Sloka & Translation

Audio

[Hanuman decides to praise Rama within Sita's earshot.]

ഹനുമാനപി വിക്രാന്തഃ സര്വം ശുശ്രാവ തത്ത്വതഃ.

സീതായാസ്ത്രിജടായാശ്ച രാക്ഷസീനാം ച തര്ജനമ്৷৷5.30.1৷৷


വിക്രാന്തഃ valiant hero, ഹനുമാനപി Hanuman also, സീതായാശ്ച Sita's, ത്രിജടായാശ്ച Trijata's, സര്വമ് everything, രാക്ഷസീനാമ് she-demons, തര്ജനമ് threatening, തത്ത്വതഃ in principle, ശുശ്രാവ heard.

The valiant hero Hanuman heard everything including the lamentation of Sita and the dream of Trijata and the threats of the demonesses.
അവേക്ഷമാണസ്താം ദേവീം ദേവതാമിവ നന്ദനേ.

തതോ ബഹുവിധാം ചിന്താം ചിന്തയാമാസ വാനരഃ৷৷5.30.2৷৷


തതഃ then, വാനരഃ vanara, നന്ദനേ in the Nandana garden, ദേവതാമിവ like the goddess, താം ദേവീമ് to that deity-like Sita, അവേക്ഷമാണഃ looking, ബഹുവിധാമ് many ways, ചിന്താമ് ചിന്തയാമാസ reflected.

The sight of Sita who seemed a deity in the Nandana garden of Indra, set a chain of reflections in his mind :
യാം കപീനാം സഹസ്രാണി സുബഹൂന്യയുതാനി ച.

ദിക്ഷു സര്വാസു മാര്ഗന്തേ സേയമാസാദിതാ മയാ৷৷5.30.3৷৷


കപീനാമ് of vanaras, സുബഹൂനി many, സഹസ്രാണി thousands, അയുതാനി ച 10,000 soldiers സര്വാസു all over, ദിക്ഷു in directions, യാമ് whom, മാര്ഗന്തേ are searching, സാ ഇയമ് that Sita here, മയാ by myself, ആസാദിതാ she is found.

"This is Sita whom thousands of vanaras are searching in all directions.
ചാരേണ തു സുയുക്തേന ശത്രോശ്ശക്തിമവേക്ഷതാ.

ഗൂഢേന ചരതാ താവദവേക്ഷിതമിദം മയാ৷৷5.30.4৷৷


സുയുക്തേന very carefully, ശത്രോഃ enemy's, ശക്തിമവേക്ഷതാ while seeing the strength, ഗൂഢേന in disguise, ചരതാ roaming, ചാരേണ a spy, മയാ by myself, ഇദമ് this place, അവേക്ഷിതം താവത് seen everything.

"Roaming everywhere incognito to ascertain carefully the strength of the enemy, I have seen everything.
രാക്ഷസാനാം വിശേഷശ്ച പുരീ ചേയമവേക്ഷിതാ.

രാക്ഷസാധിപതേരസ്യ പ്രഭാവോ രാവണസ്യ ച৷৷5.30.5৷৷


രാക്ഷസാനാമ് of the demons, വിശേഷശ്ച ability, ഇയമ് this, പുരീ ച citadel also, അവേക്ഷിതാ had been seen, അസ്യ its, രാക്ഷസാധിപതേഃ of the lord of demons, രാവണസ്യ Ravana's, പ്രഭാവശ്ച power also.

"I have seen the ability of the demons and the citadel of Lanka. I have seen the power of Ravana the demon king.
യുക്തം തസ്യാപ്രമേയസ്യ സര്വസത്ത്വദയാവതഃ.

സമാശ്വാസയിതും ഭാര്യാം പതിദര്ശനകാങ്ക്ഷിണീമ്৷৷5.30.6৷৷


സര്വസത്ത്വദയാവതഃ who is compassionate to all, അപ്രമേയസ്യ man of immeasureable prowess, തസ്യ his, പതിദര്ശനകാങ്ക്ഷിണീമ് longing to see her husband, ഭാര്യാമ് wife, സമാശ്വാസയിതുമ് to console യുക്തമ് is the right action.

