Sloka & Translation

Audio

[Hanuman's confrontation with Lankini, the spirit of Lanka.]

സ ലമ്ബശിഖരേ ലമ്ബേ ലമ്ബതോയദസന്നിഭേ.

സത്ത്വമാസ്ഥായ മേധാവീ ഹനുമാന് മാരുതാത്മജഃ৷৷5.3.1৷৷

നിശി ലങ്കാം മഹാസത്ത്വോ വിവേശ കപികുഞ്ജരഃ.

രമ്യകാനനതോയാഢ്യാം പുരീം രാവണപാലിതാമ്৷৷5.3.2৷৷


മേധാവീ intelligent, മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, മഹാസത്ത്വഃ mighty, കപികുഞ്ജരഃ elephant among vanaras, സഃ that, ഹനുമാന് Hanuman, ലമ്ബശിഖരേ on the Lamba peak, ലമ്ബതോയദസന്നിഭേ resembling heavy rain-bearing cloud, ലമ്ബേ on Lamba, സത്ത്വമ് energy, ആസ്ഥായ relying on, രമ്യകാനനതോയാഢ്യാമ് rich in delightful forests, groves and pools, രാവണപാലിതാമ് ruled by Ravana, ലങ്കാം പുരീമ് city of Lanka, നിശി in the night, വിവേശ entered.

The mighty son of the Wind-god, intelligent Hanuman, an elephant among vanaras, standing on the peak of the Lamba which looked like a high rain-bearing cloud and relying on his energy, entered by night the city of Lanka, ruled by Ravana rich in delightful forests, groves and water pools.
ശാരദാമ്ബുധരപ്രഖ്യൈര്ഭവനൈരുപശോഭിതാമ്.

സാഗരോപമനിര്ഘോഷാം സാഗരാനിലസേവിതാമ്৷৷5.3.3৷৷

സുപുഷ്ടബലസമ്പുഷ്ടാം യഥൈവ വിടപാവതീമ്.

ചാരുതോരണനിര്യൂഹാം പാണ്ഡുരദ്വാരതോരണാമ്৷৷5.3.4৷৷

ഭുജഗാചരിതാം ഗുപ്താം ശുഭാം ഭോഗവതീമിവ.

താം സ വിദ്യുദ്ഘനാകീര്ണാം ജ്യോതിര്മാര്ഗനിഷേവിതാമ്৷৷5.3.5৷৷

മന്ദമാരുതസഞ്ചാരാം യഥേന്ദ്രസ്യാമരാവതീമ്.

ശാതകുമ്ഭേന മഹതാ പ്രാകാരേണാഭിസംവൃതാമ്৷৷5.3.6৷৷

കിങ്കിണീജാലഘോഷാഭിഃ പതാകാഭിരലങ്കൃതാമ്.

ആസാദ്യ സഹസാ ഹൃഷ്ടഃ പ്രാകാരമഭിപേദിവാന്৷৷5.3.7৷৷


ശാരദാമ്ഭുധരപ്രഖ്യൈഃ like autumnal clouds, ഭവനൈഃ mansions, ഉപശോഭിതാമ് beautiful, സാഗരോപമനിര്ഘോഷാമ് sounds of the roar of the sea, സാഗരാനിലസേവിതാമ് served by the sea breeze, സുപുഷ്ടബലസമ്പുഷ്ടാമ് strong with well-nourished army, വിടപാവതീം യഥൈവ just as Vitapavati, ചാരുതോരണനിര്യൂഹാമ് stationed at the beautiful archways, പാണ്ഡുരദ്വാരതോരണാമ് provided with white gates and archs, ഭുജഗാചരിതാമ് inhabited by snakes, ഗുപ്താമ് protected, ശുഭാമ് auspicious, ഭോഗവതീമിവ just as Bhogavati (Patala), the abode of serpents, സവിദ്യുദ്ഘനാകീര്ണാമ് overcast with clouds pierced by glittering streaks of lightning, ജോതിര്മാര്ഗനിഷേവിതാമ് served by planets and stars, മന്ദമാരുതസഞ്ചാരാമ് winds blowing mild (out of fear of Ravana), ഇന്ദ്രസ്യ Indra's, അമരാവതീം യഥാ like the city of Amaravati, ശാതകുമ്ഭേന with golden, മഹതാ great, പ്രാകാരേണ with rampart, അഭിസംവതാമ് adorned everywhere, കിങ്കിണീജാലഘോഷാഭിഃ with jingling sounds of small bells, പതാകാഭിഃ with flags, അലങ്കൃതാമ് decorated, താമ് that, സഹസാ at once, ആസാദ്യ having reached, ഹൃഷ്ടഃ was thrilled, പ്രാകാരമ് the rampart, അഭിപേദിവാന് surveyed.

