Sloka & Translation

Audio

[Sita reveals her story to Hanuman.]

ஸோவதீர்ய த்ருமாத்தஸ்மாத்வித்ருமப்ரதிமாநநஃ.

விநீதவேஷஃ கரிபணஃ ப்ரணிபத்யோபஸரித்ய ச৷৷5.33.1৷৷

தாமப்ரவீந்மஹாதேஜா ஹநூமாந்மாருதாத்மஜஃ.

ஷிரஸ்யஞ்ஜலிமாதாய ஸீதாஂ மதுரயா கிரா৷৷5.33.2৷৷


வித்ருமப்ரதிமாநந: whose face was like the colour of a coral, மஹாதேஜாஃ shining, மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஸஃ ஹநுமாந் Hanuman, தஸ்மாத் from that, த்ருமாத் from the tree, அவதீர்ய having climbed down, விநீதவேஷஃ dressed in a sober manner, கரிபணஃ piteous, ப்ரணிபத்ய having offered salutations, உபஸரித்ய went near her, ஷிரஸி on his head, அஞ்சலிம் having folded palms, ஆதாய placed, தாஂ ஸீதாம் her, Sita, மதுரயா in sweet, கிரா words, அப்ரவீத் spoke.

Hanuman, son of the Wind-god whose face shone like coral, dressed in a sober manner climbed down the tree, went close to Sita, offered salutations with his palms on his head and spoke in sweet words:
கா நு பத்மபலாஷாக்ஷி க்லிஷ்டகௌஷேயவாஸிநி.

த்ருமஸ்ய ஷாகாமாலம்ப்ய திஷ்டஸி த்வமநிந்திதே৷৷5.33.3৷৷


பத்மபலாஷாக்ஷி O one with eyes like lotus petals, க்லிஷ்டகௌஷேயவாஸிநி robed in crumpled silk, அநிந்திதே blameless lady, த்ருமஸ்ய of the tree, ஷாகாம் branch, ஆலம்ப்ய by holding, திஷ்டஸி you are standing, கா நு who are you?

"O blameless lady with eyes like lotus petals, in crumpled silk, holding a branch, and standing, who are you?
கிமர்தம் தவ நேத்ராப்யாஂ வாரி ஸ்ரவதி ஷோகஜம்.

புண்டரீகபலாஷாப்யாஂ விப்ரகீர்ணமிவோதகம்৷৷5.33.4৷৷


புண்டரீகபலாஷாப்யாம் from two petals of white lotus, விப்ரகீர்ணம் trickled, உதகம் இவ like water, தவ your, நேத்ராப்யாம் from your eyes, ஷோகஜம் tears of grief, வாரி water, கிமர்தம் for what reason, ஸ்ரவதி is flowing.

"Why are tears of grief flowing from your eyes like water trickling down a pair of petals of white lotuses?
ஸுராணாமஸுராணாஂ வா நாககந்தர்வரக்ஷஸாம்.

யக்ஷாணாஂ கிந்நராணாஂ வா கா த்வஂ பவஸி ஷோபநே৷৷5.33.5৷৷


ஷோபநே O auspicious one!, த்வம் you, ஸுராணாம் among gods, அஸுராணாஂ வா or demons, நாககந்தர்வரக்ஷஸாம் of nagas, gandharvas, rakshasas, யக்ஷாணாம் of yakshas, கிந்நராணாஂ வா or kinneras, கா who, பவஸி you are.

"O noble lady, are you a goddess or a demoness, a naga, a gandharva, a rakshasa, a yaksha or a kinnera?
கா த்வஂ பவஸி ருத்ராணாஂ மருதாஂ வா வராநநே.

