Sloka & Translation

Audio

[Hanuman decides to praise Rama within Sita's earshot.]

ஹநுமாநபி விக்ராந்தஃ ஸர்வஂ ஷுஷ்ராவ தத்த்வதஃ.

ஸீதாயாஸ்த்ரிஜடாயாஷ்ச ராக்ஷஸீநாஂ ச தர்ஜநம்৷৷5.30.1৷৷


விக்ராந்தஃ valiant hero, ஹநுமாநபி Hanuman also, ஸீதாயாஷ்ச Sita's, த்ரிஜடாயாஷ்ச Trijata's, ஸர்வம் everything, ராக்ஷஸீநாம் she-demons, தர்ஜநம் threatening, தத்த்வதஃ in principle, ஷுஷ்ராவ heard.

The valiant hero Hanuman heard everything including the lamentation of Sita and the dream of Trijata and the threats of the demonesses.
அவேக்ஷமாணஸ்தாஂ தேவீஂ தேவதாமிவ நந்தநே.

ததோ பஹுவிதாஂ சிந்தாஂ சிந்தயாமாஸ வாநரஃ৷৷5.30.2৷৷


ததஃ then, வாநரஃ vanara, நந்தநே in the Nandana garden, தேவதாமிவ like the goddess, தாஂ தேவீம் to that deity-like Sita, அவேக்ஷமாணஃ looking, பஹுவிதாம் many ways, சிந்தாம் சிந்தயாமாஸ reflected.

The sight of Sita who seemed a deity in the Nandana garden of Indra, set a chain of reflections in his mind :
யாஂ கபீநாஂ ஸஹஸ்ராணி ஸுபஹூந்யயுதாநி ச.

திக்ஷு ஸர்வாஸு மார்கந்தே ஸேயமாஸாதிதா மயா৷৷5.30.3৷৷


கபீநாம் of vanaras, ஸுபஹூநி many, ஸஹஸ்ராணி thousands, அயுதாநி ச 10,000 soldiers ஸர்வாஸு all over, திக்ஷு in directions, யாம் whom, மார்கந்தே are searching, ஸா இயம் that Sita here, மயா by myself, ஆஸாதிதா she is found.

"This is Sita whom thousands of vanaras are searching in all directions.
சாரேண து ஸுயுக்தேந ஷத்ரோஷ்ஷக்திமவேக்ஷதா.

கூடேந சரதா தாவதவேக்ஷிதமிதஂ மயா৷৷5.30.4৷৷


ஸுயுக்தேந very carefully, ஷத்ரோஃ enemy's, ஷக்திமவேக்ஷதா while seeing the strength, கூடேந in disguise, சரதா roaming, சாரேண a spy, மயா by myself, இதம் this place, அவேக்ஷிதஂ தாவத் seen everything.

"Roaming everywhere incognito to ascertain carefully the strength of the enemy, I have seen everything.
ராக்ஷஸாநாஂ விஷேஷஷ்ச புரீ சேயமவேக்ஷிதா.

ராக்ஷஸாதிபதேரஸ்ய ப்ரபாவோ ராவணஸ்ய ச৷৷5.30.5৷৷


ராக்ஷஸாநாம் of the demons, விஷேஷஷ்ச ability, இயம் this, புரீ ச citadel also, அவேக்ஷிதா had been seen, அஸ்ய its, ராக்ஷஸாதிபதேஃ of the lord of demons, ராவணஸ்ய Ravana's, ப்ரபாவஷ்ச power also.

"I have seen the ability of the demons and the citadel of Lanka. I have seen the power of Ravana the demon king.
யுக்தஂ தஸ்யாப்ரமேயஸ்ய ஸர்வஸத்த்வதயாவதஃ.

ஸமாஷ்வாஸயிதுஂ பார்யாஂ பதிதர்ஷநகாங்க்ஷிணீம்৷৷5.30.6৷৷


ஸர்வஸத்த்வதயாவதஃ who is compassionate to all, அப்ரமேயஸ்ய man of immeasureable prowess, தஸ்ய his, பதிதர்ஷநகாங்க்ஷிணீம் longing to see her husband, பார்யாம் wife, ஸமாஷ்வாஸயிதும் to console யுக்தம் is the right action.

