Sloka & Translation

Audio

[Hanuman decides to praise Rama within Sita's earshot.]

హనుమానపి విక్రాన్తః సర్వం శుశ్రావ తత్త్వతః.

సీతాయాస్త్రిజటాయాశ్చ రాక్షసీనాం చ తర్జనమ్৷৷5.30.1৷৷


విక్రాన్తః valiant hero, హనుమానపి Hanuman also, సీతాయాశ్చ Sita's, త్రిజటాయాశ్చ Trijata's, సర్వమ్ everything, రాక్షసీనామ్ she-demons, తర్జనమ్ threatening, తత్త్వతః in principle, శుశ్రావ heard.

The valiant hero Hanuman heard everything including the lamentation of Sita and the dream of Trijata and the threats of the demonesses.
అవేక్షమాణస్తాం దేవీం దేవతామివ నన్దనే.

తతో బహువిధాం చిన్తాం చిన్తయామాస వానరః৷৷5.30.2৷৷


తతః then, వానరః vanara, నన్దనే in the Nandana garden, దేవతామివ like the goddess, తాం దేవీమ్ to that deity-like Sita, అవేక్షమాణః looking, బహువిధామ్ many ways, చిన్తామ్ చిన్తయామాస reflected.

The sight of Sita who seemed a deity in the Nandana garden of Indra, set a chain of reflections in his mind :
యాం కపీనాం సహస్రాణి సుబహూన్యయుతాని చ.

దిక్షు సర్వాసు మార్గన్తే సేయమాసాదితా మయా৷৷5.30.3৷৷


కపీనామ్ of vanaras, సుబహూని many, సహస్రాణి thousands, అయుతాని చ 10,000 soldiers సర్వాసు all over, దిక్షు in directions, యామ్ whom, మార్గన్తే are searching, సా ఇయమ్ that Sita here, మయా by myself, ఆసాదితా she is found.

"This is Sita whom thousands of vanaras are searching in all directions.
చారేణ తు సుయుక్తేన శత్రోశ్శక్తిమవేక్షతా.

గూఢేన చరతా తావదవేక్షితమిదం మయా৷৷5.30.4৷৷


సుయుక్తేన very carefully, శత్రోః enemy's, శక్తిమవేక్షతా while seeing the strength, గూఢేన in disguise, చరతా roaming, చారేణ a spy, మయా by myself, ఇదమ్ this place, అవేక్షితం తావత్ seen everything.

"Roaming everywhere incognito to ascertain carefully the strength of the enemy, I have seen everything.
రాక్షసానాం విశేషశ్చ పురీ చేయమవేక్షితా.

రాక్షసాధిపతేరస్య ప్రభావో రావణస్య చ৷৷5.30.5৷৷


రాక్షసానామ్ of the demons, విశేషశ్చ ability, ఇయమ్ this, పురీ చ citadel also, అవేక్షితా had been seen, అస్య its, రాక్షసాధిపతేః of the lord of demons, రావణస్య Ravana's, ప్రభావశ్చ power also.

"I have seen the ability of the demons and the citadel of Lanka. I have seen the power of Ravana the demon king.
యుక్తం తస్యాప్రమేయస్య సర్వసత్త్వదయావతః.

సమాశ్వాసయితుం భార్యాం పతిదర్శనకాఙ్క్షిణీమ్৷৷5.30.6৷৷


సర్వసత్త్వదయావతః who is compassionate to all, అప్రమేయస్య man of immeasureable prowess, తస్య his, పతిదర్శనకాఙ్క్షిణీమ్ longing to see her husband, భార్యామ్ wife, సమాశ్వాసయితుమ్ to console యుక్తమ్ is the right action.

"It is the opportune time for me to comfort Sita eagerly waiting to see her husband who is of immeasurable prowess and who is compassionate to all beings.
అహమాశ్వాసయామ్యేనాం పూర్ణచన్ద్రనిభాననామ్.