Hanuman, happy to reach Lanka, stood on its rampart and surveyed the city of land which was splendid with beautiful mansions overcast with autumnal clouds pierced by glittering streaks of lightning, served by planets and stars with mild winds blowing (out of fear of Ravana), with the roaring sounds of the sea and with a well-fed army like Vitapavati (that is Alaka, the capital of Kubera, half-brother of Ravana and the treasurer of celestials), which had elephants sationed at the outer gates, provided with white archways and protected by serpents like the auspicious city of Bhogavati (capital of Patala). Surrounded by a golden rampart, the city resembled Amaravati, the capital of Indra, decorated with flags fluttering, echoing with the jingling sounds of small bells.
വിസ്മയാവിഷ്ടഹൃദയഃ പുരീമാലോക്യ സര്വതഃ.

ജാമ്ബൂനദമയൈര്ദ്വാരൈര്വൈഡൂര്യകൃതവേദികൈഃ৷৷5.3.8৷৷

വജ്രസ്ഫടികമുക്താഭിര്മണികുട്ടിമഭൂഷിതൈഃ.

തപ്തഹാടകനിര്യൂഹൈ രാജതാമലപാണ്ഡുരൈഃ৷৷5.3.9৷৷

വൈഢൂര്യകൃതസോപാനൈഃ സ്ഫാടികാന്തരപാംസുഭിഃ.

ചാരുസംജവനോപേതൈഃ ഖമിവോത്പതിതൈഃ ശുഭൈഃ৷৷5.3.10৷৷

ക്രൌഞ്ചബര്ഹിണസങ്ഘുഷ്ടൈഃ രാജഹംസ നിഷേവിതൈഃ.

തൂര്യാഭരണനിര്ഘോഷൈഃ സര്വതഃ പ്രതിനാദിതാമ്৷৷5.3.11৷৷

വസ്വൌകസാരാപ്രതിമാം താം വീക്ഷ്യ നഗരീം തതഃ.

ഖമിവോത്പതിതും കാമാം ജഹര്ഷ ഹനുമാന് കപിഃ৷৷5.3.12৷৷


പുരീമ് the city, സര്വതഃ all over, ആലോക്യ surveying, വിസ്മയാവിഷ്ടഹൃദയഃ wonder-struck at heart, തതഃ then, കപിഃ vanara, ഹനുമാന് Hanuman, ജമ്ബൂനദമയൈഃ full of gold, ദ്വാരൈഃ shutters, വൈഢൂര്യകൃതവേദികൈഃ platforms encrusted with vaidurya, വജ്രസ്ഫടികമുക്താഭിഃ with diamonds, crystals and pearls, മണികുട്ടിമഭൂഷിതൈഃ studded with gems, തപ്തഹാടകനിര്യൂഹൈഃ made of molten gold, രാജതാമലപാണ്ഡുരൈഃ pure white silver floors, വൈഢൂര്യകൃതസോപാനൈഃ stairs-cases encrusted with vaidurya, സ്ഫാടികാന്തരപാംസുഭിഃ covered with crystal grains, ചാരുസംജവനോപേതൈഃ with lovely quadrangles, ക്രൌഞ്ചബര്ഹിണസങ്ഘുഷ്ടൈഃ echoing with sounds of Krauncha birds and Peacocks, രാജഹംസനിഷേവിതൈഃ inhabited by royal swans, ഖമ് sky, ഉത്പതിതൈരിവ rising into the sky, ശുഭൈഃ auspicious, തൂര്യാഭരണനിര്ഘോഷൈഃ filled with sounds of musical instruments, സര്വതഃ all over, പ്രതിനാദിതാമ് resounding, വസ്വൌകസാരപ്രതിമാമ് like the replica of the city of Vaswokasara, ഖമ് sky, ഉത്പതിതാമ് ഇവ as if risen, താമ് that, ലങ്കാം നഗരീമ് city of Lanka, വീക്ഷ്യ gazing, ജഹര്ഷ rejoiced.

Surveying all over, Hanuman was wonder-struck to see as though it was leaping into the sky. The city had golden shutters, altars encrusted with vaidurya, mansions inlaid with diamonds, crystals, pearls and other gems, crowned with pure gold and silver. The staircases built with silver were studded with vaidurya. The beautiful quadrangles, coverd with grains of crystal were as though leaping into the air. It echoed with sounds of krauncha birds, peacocks and royal swans. Filled with sounds of musical instruments, it resembled the city of Vaswokasara.
താം സമീക്ഷ്യ പുരീം രമ്യാം രാക്ഷസാധിപതേഃ ശുഭാമ്.