"It is the opportune time for me to comfort Sita eagerly waiting to see her husband who is of immeasurable prowess and who is compassionate to all beings.
അഹമാശ്വാസയാമ്യേനാം പൂര്ണചന്ദ്രനിഭാനനാമ്.

അദൃഷ്ടദുഃഖാം ദുഃഖാര്താം ദുഃഖസ്യാന്തമഗച്ഛതീമ്৷৷5.30.7৷৷


പൂര്ണചന്ദ്രനിഭാനനാമ് who has the countenance of a full-moon, അദൃഷ്ടദുഃഖാമ് who has never seen suffering, ദുഃഖാര്താമ് experiencing sorrow, ദുഃഖസ്യ from sorrrow, അന്തമ് end, അഗച്ഛതീമ് not approaching, ഏനാമ് her, അഹമ് I, ആശ്വാസയാമി will console.

"The moon-faced Sita had never experienced sorrow before. She sees no end to her sorrow and suffering. I will console her.
യദ്യപ്യഹമിമാം ദേവീം ശോകോപഹതചേതനാമ്.

അനാശ്വാസ്യ ഗമിഷ്യാമി ദോഷവദ്ഗമനം ഭവേത്৷৷5.30.8৷৷


ശോകോപഹതചേതനാ whose mind is overwhelmed with grief, ഇമാം ദേവീമ് this Sita, അഹമ് I, അനാശ്വസ്യ without reassuring, യദി ഗമിഷ്യാമി if I go, ഗമനമ് destination (Kishkinda), ദോഷവത് is blameworthy, ഭവേത് would be.

"If I should return to Kishkindha without reassuring Sita, whose understanding has been clouded in grief I would be blamed.
ഗതേ ഹി മയി തത്രേയം രാജപുത്രീ യശസ്വിനീ.

പരിത്രാണമവിന്ദന്തീ ജാനകീ ജീവിതം ത്യജേത്৷৷5.30.9৷৷


മയി when me, തത്ര there, ഗതേ I go, യശസ്വിനീ renowned, രാജപുത്രീ princess, ജാനകീ Janaki, പരിത്രാണമ് deliverance, അവിന്ദന്തീ without getting, ജീവിതമ് life, ത്യജേത് she will give up.

"If I so back, this illustrious princess, Janaki will give up her life, finding no means of deliverance (from this tragic situation).
മയാ ച സ മഹാബാഹുഃ പൂര്ണചന്ദ്രനിഭാനനഃ.

സമാശ്യാസയിതും ന്യായ്യസ്സീതാദര്ശനലാലസഃ৷৷5.30.10৷৷


മഹാബാഹുഃ strong-armed hero, പൂര്ണചന്ദ്രനിഭാനനഃ face like the full-moon, സീതാദര്ശനലാലസഃ
yearning to see Sita, സഃ that Rama, മയാ by me, സമാശ്വസയിതുമ് to provide comfort, ന്യായ്യഃ it is proper.

"I should provide some comfort to the strong-armed Rama with a face like the full-moon yearning to see Sita.
നിശാചരീണാം പ്രത്യക്ഷമനര്ഹം ചാഭിഭാഷിതമ്.

കഥന്നു ഖലു കര്തവ്യമിദം കൃച്ഛ്രഗതോ ഹ്യഹമ്৷৷5.30.11৷৷


നിശാചരീണാമ് of night-rangers, പ്രത്യക്ഷമ് in their presence, അഭിഭാഷിതമ് talking, അനര്ഹമ് is not proper, ഇദമ് this, കഥമ് how, കര്തവ്യം ഖലു നു should be fulfilled, അഹമ് I, കൃച്ഛ്രഗതോ ഹി I am in a predicament.

"I cannot talk to her in the presence of these night-roamers. How can I discharge my duty in this predicament?
അനേന രാത്രിശേഷേണ യദി നാശ്വാസ്യതേ മയാ.

