Sloka & Translation

Audio

[Hanuman sings the story of glory of Rama within Sita's hearing.]

ഏവം ബഹുവിധാം ചിന്താം ചിന്തയിത്വാ മഹാകപിഃ.

സംശ്രവേ മധുരം വാക്യം വൈദേഹ്യാ വ്യാജഹാര ഹ৷৷5.31.1৷৷


മഹാകപിഃ great vanara, ഏവമ് thus, ബഹുവിധാമ് in several ways, ചിന്താമ് thought, ചിന്തയിത്വാ deliberating in his mind, വൈദേഹ്യാഃ Vaidehi's, സംശ്രവേ hearing, മധുരമ് sweet, വാക്യമ് words, വ്യാജഹാര ഹ spoke.

After deliberating in several ways the great Hanuman spoke these sweet words to Vaidehi:
രാജാ ദശരഥോ നാമ രഥകുഞ്ജരവാജിമാന്.

പുണ്യശീലോ മഹാകീര്തിരിക്ഷ്വാകൂണാം മഹായശാഃ৷৷5.31.2৷৷


രഥകുഞ്ജരവാജിമാന് with chariots, elephants and horses, പുണ്യശീലഃ foremost in merits, മഹാകീര്തിഃ renowned, ഇക്ഷ്വാകൂണാമ് in Ikshvaku race, മഹായശാഃ illustrious, ദശരഥോ നാമ called Dasaratha, രാജാ king.

"There was an illustrious king called Dasaratha in Ikshvaku race, a master of chariots, elephants and horses. He was highly meritorious and renowned.
രാജര്ഷീണാം ഗുണശ്രേഷ്ഠസ്തപസാ ചര്ഷിഭി സ്സമഃ.

ചക്രവര്തികുലേ ജാതഃ പുരന്ദരസമോ ബലേ৷৷5.31.3৷৷


രാജര്ഷീണാമ് among sage-like kings, ഗുണശ്രേഷ്ഠഃ most virtuous one, തപസാ in austerity, ഋഷിഭിഃ with sages, സമഃ equal, ചക്രവര്തികുലേ in a dynasty of emperors, ജാതഃ born, ബലേ in might, പുരന്ദരസമഃ crusher of citadels like Indra.

"He was the most virtuous among royal sages, equal to sages in austerity, born in the race of emperors and equal to Indra in might.
അഹിംസാരതിരക്ഷുദ്രോ ഘൃണീ സത്യപരാക്രമഃ.

മുഖ്യശ്ചേക്ഷ്വാകുവംശസ്യ ലക്ഷ്മീവാന് ലക്ഷ്മിവര്ധനഃ৷৷5.31.4৷৷


അഹിംസാരതിഃ committed to nonviolence, അക്ഷുദ്രഃ magnanimous, ഘൃണീ compassionate, സത്യപരാക്രമഃ one whose strength truth, ഇക്ഷ്വാകുവംശസ്യ of Ikshvaku family, മുഖ്യശ്ച chief, ലക്ഷ്മീവാന് prosperous, ലക്ഷ്മിവര്ധനഃ increaser of riches.

"He was committed to nonviolence, magnanimous, compassionate and one whose strength was truth. He was not only a prosperous king of Ikshvaku family but also a promoter of prosperity of others too.
പാര്ഥിവവ്യഞ്ജനൈര്യുക്തഃ പൃഥുശ്രീഃ പാര്ഥിവര്ഷഭഃ.

പൃഥിവ്യാം ചതുരന്തായാം വിശ്രുതസ്സുഖദസ്സുഖീ৷৷5.31.5৷৷


പാര്ഥിവവ്യഞ്ജനൈഃ with signs of kingship, യുക്തഃ endowed, പൃഥുശ്രീഃ with vast wealth, പാര്ഥിവര്ഷഭഃ a bull among rulers, ചതുരന്തായാമ് surrounded by the sea, പൃഥിവ്യാമ് on the earth, വിശ്രുതഃ well known, സുഖദഃ provider of happiness (to people), സുഖീ happy man.

