Sloka & Translation

Audio

[Sita feels happy seeing auspicious signs.]

തഥാഗതാം താം വ്യഥിതാമനിന്ദിതാം വ്യപേതഹര്ഷാം പരിദീനമാനസാമ്.

ശുഭാം നിമിത്താനി ശുഭാനി ഭേജിരേ നരം ശ്രിയാ ജുഷ്ടമിവോപജീവിനഃ৷৷5.29.1৷৷


തഥാഗതാമ് as expected, വ്യഥിതാമ് agonized lady, അനിന്ദിതാമ് faultless, വ്യപേതഹര്ഷാമ് bereft of all joy, പരിദീനമാനസാമ് distressed in mind, ശുഭാമ് auspicious, താമ് her, ശ്രിയാ with benign favour of fortune, ജുഷ്ടമ് pleased, നരമ് man, ഉപജീവിനഃ ഇവ like well- wishing, ശുഭാനി auspicious, നിമിത്താനി for the sake, ഭേജിരേ wealthy man.

Like well-wishers flocking round a person on whom fortune is smiling, omens foretelling auspicious happenings in near future appeared to Sita. She was unimpeachable. She was in agony, distressed in mind, bereft of all joy (now) standing under that Simsupa tree.
തസ്യാഃ ശുഭം വാമമരാലപക്ഷ്മ രാജീവൃതം കൃഷ്ണവിശാലശുക്ലമ്.

പ്രാസ്പന്ദതൈകം നയനം സുകേശ്യാ മീനാഹതം പദ്മമിവാഭിതാമ്രമ്৷৷5.29.2৷৷


സുകേശ്യാഃ of the lady with beautiful hair, തസ്യാഃ her, ശുഭമ് auspicious, അരാലപക്ഷ്മരാജീവൃതമ് surrounded by a row of curved eye lashes, കൃഷ്ണവിശാലശുക്ലമ് broad black pupils in white, വാമനയനമ് left eye, മീനാഹതമ് struck by fish, അഭിതാമ്രമ് reddish ring, ഏകമ് one, പദ്മമിവ like lotus, പ്രാസ്പന്ദത throbbed.

Her left eye with a row of curved eye-lashes, the black pupils of the eye in white throbbed in an auspicious manner. The lady with her long tresses, and throbbing eye appeared like a red lotus gently struck by a fish.
ഭുജശ്ച ചാര്വഞ്ചിതപീനവൃത്തഃ

പരാര്ഥ്യകാലാഗരുചന്ദനാര്ഹഃ.

അനുത്തമേനാധ്യുഷിതഃ പ്രിയേണ

ചിരേണ വാമഃ സമവേപതാശു৷৷5.29.3৷৷


ചാര്വഞ്ചിതപീനവൃത്തഃ beautifuly curved round and stout, പരാര്ഥ്യകാലാഗരുചന്ദനാര്ഹഃ deserving the application of excellent black agaru and sandal paste, അനുത്തമേന by the best, പ്രിയേണ by the beloved, ചിരേണ for long, അധ്യുഷിതഃ used to rest the head, വാമഃ ഭുജശ്ച by the left arm, ആശു suddenly, സമവേപത throbbed.

Her stout left arm curved beautifully, fit for excellent agaru and sandal paste once the pillow by her beloved lord for long, throbbed suddenly.
ഗജേന്ദ്രഹസ്തപ്രതിമശ്ച പീന

സ്തയോര്ദ്വയോഃ സമ്ഹതയോഃ സുജാതഃ.

പ്രസ്പന്ദമാനഃ പുനരൂരുരസ്യാ

രാമം പുരസ്താത് സ്ഥിതമാചചക്ഷേ৷৷5.29.4৷৷


സംഹതയോഃ close to each other, തയോഃ ദ്വയോഃ of those two, ഗജേന്ദ്രഹസ്തപ്രതിമഃ resembling an elephant's trunk, പീനഃ stout, സുജാതഃ well shaped, അസ്യാഃ ഊരുഃ her thigh, പ്രസ്പന്ദമാനഃ throbbing, രാമമ് Rama, പുരസ്താത് in front, സ്ഥിതമ് stood, ആചചക്ഷേ indicated.

Again her round-shaped left thigh resembling an elephant's trunk started throbbing, presaging union with Rama.
ശുഭം പുനര്ഹേമസമാനവര്ണ

മീഷദ്രജോധ്വസ്തമിവാമലാക്ഷ്യാഃ.