സര്വഥാ നാസ്തി സന്ദേഹഃ പരിത്യക്ഷ്യതി ജീവിതമ്৷৷5.30.12৷৷


അനേന by this, രാത്രിശേഷേണ when a part of the night is still left, മയാ by me, നാശ്വാസ്യതേ യദി if I do not comfort her, ജീവിതമ് life, പരിത്യക്ഷ്യതി she will give up, സര്വഥാ by all means, സന്ദേഹഃ doubt, നാസ്തി not.

"If I do not comfort her before the remaining part of the night ends, she will give up her life. There is no doubt about it.
രാമശ്ച യദി പൃച്ഛേന്മാം കിം മാം സീതാബ്രവീദ്വചഃ.

കിമഹം തം പ്രതി ബ്രൂയാമസംഭാഷ്യ സുമധ്യമാമ്৷৷5.30.13৷৷


സീതാ Sita, മാമ് to me, കിമ് what, വചഃ words, അബ്രവീത് spoke, രാമശ്ച Rama also , മാമ് I am, പൃച്ഛേദ്യദി if he enquires, സുമധ്യമാമ് lady with beautiful waist, അസംഭാഷ്യ without talking, അഹമ് I, തം പ്രതി to him, കിമ് what, ബ്രൂയാമ് I can say.

"If Rama enquires about the message of Sita, this lady of beautiful waist, what can I speak without meeting and talking to her?
സീതാസന്ദേശരഹിതം മാമിതസ്ത്വരയാഗതമ്.

നിര്ദഹേദപി കാകുത്സ്യ ക്രുദ്ധസ്തീവ്രേണ ചക്ഷുഷാ৷৷5.30.14৷৷


സീതാസന്ദേശരഹിതമ് without any message from Sita, ഇതഃ from here, ത്വരയാ at once, ഗതമ് gone, മാമ് me, കാകുത്ഥ്സഃ Rama, ക്രുദ്ധഃ angry, തീവ്രേണ with a sharp, ചക്ഷുഷാ with eyes, നിര്ദഹേദപി will burn me.

"If I leave this place without any message from Sita, Rama will burn me with his eyes full of great anger.
യദി ചോദ്യോജയിഷ്യാമി ഭര്താരം രാമകാരണാത്.

വ്യര്ഥമാഗമനം തസ്യ സസൈന്യസ്യ ഭവിഷ്യതി৷৷5.30.15৷৷


രാമകാരണാത് for the cause of Rama, ഭര്താരമ് lord of vanaras, യദി ച ഉദ്യോജയിഷ്യാമി if i motivate him, സസൈന്യസ്യ of him along with his army, തസ്യ his, ആഗമനമ് coming, വ്യര്ഥമ് useless, ഭവിഷ്യതി will become.

"If I get the lord of vanaras and his army for the cause of Rama (without talking to Sita), their arrival will be useless (if Sita would have given up her life by then).
അന്തരം ത്വഹമാസാദ്യ രാക്ഷസീനാമിഹ സ്ഥിതഃ.

ശനൈരാശ്വാസയിഷ്യാമി സന്താപബഹുളാമിമാമ്৷৷5.30.16৷৷


അഹമ് I, ഇഹ here, സ്ഥിതഃ waiting, രാക്ഷസീനാമ് of the demonesses, അന്തരമ് some chance, ആസാദ്യ after finding, സന്താപബഹുലാമ് deeply distressed, ഇമാമ് this lady, ശനൈഃ slowly, ആശ്വാസയിഷ്യാമി will comfort her.

"I shall wait and speak to her slowly and console this deeply distressed lady when I get
a chance to speak to her (when these ogresses are asleep).
അഹം ത്വതിതനുശ്ചൈവ വാനരശ്ച വിശേഷതഃ.

ചം ചോദാഹരിഷ്യാമി മാനുഷീമിഹ സംസ്കൃതാമ്৷৷5.30.17৷৷


അഹം തു I too, അതിതനുശ്ച small body, വിശേഷതഃ more so, വാനരശ്ച a vanara, ഇഹ here, സമ്സ്കൃതാമ് sanskrit language, മാനുഷീമ് of human, വാചം ച and talk in, ഉദാഹരിഷ്യാമി I will adopt.