അനുത്തമാമൃദ്ധിയുതാം ചിന്തയാമാസ വീര്യവാന്৷৷5.3.13৷৷


വീര്യവാന് valiant, അനുത്തമാമ് excellent, ഋദ്ധിയുതാമ് prosperous, രമ്യാമ് enchanting, ശുഭാമ് auspicious, രാക്ഷസാധിപതേഃ of the king of demons, താം പുരീമ് that city, സമീക്ഷ്യ gazing, ചിന്തയാമാസ reflected:

Gazing at the enchanting, auspicious, prosperous city of the king of demons mighty Hanuman began to reflect:
നേയമന്യേന നഗരീ ശക്യാ ധര്ഷയിതും ബലാത്.

രക്ഷിതാ രാവണബലൈരുദ്യതായുധധാരിഭിഃ৷৷5.3.14৷৷


ഉദ്യതായുധധാരിഭിഃ ready to fight, രാവണബലൈഃ by Ravana's forces, രക്ഷിതാ protected, ഇയം നഗരീ this city, അന്യേന by others, ബലാത് with force, ധര്ഷയിതുമ് to attack, ന ശക്യാ not posible.

'It is not possible to attack this city by to outsiders as it is protected by the forces of Ravana with their weapons ready(to attack).
കുമുദാങ്ഗദയോര്വാപി സുഷേണസ്യ മഹാകപേഃ.

പ്രസിദ്ധേയം ഭവേദ്ഭൂമിര്മൈന്ദദ്വിവിദയോരപി৷৷5.3.15৷৷


ഇയമ് this, ഭൂമിഃ land, കുമുദാങ്ഗദയോര്വാപി by Kumuda and Angada, മഹാകപേഃ of the great vanara, സുഷേണസ്യ for Sushena, മൈന്ദദ്വിവിദയോരപി for Mainda and Dvivida also, പ്രസിദ്ധാ may be accessible, ഭവേത് be.

'This land can be reached by Kumuda and Angada or the great vanara Sushena and even by Mainda and Dvivida.
വിവസ്വതസ്തനൂജസ്യ ഹരേശ്ച കുശപര്വണഃ.

ഋക്ഷസ്യ കപിമുഖ്യസ്യ മമ ചൈവ ഗതിര്ഭവേത്৷৷5.3.16৷৷


വിവസ്വതഃ Sun's, തനൂജസ്യ of the son, ഹരേഃ monkey's, കുശപര്വണഃ of Kushaparva, കപിമുഖ്യസ്യ of the chief of vanaras, കേതുമാലസ്യ for Ketumala, ഋക്ഷസ്യ for Riksha (Jambavan) also, മമ ചൈവ for me also, ഗതിഃ within reach, ഭവേത് will be.

'Son of Vivaswan (Sugriva), the chief of vanaras, Kushaparva, Riksha (Jambavan) and myself also will be able to reach this place.
സമീക്ഷ്യ തു മഹാബാഹൂ രാഘവസ്യ പരാക്രമമ്.

ലക്ഷ്മണസ്യ ച വിക്രാന്തമഭവത് പ്രീതിമാന് കപിഃ৷৷5.3.17৷৷


കപിഃ vanara, മഹാബാഹു: long-armed, രാഘവസ്യ Raghava's, പരാക്രമമ് valour, ലക്ഷ്മണസ്യ Lakshmana's, വിക്രാന്തം ച valiant advances, സമീക്ഷ്യ after considering, പ്രീതിമാന് pleased, അഭവത് felt.

Reflecting upon the valour of long-armed Rama and valiant advances of Lakshmana Hamuman felt pleased (within himself).
താം രത്നവസനോപേതാം കോഷ്ഠാഗാരാവതംസകാമ്.

യന്ത്രാഗാരസ്തനീമൃദ്ധാം പ്രമദാമിവ ഭൂഷിതാമ്৷৷5.3.18৷৷

താം നഷ്ടതിമിരാം ദീപ്തൈര്ഭാസ്വരൈശ്ച മഹാഗൃഹൈഃ.

നഗരീം രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ സ ദദര്ശ മഹാകപിഃ৷৷5.3.19৷৷


സഃ മഹാകപിഃ the great vanara, രത്നവസനോപേതാമ് clad in robes studded with gems, കോഷ്ഠാഗാരാവതംസകാമ് stable houses as her ear-rings, യന്ത്രാഗാരാമ് armouries, ഋദ്ധാമ് breasts, ഭൂഷിതാമ് ornamented, പ്രമദാമിവ like a young maiden, ദീപ്തൈ: by glittering ones, ഭാസ്വരൈശ്ച by glowing, മഹാഗൃഹൈഃ by great mansions, നഷ്ടതിമിരാമ് dispelled darkness, താമ് hero, രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ demon king's, നഗരീമ് city, ദദര്ശ saw.

Hanuman looked at the city of the demon king, whose darkness was dispelled by bright gems and mighty mansions as if it were a young maiden. The prosperous city was like a well decorated woman, adorned with ornaments having walls for her dress,
the stables for her ear-rings, the armouries for her breasts.
ഥ സാ ഹരിശാര്ദൂലം പ്രവിശന്തം മഹാബലമ്.

