Sloka & Translation

Audio

[Hanuman sings the story of glory of Rama within Sita's hearing.]

ஏவஂ பஹுவிதாஂ சிந்தாஂ சிந்தயித்வா மஹாகபிஃ.

ஸஂஷ்ரவே மதுரஂ வாக்யஂ வைதேஹ்யா வ்யாஜஹார ஹ৷৷5.31.1৷৷


மஹாகபிஃ great vanara, ஏவம் thus, பஹுவிதாம் in several ways, சிந்தாம் thought, சிந்தயித்வா deliberating in his mind, வைதேஹ்யாஃ Vaidehi's, ஸஂஷ்ரவே hearing, மதுரம் sweet, வாக்யம் words, வ்யாஜஹார ஹ spoke.

After deliberating in several ways the great Hanuman spoke these sweet words to Vaidehi:
ராஜா தஷரதோ நாம ரதகுஞ்ஜரவாஜிமாந்.

புண்யஷீலோ மஹாகீர்திரிக்ஷ்வாகூணாஂ மஹாயஷாஃ৷৷5.31.2৷৷


ரதகுஞ்ஜரவாஜிமாந் with chariots, elephants and horses, புண்யஷீலஃ foremost in merits, மஹாகீர்திஃ renowned, இக்ஷ்வாகூணாம் in Ikshvaku race, மஹாயஷாஃ illustrious, தஷரதோ நாம called Dasaratha, ராஜா king.

"There was an illustrious king called Dasaratha in Ikshvaku race, a master of chariots, elephants and horses. He was highly meritorious and renowned.
ராஜர்ஷீணாஂ குணஷ்ரேஷ்டஸ்தபஸா சர்ஷிபி ஸ்ஸமஃ.

சக்ரவர்திகுலே ஜாதஃ புரந்தரஸமோ பலே৷৷5.31.3৷৷


ராஜர்ஷீணாம் among sage-like kings, குணஷ்ரேஷ்டஃ most virtuous one, தபஸா in austerity, றஷிபிஃ with sages, ஸமஃ equal, சக்ரவர்திகுலே in a dynasty of emperors, ஜாதஃ born, பலே in might, புரந்தரஸமஃ crusher of citadels like Indra.

"He was the most virtuous among royal sages, equal to sages in austerity, born in the race of emperors and equal to Indra in might.
அஹிஂஸாரதிரக்ஷுத்ரோ கரிணீ ஸத்யபராக்ரமஃ.

முக்யஷ்சேக்ஷ்வாகுவஂஷஸ்ய லக்ஷ்மீவாந் லக்ஷ்மிவர்தநஃ৷৷5.31.4৷৷


அஹிஂஸாரதிஃ committed to nonviolence, அக்ஷுத்ரஃ magnanimous, கரிணீ compassionate, ஸத்யபராக்ரமஃ one whose strength truth, இக்ஷ்வாகுவஂஷஸ்ய of Ikshvaku family, முக்யஷ்ச chief, லக்ஷ்மீவாந் prosperous, லக்ஷ்மிவர்தநஃ increaser of riches.

"He was committed to nonviolence, magnanimous, compassionate and one whose strength was truth. He was not only a prosperous king of Ikshvaku family but also a promoter of prosperity of others too.
பார்திவவ்யஞ்ஜநைர்யுக்தஃ பரிதுஷ்ரீஃ பார்திவர்ஷபஃ.

பரிதிவ்யாஂ சதுரந்தாயாஂ விஷ்ருதஸ்ஸுகதஸ்ஸுகீ৷৷5.31.5৷৷


பார்திவவ்யஞ்ஜநைஃ with signs of kingship, யுக்தஃ endowed, பரிதுஷ்ரீஃ with vast wealth, பார்திவர்ஷபஃ a bull among rulers, சதுரந்தாயாம் surrounded by the sea, பரிதிவ்யாம் on the earth, விஷ்ருதஃ well known, ஸுகதஃ provider of happiness (to people), ஸுகீ happy man.