"I am indeed of small size and that too a monkey. Nevertheless I shall speak in Sanskrit, a language of the common people. (as the she-demons cannot understand that language).
യദി വാചം പ്രദാസ്യാമി ദ്വിജാതിരിവ സംസ്കൃതാമ്.

രാവണം മന്യമാനാ മാം സീതാ ഭീതാ ഭവിഷ്യതി৷৷5.30.18৷৷

വാനരസ്യ വിശേഷേണ കഥം സ്യാദഭിഭാഷണമ്.


ദ്വിജാതിരിവ like a brahmin, സംസ്കൃതാമ് sanskrit, വാചമ് language, യദി if I പ്രദാസ്യാമി will speak, സീതാ Sita, മാമ് me, രാവണമ് Ravana, മന്യമാനാ thinking, ഭീതാ ഭവിഷ്യതി will become scared, വിശേഷേണ specially, വാനരസ്യ vanara's, അഭിഭാഷണമ് talking, കഥമ് how, സ്യാത് would be.

"If I speak like a brahmin in sanskrit language she would be frightened thinking that I am Ravana and how would a vanara speak?
അവശ്യമേവ വക്തവ്യം മാനുഷം വാക്യമര്ഥവത്৷৷5.30.19৷৷

മയാ സാന്ത്വയിതും ശക്യാ നാന്യഥേയമനിന്ദിതാ.


അവശ്യമേവ certainly, മയാ by myself, അര്ഥവത് for that reason, മാനുഷമ് common man's, വാക്യമ് language, വക്തവ്യമ് should speak, അനിന്ദിതാ siness lady, ഇയമ് this, അന്യഥാ otherwise, സാന്ത്വയിതുമ് to pacify her, ശക്യാ possible.

"I will certainly speak to her meaningfully in the language of the people. Otherwise it is
not possible to pacify the sinless Sita.
സേയമാലോക്യ മേ രൂപം ജാനകീ ഭാഷിതം തഥാ৷৷5.30.20৷৷

രക്ഷോഭിസ്ത്രാസിതാ പൂര്വം ഭൂയസ്ത്രാസം ഗമിഷ്യതി.


പൂര്വമ് earlier, രക്ഷോഭിഃ by the demons, ത്രാസിതാ frightened, സാ ഇയമ് this, ജാനകീ Janaki, മേ my, രൂപമ് form, തഥാ this way, ഭാഷിതമ് speaking, ആലോക്യ on seeing, ഭൂയഃ again, ത്രാസമ് fear, ഗമിഷ്യതി will experience.

"Since Janaki has already been frightened by the demons, she will be even more terrified seeing me in this form and hearing me speaking this way.
തതോ ജാതപരിത്രാസാ ശബ്ദം കുര്യാന്മനസ്വിനീ৷৷5.30.21৷৷

ജാനമാനാ വിശാലാക്ഷീ രാവണം കാമരൂപിണമ്.


തതഃ then, മനസ്വിനീ sensitive woman, വിശാലാക്ഷീ large-eyed, മാമ് me, കാമരൂപിണമ് who can change form at will, രാവണമ് to Ravana, ജാനമാനാ she may think, ജാതപരിത്രാസാ frightened, ശബ്ദമ് sound, കുര്യാത് may make.

By seeing me in this form, sensitive large-eyed Sita will scream loudly thinking that I am Ravana who can assume any form at his free will.
സീതയാ ച കൃതേ ശബ്ദേ സഹസാ രാക്ഷസീഗണാ:.

നാനാപ്രഹരണോ ഘോര: സമേയാദന്തകോപമ:৷৷5.30.22৷৷


സീതയാ by Sita's, ശബ്ദേ when sound, കൃതേ is made, സഹസാ at once, നാനാപ്രഹരണ: holding different kinds of weapons, ഘോര: terrific ones, അന്തകോപമ: comparable to the lord of death, രാക്ഷസീഗണ: horde of ogresses, സമേയാത് would gather.

"If Sita screams, the horde of terrific ogresses will at once gather, armed with dreadful weapons like Yama, the god of death.
തതോ മാം സമ്പരിക്ഷിപ്യ സര്വതോ വികൃതാനനാഃ৷৷5.30.23৷৷

വധേ ച ഗ്രഹണേ ചൈവ കുര്യുര്യത്നം യഥാബലമ്.