வஸூநாஂ ஹி வராரோஹே தேவதா ப்ரதிபாஸி மே৷৷5.33.6৷৷


வராநநே O beautiful lady!, த்வம் you, ருத்ராணாம் of the Rudras, மருதாஂ வா or even Marutas, வஸூநாம் of Vasus, கா who, பவஸி you are, வராரோஹே O fine woman, தேவதா goddess, மே to me, ப்ரதிபாஸி you appear

"O beautiful lady! Do you belong to the race of Rudras, or Marutas, or Vasus?. O noble lady, you appear a goddess to me.
கி நு சந்த்ரமஸா ஹீநா பதிதா விபுதாலயாத்.

ரோஹிணீ ஜ்யோதிஷாஂ ஷ்ரேஷ்டா ஷ்ரேஷ்டஸர்வகுணாந்விதா৷৷5.33.7৷৷


சந்த்ரமஸா from the Moon, ஹீநா separated, விபுதாலயாத் from the abode of the gods, பதிதா fallen down, ஜ்யோதிஷாம் among the luminaries, ஷ்ரேஷ்டா best one, ஷ்ரேஷ்டஸர்வகுணாந்விதா who has all best qualities, ரோஹிணீ Rohini கிஂ நு you may be

கா த்வஂ பவஸி கல்யாணி த்வமநிந்திதலோசநே.

கோபாத்வா யதி வா மோஹாத்பர்தாரமஸிதேக்ஷணே৷৷5.33.8৷৷

வஸிஷ்டஂ கோபயித்வா த்வஂ நாஸி கல்யாண்யருந்ததீ.


அஸிதேக்ஷணே O lady of lovely black eyes, த்வம் you, கோபாத்வா or out of anger, யதி வா or else, மோஹாத் out of delusion, பர்தாரம் husband, வஸிஷ்டம் Vasistha, கோபயித்வா making him angry, கல்யாணி O auspicious lady, அருந்ததீ Arundhati, நாஸி are you not

"O lady of lovely black eyes! who are you? Have you by any chance offended your husband out of anger or out of delusion? Are you the auspicious Arundhati dislodged for making your lord Vasistha angry?
கோ நு புத்ரஃ பிதா ப்ராதா பர்தா வா தே ஸுமத்யமே৷৷5.33.9৷৷

அஸ்மால்லோகாதமுஂ லோகஂ கதஂ த்வமநுஷோசஸி.


ஸுமத்யமே O woman of beautiful waist, அஸ்மாத் from this, லோகாத் from the world, அமுஂ லோகம் to this world, கதம் dead, த்வம் your, அநுஷோசஸி worrying about, தே your, புத்ரஃ son, பிதா father, ப்ராதா brother, பர்தா வா or is it husband, கோ நு is he?

"O woman of beautiful waist! from which world have you come here? For whom are you worrying? Who is your son, father, brother or husband? Are you worrying about some one dead?.
ரோதநாததிநிஷ்ஷ்வாஸாத்பூமிஸஂஸ்பர்ஷநாதபி৷৷5.33.10৷৷

ந த்வாஂ தேவீமஹஂ மந்யே ராஜ்ஞ ஸ்ஸர்வஜ்ஞாவதாரணாத்.


ரோதநாத் from your weeping, அதிநிஷ்ஷ்வாஸாத் breathing heavily, பூமிஸஂஸ்பர்ஷநாதபி your touching the ground, ராஜ்ஞஃ royal, ஸஂஜ்ஞாவதாரணாத் having signs of sovereignty, த்வாம் you, தேவீம் O goddess, அஹம் I, ந மந்யே I do not think.

"From your weeping, your sighing and your touching the earth (gods do not touch the earth) and your signs of sovereignty, I do not think you are a goddess (meaning otherwise she posessed divine grace).
வ்யஞ்ஜநாநி ச தே யாநி லக்ஷணாநி ச லக்ஷயே৷৷5.33.11৷৷

மஹிஷீ பூமிபாலஸ்ய ராஜகந்யா ச மே மதா.


தே your, யாநி those, வ்யஞ்ஜநாநி signs, லக்ஷணாநி ச also qualities, லக்ஷயே I see, பூமிபாலஸ்ய king's, மஹிஷீ consort, ராஜகந்யா ச and a princess, மே to me, மதா it is felt.