"It is the opportune time for me to comfort Sita eagerly waiting to see her husband who is of immeasurable prowess and who is compassionate to all beings.
அஹமாஷ்வாஸயாம்யேநாஂ பூர்ணசந்த்ரநிபாநநாம்.

அதரிஷ்டதுஃகாஂ துஃகார்தாஂ துஃகஸ்யாந்தமகச்சதீம்৷৷5.30.7৷৷


பூர்ணசந்த்ரநிபாநநாம் who has the countenance of a full-moon, அதரிஷ்டதுஃகாம் who has never seen suffering, துஃகார்தாம் experiencing sorrow, துஃகஸ்ய from sorrrow, அந்தம் end, அகச்சதீம் not approaching, ஏநாம் her, அஹம் I, ஆஷ்வாஸயாமி will console.

"The moon-faced Sita had never experienced sorrow before. She sees no end to her sorrow and suffering. I will console her.
யத்யப்யஹமிமாஂ தேவீஂ ஷோகோபஹதசேதநாம்.

அநாஷ்வாஸ்ய கமிஷ்யாமி தோஷவத்கமநஂ பவேத்৷৷5.30.8৷৷


ஷோகோபஹதசேதநா whose mind is overwhelmed with grief, இமாஂ தேவீம் this Sita, அஹம் I, அநாஷ்வஸ்ய without reassuring, யதி கமிஷ்யாமி if I go, கமநம் destination (Kishkinda), தோஷவத் is blameworthy, பவேத் would be.

"If I should return to Kishkindha without reassuring Sita, whose understanding has been clouded in grief I would be blamed.
கதே ஹி மயி தத்ரேயஂ ராஜபுத்ரீ யஷஸ்விநீ.

பரித்ராணமவிந்தந்தீ ஜாநகீ ஜீவிதஂ த்யஜேத்৷৷5.30.9৷৷


மயி when me, தத்ர there, கதே I go, யஷஸ்விநீ renowned, ராஜபுத்ரீ princess, ஜாநகீ Janaki, பரித்ராணம் deliverance, அவிந்தந்தீ without getting, ஜீவிதம் life, த்யஜேத் she will give up.

"If I so back, this illustrious princess, Janaki will give up her life, finding no means of deliverance (from this tragic situation).
மயா ச ஸ மஹாபாஹுஃ பூர்ணசந்த்ரநிபாநநஃ.

ஸமாஷ்யாஸயிதுஂ ந்யாய்யஸ்ஸீதாதர்ஷநலாலஸஃ৷৷5.30.10৷৷


மஹாபாஹுஃ strong-armed hero, பூர்ணசந்த்ரநிபாநநஃ face like the full-moon, ஸீதாதர்ஷநலாலஸஃ
yearning to see Sita, ஸஃ that Rama, மயா by me, ஸமாஷ்வஸயிதும் to provide comfort, ந்யாய்யஃ it is proper.

"I should provide some comfort to the strong-armed Rama with a face like the full-moon yearning to see Sita.
நிஷாசரீணாஂ ப்ரத்யக்ஷமநர்ஹஂ சாபிபாஷிதம்.

கதந்நு கலு கர்தவ்யமிதஂ கரிச்ச்ரகதோ ஹ்யஹம்৷৷5.30.11৷৷


நிஷாசரீணாம் of night-rangers, ப்ரத்யக்ஷம் in their presence, அபிபாஷிதம் talking, அநர்ஹம் is not proper, இதம் this, கதம் how, கர்தவ்யஂ கலு நு should be fulfilled, அஹம் I, கரிச்ச்ரகதோ ஹி I am in a predicament.

"I cannot talk to her in the presence of these night-roamers. How can I discharge my duty in this predicament?
அநேந ராத்ரிஷேஷேண யதி நாஷ்வாஸ்யதே மயா.