തതഃ then, വികൃതാനനാഃ women with hideous faces, മാമ് at me, സര്വതഃ from all directions, സമ്പരിക്ഷിപ്യ throwing down, വധേ ച to kill, ഗ്രഹണേ ചൈവ and to capture me, യഥാബലമ് according to their strength, യത്നമ് effort, കുര്യുഃ will make.

"Then all these hideous ogresses will swarm round me and make efforts to capture me with all their strength and kill me.
ഗൃഹ്യ ശാഖാഃ പ്രശാഖാശ്ച സ്കന്ധാംശ്ചോത്തമശാഖിനാമ്৷৷5.30.24৷৷

ദൃഷ്ട്വാ വിപരിധാവന്തം ഭവേയുര്ഭയശങ്കിതാഃ.


ഉത്തമശാഖിനാമ് of good trees, ശാഖാഃ branches, പ്രശാഖാശ്ച and side branches, സ്കന്ധാംശ്ച and trunks, ഗൃഹ്യ by holding, വിപരിധാവന്തമ് running away, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ഭയശങ്കിതാഃ get scared, ഭവേയുഃ will be.

"Seeing me holding big and small branches of large trees and leaping from one place to the other, the ogresses will get scared.
മമ രൂപം ച സമ്പ്രേക്ഷ്യ വനേ വിചരതോ മഹത്৷৷5.30.25৷৷

രാക്ഷസ്യോ ഭയവിത്രസ്താ ഭവേയുര്വികൃതാനനാഃ.


വികൃതാനനാഃ with hideous faces, രാക്ഷസ്യഃ ogresses, വനേ in the grove, വിചരതഃ roaming, മമ me, മഹത് great, രൂപമ് form, സമ്പ്രേക്ഷ്യ glancing, ഭയവിത്രസ്താഃ very scared, ഭവേയുഃ will be.

"These ogresses with their hideous faces will be frightened on looking at my huge form moving in this grove.
തതഃ കുര്യുസ്സമാഹ്വാനം രാക്ഷസ്യോ രക്ഷസാമപി৷৷5.30.26৷৷

രാക്ഷസേന്ദ്രനിയുക്താനാം രാക്ഷസേന്ദ്രനിവേശനേ.


തതഃ thereafter, രാക്ഷസ്യഃ ogresses, രാക്ഷസേന്ദ്രനിവേശനേ in the residence of the king of demons, രാക്ഷസേന്ദ്രനിയുക്താനാമ് engaged by the demon king to guard, രക്ഷസാമ് അപി of the demons also, സമാഹ്വാനമ് drawing their attention, കുര്യുഃ they will do.

"Thereafter the ogresses will draw the attention of demon guards engaged by the king of demons at his residence towards me.
തേ ശൂലശക്തിനിസ്ത്രിംശവിവിധായുധപാണയഃ৷৷5.30.27৷৷

ആപതേയുര്വിമര്ദേസ്മിന്വേഗേനോദ്വേഗകാരണാത്.


തേ those, തസ്മിന് in that, വിമര്ദേ in war, ശൂലശക്തിനിസ്ത്രിംശവിവിധായുധപാണയഃ holding different kinds of weapons such as spears, tridents and swords, ഉദ്വേഗകാരണാത് due to fear, വേഗേന speedily, ആപതേയുഃ will collect.

"Those ogresses due to fear will come speedily, armed with spears, tridents, swords and different kinds of weapons for a combat.
സമൃദ്ധസ്തൈസ്തു പരിതോ വിധമന് രക്ഷസാം ബലമ്৷৷5.30.28৷৷

ശക്നുയാം ന തു സംപ്രാപ്തും പരം പാരം മഹോദധേഃ.


