Sloka & Translation

Audio

[Sita reveals her story to Hanuman.]

സോവതീര്യ ദ്രുമാത്തസ്മാദ്വിദ്രുമപ്രതിമാനനഃ.

വിനീതവേഷഃ കൃപണഃ പ്രണിപത്യോപസൃത്യ ച৷৷5.33.1৷৷

താമബ്രവീന്മഹാതേജാ ഹനൂമാന്മാരുതാത്മജഃ.

ശിരസ്യഞ്ജലിമാധായ സീതാം മധുരയാ ഗിരാ৷৷5.33.2৷৷


വിദ്രുമപ്രതിമാനന: whose face was like the colour of a coral, മഹാതേജാഃ shining, മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, സഃ ഹനുമാന് Hanuman, തസ്മാത് from that, ദ്രുമാത് from the tree, അവതീര്യ having climbed down, വിനീതവേഷഃ dressed in a sober manner, കൃപണഃ piteous, പ്രണിപത്യ having offered salutations, ഉപസൃത്യ went near her, ശിരസി on his head, അഞ്ചലിമ് having folded palms, ആധായ placed, താം സീതാമ് her, Sita, മധുരയാ in sweet, ഗിരാ words, അബ്രവീത് spoke.

Hanuman, son of the Wind-god whose face shone like coral, dressed in a sober manner climbed down the tree, went close to Sita, offered salutations with his palms on his head and spoke in sweet words:
കാ നു പദ്മപലാശാക്ഷി ക്ലിഷ്ടകൌശേയവാസിനി.

ദ്രുമസ്യ ശാഖാമാലമ്ബ്യ തിഷ്ഠസി ത്വമനിന്ദിതേ৷৷5.33.3৷৷


പദ്മപലാശാക്ഷി O one with eyes like lotus petals, ക്ലിഷ്ടകൌശേയവാസിനി robed in crumpled silk, അനിന്ദിതേ blameless lady, ദ്രുമസ്യ of the tree, ശാഖാമ് branch, ആലമ്ബ്യ by holding, തിഷ്ഠസി you are standing, കാ നു who are you?

"O blameless lady with eyes like lotus petals, in crumpled silk, holding a branch, and standing, who are you?
കിമര്ഥമ് തവ നേത്രാഭ്യാം വാരി സ്രവതി ശോകജമ്.

പുണ്ഡരീകപലാശാഭ്യാം വിപ്രകീര്ണമിവോദകമ്৷৷5.33.4৷৷


പുണ്ഡരീകപലാശാഭ്യാമ് from two petals of white lotus, വിപ്രകീര്ണമ് trickled, ഉദകമ് ഇവ like water, തവ your, നേത്രാഭ്യാമ് from your eyes, ശോകജമ് tears of grief, വാരി water, കിമര്ഥമ് for what reason, സ്രവതി is flowing.

"Why are tears of grief flowing from your eyes like water trickling down a pair of petals of white lotuses?
സുരാണാമസുരാണാം വാ നാഗഗന്ധര്വരക്ഷസാമ്.

യക്ഷാണാം കിന്നരാണാം വാ കാ ത്വം ഭവസി ശോഭനേ৷৷5.33.5৷৷


ശോഭനേ O auspicious one!, ത്വമ് you, സുരാണാമ് among gods, അസുരാണാം വാ or demons, നാഗഗന്ധര്വരക്ഷസാമ് of nagas, gandharvas, rakshasas, യക്ഷാണാമ് of yakshas, കിന്നരാണാം വാ or kinneras, കാ who, ഭവസി you are.

"O noble lady, are you a goddess or a demoness, a naga, a gandharva, a rakshasa, a yaksha or a kinnera?
കാ ത്വം ഭവസി രുദ്രാണാം മരുതാം വാ വരാനനേ.

വസൂനാം ഹി വരാരോഹേ ദേവതാ പ്രതിഭാസി മേ৷৷5.33.6৷৷


വരാനനേ O beautiful lady!, ത്വമ് you, രുദ്രാണാമ് of the Rudras, മരുതാം വാ or even Marutas, വസൂനാമ് of Vasus, കാ who, ഭവസി you are, വരാരോഹേ O fine woman, ദേവതാ goddess, മേ to me, പ്രതിഭാസി you appear

"O beautiful lady! Do you belong to the race of Rudras, or Marutas, or Vasus?. O noble lady, you appear a goddess to me.
കി നു ചന്ദ്രമസാ ഹീനാ പതിതാ വിബുധാലയാത്.