ஸர்வதா நாஸ்தி ஸந்தேஹஃ பரித்யக்ஷ்யதி ஜீவிதம்৷৷5.30.12৷৷


அநேந by this, ராத்ரிஷேஷேண when a part of the night is still left, மயா by me, நாஷ்வாஸ்யதே யதி if I do not comfort her, ஜீவிதம் life, பரித்யக்ஷ்யதி she will give up, ஸர்வதா by all means, ஸந்தேஹஃ doubt, நாஸ்தி not.

"If I do not comfort her before the remaining part of the night ends, she will give up her life. There is no doubt about it.
ராமஷ்ச யதி பரிச்சேந்மாஂ கிஂ மாஂ ஸீதாப்ரவீத்வசஃ.

கிமஹஂ தஂ ப்ரதி ப்ரூயாமஸஂபாஷ்ய ஸுமத்யமாம்৷৷5.30.13৷৷


ஸீதா Sita, மாம் to me, கிம் what, வசஃ words, அப்ரவீத் spoke, ராமஷ்ச Rama also , மாம் I am, பரிச்சேத்யதி if he enquires, ஸுமத்யமாம் lady with beautiful waist, அஸஂபாஷ்ய without talking, அஹம் I, தஂ ப்ரதி to him, கிம் what, ப்ரூயாம் I can say.

"If Rama enquires about the message of Sita, this lady of beautiful waist, what can I speak without meeting and talking to her?
ஸீதாஸந்தேஷரஹிதஂ மாமிதஸ்த்வரயாகதம்.

நிர்தஹேதபி காகுத்ஸ்ய க்ருத்தஸ்தீவ்ரேண சக்ஷுஷா৷৷5.30.14৷৷


ஸீதாஸந்தேஷரஹிதம் without any message from Sita, இதஃ from here, த்வரயா at once, கதம் gone, மாம் me, காகுத்த்ஸஃ Rama, க்ருத்தஃ angry, தீவ்ரேண with a sharp, சக்ஷுஷா with eyes, நிர்தஹேதபி will burn me.

"If I leave this place without any message from Sita, Rama will burn me with his eyes full of great anger.
யதி சோத்யோஜயிஷ்யாமி பர்தாரஂ ராமகாரணாத்.

வ்யர்தமாகமநஂ தஸ்ய ஸஸைந்யஸ்ய பவிஷ்யதி৷৷5.30.15৷৷


ராமகாரணாத் for the cause of Rama, பர்தாரம் lord of vanaras, யதி ச உத்யோஜயிஷ்யாமி if i motivate him, ஸஸைந்யஸ்ய of him along with his army, தஸ்ய his, ஆகமநம் coming, வ்யர்தம் useless, பவிஷ்யதி will become.

"If I get the lord of vanaras and his army for the cause of Rama (without talking to Sita), their arrival will be useless (if Sita would have given up her life by then).
அந்தரஂ த்வஹமாஸாத்ய ராக்ஷஸீநாமிஹ ஸ்திதஃ.

ஷநைராஷ்வாஸயிஷ்யாமி ஸந்தாபபஹுளாமிமாம்৷৷5.30.16৷৷


அஹம் I, இஹ here, ஸ்திதஃ waiting, ராக்ஷஸீநாம் of the demonesses, அந்தரம் some chance, ஆஸாத்ய after finding, ஸந்தாபபஹுலாம் deeply distressed, இமாம் this lady, ஷநைஃ slowly, ஆஷ்வாஸயிஷ்யாமி will comfort her.

"I shall wait and speak to her slowly and console this deeply distressed lady when I get
a chance to speak to her (when these ogresses are asleep).
அஹஂ த்வதிதநுஷ்சைவ வாநரஷ்ச விஷேஷதஃ.

சஂ சோதாஹரிஷ்யாமி மாநுஷீமிஹ ஸஂஸ்கரிதாம்৷৷5.30.17৷৷


அஹஂ து I too, அதிதநுஷ்ச small body, விஷேஷதஃ more so, வாநரஷ்ச a vanara, இஹ here, ஸம்ஸ்கரிதாம் sanskrit language, மாநுஷீம் of human, வாசஂ ச and talk in, உதாஹரிஷ்யாமி I will adopt.

