Sloka & Translation

Audio

[Sita's wailings -- finaly finds some auspicious signs.]

సా రాక్షసేన్ద్రస్య వచో నిశమ్య

తద్రావణస్యాప్రియమప్రియార్తా.

సీతా వితత్రాస యథా వనాన్తే

సింహాభిపన్నా గజరాజకన్యా৷৷5.28.1৷৷


సా సీతా that Sita, రాక్షసేన్ద్రస్య demon king's, రావణస్య Ravana's, అప్రియమ్ unpleasant news, తత్ that, వచః word, నిశమ్య after hearing, అప్రియార్తా restless, వనాన్తే in the midst of the forest, సింహాభిపన్నా caught by the lion, గజరాజకన్యా యథా like young calf of a lordly elephant, వితత్రాస frightened.

After hearing the unpleasant words spoken by the king of demons, which caused restlessness and sorrow to Sita, she was terrified like the young calf of a lordly elephant fallen into the clutches of a lion in the midst of the forest.
సా రాక్షసీమధ్యగతా చ భీరు

ర్వాగ్భిర్భృశం రావణతర్జితా చ.

కాన్తారమధ్యే విజనే విసృష్టా

బాలేవ కన్యా విలలాప సీతా৷৷5.28.2৷৷


రాక్షసీమధ్యగతా encircled by the she-demons, భీరుః soft natured, భృశమ్ excessively, వాగ్భి: with words, రావణతర్జితా చ threatened by Ravana, సా that, సీతా Sita, విజనే desolate, కాన్తారమధ్యే in the midst of the forest, విసృష్టా deserted, బాలా young, కన్యా ఇవ like a girl, విలలాప wept.

Encircled by the demonesses, Sita was repeatedly humiliated by Ravana's cruel words.
She wept like a young girl deserted in a desolate forest.
సత్యం బతేదం ప్రవదన్తి లోకే

నాకాలమృత్యుర్భవతీతి సన్తః.

యత్రాహమేవం పరిభర్త్స్యమానా

జీవామి దీనా క్షణమప్యపుణ్యా৷৷5.28.3৷৷


లోకే in the world, అకాలమృత్యుః untimely death, న భవతి does not occur, ఇతి like this, ఇదమ్ thus, సత్యమ్ true, సన్తః elders, ప్రవదన్తి say, యత్ర wherever, ఏవమ్ this way, పరిభర్త్స్యమానా being threatened, అపుణ్యా who lacks merits, అహమ్ I am, దీనా pitiable, క్షణమపి even a second also, జీవామి I live, బత alas.

"Even though I am threatened like this, I am living pitiably because of lack of merit. Indeed I regret my survival due to my bad luck. Elders say that death will not ocurr before its time. It seems to be true.
సుఖాద్విహీనం బహుదుఃఖపూర్ణ-

మిదం తు నూనం హృదయం స్థిరం మే.

విశీర్యతే యన్న సహస్రధాద్య

వజ్రాహతం శృఙ్గమివాచలస్య৷৷5.28.4৷৷


సుఖాత్ of joy, విహీనమ్ devoid, బహుదుఃఖపూర్ణమ్ filled with agony, ఇదమ్ this, మే my, హృదయమ్ heart, నూనమ్ surely, స్థిరమ్ hard, యత్ such, వజ్రాహతమ్ hit by a thunderbolt, అచలస్య of a mountain, శృఙ్గమివ like the top, సహస్రధా into a thousand pieces, అద్య now, న విశీర్యతే it is not breaking.

"Even though I am devoid of joy, and living in deep agony, my heart bursts not into a thousand pieces like the summit of a mountain hit by thunderbolt (lightning).
నైవాస్తి దోషో మమ నూనమత్ర వధ్యాహమస్యాప్రియదర్శనస్య.

భావం న చాస్యాహమనుప్రదాతు మలం ద్విజో మన్త్రమివాద్విజాయ৷৷5.28.5৷৷


అత్ర మమ here my, దోషః fault, నైవాస్తి is not there, అహమ్ I am, అప్రియదర్శనస్య ugly, అస్య his, వధ్యా to be killed, అస్మి I am, అహమ్ I, అస్య his, భావమ్ (surrender) my heart, ద్విజః brahmin, అద్విజాయ to a non-brahmin, మన్త్రమివ like the veda mantra, అనుప్రదాతుమ్ to impart, న అలమ్ not proper.