"On the basis of your royal signs and other qualities I infer that you are the daughter of a king or his consort.
ராவணேந ஜநஸ்தாநாத்பலாதபதஹரிதா யதி৷৷5.33.12৷৷

ஸீதா த்வமஸி பத்ரஂ தே தந்மமாசக்ஷ்வ பரிச்சதஃ.


த்வம் you, ஜநஸ்தாநாத் from Janasthana, ராவணேந by Ravana, பலாத் forcibly, அபஹரிதா borne away, ஸீதா Sita, அஸி யதி if you are, தத் that, பரிச்சதஃ enquiring, மம to me, ஆசக்ஷ்வ you tell, தே பத்ரம் wish you well.

"If you are Sita, who was forcefully borne away by Ravana from Janasthana you may kindly reveal to me freely. May god bless you.
யதா ஹி தவ வை தைந்யஂ ரூபஂ சாப்யதிமாநுஷம்৷৷5.33.13৷৷

தபஸா சாந்விதோ வேஷஸ்த்வஂ ராமமஹிஷீ த்ருவம்.


தவ your, தைந்யம் plight, அதிமாநுஷம் superhuman, ரூபஂ ச and your form, தபஸா with austerity, அந்விதஃ endowed, வேஷஃ your dress, யதா as much, த்வம் you are, த்ருவம் surely, ராமமஹிஷீ Rama's queen.

"Indeed your plight, the superhuman beauty and your robes marked with asceticism, surely tell me that you are Rama's queen."
ஸா தஸ்ய வசநஂ ஷ்ருத்வா ராமகீர்தநஹர்ஷிதா৷৷5.33.14৷৷

உவாச வாக்யஂ வைதேஹீ ஹநுமந்தஂ த்ருமாஷ்ரிதம்.


ஸா வைதேஹீ that Vaidehi, தஸ்ய his, வசநம் word, ஷ்ருத்வா having heard, ராமகீர்தநஹர்ஷிதா happy to hear words of praise of Rama, த்ருமாஷ்ரிதம் on the tree, ஹநுமந்தம் Hanuman, வாக்யம் these words, உவாச spoke.

Happy to have heard words of praise of Rama, Vaidehi spoke this to Hanuman, who got up the tree:
பரிதிவ்யாஂ ராஜஸிஂஹாநாஂ முக்யஸ்ய விதிதாத்மநஃ৷৷5.33.15৷৷

ஸ்நுஷா தஷரதஸ்யாஹஂ ஷத்ருஸைந்யப்ரதாபிநஃ.


அஹம் I am, பரிதிவ்யாம் on earth, ராஜஸிஂஹாநாம் among great kings, முக்யஸ்ய foremost, விதிதாத்மநஃ of the knower of self, ஷத்ருஸைந்யப்ரதாபிநஃ of the slayer of enemy army, தஷரதஸ்ய Dasaratha's, ஸ்நுஷா daughter-in-law.

"I am daughter-in-law of king Dasaratha, knower of the self, the foremost among kings on earth and a slayer of enemy army.
துஹிதா ஜநகஸ்யாஹஂ வைதேஹஸ்ய மஹாத்மநஃ৷৷5.33.16৷৷

ஸீதேதி நாம நாம்நாஹஂ பார்யா ராமஸ்ய தீமதஃ.


அஹம் I am, வைதேஹஸ்ய Videha's, மஹாத்மநஃ great soul, ஜநகஸ்ய Janaka's, துஹிதா daughter, நாம்நா ஸீதேதி நாம Sita by name, அஹம் I am, தீமதஃ of the sagacious, ராமஸ்ய Rama's, பார்யா wife.

"I am daughter of the great soul, Janaka, king of Videha, known as Sita. I am the wife of that sagacious Rama.
ஸமா த்வாதஷ தத்ராஹஂ ராகவஸ்ய நிவேஷநே৷৷5.33.17৷৷

புஞ்ஜாநா மாநுஷாந்போகாந்ஸர்வகாமஸமரித்திநீ.