అదృష్టదుఃఖాం దుఃఖార్తాం దుఃఖస్యాన్తమగచ్ఛతీమ్৷৷5.30.7৷৷


పూర్ణచన్ద్రనిభాననామ్ who has the countenance of a full-moon, అదృష్టదుఃఖామ్ who has never seen suffering, దుఃఖార్తామ్ experiencing sorrow, దుఃఖస్య from sorrrow, అన్తమ్ end, అగచ్ఛతీమ్ not approaching, ఏనామ్ her, అహమ్ I, ఆశ్వాసయామి will console.

"The moon-faced Sita had never experienced sorrow before. She sees no end to her sorrow and suffering. I will console her.
యద్యప్యహమిమాం దేవీం శోకోపహతచేతనామ్.

అనాశ్వాస్య గమిష్యామి దోషవద్గమనం భవేత్৷৷5.30.8৷৷


శోకోపహతచేతనా whose mind is overwhelmed with grief, ఇమాం దేవీమ్ this Sita, అహమ్ I, అనాశ్వస్య without reassuring, యది గమిష్యామి if I go, గమనమ్ destination (Kishkinda), దోషవత్ is blameworthy, భవేత్ would be.

"If I should return to Kishkindha without reassuring Sita, whose understanding has been clouded in grief I would be blamed.
గతే హి మయి తత్రేయం రాజపుత్రీ యశస్వినీ.

పరిత్రాణమవిన్దన్తీ జానకీ జీవితం త్యజేత్৷৷5.30.9৷৷


మయి when me, తత్ర there, గతే I go, యశస్వినీ renowned, రాజపుత్రీ princess, జానకీ Janaki, పరిత్రాణమ్ deliverance, అవిన్దన్తీ without getting, జీవితమ్ life, త్యజేత్ she will give up.

"If I so back, this illustrious princess, Janaki will give up her life, finding no means of deliverance (from this tragic situation).
మయా చ స మహాబాహుః పూర్ణచన్ద్రనిభాననః.

సమాశ్యాసయితుం న్యాయ్యస్సీతాదర్శనలాలసః৷৷5.30.10৷৷


మహాబాహుః strong-armed hero, పూర్ణచన్ద్రనిభాననః face like the full-moon, సీతాదర్శనలాలసః
yearning to see Sita, సః that Rama, మయా by me, సమాశ్వసయితుమ్ to provide comfort, న్యాయ్యః it is proper.

"I should provide some comfort to the strong-armed Rama with a face like the full-moon yearning to see Sita.
నిశాచరీణాం ప్రత్యక్షమనర్హం చాభిభాషితమ్.

కథన్ను ఖలు కర్తవ్యమిదం కృచ్ఛ్రగతో హ్యహమ్৷৷5.30.11৷৷


నిశాచరీణామ్ of night-rangers, ప్రత్యక్షమ్ in their presence, అభిభాషితమ్ talking, అనర్హమ్ is not proper, ఇదమ్ this, కథమ్ how, కర్తవ్యం ఖలు ను should be fulfilled, అహమ్ I, కృచ్ఛ్రగతో హి I am in a predicament.

"I cannot talk to her in the presence of these night-roamers. How can I discharge my duty in this predicament?
అనేన రాత్రిశేషేణ యది నాశ్వాస్యతే మయా.

సర్వథా నాస్తి సన్దేహః పరిత్యక్ష్యతి జీవితమ్৷৷5.30.12৷৷


అనేన by this, రాత్రిశేషేణ when a part of the night is still left, మయా by me, నాశ్వాస్యతే యది if I do not comfort her, జీవితమ్ life, పరిత్యక్ష్యతి she will give up, సర్వథా by all means, సన్దేహః doubt, నాస్తి not.

"If I do not comfort her before the remaining part of the night ends, she will give up her life. There is no doubt about it.
రామశ్చ యది పృచ్ఛేన్మాం కిం మాం సీతాబ్రవీద్వచః.

కిమహం తం ప్రతి బ్రూయామసంభాష్య సుమధ్యమామ్৷৷5.30.13৷৷


సీతా Sita, మామ్ to me, కిమ్ what, వచః words, అబ్రవీత్ spoke, రామశ్చ Rama also , మామ్ I am, పృచ్ఛేద్యది if he enquires, సుమధ్యమామ్ lady with beautiful waist, అసంభాష్య without talking, అహమ్ I, తం ప్రతి to him, కిమ్ what, బ్రూయామ్ I can say.