രോഹിണീ ജ്യോതിഷാം ശ്രേഷ്ഠാ ശ്രേഷ്ഠസര്വഗുണാന്വിതാ৷৷5.33.7৷৷


ചന്ദ്രമസാ from the Moon, ഹീനാ separated, വിബുധാലയാത് from the abode of the gods, പതിതാ fallen down, ജ്യോതിഷാമ് among the luminaries, ശ്രേഷ്ഠാ best one, ശ്രേഷ്ഠസര്വഗുണാന്വിതാ who has all best qualities, രോഹിണീ Rohini കിം നു you may be

കാ ത്വം ഭവസി കല്യാണി ത്വമനിന്ദിതലോചനേ.

കോപാദ്വാ യദി വാ മോഹാദ്ഭര്താരമസിതേക്ഷണേ৷৷5.33.8৷৷

വസിഷ്ഠം കോപയിത്വാ ത്വം നാസി കല്യാണ്യരുന്ധതീ.


അസിതേക്ഷണേ O lady of lovely black eyes, ത്വമ് you, കോപാദ്വാ or out of anger, യദി വാ or else, മോഹാത് out of delusion, ഭര്താരമ് husband, വസിഷ്ഠമ് Vasistha, കോപയിത്വാ making him angry, കല്യാണി O auspicious lady, അരുന്ധതീ Arundhati, നാസി are you not

"O lady of lovely black eyes! who are you? Have you by any chance offended your husband out of anger or out of delusion? Are you the auspicious Arundhati dislodged for making your lord Vasistha angry?
കോ നു പുത്രഃ പിതാ ഭ്രാതാ ഭര്താ വാ തേ സുമധ്യമേ৷৷5.33.9৷৷

അസ്മാല്ലോകാദമും ലോകം ഗതം ത്വമനുശോചസി.


സുമധ്യമേ O woman of beautiful waist, അസ്മാത് from this, ലോകാത് from the world, അമും ലോകമ് to this world, ഗതമ് dead, ത്വമ് your, അനുശോചസി worrying about, തേ your, പുത്രഃ son, പിതാ father, ഭ്രാതാ brother, ഭര്താ വാ or is it husband, കോ നു is he?

"O woman of beautiful waist! from which world have you come here? For whom are you worrying? Who is your son, father, brother or husband? Are you worrying about some one dead?.
രോദനാദതിനിശ്ശ്വാസാദ്ഭൂമിസംസ്പര്ശനാദപി৷৷5.33.10৷৷

ന ത്വാം ദേവീമഹം മന്യേ രാജ്ഞ സ്സര്വജ്ഞാവധാരണാത്.


രോദനാത് from your weeping, അതിനിശ്ശ്വാസാത് breathing heavily, ഭൂമിസംസ്പര്ശനാദപി your touching the ground, രാജ്ഞഃ royal, സംജ്ഞാവധാരണാത് having signs of sovereignty, ത്വാമ് you, ദേവീമ് O goddess, അഹമ് I, ന മന്യേ I do not think.

"From your weeping, your sighing and your touching the earth (gods do not touch the earth) and your signs of sovereignty, I do not think you are a goddess (meaning otherwise she posessed divine grace).
വ്യഞ്ജനാനി ച തേ യാനി ലക്ഷണാനി ച ലക്ഷയേ৷৷5.33.11৷৷

മഹിഷീ ഭൂമിപാലസ്യ രാജകന്യാ ച മേ മതാ.


തേ your, യാനി those, വ്യഞ്ജനാനി signs, ലക്ഷണാനി ച also qualities, ലക്ഷയേ I see, ഭൂമിപാലസ്യ king's, മഹിഷീ consort, രാജകന്യാ ച and a princess, മേ to me, മതാ it is felt.

"On the basis of your royal signs and other qualities I infer that you are the daughter of a king or his consort.
രാവണേന ജനസ്ഥാനാദ്ബലാദപദഹൃതാ യദി৷৷5.33.12৷৷

സീതാ ത്വമസി ഭദ്രം തേ തന്മമാചക്ഷ്വ പൃച്ഛതഃ.


ത്വമ് you, ജനസ്ഥാനാത് from Janasthana, രാവണേന by Ravana, ബലാത് forcibly, അപഹൃതാ borne away, സീതാ Sita, അസി യദി if you are, തത് that, പൃച്ഛതഃ enquiring, മമ to me, ആചക്ഷ്വ you tell, തേ ഭദ്രമ് wish you well.

"If you are Sita, who was forcefully borne away by Ravana from Janasthana you may kindly reveal to me freely. May god bless you.
യഥാ ഹി തവ വൈ ദൈന്യം രൂപം ചാപ്യതിമാനുഷമ്৷৷5.33.13৷৷

തപസാ ചാന്വിതോ വേഷസ്ത്വം രാമമഹിഷീ ധ്രുവമ്.