"Endowed with signs of kingship and vast wealth, he was a bull among rulers of the vast earth, surrounded by the sea. A happy king himself, he was well-known as a provider of happiness.
തസ്യ പുത്രഃ പ്രിയോ ജ്യേഷ്ഠസ്താരാധിപനിഭാനനഃ.

രാമോ നാമ വിശേഷജ്ഞഃ ശ്രേഷ്ഠ സ്സര്വധനുഷ്മതാമ്৷৷5.31.6৷৷


തസ്യ his, പ്രിയഃ beloved, താരാധിപനിഭാനനഃ of Moon like face, വിശേഷജ്ഞഃ scholar of all knowledge, സര്വധനുഷ്മതാമ് among all those wielders of bow, ശ്രേഷ്ഠഃ foremost, രാമോ നാമ called Rama, ജ്യേഷ്ഠഃ പുത്രഃ eldest son.

"His beloved eldest son Rama, whose countenance is like the full moon, is a scholar of all branches of knowledge and is foremost among the bowmen on earth.
രക്ഷിതാ സ്വസ്യ ധര്മസ്യ സ്വജനസ്യ ച രക്ഷിതാ.

രക്ഷിതാ ജീവലോകസ്യ ധര്മസ്യ ച പരന്തപഃ৷৷5.31.7৷৷


പരന്തപഃ scourage of foes, സ്വസ്യ his, ധര്മസ്യ of righteousness, രക്ഷിതാ a protector, സ്വജനസ്യ of his kins, രക്ഷിതാ a protector, ജീവലോകസ്യ of all living creatures, ധര്മസ്യ ച and of righteousness, രക്ഷിതാ protector.

"The scourage of enemies, he is a protector of righteousness and of his kins and all living creatures. He is an embodiment of righteousness.
തസ്യ സത്യാഭിസന്ധസ്യ വൃദ്ധസ്യ വചനാത്പിതുഃ.

സഭാര്യസ്സഹ ച ഭ്രാത്രാ വീരഃ പ്രവ്രാജിതോ വനമ്৷৷5.31.8৷৷


സത്യാഭിസന്ധസ്യ ever steadfast in truth, വൃദ്ധസ്യ of the aged, പിതുഃ father, തസ്യ his, വചനാത് honouring the word, വീരഃ hero, സഭാര്യഃ along with wife, സഹ ച ഭ്രാത്രാ and accompanied by his brother, വനമ് forest, പ്രവ്രാജിതഃ went as a wanderer.

"Honouring the word of his aged father who was ever steadfast in truth, Rama left for the forest along with his wife and brother.
തേന തത്ര മഹാരണ്യേ മൃഗയാം പരിധാവതാ.

രാക്ഷസാ നിഹതാശ്ശൂരാ ബഹവഃ കാമരൂപിണഃ৷৷5.31.9৷৷


തത്ര there, മഹാരണ്യേ in the thick forest, മൃഗയാമ് hunting, പരിധാവതാ while chasing, തേന by him, ശൂരാഃ warriors, കാമരൂപിണഃ those who can assume any form at their will, ബഹവഃ many, രാക്ഷസാഃ demons, നിഹതാഃ killed.

"In the deep forest he went round hunting animals and killing the demon warriors who assumed any form at their free will.
ജനസ്ഥാനവധം ശ്രുത്വാ ഹതൌ ച ഖരദൂഷണൌ.

തതസ്ത്വമര്ഷാപഹൃതാ ജാനകീ രാവണേന തു৷৷5.31.10৷৷

വഞ്ചയിത്വാ വനേ രാമം മൃഗരൂപേണ മായയാ.