"I am indeed of small size and that too a monkey. Nevertheless I shall speak in Sanskrit, a language of the common people. (as the she-demons cannot understand that language).
யதி வாசஂ ப்ரதாஸ்யாமி த்விஜாதிரிவ ஸஂஸ்கரிதாம்.

ராவணஂ மந்யமாநா மாஂ ஸீதா பீதா பவிஷ்யதி৷৷5.30.18৷৷

வாநரஸ்ய விஷேஷேண கதஂ ஸ்யாதபிபாஷணம்.


த்விஜாதிரிவ like a brahmin, ஸஂஸ்கரிதாம் sanskrit, வாசம் language, யதி if I ப்ரதாஸ்யாமி will speak, ஸீதா Sita, மாம் me, ராவணம் Ravana, மந்யமாநா thinking, பீதா பவிஷ்யதி will become scared, விஷேஷேண specially, வாநரஸ்ய vanara's, அபிபாஷணம் talking, கதம் how, ஸ்யாத் would be.

"If I speak like a brahmin in sanskrit language she would be frightened thinking that I am Ravana and how would a vanara speak?
அவஷ்யமேவ வக்தவ்யஂ மாநுஷஂ வாக்யமர்தவத்৷৷5.30.19৷৷

மயா ஸாந்த்வயிதுஂ ஷக்யா நாந்யதேயமநிந்திதா.


அவஷ்யமேவ certainly, மயா by myself, அர்தவத் for that reason, மாநுஷம் common man's, வாக்யம் language, வக்தவ்யம் should speak, அநிந்திதா siness lady, இயம் this, அந்யதா otherwise, ஸாந்த்வயிதும் to pacify her, ஷக்யா possible.

"I will certainly speak to her meaningfully in the language of the people. Otherwise it is
not possible to pacify the sinless Sita.
ஸேயமாலோக்ய மே ரூபஂ ஜாநகீ பாஷிதஂ ததா৷৷5.30.20৷৷

ரக்ஷோபிஸ்த்ராஸிதா பூர்வஂ பூயஸ்த்ராஸஂ கமிஷ்யதி.


பூர்வம் earlier, ரக்ஷோபிஃ by the demons, த்ராஸிதா frightened, ஸா இயம் this, ஜாநகீ Janaki, மே my, ரூபம் form, ததா this way, பாஷிதம் speaking, ஆலோக்ய on seeing, பூயஃ again, த்ராஸம் fear, கமிஷ்யதி will experience.

"Since Janaki has already been frightened by the demons, she will be even more terrified seeing me in this form and hearing me speaking this way.
ததோ ஜாதபரித்ராஸா ஷப்தஂ குர்யாந்மநஸ்விநீ৷৷5.30.21৷৷

ஜாநமாநா விஷாலாக்ஷீ ராவணஂ காமரூபிணம்.


ததஃ then, மநஸ்விநீ sensitive woman, விஷாலாக்ஷீ large-eyed, மாம் me, காமரூபிணம் who can change form at will, ராவணம் to Ravana, ஜாநமாநா she may think, ஜாதபரித்ராஸா frightened, ஷப்தம் sound, குர்யாத் may make.

By seeing me in this form, sensitive large-eyed Sita will scream loudly thinking that I am Ravana who can assume any form at his free will.
ஸீதயா ச கரிதே ஷப்தே ஸஹஸா ராக்ஷஸீகணா:.

நாநாப்ரஹரணோ கோர: ஸமேயாதந்தகோபம:৷৷5.30.22৷৷


ஸீதயா by Sita's, ஷப்தே when sound, கரிதே is made, ஸஹஸா at once, நாநாப்ரஹரண: holding different kinds of weapons, கோர: terrific ones, அந்தகோபம: comparable to the lord of death, ராக்ஷஸீகண: horde of ogresses, ஸமேயாத் would gather.