"Endowed with signs of kingship and vast wealth, he was a bull among rulers of the vast earth, surrounded by the sea. A happy king himself, he was well-known as a provider of happiness.
தஸ்ய புத்ரஃ ப்ரியோ ஜ்யேஷ்டஸ்தாராதிபநிபாநநஃ.

ராமோ நாம விஷேஷஜ்ஞஃ ஷ்ரேஷ்ட ஸ்ஸர்வதநுஷ்மதாம்৷৷5.31.6৷৷


தஸ்ய his, ப்ரியஃ beloved, தாராதிபநிபாநநஃ of Moon like face, விஷேஷஜ்ஞஃ scholar of all knowledge, ஸர்வதநுஷ்மதாம் among all those wielders of bow, ஷ்ரேஷ்டஃ foremost, ராமோ நாம called Rama, ஜ்யேஷ்டஃ புத்ரஃ eldest son.

"His beloved eldest son Rama, whose countenance is like the full moon, is a scholar of all branches of knowledge and is foremost among the bowmen on earth.
ரக்ஷிதா ஸ்வஸ்ய தர்மஸ்ய ஸ்வஜநஸ்ய ச ரக்ஷிதா.

ரக்ஷிதா ஜீவலோகஸ்ய தர்மஸ்ய ச பரந்தபஃ৷৷5.31.7৷৷


பரந்தபஃ scourage of foes, ஸ்வஸ்ய his, தர்மஸ்ய of righteousness, ரக்ஷிதா a protector, ஸ்வஜநஸ்ய of his kins, ரக்ஷிதா a protector, ஜீவலோகஸ்ய of all living creatures, தர்மஸ்ய ச and of righteousness, ரக்ஷிதா protector.

"The scourage of enemies, he is a protector of righteousness and of his kins and all living creatures. He is an embodiment of righteousness.
தஸ்ய ஸத்யாபிஸந்தஸ்ய வரித்தஸ்ய வசநாத்பிதுஃ.

ஸபார்யஸ்ஸஹ ச ப்ராத்ரா வீரஃ ப்ரவ்ராஜிதோ வநம்৷৷5.31.8৷৷


ஸத்யாபிஸந்தஸ்ய ever steadfast in truth, வரித்தஸ்ய of the aged, பிதுஃ father, தஸ்ய his, வசநாத் honouring the word, வீரஃ hero, ஸபார்யஃ along with wife, ஸஹ ச ப்ராத்ரா and accompanied by his brother, வநம் forest, ப்ரவ்ராஜிதஃ went as a wanderer.

"Honouring the word of his aged father who was ever steadfast in truth, Rama left for the forest along with his wife and brother.
தேந தத்ர மஹாரண்யே மரிகயாஂ பரிதாவதா.

ராக்ஷஸா நிஹதாஷ்ஷூரா பஹவஃ காமரூபிணஃ৷৷5.31.9৷৷


தத்ர there, மஹாரண்யே in the thick forest, மரிகயாம் hunting, பரிதாவதா while chasing, தேந by him, ஷூராஃ warriors, காமரூபிணஃ those who can assume any form at their will, பஹவஃ many, ராக்ஷஸாஃ demons, நிஹதாஃ killed.

"In the deep forest he went round hunting animals and killing the demon warriors who assumed any form at their free will.
ஜநஸ்தாநவதஂ ஷ்ருத்வா ஹதௌ ச கரதூஷணௌ.

ததஸ்த்வமர்ஷாபஹரிதா ஜாநகீ ராவணேந து৷৷5.31.10৷৷

வஞ்சயித்வா வநே ராமஂ மரிகரூபேண மாயயா.