"I will not be blamed if I commit suicide now.I stand condemned to death in the hands of this ugly Ravana. I cannot bestow my affection on him or surender to his desire like a brahmin would not like to impart Vedic knowledge to a non-brahmin. (Better die of my own accord than be killed by a sinful ogre).
నూనం మమాఙ్గాన్యచిరాదనార్యః

శస్త్రైశ్శితైశ్ఛేత్స్యతి రాక్షసేన్ద్రః.

తస్మిననాగచ్ఛతి లోకనాథే

గర్భస్థజన్తోరివ శల్యకృన్తః৷৷5.28.6৷৷


లోకనాథే the lord of the world, తస్మిన్ he, అనాగచ్ఛతి before he comes here, అనార్యః vile lord, రాక్షసేన్ద్రః lord of demons, శల్యకృన్తః barber, గర్భస్థజన్తోరివ like the foetus from the womb, మమ my, అఙ్గాని limbs, నూనమ్ surely, శితైః with sharp, శత్రై: with weapons, ఛేత్స్యతి will cut into pieces.

"If the lord of the world does not come here before that (time fixed by Ravana) the vile lord of demons will cut me into pieces with weapons just as a barber would cut to pieces the foetus with a sharp knife (in order to save a pregnant woman).
దుఃఖం బతేదం మమ దుఃఖితాయా

మాసౌ చిరాయాధిగమిష్యతో ద్వౌ.

బద్ధస్య వధ్యస్య తథా నిశాన్తే

రాజాపరాధాదివ తస్కరస్య৷৷5.28.7৷৷


రాజాపరాధాత్ due to offending the king, బద్ధస్య captured, నిశాన్తే by day-break, వధ్యస్య for execution, తస్కరస్య ఇవ like that of a thief, దుఃఖితాయాః of a sorrowful, మమ to me, ద్వౌ two, మాసౌ months, చిరాయ is a long duration, అధిగమిష్యతః will be spent, ఇదమ్ this, దుఃఖమ్ grief, బత alas.

హా రామ హా లక్ష్మణ హా సుమిత్రే

హా రామమాతః సహ మే జనన్యా.

ఏషా విపద్యామ్యహమల్పభాగ్యా

మహార్ణవే నౌరివ మూఢవాతా৷৷5.28.8৷৷


హా రామ Alas! Rama, హా లక్ష్మణ Alas! Lakshmana, హా సుమిత్రే Alas! Sumitra!, మే my, జనన్యా సహ own mother, హా రామమాతః Alas Rama's mother, అల్పభాగ్యా an ill-starred woman, ఏషా here, అహమ్ I, మహార్ణవే in an ocean, మూఢవాతా by a whirl-wind, నౌరివ like a boat, విపద్యామి I am perished.

తరస్వినౌ ధారయతా మృగస్య

సత్త్వేన రూపం మనుజేన్ద్రపుత్రౌ.

నూనం విశస్తౌ మమ కారణాత్తౌ

సింహర్షభౌ ద్వావివ వైద్యుతేన৷৷5.28.9৷৷


మృగస్య deer's, రూపమ్ form, ధారయతా by taking, సత్త్వేన by a creature, తరస్వినౌ these pair of , తౌ two, మనుజేన్ద్రపుత్రౌ princes, వైద్యుతేన by bolt of lightning, ద్వౌ two, సింహర్షభౌ ఇవ two mighty lions, మమ కారణాత్ on my account, నూనమ్ verily, విశస్తౌ are slain.

"Just like two mighty lions are killed by a bolt of lightning, the two princes must have been killed by a creature in the guise of a deer on my account.
నూనం స కాలో మృగరూపధారీ

మామల్పభాగ్యాం లులుభే తదానీమ్.

యత్రార్యపుత్రం విససర్జ మూఢా

రామానుజం లక్ష్మణపూర్వజం చ৷৷5.28.10৷৷


నూనమ్ verily, సః such, కాలః the spirit of time, మృగరూపధారీ in the guise of a deer, తదానీమ్ then, అల్పభాగ్యామ్ an unfortunate woman, మామ్ me, లులుభే tempted, యత్ర wherever, మూఢా foolish, రామానుజమ్ Rama's brother, లక్ష్మణపూర్వజమ్ Lakshmana's elder brother, ఆర్యపుత్రం చ son of a noble king, విససర్జ sent away.