"If Sita screams, the horde of terrific ogresses will at once gather, armed with dreadful weapons like Yama, the god of death.
ததோ மாஂ ஸம்பரிக்ஷிப்ய ஸர்வதோ விகரிதாநநாஃ৷৷5.30.23৷৷

வதே ச க்ரஹணே சைவ குர்யுர்யத்நஂ யதாபலம்.


ததஃ then, விகரிதாநநாஃ women with hideous faces, மாம் at me, ஸர்வதஃ from all directions, ஸம்பரிக்ஷிப்ய throwing down, வதே ச to kill, க்ரஹணே சைவ and to capture me, யதாபலம் according to their strength, யத்நம் effort, குர்யுஃ will make.

"Then all these hideous ogresses will swarm round me and make efforts to capture me with all their strength and kill me.
கரிஹ்ய ஷாகாஃ ப்ரஷாகாஷ்ச ஸ்கந்தாஂஷ்சோத்தமஷாகிநாம்৷৷5.30.24৷৷

தரிஷ்ட்வா விபரிதாவந்தஂ பவேயுர்பயஷங்கிதாஃ.


உத்தமஷாகிநாம் of good trees, ஷாகாஃ branches, ப்ரஷாகாஷ்ச and side branches, ஸ்கந்தாஂஷ்ச and trunks, கரிஹ்ய by holding, விபரிதாவந்தம் running away, தரிஷ்ட்வா seeing, பயஷங்கிதாஃ get scared, பவேயுஃ will be.

"Seeing me holding big and small branches of large trees and leaping from one place to the other, the ogresses will get scared.
மம ரூபஂ ச ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய வநே விசரதோ மஹத்৷৷5.30.25৷৷

ராக்ஷஸ்யோ பயவித்ரஸ்தா பவேயுர்விகரிதாநநாஃ.


விகரிதாநநாஃ with hideous faces, ராக்ஷஸ்யஃ ogresses, வநே in the grove, விசரதஃ roaming, மம me, மஹத் great, ரூபம் form, ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய glancing, பயவித்ரஸ்தாஃ very scared, பவேயுஃ will be.

"These ogresses with their hideous faces will be frightened on looking at my huge form moving in this grove.
ததஃ குர்யுஸ்ஸமாஹ்வாநஂ ராக்ஷஸ்யோ ரக்ஷஸாமபி৷৷5.30.26৷৷

ராக்ஷஸேந்த்ரநியுக்தாநாஂ ராக்ஷஸேந்த்ரநிவேஷநே.


ததஃ thereafter, ராக்ஷஸ்யஃ ogresses, ராக்ஷஸேந்த்ரநிவேஷநே in the residence of the king of demons, ராக்ஷஸேந்த்ரநியுக்தாநாம் engaged by the demon king to guard, ரக்ஷஸாம் அபி of the demons also, ஸமாஹ்வாநம் drawing their attention, குர்யுஃ they will do.

"Thereafter the ogresses will draw the attention of demon guards engaged by the king of demons at his residence towards me.
தே ஷூலஷக்திநிஸ்த்ரிஂஷவிவிதாயுதபாணயஃ৷৷5.30.27৷৷

ஆபதேயுர்விமர்தேஸ்மிந்வேகேநோத்வேககாரணாத்.


தே those, தஸ்மிந் in that, விமர்தே in war, ஷூலஷக்திநிஸ்த்ரிஂஷவிவிதாயுதபாணயஃ holding different kinds of weapons such as spears, tridents and swords, உத்வேககாரணாத் due to fear, வேகேந speedily, ஆபதேயுஃ will collect.

"Those ogresses due to fear will come speedily, armed with spears, tridents, swords and different kinds of weapons for a combat.
ஸமரித்தஸ்தைஸ்து பரிதோ விதமந் ரக்ஷஸாஂ பலம்৷৷5.30.28৷৷

ஷக்நுயாஂ ந து ஸஂப்ராப்துஂ பரஂ பாரஂ மஹோததேஃ.