ததஃ then, ஜநஸ்தாநவதம் killing at Janasthana, ஹதௌ killed, கரதூஷணௌ ச Khara and Dooshana, ஷ்ருத்வா having heard, வநே in the forest, ராமம் Rama, மரிகரூபேண in the form of a deer, மாயயா by creating illusion, வஞ்சயித்வா having deceived, ராவணேந by Ravana, ஜாநகீ Janaki, அமர்ஷாபஹரிதா abducted out of anger.

"Ravana having heard about the killing of all demons at Janasthana including Khara and Dooshana in the forest, deceived Rama in the guise of a deer and abducted Janaki in anger.
ஸ மார்கமாணஸ்தாஂ தேவீஂ ராமஸ்ஸீதாமநிந்திதாம்৷৷5.31.11৷৷

ஆஸஸாத வநே மித்ரஂ ஸுக்ரீவஂ நாம வாநரம்.


ஸஃ ராமஃ that Rama, அநிந்திதாம் sinless, தேவீம் goddess-like lady, தாஂ ஸீதாம் that Sita, மார்கமாணஃ looking for, வநே in the forest, ஸுக்ரீவஂ நாம called Sugriva, வாநரம் monkey, மித்ரம் friendship, ஆஸஸாத met.

"While looking for the goddess-like lady, the sinless Sita in the forest, Rama met a monkey called Sugriva and made friendship with him
தத ஸ்ஸ வாலிநஂ ஹத்வா ராமஃ பரபுரஞ்ஜயஃ৷৷5.31.12৷৷

ப்ராயச்சத்கபிராஜ்யஂ தத்ஸுக்ரீவாய மஹாபலஃ.


ததஃ then, பரபுரஞ்ஜயஃ one who can win over enemy forts, மஹாபலஃ powerful, ஸஃ ராமஃ that Rama, வாலிநம் that Vali, ஹத்வா having killed, தத் that, கபிராஜ்யம் kingdom of the monkeys, ஸுக்ரீவாய to Sugriva, ப்ராயச்சத் offered.

"Rama, a powerful king, who can win enemy forts killed Vali and offered the monkey kingdom to Sugriva.
ஸுக்ரீவேணாபி ஸந்திஷ்டா ஹரயஃ காமரூபிணஃ৷৷5.31.13৷৷

திக்ஷு ஸர்வாஸு தாஂ தேவீஂ விசிந்வந்தி ஸஹஸ்ரஷஃ.


ஸுக்ரீவேண by Sugriva, ஸந்திஷ்டாஃ received orders, காமரூபிணஃ those who can assume any form, கபயஃ monkeys, ஸஹஸ்ரஷஃ in thousands, ஸர்வாஸு all over, திக்ஷு in directions, தாஂ தேவீம் that divine queen, விசிந்வந்தி are searching.

"Having received Sugriva's orders thousands of monkeys who can assume any form went searching for that divine queen in all directions.
அஹஂ ஸம்பாதிவசநாச்சதயோஜநமாயதம்৷৷5.31.14৷৷

அஸ்யா ஹேதோர்விஷாலாக்ஷ்யாஃ ஸாகரஂ வேகவாந்ப்லுதஃ.


அஹம் I am, ஸம்பாதிவசநாத் by the words of Sampati, வேகவாந் swiftly, அஸ்யாஃ for her, விஷாலாக்ஷ்யாஃ large-eyed, ஹேதோஃ for the cause, ஷதயோஜநம் a hundred yojanas, ஆயதம் wide, ஸாகரம் ocean, ப்லுதஃ leaped.

"On hearing the words of Sampati I leaped the wide ocean swiftly crossing a hundred yojanas in quest of the large-eyed Sita.
யதாரூபாஂ யதாவர்ணாஂ யதாலக்ஷ்மீவதீஂ ச நிஷ்சிதாம்৷৷5.31.15৷৷

அஷ்ரௌஷஂ ராகவஸ்யாஹஂ ஸேயமாஸாதிதா மயா.