നഗരീ സ്വേന രൂപേണ ദദര്ശ പവനാത്മജമ്৷৷5.3.20৷৷


അഥ then, സാ നഗരീ that city, ഹരിശാര്ദൂലമ് tiger among vanaras, മഹാബലമ് of great prowess, പവനാത്മജമ് son of the Wind-god, പ്രവിശന്തമ് while he entered, സ്വേന in her real, രൂപേണ form, ദദര്ശ saw.

Assuming her real form the presiding deity of Lanka noticed the son of the Wind-god, the tiger among vanaras of great prowess entering the city.
സാ തം ഹരിവരം ദൃഷ്ട്വാ ലങ്കാ രാവണപാലിതാ.

സ്വയമേവോത്ഥിതാ തത്ര വികൃതാനനദര്ശനാ৷৷5.3.21৷৷


രാവണപാലിതാ ruled by Ravana, സാ ലങ്കാ that Lanka, തം ഹരിവരമ് that best of vanaras, തത്ര there, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, വികൃതാനനദര്ശനാ appeared with a distorted face, സ്വയമേവ herself, ഉത്ഥിതാ rose.

Seeing the best of vanaras, the deity of the city of Lanka, ruled by Ravana rose up before him in a distorted form.
പുരസ്താത്കപിവര്യസ്യ വായുസൂനോരതിഷ്ഠത.

മുഞ്ചമാനാ മഹാനാദമബ്രവീത്പവനാത്മജമ്৷৷5.3.22৷৷


കപിവര്യസ്യ at the great vanara, വായുസൂനോഃ of the son of the Wind-god, പുരസ്താത് in front of, അതിഷ്ഠത stood, മഹാനാദമ് loud sound, മുഞ്ചമാനാ while producing, പവനാത്മജമ് to the son of the Wind-god, അബ്രവീത് said.

She stood in front of the son of the Wind-god and spoke to him in a loud voice.
കസ്ത്വം കേന ച കാര്യേണ ഇഹ പ്രാപ്തോ വനാലയ.

കഥയസ്വേഹ യത്തത്ത്വം യാവത്പ്രാണാ ധരന്തി തേ৷৷5.3.23৷৷


വനാലയ one who dwells in the forest, ത്വമ് you, കഃ who are you, കേന കാര്യേണ for what purpose, ഇഹ here, പ്രാപ്തഃ arrived, തേ your, പ്രാണാഃ life, യാവത് until, ധരന്തി hold on, ഇഹ here, തത്ത്വമ് truth, യത് that, കഥയസ്വ reveal.

"O dweller of the forest, who are you? Why did you come here? Speak the truth about your identity, so long as you hold on to your life.
ന ശക്യം ഖല്വിയം ലങ്കാ പ്രവേഷ്ടും വാനര ത്വയാ.

രക്ഷിതാ രാവണബലൈരഭിഗുപ്താ സമന്തതഃ৷৷5.3.24৷৷


വാനര vanara, രാവണബലൈഃ by Ravana's army, രക്ഷിതാ protected, സമന്തതഃ everywhere, അഭിഗുപ്താ kept secret, ഇയം ലങ്കാ this Lanka, ത്വയാ by you, പ്രവേഷ്ടുമ് to enter, ന ശക്യം ഖലു surely not possible.

"O vanara! this Lanka is a secret place protected by Ravana's army everywhere. It is surely not possible for you to enter this city".
അഥ താമബ്രവീദ്വീരോ ഹനുമാനഗ്രതഃ സ്ഥിതാമ്.

കഥയിഷ്യാമി തേ തത്ത്വം യന്മാം ത്വം പരിപൃച്ഛസി৷৷5.3.25৷৷


അഥ now, വീരഃ hero, ഹനുമാന് Hanuman, അഗ്രതഃ in front, സ്ഥിതാമ് standing, താമ് her, അബ്രവീത് spoke, യത് since, ത്വമ് you, മാമ് me, പരിപൃച്ഛസി you are enquiring, തത്ത്വമ് truly, തേ to you, കഥയിഷ്യാമി I will tell.

Then Hanuman who was standing in front of her said, "I will tell you the truth since you are asking me".
കാ ത്വം വിരൂപനയനാ പുരദ്വാരേവതിഷ്ഠസി.

കിമര്ഥം ചാപി മാം രുദ്ധ്വാ നിര്ഭര്ത്സയസി ദാരുണാ৷৷5.3.26৷৷


പുരദ്വാരേ at the gate of the city, അവതിഷ്ഠസി stands, വിരൂപനയനാ woman of ugly distorted eyes, ത്വമ് you, കാ who are, ദാരുണാ dreadful, മാമ് me, രുദ്ധ്വാ after obstructing, കിമര്ഥമ് why, നിര്ഭര്ത്സയസി threatening.