தைஃ by them, பரிதஃ around me, ஸமரித்தஃ filled, ரக்ஷஸாம் of demons, பலம் power, விதமந் while subduing, மஹோததேஃ great sea, பரஂ பாரம் to the other side, ஸம்ப்ராப்தும் to reach, ந ஷக்நுயாம் not be possib.le

"With them around me, I may not be able to reach the other end of the ocean (my strength spent in the combat.)
மாஂ வா கரிஹ்ணீயுராப்லுத்ய பஹவஷ்ஷீக்ரகாரிணஃ৷৷5.30.29৷৷

ஸ்யாதியஂ சாகரிஹீதார்தா மம ச க்ரஹணஂ பவேத்.


ஷீக்ரகாரிணஃ prompt, பஹவஃ a large number, ஆப்லுத்ய jumping into the sky, மாம் me, கரிஹ்ணீயுஃ வா may catch me, இயஂ ச this lady, அகரிஹீதார்தா may not receive the message, ஸ்யாத் may be, மம my, க்ரஹணஂ ச arrest, பவேத் will be done.

"The ogres who are in large numbers, here are very prompt to act. They will jump into the sky and bind me. Sita will not receive the message and I will be taken into custody by the demons.
ஹிஂஸாபிருசயோ ஹிஂஸ்யுரிமாஂ வா ஜநகாத்மஜாம்৷৷5.30.30৷৷

விபந்நஂ ஸ்யாத்ததஃ கார்யஂ ராமஸுக்ரீவயோரிதம்.


வா or, ஹிஂஸாபிருசயஃ keen on indulging in violence, இமாம் this lady, ஜநகாத்மஜாம் daughter of Janaka, ஹிஂஸ்யுஃ harm her, ததஃ then, ராமஸுக்ரீவயோஃ of Rama and Sugriva, இதம் this, கார்யம் mission, விபந்நஂ ஸ்யாத் will fail.

"These demons who are keen on indulging in violence will harm Janaka's daughter. Then the mission of Rama and Sugriva will also fail.
உத்தேஷே நஷ்டமார்கேஸ்மிந் ராக்ஷஸைஃ பரிவாரிதே৷৷5.30.31৷৷

ஸாகரேண பரிக்ஷிப்தே குப்தே வஸதி ஜாநகீ.


ஜாநகீ Janaki, நஷ்டமார்கே in a hidden location, ராக்ஷஸைஃ by the ogres, பரிவாரிதே surrounded, ஸாகரேண by the ocean, பரிக்ஷிப்தே surrounded allover, குப்தே in a secret place, அஸ்மிந் in this, உத்தேஷே in this, வஸதி staying.

"Janaki is staying in this untraceable location surrounded by demons. And this location is a secret place surrounded by the ocean .
விஷஸ்தே வா கரிஹீதே வா ரக்ஷோபிர்மயி ஸஂயுகே৷৷5.30.32৷৷

நாந்யஂ பஷ்யாமி ராமஸ்ய ஸஹாயஂ கார்யஸாதநே.


மயி me, ஸஂயுகே in a battle, ரக்ஷோபிஃ by ogres, விஷஸ்தே வா if I am killed, கரிஹீதே வா or captured,
ராமஸ்ய of Rama, கார்யஸாதநே to accomplish the task, அந்யம் another, ஸஹாயம் help, ந பஷ்யாமி I do not see.

"If I am killed in the combat or captured by the demons, I do not see another person who can help in accomplishing this task.
விமரிஷஂஷ்ச ந பஷ்யாமி யோ ஹதே மயி வாநரஃ৷৷5.30.33৷৷

ஷதயோஜநவிஸ்தீர்ணஂ லங்கயேத மஹோததிம்.


மயி when I am, ஹதே killed, யஃ whosoever, வாநரஃ vanara, ஷதயோஜநவிஸ்தீர்ணம் extended over a distance of hundred yojanas, மஹோததிம் the ocean, லங்கயேத் can leap over, விமரிஷந் ச even while reflecting carefully, ந பஷ்யாமி I cannot see.