തതഃ then, ജനസ്ഥാനവധമ് killing at Janasthana, ഹതൌ killed, ഖരദൂഷണൌ ച Khara and Dooshana, ശ്രുത്വാ having heard, വനേ in the forest, രാമമ് Rama, മൃഗരൂപേണ in the form of a deer, മായയാ by creating illusion, വഞ്ചയിത്വാ having deceived, രാവണേന by Ravana, ജാനകീ Janaki, അമര്ഷാപഹൃതാ abducted out of anger.

"Ravana having heard about the killing of all demons at Janasthana including Khara and Dooshana in the forest, deceived Rama in the guise of a deer and abducted Janaki in anger.
സ മാര്ഗമാണസ്താം ദേവീം രാമസ്സീതാമനിന്ദിതാമ്৷৷5.31.11৷৷

ആസസാദ വനേ മിത്രം സുഗ്രീവം നാമ വാനരമ്.


സഃ രാമഃ that Rama, അനിന്ദിതാമ് sinless, ദേവീമ് goddess-like lady, താം സീതാമ് that Sita, മാര്ഗമാണഃ looking for, വനേ in the forest, സുഗ്രീവം നാമ called Sugriva, വാനരമ് monkey, മിത്രമ് friendship, ആസസാദ met.

"While looking for the goddess-like lady, the sinless Sita in the forest, Rama met a monkey called Sugriva and made friendship with him
തത സ്സ വാലിനം ഹത്വാ രാമഃ പരപുരഞ്ജയഃ৷৷5.31.12৷৷

പ്രായച്ഛത്കപിരാജ്യം തത്സുഗ്രീവായ മഹാബലഃ.


തതഃ then, പരപുരഞ്ജയഃ one who can win over enemy forts, മഹാബലഃ powerful, സഃ രാമഃ that Rama, വാലിനമ് that Vali, ഹത്വാ having killed, തത് that, കപിരാജ്യമ് kingdom of the monkeys, സുഗ്രീവായ to Sugriva, പ്രായച്ഛത് offered.

"Rama, a powerful king, who can win enemy forts killed Vali and offered the monkey kingdom to Sugriva.
സുഗ്രീവേണാപി സന്ദിഷ്ടാ ഹരയഃ കാമരൂപിണഃ৷৷5.31.13৷৷

ദിക്ഷു സര്വാസു താം ദേവീം വിചിന്വന്തി സഹസ്രശഃ.


സുഗ്രീവേണ by Sugriva, സന്ദിഷ്ടാഃ received orders, കാമരൂപിണഃ those who can assume any form, കപയഃ monkeys, സഹസ്രശഃ in thousands, സര്വാസു all over, ദിക്ഷു in directions, താം ദേവീമ് that divine queen, വിചിന്വന്തി are searching.

"Having received Sugriva's orders thousands of monkeys who can assume any form went searching for that divine queen in all directions.
അഹം സമ്പാതിവചനാച്ഛതയോജനമായതമ്৷৷5.31.14৷৷

അസ്യാ ഹേതോര്വിശാലാക്ഷ്യാഃ സാഗരം വേഗവാന്പ്ലുതഃ.


അഹമ് I am, സമ്പാതിവചനാത് by the words of Sampati, വേഗവാന് swiftly, അസ്യാഃ for her, വിശാലാക്ഷ്യാഃ large-eyed, ഹേതോഃ for the cause, ശതയോജനമ് a hundred yojanas, ആയതമ് wide, സാഗരമ് ocean, പ്ലുതഃ leaped.

"On hearing the words of Sampati I leaped the wide ocean swiftly crossing a hundred yojanas in quest of the large-eyed Sita.
യഥാരൂപാം യഥാവര്ണാം യഥാലക്ഷ്മീവതീം ച നിശ്ചിതാമ്৷৷5.31.15৷৷

അശ്രൌഷം രാഘവസ്യാഹം സേയമാസാദിതാ മയാ.