"Who are you, terrible woman of ugly, distorted eyes? Why are you obstructing me at the gate of the city? Why do you impound upon me?
ഹനുമദ്വചനം ശ്രുത്വാ ലങ്കാ സാ കാമരൂപിണീ.

ഉവാച വചനം ക്രുദ്ധാ പരുഷം പവനാത്മജമ്৷৷5.3.27৷৷


കാമരൂപിണീ one who can assume any form at free will, സാ ലങ്കാ that Lanka, ഹനുമദ്വചനമ് Hanuman's words, ശ്രുത്വാ on hearing, ക്രുദ്ധാ enraged, പവനാത്മജമ് son of Wind-god, പരുഷമ് harsh, വചനമ് words, ഉവാച spoke.

The spirit of Lanka who could assume any form at her will got enraged on hearing the words of Hanuman and spake in a harsh tone.;
അഹം രാക്ഷസരാജസ്യ രാവണസ്യ മഹാത്മനഃ.

ആജ്ഞാപ്രതീക്ഷാ ദുര്ധര്ഷാ രക്ഷാമി നഗരീമിമാമ്৷৷5.3.28৷৷


രാക്ഷസരാജസ്യ demon king's, മഹാത്മനഃ of the great self, രാവണസ്യ Ravana's, ആജ്ഞാപ്രതീക്ഷാ waiting for his orders, ദുര്ധര്ഷാ unassailable, അഹമ് I, ഇമാം നഗരീമ് this city, രക്ഷാമി Iam protecting.

"In obedience to the orders of the great demon king, Ravana, I am protecting this unassailable city.
ന ശക്യാ മാമവജ്ഞായ പ്രവേഷ്ടും നഗരീ ത്വയാ.

അദ്യ പ്രാണൈഃ പരിത്യക്തഃ സ്വപ്സ്യസേ നിഹതോ മയാ৷৷5.3.29৷৷


മാമ് myself, അവജ്ഞായ after ignoring, നഗരീ into this city, ത്വയാ by you, പ്രവേഷ്ടുമ് to enter, ന ശക്യാ
not possible, അദ്യ now, മയാ by me, നിഹതഃ slayed, പ്രാണൈഃ life, പരിത്യക്തഃ giving up life, സ്വപ്സ്യസേ you will attain eternal sleep.

"It is not possible for you to enter this city ignoring my presence. Soon you will be killed. You will give up your life and attain eternal sleep.
അഹം ഹി നഗരീ ലങ്കാ സ്വയമേവ പ്ലവങ്ഗമ.

സര്വതഃ പരിരക്ഷാമി ഹ്യേതത്തേ കഥിതം മയാ৷৷5.3.30৷৷


പ്ലവങ്ഗമ monkey, അഹമ് I, സ്വയമ് myself, ലങ്കാനഗരീ city of Lanka, സര്വതഃ all over, പരിരക്ഷാമി I will be protecting, ഏതത് as such, തേ to you, മയാ by me, കഥിതം ഹി is told.

"O monkey! I am the presiding ogress of Lanka presenting myself personally. I am to protect this city. This is my answer to you".
ലങ്കായാ വചനം ശ്രുത്വാ ഹനുമാന് മാരുതാത്മജഃ.

യത്നവാന്സ ഹരിശ്രേഷ്ഠഃ സ്ഥിതശ്ശൈല ഇവാപരഃ৷৷5.3.31৷৷


മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, ഹരിശ്രേഷ്ഠഃ best of the monkeys, സഃ he, ഹനുമാന് Hanuman, ലങ്കായാഃ Lanka's, വചനമ് words, ശ്രുത്വാ on hearing, യത്നവാന് he got ready, അപരഃ another, ശൈലഃ mountain, സ്ഥിതഃ stood, ഇവ like.

On hearing the words of ogress of Lanka, the son of the Wind-god stood up ready and appeared like another mountain.
സ താം സ്ത്രീരൂപവികൃതാം ദൃഷ്ടവാ വാനരപുങ്ഗവഃ.

ആബഭാഷേഥ മേധാവീ സത്ത്വവാന് പ്ലവഗര്ഷഭഃ৷৷5.3.32৷৷


അഥ and then, മേധാവീ wise one, സത്ത്വവാന് powerful, പ്ലവഗര്ഷഭഃ a bull among vanaras, വാനരപുങ്ഗവഃ chief of vanaras, സഃ that, സ്ത്രീരൂപവികൃതാമ് monster of a woman, താമ് her, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, ആബഭാഷേ spoke.

Seeing the monster of a woman, the powerful Hanuman, bull among vanaras endowed with wisdom spoke to her.
ദ്രക്ഷ്യാമി നഗരീം ലങ്കാം സാട്ടപ്രാകാരതോരണാമ്.

നിര്വിശങ്കമിമംലോകം പശ്യന്ത്യാസ്തവസാംപ്രതമ്.