"If Rama enquires about the message of Sita, this lady of beautiful waist, what can I speak without meeting and talking to her?
సీతాసన్దేశరహితం మామితస్త్వరయాగతమ్.

నిర్దహేదపి కాకుత్స్య క్రుద్ధస్తీవ్రేణ చక్షుషా৷৷5.30.14৷৷


సీతాసన్దేశరహితమ్ without any message from Sita, ఇతః from here, త్వరయా at once, గతమ్ gone, మామ్ me, కాకుత్థ్సః Rama, క్రుద్ధః angry, తీవ్రేణ with a sharp, చక్షుషా with eyes, నిర్దహేదపి will burn me.

"If I leave this place without any message from Sita, Rama will burn me with his eyes full of great anger.
యది చోద్యోజయిష్యామి భర్తారం రామకారణాత్.

వ్యర్థమాగమనం తస్య ససైన్యస్య భవిష్యతి৷৷5.30.15৷৷


రామకారణాత్ for the cause of Rama, భర్తారమ్ lord of vanaras, యది చ ఉద్యోజయిష్యామి if i motivate him, ససైన్యస్య of him along with his army, తస్య his, ఆగమనమ్ coming, వ్యర్థమ్ useless, భవిష్యతి will become.

"If I get the lord of vanaras and his army for the cause of Rama (without talking to Sita), their arrival will be useless (if Sita would have given up her life by then).
అన్తరం త్వహమాసాద్య రాక్షసీనామిహ స్థితః.

శనైరాశ్వాసయిష్యామి సన్తాపబహుళామిమామ్৷৷5.30.16৷৷


అహమ్ I, ఇహ here, స్థితః waiting, రాక్షసీనామ్ of the demonesses, అన్తరమ్ some chance, ఆసాద్య after finding, సన్తాపబహులామ్ deeply distressed, ఇమామ్ this lady, శనైః slowly, ఆశ్వాసయిష్యామి will comfort her.

"I shall wait and speak to her slowly and console this deeply distressed lady when I get
a chance to speak to her (when these ogresses are asleep).
అహం త్వతితనుశ్చైవ వానరశ్చ విశేషతః.

చం చోదాహరిష్యామి మానుషీమిహ సంస్కృతామ్৷৷5.30.17৷৷


అహం తు I too, అతితనుశ్చ small body, విశేషతః more so, వానరశ్చ a vanara, ఇహ here, సమ్స్కృతామ్ sanskrit language, మానుషీమ్ of human, వాచం చ and talk in, ఉదాహరిష్యామి I will adopt.

"I am indeed of small size and that too a monkey. Nevertheless I shall speak in Sanskrit, a language of the common people. (as the she-demons cannot understand that language).
యది వాచం ప్రదాస్యామి ద్విజాతిరివ సంస్కృతామ్.

రావణం మన్యమానా మాం సీతా భీతా భవిష్యతి৷৷5.30.18৷৷

వానరస్య విశేషేణ కథం స్యాదభిభాషణమ్.


ద్విజాతిరివ like a brahmin, సంస్కృతామ్ sanskrit, వాచమ్ language, యది if I ప్రదాస్యామి will speak, సీతా Sita, మామ్ me, రావణమ్ Ravana, మన్యమానా thinking, భీతా భవిష్యతి will become scared, విశేషేణ specially, వానరస్య vanara's, అభిభాషణమ్ talking, కథమ్ how, స్యాత్ would be.

"If I speak like a brahmin in sanskrit language she would be frightened thinking that I am Ravana and how would a vanara speak?
అవశ్యమేవ వక్తవ్యం మానుషం వాక్యమర్థవత్৷৷5.30.19৷৷

మయా సాన్త్వయితుం శక్యా నాన్యథేయమనిన్దితా.


అవశ్యమేవ certainly, మయా by myself, అర్థవత్ for that reason, మానుషమ్ common man's, వాక్యమ్ language, వక్తవ్యమ్ should speak, అనిన్దితా siness lady, ఇయమ్ this, అన్యథా otherwise, సాన్త్వయితుమ్ to pacify her, శక్యా possible.