അഹമ് I, രാഘവസ്യ Raghava's, താമ് her, യഥാരൂപാമ് of a similar form, യഥാവര്ണാമ് of the same complexion, യഥാലക്ഷ്മീ of similar glow, അശ്രൌഷമ് I heard, സാ she, ഇയമ് the same one, മയാ by me, ആസാദിതാ has been found.

"Surely I have seen here a lady of similar body, of similar complexion, of similar glow and beauty as described by Rama".
വിരരാമൈവമുക്ത്വാസൌ വാചം വാനരപുങ്ഗവഃ৷৷5.31.16৷৷

ജാനകീ ചാപി തച്ഛ്രുത്വാ പരം വിസ്മയമാഗതാ.


അസൌ he, വാനരപുങ്ഗവഃ chief of the vanaras, ഏവമ് in that way, വാചമ് word, ഉക്ത്വാ having spoken, വിരരാമ stopped, ജാനകീ ചാപി even Janaki, തത് that, ശ്രുത്വാ having heard, പരമ് great, വിസ്മയമ് wonder, ആഗതാ felt.

Having spoken thus, the great vanara stopped speaking after that. Janaki was wonder-struck by the words of the vanara.
തതസ്സാ വക്രകേശാന്താ സുകേശീ കേശസംവൃതമ്৷৷5.31.17৷৷

ഉന്നമ്യ വദനം ഭീരുശ്ശിംശുപാവൃക്ഷമൈക്ഷത.


തതഃ then, വക്രകേശാന്താ one who had hair curled up at the ends, ഭീരുഃ (timid) lady, ക്ലേശസംവൃതമ് covered with hanging hair, സാ she, വദനമ് face, ഉന്നമ്യ by raising, ശിംശുപാവൃക്ഷമ് Simsupa tree, ഐക്ഷത looked up.

Then Sita looked up at the Simsupa tree timidly, her face covered with beautiful curly hair.
നിശമ്യ സീതാ വചനം കപേശ്ച ദിശശ്ച സര്വാഃ പ്രദിശശ്ച വീക്ഷ്യ.

സ്വയം പ്രഹര്ഷം പരമം ജഗാമ സര്വാത്മനാ രാമമനുസ്മരന്തീ ৷৷5.31.18৷৷


സീതാ Sita, കപേഃ Hanuman's, വചനമ് word, നിശമ്യ after hearing, സര്വാഃ all, ദിശശ്ച directions, പ്രദിശശ്ച and quarters, വീക്ഷ്യ after observing, സ്വയമ് herself, സര്വാത്മനാ self of all, രാമമ് Rama, അനുസ്മരന്തീ contemplating on, പരമമ് supreme, പ്രഹര്ഷമ് joy, ജഗാമ experienced.

On hearing Hanuman's words Sita looked at all directions and quarters while quietly contemplating on Rama, the self of all and experienced supreme joy.
സാ തിര്യഗൂര്ധ്വം ച തഥാപ്യധസ്താന്നിരീക്ഷമാണാ തമചിന്ത്യബുദ്ധിമ്.

ദദര്ശ പിങ്ഗാധിപതേരമാത്യം വാതാത്മജം സൂര്യമിവോദയസ്ഥമ്৷৷5.31.19৷৷


സാ she, തിര്യക് obliquely, ഊര്ധ്വം ച vertically, തഥാപി so also, അഥസ്താത് downward, നിരീക്ഷമാണാ observing, അചിന്ത്യബുദ്ധിമ് of unimaginable intelligence, പിങ്ഗാധിപതേഃ of king of monkeys, അമാത്യമ് minister, ഉദയസ്ഥമ് rising, സൂര്യമിവ like Sun, തം വാതാത്മജമ് that son of the Wind-god, ദദര്ശ saw.

She looked obliquely, up, and down and saw Hanuman of unimaginable intelligence, the minister of the monkey lord, son of the Wind-god, who looked like the rising Sun.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ഏകത്രിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the thirtyfirst sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.