ഇത്യര്ഥമിഹ സംപ്രാപ്തഃ പരം കൌതൂഹലം ഹി മേ৷৷5.3.33৷৷


സാട്ടപ്രാകാരതോരണാമ് market-places, ramparts and gateways, നിര്വിശങ്കമ് freely, ഇമം ലോകം this world, ലങ്കാം നഗരീമ് Lanka city, ദ്രക്ഷ്യാമി I see, ഇത്യര്ഥമ് for this reason, ഇഹ here, സംപ്രാപ്തഃ I came here, മേ to myself, പരമ് great, കൌതൂഹലം ഹി curiosity

"I would like to see this Lanka with market-places, gateways and ramparts. I have come here for that purpose. My curiosity has been roused to see this place.
വനാന്യുപവനാനീഹ ലങ്കായാഃ കാനനാനി ച.

സര്വതോ ഗൃഹമുഖ്യാനി ദ്രഷ്ടുമാഗമനം ഹി മേ৷৷5.3.34৷৷


ലങ്കായാഃ Lanka's, വനാനി gardens, ഉപവനാനി groves, കാനനാനി ച and even forests, സര്വതഃ all over, ഗൃഹമുഖ്യാനി important houses, ദ്രഷ്ടുമ് to see, ഇഹ here, മേ myself, ആഗമനം ഹി have arrived.

"I have arrived here to see Lanka's gardens, groves and forests and also all the important houses".
തസ്യ തദ്വചനം ശ്രുത്വാ ലങ്കാ സാ കാമരൂപിണീ.

ഭൂയ ഏവ പുനര്വാക്യം ബഭാഷേ പരുഷാക്ഷരമ്৷৷5.3.35৷৷


കാമരൂപിണീ one who can assume any form at free will, ലങ്കാ Lanka, തസ്യ his, തത് that, വചനമ് words, ശ്രുത്വാ after hearing, പുനഃ again, ഭൂയഃ ഏവ more, വാക്യമ് words, പരുഷാക്ഷരമ് in harsh words, ബഭാഷേ spoke.

On hearing Hanuman, the ogress of Lanka, who could assume any form, replied in harsh words:
മാമനിര്ജിത്യ ദുര്ബുദ്ധേ രാക്ഷസേശ്വരപാലിതാം.

ന ശക്യമദ്യ തേ ദ്രഷ്ടും പുരീയം വാനരാധമ৷৷5.3.36৷৷


ദുര്ബുദ്ധേ O evil-minded one!, വാനരാധമ foolish monkey, മാമ് me, അനിര്ജിത്യ without conquering me, രാക്ഷസേശ്വരപാലിതാം ruled by the demon king, ഇയം പുരീ this city, അദ്യ now, ദ്രഷ്ടുമ് to see, തേ by you, ന ശക്യമ് not possible.

"O evil-minded, foolish monkey! It is not possible for you to enter the city ruled by Ravana, the king of demons without conquering me".
തതഃ സ കപിശാര്ദൂലസ്താമുവാച നിശാചരീമ്.

ദൃഷ്ട്വാ പുരീമിമാം ഭദ്രേ പുനര്യാസ്യേ യഥാഗതമ്৷৷5.3.37৷৷


തതഃ then, സഃ that, കപിശാര്ദൂല: tiger among monkeys, താമ് her, നിശാചരീമ് night-walker, ഉവാച said, ഭദ്രേ O noble one, ഇമാമ് this, പുരീമ് city, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, പുനഃ again, യഥാഗതമ് as I came, യാസ്യേ I will go .

The tiger among monkeys said to the, the night-walker "O noble Lanka! I shall see this city and go back".
തതഃ കൃത്വാ മഹാനാദം സാ വൈ ലങ്കാ ഭയാവഹമ്.

തലേന വാനരശ്രേഷ്ഠം താഡയാമാസ വേഗിതാ৷৷5.3.38৷৷


തതഃ then, സാ ലങ്കാ that Lanka, ഭയാവഹമ് frightening, മഹാനാദമ് loud noise, കൃത്വാ after making, വേഗിതാ with speed, വാനരശ്രേഷ്ഠമ് best vanara, തലേന with her palm, താഡയാമാസ struck.

Then the ogress of Lanka made a loud and frightening sound and struck the most powerful vanara with the palm of her hand.
തതഃ സ കപിശാര്ദൂലോ ലങ്കയാ താഡിതോ ഭൃശമ്.

നനാദ സുമഹാനാദം വീര്യവാന് പവനാത്മജഃ৷৷5.3.39৷৷


തതഃ then, ലങ്കയാ by Lanka, ഭൃശമ് very much (badly), താഡിതഃ hit, വീര്യവാന് heroic one, പവനാത്മജഃ son of the Wind-god, സഃ കപിശാര്ദൂലഃ that tiger among vanaras, സുമഹാനാദമ് loud noise, നനാദ made.