"I will certainly speak to her meaningfully in the language of the people. Otherwise it is
not possible to pacify the sinless Sita.
సేయమాలోక్య మే రూపం జానకీ భాషితం తథా৷৷5.30.20৷৷

రక్షోభిస్త్రాసితా పూర్వం భూయస్త్రాసం గమిష్యతి.


పూర్వమ్ earlier, రక్షోభిః by the demons, త్రాసితా frightened, సా ఇయమ్ this, జానకీ Janaki, మే my, రూపమ్ form, తథా this way, భాషితమ్ speaking, ఆలోక్య on seeing, భూయః again, త్రాసమ్ fear, గమిష్యతి will experience.

"Since Janaki has already been frightened by the demons, she will be even more terrified seeing me in this form and hearing me speaking this way.
తతో జాతపరిత్రాసా శబ్దం కుర్యాన్మనస్వినీ৷৷5.30.21৷৷

జానమానా విశాలాక్షీ రావణం కామరూపిణమ్.


తతః then, మనస్వినీ sensitive woman, విశాలాక్షీ large-eyed, మామ్ me, కామరూపిణమ్ who can change form at will, రావణమ్ to Ravana, జానమానా she may think, జాతపరిత్రాసా frightened, శబ్దమ్ sound, కుర్యాత్ may make.

By seeing me in this form, sensitive large-eyed Sita will scream loudly thinking that I am Ravana who can assume any form at his free will.
సీతయా చ కృతే శబ్దే సహసా రాక్షసీగణా:.

నానాప్రహరణో ఘోర: సమేయాదన్తకోపమ:৷৷5.30.22৷৷


సీతయా by Sita's, శబ్దే when sound, కృతే is made, సహసా at once, నానాప్రహరణ: holding different kinds of weapons, ఘోర: terrific ones, అన్తకోపమ: comparable to the lord of death, రాక్షసీగణ: horde of ogresses, సమేయాత్ would gather.

"If Sita screams, the horde of terrific ogresses will at once gather, armed with dreadful weapons like Yama, the god of death.
తతో మాం సమ్పరిక్షిప్య సర్వతో వికృతాననాః৷৷5.30.23৷৷

వధే చ గ్రహణే చైవ కుర్యుర్యత్నం యథాబలమ్.


తతః then, వికృతాననాః women with hideous faces, మామ్ at me, సర్వతః from all directions, సమ్పరిక్షిప్య throwing down, వధే చ to kill, గ్రహణే చైవ and to capture me, యథాబలమ్ according to their strength, యత్నమ్ effort, కుర్యుః will make.

"Then all these hideous ogresses will swarm round me and make efforts to capture me with all their strength and kill me.
గృహ్య శాఖాః ప్రశాఖాశ్చ స్కన్ధాంశ్చోత్తమశాఖినామ్৷৷5.30.24৷৷

దృష్ట్వా విపరిధావన్తం భవేయుర్భయశఙ్కితాః.


ఉత్తమశాఖినామ్ of good trees, శాఖాః branches, ప్రశాఖాశ్చ and side branches, స్కన్ధాంశ్చ and trunks, గృహ్య by holding, విపరిధావన్తమ్ running away, దృష్ట్వా seeing, భయశఙ్కితాః get scared, భవేయుః will be.

"Seeing me holding big and small branches of large trees and leaping from one place to the other, the ogresses will get scared.
మమ రూపం చ సమ్ప్రేక్ష్య వనే విచరతో మహత్৷৷5.30.25৷৷

రాక్షస్యో భయవిత్రస్తా భవేయుర్వికృతాననాః.


వికృతాననాః with hideous faces, రాక్షస్యః ogresses, వనే in the grove, విచరతః roaming, మమ me, మహత్ great, రూపమ్ form, సమ్ప్రేక్ష్య glancing, భయవిత్రస్తాః very scared, భవేయుః will be.

"These ogresses with their hideous faces will be frightened on looking at my huge form moving in this grove.
తతః కుర్యుస్సమాహ్వానం రాక్షస్యో రక్షసామపి৷৷5.30.26৷৷

రాక్షసేన్ద్రనియుక్తానాం రాక్షసేన్ద్రనివేశనే.