തൈഃ by them, പരിതഃ around me, സമൃദ്ധഃ filled, രക്ഷസാമ് of demons, ബലമ് power, വിധമന് while subduing, മഹോദധേഃ great sea, പരം പാരമ് to the other side, സമ്പ്രാപ്തുമ് to reach, ന ശക്നുയാമ് not be possib.le

"With them around me, I may not be able to reach the other end of the ocean (my strength spent in the combat.)
മാം വാ ഗൃഹ്ണീയുരാപ്ലുത്യ ബഹവശ്ശീഘ്രകാരിണഃ৷৷5.30.29৷৷

സ്യാദിയം ചാഗൃഹീതാര്ഥാ മമ ച ഗ്രഹണം ഭവേത്.


ശീഘ്രകാരിണഃ prompt, ബഹവഃ a large number, ആപ്ലുത്യ jumping into the sky, മാമ് me, ഗൃഹ്ണീയുഃ വാ may catch me, ഇയം ച this lady, അഗൃഹീതാര്ഥാ may not receive the message, സ്യാത് may be, മമ my, ഗ്രഹണം ച arrest, ഭവേത് will be done.

"The ogres who are in large numbers, here are very prompt to act. They will jump into the sky and bind me. Sita will not receive the message and I will be taken into custody by the demons.
ഹിംസാഭിരുചയോ ഹിംസ്യുരിമാം വാ ജനകാത്മജാമ്৷৷5.30.30৷৷

വിപന്നം സ്യാത്തതഃ കാര്യം രാമസുഗ്രീവയോരിദമ്.


വാ or, ഹിംസാഭിരുചയഃ keen on indulging in violence, ഇമാമ് this lady, ജനകാത്മജാമ് daughter of Janaka, ഹിംസ്യുഃ harm her, തതഃ then, രാമസുഗ്രീവയോഃ of Rama and Sugriva, ഇദമ് this, കാര്യമ് mission, വിപന്നം സ്യാത് will fail.

"These demons who are keen on indulging in violence will harm Janaka's daughter. Then the mission of Rama and Sugriva will also fail.
ഉദ്ദേശേ നഷ്ടമാര്ഗേസ്മിന് രാക്ഷസൈഃ പരിവാരിതേ৷৷5.30.31৷৷

സാഗരേണ പരിക്ഷിപ്തേ ഗുപ്തേ വസതി ജാനകീ.


ജാനകീ Janaki, നഷ്ടമാര്ഗേ in a hidden location, രാക്ഷസൈഃ by the ogres, പരിവാരിതേ surrounded, സാഗരേണ by the ocean, പരിക്ഷിപ്തേ surrounded allover, ഗുപ്തേ in a secret place, അസ്മിന് in this, ഉദ്ധേശേ in this, വസതി staying.

"Janaki is staying in this untraceable location surrounded by demons. And this location is a secret place surrounded by the ocean .
വിശസ്തേ വാ ഗൃഹീതേ വാ രക്ഷോഭിര്മയി സംയുഗേ৷৷5.30.32৷৷

നാന്യം പശ്യാമി രാമസ്യ സഹായം കാര്യസാധനേ.


മയി me, സംയുഗേ in a battle, രക്ഷോഭിഃ by ogres, വിശസ്തേ വാ if I am killed, ഗൃഹീതേ വാ or captured,
രാമസ്യ of Rama, കാര്യസാധനേ to accomplish the task, അന്യമ് another, സഹായമ് help, ന പശ്യാമി I do not see.

"If I am killed in the combat or captured by the demons, I do not see another person who can help in accomplishing this task.
വിമൃശംശ്ച ന പശ്യാമി യോ ഹതേ മയി വാനരഃ৷৷5.30.33৷৷

ശതയോജനവിസ്തീര്ണം ലങ്ഘയേത മഹോദധിമ്.


മയി when I am, ഹതേ killed, യഃ whosoever, വാനരഃ vanara, ശതയോജനവിസ്തീര്ണമ് extended over a distance of hundred yojanas, മഹോദധിമ് the ocean, ലങ്ഘയേത് can leap over, വിമൃശന് ച even while reflecting carefully, ന പശ്യാമി I cannot see.

"When I am killed here, I cannot see any other vanara who can leap over a hundred yojanas of the ocean (to reach this place).
കാമം ഹന്തും സമര്ഥോസ്മി സഹസ്രാണ്യപി രക്ഷസാമ്৷৷5.30.34৷৷

ന തു ശക്ഷ്യാമി സമ്പ്രാപ്തും പരം പാരം മഹോദധേഃ.