"Verily, it is the spirit of the time that assumed the form of deer and tempted this unfortunate soul. It was foolish of me to send away, the sons of a noble king, Lakshmana and his elder brother.
హా రామ సత్యవ్రత దీర్ఘబాహో

హా పూర్ణచన్ద్రప్రతిమానవక్త్ర.

హా జీవలోకస్య హితః ప్రియశ్చ

వధ్యాం న మాం వేత్సి హి రాక్షసానామ్৷৷5.28.11৷৷


సత్యవ్రత O unfailing in vows, దీర్ఘబాహో O long-armed one, హా రామ Alas! Rama, హా పూర్ణచన్ద్రప్రతిమానవక్త్ర alas! one whose face is like the full moon, హా alas, జీవలోకస్య for all the worlds, హితః benefactor, ప్రియశ్చ dear one, మామ్ me, రాక్షసానామ్ for demons, వధ్యామ్ to be
killed, న వేత్సి you are not aware.

అనన్య దైవత్వమియం క్షమా చ

భూమౌ చ శయ్యా నియమశ్చ ధర్మే.

పతివ్రతాత్వం విఫలం మమేదం

కృతం కృతఘ్నేష్వివ మానుషాణామ్৷৷5.28.12৷৷


అనన్యదైవత్వమ్ no god other than you, ఇయమ్ this, క్షమా చ and tolerance, భూమౌ on earth, శయ్యా sleep, ధర్మే in righteousness, నియమశ్చ discipline, పతివ్రతాత్వమ్ my chastity, మమ my, ఇదమ్ this, కృతఘ్నేషు in case of ungrateful man, మానుషాణామ్ of human beings, కృతమివ like the help done, విఫలమ్ is futile.

"I am devoted to you and to no other god. My hardship in sleeping on the ground, my righteousness, my discipline and chastity have all proved futile like the devotion of an ungrateful person.
మోఘో హి ధర్మశ్చరితో మయాయం

తథైకపత్నీత్వామిదం నిరర్థమ్.

యా త్వాం న పశ్యామి కృశా వివర్ణా

హీనా త్వయా సఙ్గమనే నిరాశా৷৷5.28.13৷৷


యా I who, త్వామ్ you, న పశ్యామి I do not see, త్వయా by you, హీనా deprived, సఙ్గమనే in reuniting, నిరాశా no hope, కృశా shrunk, వివర్ణా pale, మయా by me, చరితః followed, అయమ్ this, ధర్మః righteousness, మోఘః హి is in vain, తథా likewise, ఇదమ్ this, ఏకపన్తీత్వమ్ devotion to you alone, నిరర్థమ్ meaningless.

"This righteousnes practised by me is in vain like my devotion to you, as I am unable to see you. I am a separated, emaciated, pale with no hope of reuniting with you.
పితుర్నిదేశం నియమేన కృత్వా వనాన్నివృత్తశ్చరితవ్రతశ్చ.

స్త్రీభిస్తు మన్యే విపులేక్షణాభిస్త్వం రంస్యసే వీతభయః కృతార్థః৷৷5.28.14৷৷


త్వమ్ you, పితుః father's, నిదేశమ్ command, నియమేన truly, కృత్వా following, చరితవ్రతశ్చ after the completion of the pledge, వనాత్ from the forest, నివృత్తః you return, వీతభయః rid of fear, కృతార్థః an accomplished one, విపులేక్షణాభిః large-eyed, స్త్రీభిః with damsels, రంస్యసే be revelling, మన్యే I think.

"Having truly fulfilled your pledge given to your father, you will return from the forest to Ayodhya, rid of all fear, as an accomplished person, will and revel in the company of large-eyed damsels, I think.
అహం తు రామ త్వయి జాతకామా

చిరం వినాశాయ నిబద్ధభావా.

మోఘం చరిత్వాథ తపో వ్రతఞ్చ త్యక్ష్యామి

ధిగ్జీవితమల్పభాగ్యామ్৷৷5.28.15৷৷


రామ Rama, త్వయి at you, జాతకామా I loved, అహం తు I am also, వినాశాయ for my doom, చిరమ్ for long, నిబద్ధభావా with my feeling of love fixed on you, తపః austerities, వ్రతం చ and vows, మోఘమ్ in vain, చరిత్వాథ after practising, జీవితమ్ life, త్యక్ష్యామి will be giving up, అల్పభాగ్యామ్ I am unfortunate one, ధిక్ what a pity!