తతః thereafter, రాక్షస్యః ogresses, రాక్షసేన్ద్రనివేశనే in the residence of the king of demons, రాక్షసేన్ద్రనియుక్తానామ్ engaged by the demon king to guard, రక్షసామ్ అపి of the demons also, సమాహ్వానమ్ drawing their attention, కుర్యుః they will do.

"Thereafter the ogresses will draw the attention of demon guards engaged by the king of demons at his residence towards me.
తే శూలశక్తినిస్త్రింశవివిధాయుధపాణయః৷৷5.30.27৷৷

ఆపతేయుర్విమర్దేస్మిన్వేగేనోద్వేగకారణాత్.


తే those, తస్మిన్ in that, విమర్దే in war, శూలశక్తినిస్త్రింశవివిధాయుధపాణయః holding different kinds of weapons such as spears, tridents and swords, ఉద్వేగకారణాత్ due to fear, వేగేన speedily, ఆపతేయుః will collect.

"Those ogresses due to fear will come speedily, armed with spears, tridents, swords and different kinds of weapons for a combat.
సమృద్ధస్తైస్తు పరితో విధమన్ రక్షసాం బలమ్৷৷5.30.28৷৷

శక్నుయాం న తు సంప్రాప్తుం పరం పారం మహోదధేః.


తైః by them, పరితః around me, సమృద్ధః filled, రక్షసామ్ of demons, బలమ్ power, విధమన్ while subduing, మహోదధేః great sea, పరం పారమ్ to the other side, సమ్ప్రాప్తుమ్ to reach, న శక్నుయామ్ not be possib.le

"With them around me, I may not be able to reach the other end of the ocean (my strength spent in the combat.)
మాం వా గృహ్ణీయురాప్లుత్య బహవశ్శీఘ్రకారిణః৷৷5.30.29৷৷

స్యాదియం చాగృహీతార్థా మమ చ గ్రహణం భవేత్.


శీఘ్రకారిణః prompt, బహవః a large number, ఆప్లుత్య jumping into the sky, మామ్ me, గృహ్ణీయుః వా may catch me, ఇయం చ this lady, అగృహీతార్థా may not receive the message, స్యాత్ may be, మమ my, గ్రహణం చ arrest, భవేత్ will be done.

"The ogres who are in large numbers, here are very prompt to act. They will jump into the sky and bind me. Sita will not receive the message and I will be taken into custody by the demons.
హింసాభిరుచయో హింస్యురిమాం వా జనకాత్మజామ్৷৷5.30.30৷৷

విపన్నం స్యాత్తతః కార్యం రామసుగ్రీవయోరిదమ్.


వా or, హింసాభిరుచయః keen on indulging in violence, ఇమామ్ this lady, జనకాత్మజామ్ daughter of Janaka, హింస్యుః harm her, తతః then, రామసుగ్రీవయోః of Rama and Sugriva, ఇదమ్ this, కార్యమ్ mission, విపన్నం స్యాత్ will fail.

"These demons who are keen on indulging in violence will harm Janaka's daughter. Then the mission of Rama and Sugriva will also fail.
ఉద్దేశే నష్టమార్గేస్మిన్ రాక్షసైః పరివారితే৷৷5.30.31৷৷

సాగరేణ పరిక్షిప్తే గుప్తే వసతి జానకీ.


జానకీ Janaki, నష్టమార్గే in a hidden location, రాక్షసైః by the ogres, పరివారితే surrounded, సాగరేణ by the ocean, పరిక్షిప్తే surrounded allover, గుప్తే in a secret place, అస్మిన్ in this, ఉద్ధేశే in this, వసతి staying.

"Janaki is staying in this untraceable location surrounded by demons. And this location is a secret place surrounded by the ocean .
విశస్తే వా గృహీతే వా రక్షోభిర్మయి సంయుగే৷৷5.30.32৷৷

నాన్యం పశ్యామి రామస్య సహాయం కార్యసాధనే.