രക്ഷസാമ് of demons, സഹസ്രാണ്യപി even thousands of them, ഹന്തുമ് to kill, സമര്ഥഃ capable, അസ്മി കാമമ് I am surely, തു also, മഹോദധേഃ of the ocean, പരം പാരമ് to cross over, സമ്പ്രാപ്തുമ് to reach, ന ശക്ഷ്യാമി it may not be possible.

"I may be capable of killing even thousands of demons but thereafter (thoroughly exhausted) reach the other side of the ocean.
അസത്യാനി ച യുദ്ധാനി സംശയോ മേ ന രോചതേ৷৷5.30.35৷৷

കശ്ച നിസ്സംശയം കാര്യം കുര്യാത്പ്രാജ്ഞഃ സസംശയമ്.


യുദ്ധാനി battles, അസത്യാനി ച not true, സംശയഃ doubtful, മേ I, ന രോചതേ it does not please me, കഃ who, പ്രാജ്ഞഃ wise man, നിഃസംശയമ് without any doubt, കാര്യമ് task, സസംശയമ് without any doubt, കുര്യാത് will take up.

"Battles, no doubt, are unpredictable. Which wise man with a sound intellect will take up a doubtful work unhesitatingly?
പ്രാണത്യാഗശ്ച വൈദേഹ്യാ ഭവേദനഭിഭാഷണേ৷৷5.30.36৷৷

ഏഷ ദോഷോ മഹാന്ഹി സ്യാന്മമ സീതാഭിഭാഷണേ.


അനഭിഭാഷണേ if I do not speak, വൈദേഹ്യാഃ of Vaidehi, പ്രാണത്യാഗശ്ച abandonement of life, ഭവേത് may be, സീതാഭിഭാഷണേ on talking to Sita, മമ to me, ഏഷഃ such, മഹാന് great, ദോഷഃ drawback, സ്യാത് will be.

"If I talk to Vaidehi it will be a great mistake on my part.If I do not speak to Vaidehi she may give up her life.
ഭൂതാശ്ചാര്ഥാ വിനശ്യന്തി ദേശകാലവിരോധിതാഃ৷৷5.30.37৷৷

വിക്ലബം ദൂതമാസാദ്യ തമഃ സൂര്യോദയേ യഥാ.


വിക്ലബമ് a confused person, ദൂതമ് messenger, ആസാദ്യ by appointing, ഭൂതാഃ even sure ones, അര്ഥാഃ missions, ദേശകാലവിരോധിതാഃ if place and time are not propitious, സൂര്യോദയേ at Sunrise, തമഃ യഥാ like the darkness, വിനശ്യന്തി will be destroyed.

"Even well planned diplomatic missions fail like darkness dispelled at Sunrise if the messenger is confused and if the place and time are not propitious for them.
അര്ഥാനര്ഥാന്തരേ ബുദ്ധിനിശ്ചിതാപി ന ശോഭതേ৷৷5.30.38৷৷

ഘാതയന്തി ഹി കാര്യാണി ദൂതാഃ പണ്ഡിതമാനിനഃ.


അര്ഥാനര്ഥാന്തരേ swinging from a course of action or an action leading to calamity, ബുദ്ധി intelligence, നിശ്ചിതാപി though decided, ന ശോഭതേ not proper, പണ്ഡിതമാനിനഃ self-styled scholars, ദൂതാഃ messengers, കാര്യാണി their missions, ഘാതയന്തി ഹി will be destroyed.

"Swinging from a course of action or an action leading to calamity is not proper.
Messengers who assume that they are scholars (blinded by ego) destroy their mission.
ന വിനശ്യേത്കഥം കാര്യം വൈക്ലബ്യം ന കഥം ഭവേത്৷৷5.30.39৷৷

ലങ്ഘനം ച സമുദ്രസ്യ കഥം നു ന വൃഥാ ഭവേത്.