"When I am killed here, I cannot see any other vanara who can leap over a hundred yojanas of the ocean (to reach this place).
காமஂ ஹந்துஂ ஸமர்தோஸ்மி ஸஹஸ்ராண்யபி ரக்ஷஸாம்৷৷5.30.34৷৷

ந து ஷக்ஷ்யாமி ஸம்ப்ராப்துஂ பரஂ பாரஂ மஹோததேஃ.


ரக்ஷஸாம் of demons, ஸஹஸ்ராண்யபி even thousands of them, ஹந்தும் to kill, ஸமர்தஃ capable, அஸ்மி காமம் I am surely, து also, மஹோததேஃ of the ocean, பரஂ பாரம் to cross over, ஸம்ப்ராப்தும் to reach, ந ஷக்ஷ்யாமி it may not be possible.

"I may be capable of killing even thousands of demons but thereafter (thoroughly exhausted) reach the other side of the ocean.
அஸத்யாநி ச யுத்தாநி ஸஂஷயோ மே ந ரோசதே৷৷5.30.35৷৷

கஷ்ச நிஸ்ஸஂஷயஂ கார்யஂ குர்யாத்ப்ராஜ்ஞஃ ஸஸஂஷயம்.


யுத்தாநி battles, அஸத்யாநி ச not true, ஸஂஷயஃ doubtful, மே I, ந ரோசதே it does not please me, கஃ who, ப்ராஜ்ஞஃ wise man, நிஃஸஂஷயம் without any doubt, கார்யம் task, ஸஸஂஷயம் without any doubt, குர்யாத் will take up.

"Battles, no doubt, are unpredictable. Which wise man with a sound intellect will take up a doubtful work unhesitatingly?
ப்ராணத்யாகஷ்ச வைதேஹ்யா பவேதநபிபாஷணே৷৷5.30.36৷৷

ஏஷ தோஷோ மஹாந்ஹி ஸ்யாந்மம ஸீதாபிபாஷணே.


அநபிபாஷணே if I do not speak, வைதேஹ்யாஃ of Vaidehi, ப்ராணத்யாகஷ்ச abandonement of life, பவேத் may be, ஸீதாபிபாஷணே on talking to Sita, மம to me, ஏஷஃ such, மஹாந் great, தோஷஃ drawback, ஸ்யாத் will be.

"If I talk to Vaidehi it will be a great mistake on my part.If I do not speak to Vaidehi she may give up her life.
பூதாஷ்சார்தா விநஷ்யந்தி தேஷகாலவிரோதிதாஃ৷৷5.30.37৷৷

விக்லபஂ தூதமாஸாத்ய தமஃ ஸூர்யோதயே யதா.


விக்லபம் a confused person, தூதம் messenger, ஆஸாத்ய by appointing, பூதாஃ even sure ones, அர்தாஃ missions, தேஷகாலவிரோதிதாஃ if place and time are not propitious, ஸூர்யோதயே at Sunrise, தமஃ யதா like the darkness, விநஷ்யந்தி will be destroyed.

"Even well planned diplomatic missions fail like darkness dispelled at Sunrise if the messenger is confused and if the place and time are not propitious for them.
அர்தாநர்தாந்தரே புத்திநிஷ்சிதாபி ந ஷோபதே৷৷5.30.38৷৷

காதயந்தி ஹி கார்யாணி தூதாஃ பண்டிதமாநிநஃ.


அர்தாநர்தாந்தரே swinging from a course of action or an action leading to calamity, புத்தி intelligence, நிஷ்சிதாபி though decided, ந ஷோபதே not proper, பண்டிதமாநிநஃ self-styled scholars, தூதாஃ messengers, கார்யாணி their missions, காதயந்தி ஹி will be destroyed.

"Swinging from a course of action or an action leading to calamity is not proper.
Messengers who assume that they are scholars (blinded by ego) destroy their mission.
ந விநஷ்யேத்கதஂ கார்யஂ வைக்லப்யஂ ந கதஂ பவேத்৷৷5.30.39৷৷

லங்கநஂ ச ஸமுத்ரஸ்ய கதஂ நு ந வரிதா பவேத்.