വാസ സ്സ്ഥിതായാ ശ്ശിഖരാഗ്രദന്ത്യാഃ

കിഞ്ചിത്പരിസ്രംസത ചാരുഗാത്യ്രാഃ৷৷5.29.5৷৷


പുനഃ again, അമലാക്ഷ്യാഃ lady with pristine eyes, ശിഖരാഗ്രദന്ത്യാഃ with round edged teeth, ചാരുഗാത്യ്രാഃ of the lady of beautiful limbs, സ്ഥിതായാഃ standing, ശുഭമ് auspicious, ഹേമസമാനവര്ണമ് of the colour of gold, ഈഷത് slightly, രജോധ്വസ്തമിവ slightly dull on account of dust, വാസഃ clothes, കിഞ്ചിത് a little, പരിസ്രംസത slipped.

Her eyes were pristine, teeth well-shaped. The gold-hued auspicious sari on her charming limbs was now a little soiled on account of dust. It slipped slightly as she stood up. This augured well for her.
ഏതൈര്നിമിത്തൈരപരൈശ്ച സുഭ്രൂഃ

സമ്ബോധിതാ പ്രാഗപി സാധു സിദ്ധൈഃ.

വാതാതപക്ലാന്തമിവ പ്രണഷ്ടം

വര്ഷേണ ബീജം പ്രതിസംജഹര്ഷ৷৷5.29.6৷৷


പ്രാഗപി in the past also, സാധു well, സിദ്ധൈഃ by seers, ഏതൈഃ by these, നിമിത്തൈ: by the presence of omens, അപരൈശ്ച and by others, സമ്ബോധിതാ addressed, സുഭ്രൂഃ a lady with lovely eye-brows, വാതപ്രക്ലാന്തമ് blighted by wind and heat, പ്രണഷ്ടമ് dried, ബീജമ് seed, വര്ഷേണ ഇവ with rain, പ്രതിസഞ്ജഹര്ഷ felt happy.

Reassured by such omens which augured well as tested by time, Sita, with beautiful eye-brows, and deep foresight experienced great joy, like a seed blighted by the wind and the Sun comes back to joyful life through a pleasing shower. (A foreteller is addressed as siddha in sanskrit dramas)
തസ്യാഃ പുനര്ബിമ്ബഫലാധരോഷ്ഠം

സ്വക്ഷിഭ്രുകേശാന്തമരാലപക്ഷ്മ.

വക്ത്രം ബഭാസേ സിതശുക്ലദംഷ്ട്രം

രാഹോര്മുഖാച്ചന്ദ്ര ഇവ പ്രമുക്തഃ৷৷5.29.7৷৷


പുനഃ again, തസ്യാഃ her, ബിമ്ബഫലാധരോഷ്ഠമ് with lips like bimba fruit, സ്വക്ഷിഭ്രുകേശാന്തമ് beautiful eye brows, അരാലപക്ഷ്മ curved eyelashes extending up to her hair, സിതചാരുദന്തമ് white and lovely teeth, വക്ത്രമ് mouth, രാഹോഃ from planet Rahu, മുഖാത് from face, പ്രമുക്തഃ set free, ചന്ദ്രഃ ഇവ like the Moon, ബഭാസേ shone.

Her face shining with beautiful red lips like bimba fruit, sparkling teeth, and curved eyelashes with lovely brows extending up to her hair, she appeared like a Moon released from the mouth of Rahu.
സാ വീതശോകാ വ്യപനീതതന്ദ്രീ

ശാന്തജ്വരാ ഹര്ഷവിബുദ്ധസത്ത്വാ.

അശോഭതാര്യാ വദനേന ശുക്ലേ

ശീതാംശുനാ രാത്രിരിവോദിതേന৷৷5.29.8৷৷


ആര്യാ revered lady, സാ she, വീതശോകാ relieved from grief, വ്യപനീതതന്ദ്രീ a lady relieved from exhaustion, ശാന്തജ്വരാ fears allyed, ഹര്ഷവിബുദ്ധസത്ത്വാ a lady with her mind illumined by joy, വദനേന with her countenance, ശുക്ലേ in the bright fortnight, ഉദിതേന risen, ശീതാംശുനാ with cool Moon, രാത്രിരിവ like the night, അശോഭത shone.

Revered Sita, completely relieved of grief, exhaustion gone, fears allayed, mind illumined with joy, looked charming with her countenance as a night with the Moon fully risen during the bright fortnight.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ഏകോനത്രിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the twentyninth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic compsed by sage Valmiki.