"O Rama!I loved you and concentrated all my love on you for a long time only for my doom. I have observed vows and austerities in vain. I cannot continue it for long. Here I am giving up my life. Fie upon this luckless one (me).
సా జీవితం క్షిప్రమహం త్యజేయం

విషేణ శస్త్రేణ శితేన వాపి.

విషస్య దాతా న హి మేస్తి కశ్చి

చ్ఛస్త్రస్య వా వేశ్మని రాక్షసస్య৷৷5.28.16৷৷


సా అహమ్ that I, క్షిప్రమ్ at once, జీవితమ్ life, విషేణ by poisoning, శితేన by a sharp one, శస్త్రేణ by a weapon, వాపి or else, త్యజేయమ్ I give up, రాక్షసస్య demon's, వేశ్మని at his residence, మే to me, విషస్య of poison, శస్త్రస్య వా or of weapon, దాతా donor, కశ్చిత్ any one, నాస్తి is not found.

"I will end my life at once by taking poison or else by a sharp weapon. Alas! There is none to give get me poison or a weapon at this demon's residence".
ఇతీవ దేవీ బహుధా విలప్య

సర్వాత్మనా రామమనుస్మరన్తీ.

ప్రవేపమానా పరిశుష్కవక్త్రా

నగోత్తమం పుష్పితమాససాద৷৷5.28.17৷৷


దేవీ queen, ఇతీవ in that way, బహుధా in many ways, విలప్య wailing, సర్వాత్మనా self of all, రామమ్ Rama, అనుస్మరన్తీ constantly remembering, ప్రవేపమానా shivering, పరిశుష్కవక్త్రా pale face, పుష్పితమ్ in bloom, నగోత్తమమ్ great tree, ఆససాద approached.

Queen Sita was wailing in many ways, constantly remembering Rama, the soul of all. Shivering, her face pales as she approached the great Simsupa tree in bloom.
సా శోకతప్తా బహుధా విచిన్త్య

సీతాథ వేణ్యుద్గ్రథనం గృహీత్వా.

ఉద్బుధ్య వేణ్యుద్గ్రథనేన శీఘ్రమహం

గమిష్యామి యమస్య మూలమ్৷৷5.28.18৷৷


శోకాభితప్తా burning with grief, సీతా Sita, బహుధా in many ways, విచిన్త్య after worrying, అథ then, వేణ్యుద్గ్రథనమ్ braid of her hair, గృహీత్వా holding, అహమ్ I, వేణ్యుద్గ్రథనేన by the braid, ఉద్బుధ్య tie, శీఘ్రమ్ quickly, యమస్య lord of death's, మూలమ్ presence, గమిష్యామి I will reach.

"Burning in grief, worrying in many ways, Sita took hold of her braid and said", by tying myself with this braid I shall quickly reach the presence of the lord of death".
ఉపస్థితా సా మృదుసర్వగాత్రీ

శాఖాం గృహత్వాధ నగస్య తస్య.

తస్యాస్తు రామం ప్రవిచిన్తయన్త్యా

రామానుజం స్వం చ కులం శుభాఙ్గ్యా:৷৷5.28.19৷৷

శేకానిమిత్తాని తథా బహూని

ధైర్యార్జితాని ప్రవరాణి లోకే.

ప్రాదుర్నిమిత్తాని తదా బభూవుః

పురాపి సిద్ధాన్యుపలక్షితాని৷৷5.28.20৷৷


అథ and then, మృదసర్వగాత్రీ lady of delicate limbs, సా she, తస్య of that, నగస్య tree's, శాఖామ్ branch, గృహీత్వా holding, ఉపస్థితా stood, రామమ్ Rama, రామానుజమ్ Rama's brother, స్వం కులం చ and their family, ప్రవిచిన్తయన్త్యా: was thinking, శుభాఙ్గ్యాః of charming body, తస్యాః తు her, తదా then, శోకానిమిత్తాని dispellers of sorrow, ధైర్యార్జితాని harbingers of courage, లోకే in the world, ప్రవరాణి foremost, తథా similarly, పురాపి ancient times also, సిద్ధాని results, ఉపలక్షితాని been proven, బహూని many, నిమిత్తాని omens, ప్రాదుర్భభూవుః manifested.

Sita of delicate limbs approached the Simsupa tree and held on to a branch and stood. While she was thinking of Rama and Lakshmana and their noble family many omens of proven results appeared on her auspicious charming body. These omens were dispellers of grief, and harbingers of courage in the world as declared from
ancient times. (Now) they manifested themselves.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే అష్టావింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the twentyeigth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.