At this strong slap, the heroic Hanuman, son of the Wind-god roared loudly.
തതഃ സംവര്തയാമാസ വാമഹസ്തസ്യ സോങ്ഗുലീഃ.

മുഷ്ടിനാഭിജഘാനൈനാം ഹനുമാന് ക്രോധമൂര്ഛിതഃ৷৷5.3.40৷৷

സ്ത്രീ ചേതി മന്യമാനേന നാതിക്രോധഃ സ്വയം കൃതഃ.


തതഃ then, സഃ that, ഹനുമാന് Hanuman, ക്രോധമൂര്ഛിതഃ overcome by anger, വാമഹസ്തസ്യ left hand, അങ്ഗുലീഃ fingers, സംവര്തയാമാസ clenched, ഏനാമ് her, മുഷ്ടിനാ with his fist, അഭിജഘാന hit her, സ്ത്രീ ച ഇതി that she is a woman, മന്യമാനേന considering, സ്വയമ് himself, അതിക്രോധഃ outrageous, ന കൃതഃ did not develop.

Overcome by anger, Hanuman clenched the fingers of his left hand and hit her with his fist. Considering her to be, after all, a woman he did not turn outrageous.
സാ തു തേന പ്രഹാരേണ വിഹ്വലാങ്ഗീ നിശാചരീ৷৷5.3.41৷৷

പപാത സഹസാ ഭൂമൌ വികൃതാനനദര്ശനാ.


സാ that, നിശാചരീ തു night roamer, തേന പ്രഹാരേണ that stroke, വിഹ്വലാങ്ഗീ her limbs shattered, സഹസാ at once, ഭൂമൌ on the, പപാത fell, വികൃതാനനദര്ശനാ with her face distorted.

Struck by the blow of Hanuman the demoness fell down on the ground at once, her limbs shattered, her face distorted.
തതസ്തു ഹനുമാന് പ്രാജ്ഞസ്താം ദൃഷ്ട്വാ വിനിപാതിതാമ്৷৷5.3.42৷৷

കൃപാം ചകാര തേജസ്വീ മന്യമാനഃ സ്ത്രിയം തു താമ്.


തതഃ then, പ്രാജ്ഞഃ wise, തേജസ്വീ brilliaint, ഹനുമാന് Hanuman, വിനിപാതിതാമ് fallen woman, താമ് her, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, താമ് her, സ്ത്രിയമ് is a woman, മന്യമാനഃ thinking in the mind, കൃപാമ് compassion, ചകാര showed.

Wise and brilliant Hanuman, seeing the deity fallen down, left her (without killing her) out of compassion, thinking that she is a woman, after all.
തതോ വൈ ഭൃശസംവിഗ്നാ ലങ്കാ സാ ഗദ്ഗദാക്ഷരമ്৷৷5.3.43৷৷

ഉവാചാഗര്വിതം വാക്യം ഹനൂമന്തം പ്ലവങ്ഗമമ്.


തതഃ then, സാ that, ലങ്കാ Lanka, ഭൃശസംവിഗ്നാ greatly agitated, ഗദ്ഗദാക്ഷരമ് with choked voice, അഗര്ബിതമ് deflated of pride, വാക്യമ് these words, പ്ലവങ്ഗമമ് to the monkey, ഹനൂമന്തമ് to Hanuman, ഉവാച said.

Thereafter, the deflated demoness of Lanka with an agitated voice, said to Hanuman, the monkey-hero:
പ്രസീദ സുമഹാബാഹോ ത്രായസ്വ ഹരിസത്തമ ৷৷5.3.44৷৷

സമയേ സൌമ്യ തിഷ്ഠന്തി സത്ത്വവന്തോ മഹാബലാഃ.


സുമഹാബാഹോ O long-armed, ഹരിസത്തമ great monkey, പ്രസീദ be gracious, ത്രായസ്വ save me, സൌമ്യ noble, സത്ത്വവന്തഃ hero of great strength, മഹാബലാഃ strong, സമയേ when the time comes, തിഷ്ഠന്തി abide.

"O, strong-shouldered great monkey! be gracious. Save me. Heroes endowed with great strength stay back when the time comes.
അഹം തു നഗരീ ലങ്കാ സ്വയമേവ പ്ലവങ്ഗമ৷৷5.3.45৷৷

നിര്ജിതാഹം ത്വയാ വീര വിക്രമേണ മഹാബല.


പ്ലവങ്ഗമ O monkey!, അഹം തു I, on my part, സ്വയമ് self, ലങ്കാനഗര്യേവ city of Lanka itself, മഹാബല O strong one, വീര O hero, അഹമ് I, ത്വയാ by you, വിക്രമേണ with valour, നിര്ജിതാ won.