கார்யம் task, கதம் how, ந விநஷ்யேத் may not be spoilt, வைக்லப்யம் failure, கதம் how, ந பவேத் not be allowed to take place, ஸமுத்ரஸ்ய ocean's, லங்கநஂ ச crossing, கதஂ நு how indeed, வரிதா wasteful, ந பவேத் not to be.

"How can the mission succeed? How can failure of mission be avoided? How can the crossing of the great ocean be not wasted?"
கதஂ நு கலு வாக்யஂ மே ஷரிணுயாந்நோத்விஜேத வா.

இதி ஸஞ்சிந்த்ய ஹநுமாஂஷ்சகார மதிமாந்மதிம்৷৷5.30.40৷৷


மே வாக்யம் my words, கதஂ நு how to, ஷரிணுயாயாத் she may listen, ந உத்விஜேத வா and not get agitated, இதி thus, ஸஞ்சிந்த்ய reflecting, மதிமாந் wise, ஹநுமாந் Hanuman, மதிம் in his mind, சகார exercised.

Wise Hanuman came to a decision after reflecting in his mind about how not to create fear in Sita (while communicating with her.)
ராமமக்லிஷ்டகர்மாணஂ ஸுபந்துமநுகீர்தயந்৷৷5.30.41৷৷

நைநாமுத்வேஜயிஷ்யாமி தத்பந்துகதமாநஸாம்.


அக்லிஷ்டகர்மாணம் one who is judicious in action, ஸுபந்தும் very dear to her, ராமம் Rama, அநுகீர்தயந் by praising him, தத்பந்துகதமாநஸாம் since her mind is absorbed in him, ஏநாம் her, நோத்வேஜயிஷ்யாமி I will not create fear.

"By praising Rama who is very dear, who is judicious in action and in whom her mind is absorbed, I will not create fear.
இக்ஷ்வாகூணாஂ வரிஷ்டஸ்ய ராமஸ்ய விதிதாத்மநஃ৷৷5.30.42৷৷

ஷுபாநி தர்மயுக்தாநி வசநாநி ஸமர்பயந்.

ஷ்ராவயிஷ்யாமி ஸர்வாணி மதுராஂ ப்ரப்ருவந் கிரம்৷৷5.30.43৷৷

ஷ்ரத்தாஸ்யதி யதாஹீயஂ ததா ஸர்வஂ ஸமாததே.


இக்ஷ்வாகூணாம் in Ikshvaku race, வரிஷ்டஸ்ய of the esteemed person, விதிதாத்மநஃ of the knower of the self, ராமஸ்ய Rama's, ஷுபாநி auspicious, வசநாநி words, ஸமர்பயந் by offering, மதுராம் sweet, கிரம் word, ப்ரப்ருவந் while uttering, ஸர்வாணி everything, ஷ்ராவயிஷ்யாமி will make her listen, இயம் this, யதா as, ஷ்ரத்தாஸ்யதி will trust me, ஸர்வம் everything, ஸமாததே I will present.

"I shall present in auspicious words the esteemed Rama of Ikshvaku family who is a knower of self and make her listen to everything in such a sweet manner that she will trust me.
இதி ஸ பஹுவிதஂ மஹாநுபாவோ

ஜகதிபதேஃ ப்ரமதாமவேக்ஷமாணஃ.

மதுரமவிததஂ ஜகாத வாக்யஂ

த்ருமவிடபாந்தரமாஸ்திதோ ஹநூமாந்৷৷5.30.44৷৷


மஹாநுபாவஃ magnanimous, ஸஃ ஹநூமாந் that Hanuman, த்ருமவிடபாந்தரம் behind the branch of the tree, ஆஸ்திதஃ seated, ஜகதிபதேஃ of the lord of the universe, ப்ரமதாம் wife, அவேக்ஷமாணஃ seeing, பஹுவிதம் in many ways, அவிததம் faithful, வாக்யம் words, இதி thus, ஜகாத spoke

High-souled Hanuman seated on the branch of the tree without being seen began to speak faithfully in praise of the lord of the universe in many ways while looking at her.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே த்ரிஂஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the thirtieth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.