തവ your, ദൈന്യമ് plight, അതിമാനുഷമ് superhuman, രൂപം ച and your form, തപസാ with austerity, അന്വിതഃ endowed, വേഷഃ your dress, യഥാ as much, ത്വമ് you are, ധ്രുവമ് surely, രാമമഹിഷീ Rama's queen.

"Indeed your plight, the superhuman beauty and your robes marked with asceticism, surely tell me that you are Rama's queen."
സാ തസ്യ വചനം ശ്രുത്വാ രാമകീര്തനഹര്ഷിതാ৷৷5.33.14৷৷

ഉവാച വാക്യം വൈദേഹീ ഹനുമന്തം ദ്രുമാശ്രിതമ്.


സാ വൈദേഹീ that Vaidehi, തസ്യ his, വചനമ് word, ശ്രുത്വാ having heard, രാമകീര്തനഹര്ഷിതാ happy to hear words of praise of Rama, ദ്രുമാശ്രിതമ് on the tree, ഹനുമന്തമ് Hanuman, വാക്യമ് these words, ഉവാച spoke.

Happy to have heard words of praise of Rama, Vaidehi spoke this to Hanuman, who got up the tree:
പൃഥിവ്യാം രാജസിംഹാനാം മുഖ്യസ്യ വിദിതാത്മനഃ৷৷5.33.15৷৷

സ്നുഷാ ദശരഥസ്യാഹം ശത്രുസൈന്യപ്രതാപിനഃ.


അഹമ് I am, പൃഥിവ്യാമ് on earth, രാജസിംഹാനാമ് among great kings, മുഖ്യസ്യ foremost, വിദിതാത്മനഃ of the knower of self, ശത്രുസൈന്യപ്രതാപിനഃ of the slayer of enemy army, ദശരഥസ്യ Dasaratha's, സ്നുഷാ daughter-in-law.

"I am daughter-in-law of king Dasaratha, knower of the self, the foremost among kings on earth and a slayer of enemy army.
ദുഹിതാ ജനകസ്യാഹം വൈദേഹസ്യ മഹാത്മനഃ৷৷5.33.16৷৷

സീതേതി നാമ നാമ്നാഹം ഭാര്യാ രാമസ്യ ധീമതഃ.


അഹമ് I am, വൈദേഹസ്യ Videha's, മഹാത്മനഃ great soul, ജനകസ്യ Janaka's, ദുഹിതാ daughter, നാമ്നാ സീതേതി നാമ Sita by name, അഹമ് I am, ധീമതഃ of the sagacious, രാമസ്യ Rama's, ഭാര്യാ wife.

"I am daughter of the great soul, Janaka, king of Videha, known as Sita. I am the wife of that sagacious Rama.
സമാ ദ്വാദശ തത്രാഹം രാഘവസ്യ നിവേശനേ৷৷5.33.17৷৷

ഭുഞ്ജാനാ മാനുഷാന്ഭോഗാന്സര്വകാമസമൃദ്ധിനീ.


അഹമ് I am, തത്ര there, രാഘവസ്യ Rama's, നിവേശനേ the abode, മാനുഷാന് mortal, ഭോഗാന് pleasures, ഭുഞ്ജാനാ experiencing, സര്വകാമസമൃദ്ധിനീ all kinds of pleasures provided, ദ്വാദശ twelve, സമാഃ years.

"I enjoyed worldly pleasures in abundance for twelve years at Rama's abode.
തത്ര ത്രയോദശേ വര്ഷേ രാജ്യേനേക്ഷ്വാകുനന്ദനമ്৷৷5.33.18৷৷

അഭിഷേചയിതും രാജാ സോപാധ്യായഃ പ്രചക്രമേ.


തതഃ then, ത്രയോദശേ in the thirteenth, വര്ഷേ in the year, സോപാധ്യായഃ with his preceptor, രാജാ the king, ഇക്ഷ്വാകുനന്ദനമ് delight of the Ikshvakus, രാജ്യേന in the kingdom, അഭിഷേചയിതുമ് to coronate, പ്രചക്രമേ arranged.

"Then in the thirteenth year king Dasaratha along with the royal preceptor arranged to coronate Rama, delight of the Ikshvaku family, in the kingdom.
തസ്മിന്സമ്ഭ്രിയമാണേ തു രാഘവസ്യാഭിഷേചനേ৷৷5.33.19৷৷

കൈകയീ നാമ ഭര്താരം ദേവീ വചനമബ്രവീത്.