அஹம் I, ராகவஸ்ய Raghava's, தாம் her, யதாரூபாம் of a similar form, யதாவர்ணாம் of the same complexion, யதாலக்ஷ்மீ of similar glow, அஷ்ரௌஷம் I heard, ஸா she, இயம் the same one, மயா by me, ஆஸாதிதா has been found.

"Surely I have seen here a lady of similar body, of similar complexion, of similar glow and beauty as described by Rama".
விரராமைவமுக்த்வாஸௌ வாசஂ வாநரபுங்கவஃ৷৷5.31.16৷৷

ஜாநகீ சாபி தச்ச்ருத்வா பரஂ விஸ்மயமாகதா.


அஸௌ he, வாநரபுங்கவஃ chief of the vanaras, ஏவம் in that way, வாசம் word, உக்த்வா having spoken, விரராம stopped, ஜாநகீ சாபி even Janaki, தத் that, ஷ்ருத்வா having heard, பரம் great, விஸ்மயம் wonder, ஆகதா felt.

Having spoken thus, the great vanara stopped speaking after that. Janaki was wonder-struck by the words of the vanara.
ததஸ்ஸா வக்ரகேஷாந்தா ஸுகேஷீ கேஷஸஂவரிதம்৷৷5.31.17৷৷

உந்நம்ய வதநஂ பீருஷ்ஷிஂஷுபாவரிக்ஷமைக்ஷத.


ததஃ then, வக்ரகேஷாந்தா one who had hair curled up at the ends, பீருஃ (timid) lady, க்லேஷஸஂவரிதம் covered with hanging hair, ஸா she, வதநம் face, உந்நம்ய by raising, ஷிஂஷுபாவரிக்ஷம் Simsupa tree, ஐக்ஷத looked up.

Then Sita looked up at the Simsupa tree timidly, her face covered with beautiful curly hair.
நிஷம்ய ஸீதா வசநஂ கபேஷ்ச திஷஷ்ச ஸர்வாஃ ப்ரதிஷஷ்ச வீக்ஷ்ய.

ஸ்வயஂ ப்ரஹர்ஷஂ பரமஂ ஜகாம ஸர்வாத்மநா ராமமநுஸ்மரந்தீ ৷৷5.31.18৷৷


ஸீதா Sita, கபேஃ Hanuman's, வசநம் word, நிஷம்ய after hearing, ஸர்வாஃ all, திஷஷ்ச directions, ப்ரதிஷஷ்ச and quarters, வீக்ஷ்ய after observing, ஸ்வயம் herself, ஸர்வாத்மநா self of all, ராமம் Rama, அநுஸ்மரந்தீ contemplating on, பரமம் supreme, ப்ரஹர்ஷம் joy, ஜகாம experienced.

On hearing Hanuman's words Sita looked at all directions and quarters while quietly contemplating on Rama, the self of all and experienced supreme joy.
ஸா திர்யகூர்த்வஂ ச ததாப்யதஸ்தாந்நிரீக்ஷமாணா தமசிந்த்யபுத்திம்.

ததர்ஷ பிங்காதிபதேரமாத்யஂ வாதாத்மஜஂ ஸூர்யமிவோதயஸ்தம்৷৷5.31.19৷৷


ஸா she, திர்யக் obliquely, ஊர்த்வஂ ச vertically, ததாபி so also, அதஸ்தாத் downward, நிரீக்ஷமாணா observing, அசிந்த்யபுத்திம் of unimaginable intelligence, பிங்காதிபதேஃ of king of monkeys, அமாத்யம் minister, உதயஸ்தம் rising, ஸூர்யமிவ like Sun, தஂ வாதாத்மஜம் that son of the Wind-god, ததர்ஷ saw.

She looked obliquely, up, and down and saw Hanuman of unimaginable intelligence, the minister of the monkey lord, son of the Wind-god, who looked like the rising Sun.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஏகத்ரிஂஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the thirtyfirst sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.