കാര്യമ് task, കഥമ് how, ന വിനശ്യേത് may not be spoilt, വൈക്ലബ്യമ് failure, കഥമ് how, ന ഭവേത് not be allowed to take place, സമുദ്രസ്യ ocean's, ലങ്ഘനം ച crossing, കഥം നു how indeed, വൃഥാ wasteful, ന ഭവേത് not to be.

"How can the mission succeed? How can failure of mission be avoided? How can the crossing of the great ocean be not wasted?"
കഥം നു ഖലു വാക്യം മേ ശൃണുയാന്നോദ്വിജേത വാ.

ഇതി സഞ്ചിന്ത്യ ഹനുമാംശ്ചകാര മതിമാന്മതിമ്৷৷5.30.40৷৷


മേ വാക്യമ് my words, കഥം നു how to, ശൃണുയായാത് she may listen, ന ഉദ്വിജേത വാ and not get agitated, ഇതി thus, സഞ്ചിന്ത്യ reflecting, മതിമാന് wise, ഹനുമാന് Hanuman, മതിമ് in his mind, ചകാര exercised.

Wise Hanuman came to a decision after reflecting in his mind about how not to create fear in Sita (while communicating with her.)
രാമമക്ലിഷ്ടകര്മാണം സുബന്ധുമനുകീര്തയന്৷৷5.30.41৷৷

നൈനാമുദ്വേജയിഷ്യാമി തദ്ബന്ധുഗതമാനസാമ്.


അക്ലിഷ്ടകര്മാണമ് one who is judicious in action, സുബന്ധുമ് very dear to her, രാമമ് Rama, അനുകീര്തയന് by praising him, തദ്ബന്ധുഗതമാനസാമ് since her mind is absorbed in him, ഏനാമ് her, നോദ്വേജയിഷ്യാമി I will not create fear.

"By praising Rama who is very dear, who is judicious in action and in whom her mind is absorbed, I will not create fear.
ഇക്ഷ്വാകൂണാം വരിഷ്ഠസ്യ രാമസ്യ വിദിതാത്മനഃ৷৷5.30.42৷৷

ശുഭാനി ധര്മയുക്താനി വചനാനി സമര്പയന്.

ശ്രാവയിഷ്യാമി സര്വാണി മധുരാം പ്രബ്രുവന് ഗിരമ്৷৷5.30.43৷৷

ശ്രദ്ധാസ്യതി യഥാഹീയം തഥാ സര്വം സമാദധേ.


ഇക്ഷ്വാകൂണാമ് in Ikshvaku race, വരിഷ്ഠസ്യ of the esteemed person, വിദിതാത്മനഃ of the knower of the self, രാമസ്യ Rama's, ശുഭാനി auspicious, വചനാനി words, സമര്പയന് by offering, മധുരാമ് sweet, ഗിരമ് word, പ്രബ്രുവന് while uttering, സര്വാണി everything, ശ്രാവയിഷ്യാമി will make her listen, ഇയമ് this, യഥാ as, ശ്രദ്ധാസ്യതി will trust me, സര്വമ് everything, സമാദദേ I will present.

"I shall present in auspicious words the esteemed Rama of Ikshvaku family who is a knower of self and make her listen to everything in such a sweet manner that she will trust me.
ഇതി സ ബഹുവിധം മഹാനുഭാവോ

ജഗതിപതേഃ പ്രമദാമവേക്ഷമാണഃ.

മധുരമവിതഥം ജഗാദ വാക്യം

ദ്രുമവിടപാന്തരമാസ്ഥിതോ ഹനൂമാന്৷৷5.30.44৷৷


മഹാനുഭാവഃ magnanimous, സഃ ഹനൂമാന് that Hanuman, ദ്രുമവിടപാന്തരമ് behind the branch of the tree, ആസ്ഥിതഃ seated, ജഗതിപതേഃ of the lord of the universe, പ്രമദാമ് wife, അവേക്ഷമാണഃ seeing, ബഹുവിധമ് in many ways, അവിതഥമ് faithful, വാക്യമ് words, ഇതി thus, ജഗാദ spoke

High-souled Hanuman seated on the branch of the tree without being seen began to speak faithfully in praise of the lord of the universe in many ways while looking at her.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ത്രിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the thirtieth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.