തസ്മിന് in that, രാഘവസ്യ Rama's, അഭിഷേചനേ in the coronation, സമ്ഭ്രിയമാണേ while preparations were being made, കൈകേയീ നാമ called Kaikeyi, ദേവീ queen, ഭര്താരമ് to her husband, വചനമ് these words, അബ്രവീത് spoke.

"While preparations for the coronation were on, queen Kaikeyi said to her husband:
ന പിബേയം ന ഖാദേയം പ്രത്യഹം മമ ഭോജനമ്৷৷5.33.20৷৷

ഏഷ മേ ജീവിതസ്യാന്തോ രാമോ യദ്യഭിഷിച്യതേ.


ന പിബേയമ് I shall not drink, പ്രത്യഹമ് daily, ഭോജനമ് food, ന ഖാദേയമ് I will not eat, രാമഃ Rama, യദി if, അഭിഷിച്യതേ is coronated, ഏഷഃ this is, മേ my, ജീവിതസ്യ life's, അന്തഃ end.

'I shall not drink or eat food, if Rama is coronated. I shall end my life this moment.
യത്തദുക്തം ത്വയാ വാക്യം പ്രീത്യാ നൃപതിസത്തമ৷৷5.33.21৷৷

തച്ഛേന്ന വിതഥം കാര്യം വനം ഗച്ഛതു രാഘവഃ.


നൃപതിസത്തമ the foremost among kings, ത്വയാ by you, പ്രീത്യാ lovingly, യത് such, തത് വാക്യമ് words, ഉക്തമ് spoken, തത് the same, വിതഥമ് false, ന കാര്യം that promise, യദി if you please, രാഘവഃ Rama, വനമ് to the forest, ഗച്ഛതു go.

'O Dasaratha, the foremost among kings! if the promise lovingly made by you earlier is not going to be false, Rama should go to the forest'.
സ രാജാ സത്യവാഗ്ദേവ്യാ വരദാനമനുസ്മരന്৷৷5.33.22৷৷

മുമോഹ വചനം ശ്രുത്വാ കൈകേയ്യാഃ ക്രൂരമപ്രിയമ്.


സത്യവാക് ever truthful, സഃ രാജാ that king, ദേവ്യാഃ to the queen, വരദാനമ് boons, അനുസ്മരന് remembering, കൈകേയ്യാഃ of Kaikeyi, ക്രൂരമ് cruel, അപ്രിയമ് unpleasant, വചനമ് word, ശ്രുത്വാ having heard, മുമോഹ fainted.

"Remembering the boons the ever truthful king had granted to Kaikeyi, he fainted after hearing her cruel and harsh words.
തതസ്തു സ്ഥവിരോ രാജാ സത്യേ ധര്മേ വ്യവസ്ഥിതഃ৷৷5.33.23৷৷

ജ്യേഷ്ഠം യശസ്വിനം പുത്രം രുദന്രാജ്യമയാചത.


തതഃ then, സത്യേ by truth, ധര്മേ by rigteousness, വ്യവസ്ഥിതഃ one who held, സ്ഥവിരഃ aged, രാജാ king, രുദന് while crying, യശസ്വിനമ് glorious one, ജ്യേഷ്ഠമ് eldest, പുത്രമ് son, രാജ്യമ് kingdom, അയാചത begged.

"The aged king who held on to truthfulness and righteousness begged his famed eldest son Rama to return the kingdom.
സ പിതുര്വചനം ശ്രീമാനഭിഷേകാത്പരം പ്രിയമ്৷৷5.33.24৷৷

മനസാ പൂര്വമാസാദ്യ വാചാ പ്രതിഗൃഹീതവാന്.


ശ്രീമാന് illustrious one, സഃ he, പിതുഃ father's, വചനമ് word, അഭിഷേകാത് more than coronation, പരമ് supreme, പ്രിയമ് dear, മനസാ by his mind, പൂര്വമ് first, ആസാദ്യ having accepted, വാചാ by word, പ്രതിഗൃഹീതവാന് accepted

"The illustrious Rama who valued his father's word more than sovereignty, bowed to the command of the father.
ദദ്യാന്ന പ്രതിഗൃഹ്ണീയാന്ന ബ്രൂയാത്കിഞ്ചിദപ്രിയമ്৷৷5.33.25৷৷

അപി ജീവിതഹേതോര്വാ രാമസ്സത്യപരാക്രമഃ.


സത്യപരാക്രമഃ one whose truthfulness was his strength, രാമഃ Rama, ദദ്യാത് he give,ന പ്രതിഗൃഹ്ണീയാത് he will not take, ജീവിതഹേതോര്വാ even for his life, കിഞ്ചിത് even a little, അപ്രിയമ് harsh, ന ബ്രൂയാത് he will not speak .