మయి me, సంయుగే in a battle, రక్షోభిః by ogres, విశస్తే వా if I am killed, గృహీతే వా or captured,
రామస్య of Rama, కార్యసాధనే to accomplish the task, అన్యమ్ another, సహాయమ్ help, న పశ్యామి I do not see.

"If I am killed in the combat or captured by the demons, I do not see another person who can help in accomplishing this task.
విమృశంశ్చ న పశ్యామి యో హతే మయి వానరః৷৷5.30.33৷৷

శతయోజనవిస్తీర్ణం లఙ్ఘయేత మహోదధిమ్.


మయి when I am, హతే killed, యః whosoever, వానరః vanara, శతయోజనవిస్తీర్ణమ్ extended over a distance of hundred yojanas, మహోదధిమ్ the ocean, లఙ్ఘయేత్ can leap over, విమృశన్ చ even while reflecting carefully, న పశ్యామి I cannot see.

"When I am killed here, I cannot see any other vanara who can leap over a hundred yojanas of the ocean (to reach this place).
కామం హన్తుం సమర్థోస్మి సహస్రాణ్యపి రక్షసామ్৷৷5.30.34৷৷

న తు శక్ష్యామి సమ్ప్రాప్తుం పరం పారం మహోదధేః.


రక్షసామ్ of demons, సహస్రాణ్యపి even thousands of them, హన్తుమ్ to kill, సమర్థః capable, అస్మి కామమ్ I am surely, తు also, మహోదధేః of the ocean, పరం పారమ్ to cross over, సమ్ప్రాప్తుమ్ to reach, న శక్ష్యామి it may not be possible.

"I may be capable of killing even thousands of demons but thereafter (thoroughly exhausted) reach the other side of the ocean.
అసత్యాని చ యుద్ధాని సంశయో మే న రోచతే৷৷5.30.35৷৷

కశ్చ నిస్సంశయం కార్యం కుర్యాత్ప్రాజ్ఞః ససంశయమ్.


యుద్ధాని battles, అసత్యాని చ not true, సంశయః doubtful, మే I, న రోచతే it does not please me, కః who, ప్రాజ్ఞః wise man, నిఃసంశయమ్ without any doubt, కార్యమ్ task, ససంశయమ్ without any doubt, కుర్యాత్ will take up.

"Battles, no doubt, are unpredictable. Which wise man with a sound intellect will take up a doubtful work unhesitatingly?
ప్రాణత్యాగశ్చ వైదేహ్యా భవేదనభిభాషణే৷৷5.30.36৷৷

ఏష దోషో మహాన్హి స్యాన్మమ సీతాభిభాషణే.


అనభిభాషణే if I do not speak, వైదేహ్యాః of Vaidehi, ప్రాణత్యాగశ్చ abandonement of life, భవేత్ may be, సీతాభిభాషణే on talking to Sita, మమ to me, ఏషః such, మహాన్ great, దోషః drawback, స్యాత్ will be.

"If I talk to Vaidehi it will be a great mistake on my part.If I do not speak to Vaidehi she may give up her life.
భూతాశ్చార్థా వినశ్యన్తి దేశకాలవిరోధితాః৷৷5.30.37৷৷

విక్లబం దూతమాసాద్య తమః సూర్యోదయే యథా.


విక్లబమ్ a confused person, దూతమ్ messenger, ఆసాద్య by appointing, భూతాః even sure ones, అర్థాః missions, దేశకాలవిరోధితాః if place and time are not propitious, సూర్యోదయే at Sunrise, తమః యథా like the darkness, వినశ్యన్తి will be destroyed.

"Even well planned diplomatic missions fail like darkness dispelled at Sunrise if the messenger is confused and if the place and time are not propitious for them.
అర్థానర్థాన్తరే బుద్ధినిశ్చితాపి న శోభతే৷৷5.30.38৷৷

ఘాతయన్తి హి కార్యాణి దూతాః పణ్డితమానినః.


అర్థానర్థాన్తరే swinging from a course of action or an action leading to calamity, బుద్ధి intelligence, నిశ్చితాపి though decided, న శోభతే not proper, పణ్డితమానినః self-styled scholars, దూతాః messengers, కార్యాణి their missions, ఘాతయన్తి హి will be destroyed.