"O monkey! I am Lanka incarnate. You have conquered me by your strength and valour.
ഇദം തു തഥ്യം ശൃണു വൈ ബ്രുവന്ത്യാ മേ ഹരീശ്വര৷৷5.3.46৷৷

സ്വയംഭുവാ പുരാ ദത്തം വരദാനം യഥാ മമ.


ഹരീശ്വര O lord of vanaras!, പുരാ in the past, മമ to me, സ്വയംഭുവാ by the creator Brahma, യഥാ as, വരദാനമ് a boon, ദത്തമ് given, ഇദമ് this, തഥ്യം തു it is true, ബ്രുവന്ത്യാ while I tell you, മേ to my self, ശൃണു വൈ listen.

"O lord of vanaras! in the past Creator Brahma had given me a boon which has come true. I will tell you. listen.
യദാ ത്വാം വാനരഃ കശ്ചിദ്വിക്രമാദ്വശമാനയേത്৷৷5.3.47৷৷

തദാ ത്വയാ ഹി വിജ്ഞേയം രക്ഷസാം ഭയമാഗതമ്.


യദാ when, കശ്ചിത് one, വാനരഃ vanara, വിക്രമാത് by his prowess, ത്വാമ് you, വശമ് ആനയേത് vanquishes you,തദാ then, രാക്ഷസാമ് for demons, ഭയമ് danger, ആഗതമ് will set in, ത്വയാ by you, വിജ്ഞേയമ് know.

'When a vanara vanquishes you by his prowess, you may know that destruction of ogres will set in.
സ ഹി മേ സമയഃ സൌമ്യ പ്രാപ്തോദ്യ തവ ദര്ശനാത്৷৷5.3.48৷৷

സ്വയംഭൂ വിഹിതഃ സത്യോ ന തസ്യാസ്തി വ്യതിക്രമഃ.


സൌമ്യ O gentle one!, അദ്യ today, തവ your, ദര്ശനാത് by your appearance, മേ my, സഃ സമയഃ
that time, പ്രാപ്തഃ approached, സ്വയംഭൂവിഹിതഃ this is ordained by Brahma, സത്യഃ it is ture, തസ്യ his words, വ്യതിക്രമഃ a different course of action, നാസ്തി not possible.

"O gentle one! the time ordained by Brahma has come today with your presence here. The truth revealed by Brahma, the self-born, cannot be proved otherwise.
സീതാനിമിത്തം രാജ്ഞസ്തു രാവണസ്യ ദുരാത്മനഃ৷৷5.3.49৷৷

രക്ഷസാം ചൈവ സര്വേഷാം വിനാശഃ സമുപാഗതഃ.


ദുരാത്മനഃ of the evil-minded, രാജ്ഞഃ of the king, രാവണസ്യ Ravana's, സര്വേഷാമ് of all, രക്ഷസാം ച and demons, സീതാ നിമിത്തമ് caused by Sita, വിനാശഃ ruin, സമുപാഗതഃ has come.

"The ruin of all demons and evil-minded king Ravana will take place due to (the abduction of) Sita.
തത്പ്രവിശ്യ ഹരിശ്രേഷ്ഠ പുരീം രാവണപാലിതാമ്৷৷5.3.50৷৷

വിധത്സ്വ സര്വകാര്യാണി യാനി യാനീഹ വാഞ്ഛസി.


ഹരിശ്രേഷ്ഠ O great vanara!, തത് therefore, രാവണ പാലിതാമ് ruled by Ravana, പുരീമ് city, പ്രവിശ്യ after entering, ഇഹ here, യാനി യാനി whatever, വാഞ്ഛസി you wish to do, സര്വകാര്യാണി all works, വിധത്സ്വ undertake.

"O great vanara! enter the city ruled by Ravana and accomplish your purpose.
പ്രവിശ്യ ശാപോപഹതാം ഹരീശ്വര ശുഭാം പുരീം രാക്ഷസമുഖ്യപാലിതാമ്.

യദൃച്ഛയാ ത്വം ജനകാത്മജാം സതീം വിമാര്ഗ സര്വത്ര ഗതോ യഥാസുഖമ്৷৷5.3.51৷৷


ഹരീശ്വര O lord of vanaras!, ശാപോപഹതാമ് doomed by curse, രാക്ഷസമുഖ്യപാലിതാമ് ruled by the demon chief, ശുഭാമ് auspicious, പുരീമ് city, യദൃച്ഛയാ freely, പ്രവിശ്യ on entering, ത്വമ് you, സര്വത്ര all over, ഗതഃ gone, യഥാസുഖമ് with pleasure, സതീമ് a chaste lady, ജനകാത്മജാമ് daughter of Janaka, വിമാര്ഗസ്വ search.

"O lord of vanaras! you may search for the chaste lady, daughter of king Janaka all over freely entering this doomed city, ruled by the chief of demons.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായാണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ തൃതീയസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the third sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.