"Rama, whose strength was his truthfulness, gave whatever others sought but would not accept anything in return. He would not speak a harsh word.
സ വിഹായോത്തരീയാണി മഹാര്ഹാണി മഹായശാഃ৷৷5.33.26৷৷

വിസൃജ്യ മനസാ രാജ്യം ജനന്യൈ മാം സമാദിശത്.


മഹായശാഃ a highly renowned, സഃ he, മഹാര്ഹാണി luxurious, ഉത്തരീയാണി upper garments, വിഹായ cast off, മനസാ whole heartedly, രാജ്യമ് kingdom, വിസൃജ്യ having given up, മാമ് me, ജനന്യൈ to his mother, സമാദിശത് entrusted.

"Having given up the kingdom voluntarily, Rama, a highly renowned king cast off his luxurious upper garments and asked me to take care of his mother.
സാഹം തസ്യാഗ്രതസ്തൂര്ണം പ്രസ്ഥിതാ വനചാരിണീ৷৷5.33.27৷৷

ന ഹി മേ തേന ഹീനായാ വാസസ്സ്വര്ഗേപി രോചതേ.


സാ അഹമ് I myself, വനചാരിണീ a forest-dweller, തൂര്ണമ് quickly, തസ്യ his, അഗ്രതഃ ahead of him, പ്രസ്ഥിതാ started, തേന by him, ഹീനായാഃ separated, മേ me, സ്വര്ഗേപി ന രോചതേ did not prefer even heaven.

"I, however resolved to live in the forest, marched ahead of him quickly as I did not prefer even heaven without him.
പ്രാഗേവ തു മഹാഭാഗസ്സൌമിത്രിര്മിത്രനന്ദനഃ৷৷5.33.28৷৷

പൂര്വജസ്യാനുയാത്രാര്ഥേ ദ്രുമചീരൈരലങ്കൃതഃ.


മഹാഭാഗഃ a noble one, മിത്രനന്ദനഃ a delight to friends, സൌമിത്രിഃ Saumitri, പ്രാഗേവ already, പൂര്വജസ്യ eldest brother's, അനുയാത്രാര്ഥേ to follow him, ദ്രുമചീരൈഃ an bark, അലങ്കൃതഃ dressed.

തേ വയം ഭര്തുരാദേശം ബഹുമാന്യ ദൃഢവ്രതാഃ৷৷5.33.29৷৷

പ്രവിഷ്ടാസ്സ്മ പുരാദൃഷ്ടം വനം ഗമ്ഭീരദര്ശനമ്.


തേ then വയമ് we, ഭര്തുഃ king's, ആദേശമ് order, ബഹുമാന്യ respecting, ദൃഢവ്രതാഃ resolved firmly, പുരാ in the past, അദൃഷ്ടമ് not seen, ഗമ്ഭീരദര്ശനമ് impenetrable, വനമ് forest, പ്രവിഷ്ടാഃ സ്മഃ we
entered.

"Respecting the king's order and determined firmly, we entered the impenetrable forest.
വസതോ ദണ്ഡകാരണ്യേ തസ്യാഹമമിതൌജസഃ৷৷5.33.30৷৷

രക്ഷസാപഹൃതാ ഭാര്യാ രാവണേന ദുരാത്മനാ.


ദണ്ഡകാരണ്യേ in the Dandaka forest, വസതഃ while living, അമിതൌജസഃ the most valiant, തസ്യ his, ഭാര്യാ wife, അഹമ് am, ദുരാത്മനാ by evil-minded, രാവണേന by Ravana, അപഹൃതാ was abducted.

"While the most valiant Rama was living in the Dandaka forest, I, his wife was borne away by the evil-minded Ravana.
ദ്വൌ മാസൌ തേന മേ കാലോ ജീവിതാനുഗ്രഹഃ കൃതഃ৷৷5.33.31৷৷

ഊര്ധ്വം ദ്വാഭ്യാം തു മാസാഭ്യാം തതസ്തക്ഷ്യാമി ജീവിതമ്.


തേന by him, ദ്വൌ two, മാസൌ months, മേ to me, ജീവിതാനുഗ്രഹഃ grant of time to live, കൃതഃ given, തതഃ then, ദ്വാഭ്യാമ് after the two, മാസാഭ്യാമ് months, ഊര്ധ്വമ് after that, ജീവിതമ് life, ത്യക്ഷ്യാമി I will give up.

"He has allowed me two months time to live. After two months I will have to give up my life."
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ത്രയസ്ത്രിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the thirtythird sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.