"Swinging from a course of action or an action leading to calamity is not proper.
Messengers who assume that they are scholars (blinded by ego) destroy their mission.
న వినశ్యేత్కథం కార్యం వైక్లబ్యం న కథం భవేత్৷৷5.30.39৷৷

లఙ్ఘనం చ సముద్రస్య కథం ను న వృథా భవేత్.


కార్యమ్ task, కథమ్ how, న వినశ్యేత్ may not be spoilt, వైక్లబ్యమ్ failure, కథమ్ how, న భవేత్ not be allowed to take place, సముద్రస్య ocean's, లఙ్ఘనం చ crossing, కథం ను how indeed, వృథా wasteful, న భవేత్ not to be.

"How can the mission succeed? How can failure of mission be avoided? How can the crossing of the great ocean be not wasted?"
కథం ను ఖలు వాక్యం మే శృణుయాన్నోద్విజేత వా.

ఇతి సఞ్చిన్త్య హనుమాంశ్చకార మతిమాన్మతిమ్৷৷5.30.40৷৷


మే వాక్యమ్ my words, కథం ను how to, శృణుయాయాత్ she may listen, న ఉద్విజేత వా and not get agitated, ఇతి thus, సఞ్చిన్త్య reflecting, మతిమాన్ wise, హనుమాన్ Hanuman, మతిమ్ in his mind, చకార exercised.

Wise Hanuman came to a decision after reflecting in his mind about how not to create fear in Sita (while communicating with her.)
రామమక్లిష్టకర్మాణం సుబన్ధుమనుకీర్తయన్৷৷5.30.41৷৷

నైనాముద్వేజయిష్యామి తద్బన్ధుగతమానసామ్.


అక్లిష్టకర్మాణమ్ one who is judicious in action, సుబన్ధుమ్ very dear to her, రామమ్ Rama, అనుకీర్తయన్ by praising him, తద్బన్ధుగతమానసామ్ since her mind is absorbed in him, ఏనామ్ her, నోద్వేజయిష్యామి I will not create fear.

"By praising Rama who is very dear, who is judicious in action and in whom her mind is absorbed, I will not create fear.
ఇక్ష్వాకూణాం వరిష్ఠస్య రామస్య విదితాత్మనః৷৷5.30.42৷৷

శుభాని ధర్మయుక్తాని వచనాని సమర్పయన్.

శ్రావయిష్యామి సర్వాణి మధురాం ప్రబ్రువన్ గిరమ్৷৷5.30.43৷৷

శ్రద్ధాస్యతి యథాహీయం తథా సర్వం సమాదధే.


ఇక్ష్వాకూణామ్ in Ikshvaku race, వరిష్ఠస్య of the esteemed person, విదితాత్మనః of the knower of the self, రామస్య Rama's, శుభాని auspicious, వచనాని words, సమర్పయన్ by offering, మధురామ్ sweet, గిరమ్ word, ప్రబ్రువన్ while uttering, సర్వాణి everything, శ్రావయిష్యామి will make her listen, ఇయమ్ this, యథా as, శ్రద్ధాస్యతి will trust me, సర్వమ్ everything, సమాదదే I will present.

"I shall present in auspicious words the esteemed Rama of Ikshvaku family who is a knower of self and make her listen to everything in such a sweet manner that she will trust me.
ఇతి స బహువిధం మహానుభావో

జగతిపతేః ప్రమదామవేక్షమాణః.

మధురమవితథం జగాద వాక్యం

ద్రుమవిటపాన్తరమాస్థితో హనూమాన్৷৷5.30.44৷৷


మహానుభావః magnanimous, సః హనూమాన్ that Hanuman, ద్రుమవిటపాన్తరమ్ behind the branch of the tree, ఆస్థితః seated, జగతిపతేః of the lord of the universe, ప్రమదామ్ wife, అవేక్షమాణః seeing, బహువిధమ్ in many ways, అవితథమ్ faithful, వాక్యమ్ words, ఇతి thus, జగాద spoke

High-souled Hanuman seated on the branch of the tree without being seen began to speak faithfully in praise of the lord of the universe in many ways while looking at her.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే త్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtieth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.