அஹம் I am, தத்ர there, ராகவஸ்ய Rama's, நிவேஷநே the abode, மாநுஷாந் mortal, போகாந் pleasures, புஞ்ஜாநா experiencing, ஸர்வகாமஸமரித்திநீ all kinds of pleasures provided, த்வாதஷ twelve, ஸமாஃ years.

"I enjoyed worldly pleasures in abundance for twelve years at Rama's abode.
தத்ர த்ரயோதஷே வர்ஷே ராஜ்யேநேக்ஷ்வாகுநந்தநம்৷৷5.33.18৷৷

அபிஷேசயிதுஂ ராஜா ஸோபாத்யாயஃ ப்ரசக்ரமே.


ததஃ then, த்ரயோதஷே in the thirteenth, வர்ஷே in the year, ஸோபாத்யாயஃ with his preceptor, ராஜா the king, இக்ஷ்வாகுநந்தநம் delight of the Ikshvakus, ராஜ்யேந in the kingdom, அபிஷேசயிதும் to coronate, ப்ரசக்ரமே arranged.

"Then in the thirteenth year king Dasaratha along with the royal preceptor arranged to coronate Rama, delight of the Ikshvaku family, in the kingdom.
தஸ்மிந்ஸம்ப்ரியமாணே து ராகவஸ்யாபிஷேசநே৷৷5.33.19৷৷

கைகயீ நாம பர்தாரஂ தேவீ வசநமப்ரவீத்.


தஸ்மிந் in that, ராகவஸ்ய Rama's, அபிஷேசநே in the coronation, ஸம்ப்ரியமாணே while preparations were being made, கைகேயீ நாம called Kaikeyi, தேவீ queen, பர்தாரம் to her husband, வசநம் these words, அப்ரவீத் spoke.

"While preparations for the coronation were on, queen Kaikeyi said to her husband:
ந பிபேயஂ ந காதேயஂ ப்ரத்யஹஂ மம போஜநம்৷৷5.33.20৷৷

ஏஷ மே ஜீவிதஸ்யாந்தோ ராமோ யத்யபிஷிச்யதே.


ந பிபேயம் I shall not drink, ப்ரத்யஹம் daily, போஜநம் food, ந காதேயம் I will not eat, ராமஃ Rama, யதி if, அபிஷிச்யதே is coronated, ஏஷஃ this is, மே my, ஜீவிதஸ்ய life's, அந்தஃ end.

'I shall not drink or eat food, if Rama is coronated. I shall end my life this moment.
யத்ததுக்தஂ த்வயா வாக்யஂ ப்ரீத்யா நரிபதிஸத்தம৷৷5.33.21৷৷

தச்சேந்ந விததஂ கார்யஂ வநஂ கச்சது ராகவஃ.


நரிபதிஸத்தம the foremost among kings, த்வயா by you, ப்ரீத்யா lovingly, யத் such, தத் வாக்யம் words, உக்தம் spoken, தத் the same, விததம் false, ந கார்யஂ that promise, யதி if you please, ராகவஃ Rama, வநம் to the forest, கச்சது go.

'O Dasaratha, the foremost among kings! if the promise lovingly made by you earlier is not going to be false, Rama should go to the forest'.
ஸ ராஜா ஸத்யவாக்தேவ்யா வரதாநமநுஸ்மரந்৷৷5.33.22৷৷

முமோஹ வசநஂ ஷ்ருத்வா கைகேய்யாஃ க்ரூரமப்ரியம்.


ஸத்யவாக் ever truthful, ஸஃ ராஜா that king, தேவ்யாஃ to the queen, வரதாநம் boons, அநுஸ்மரந் remembering, கைகேய்யாஃ of Kaikeyi, க்ரூரம் cruel, அப்ரியம் unpleasant, வசநம் word, ஷ்ருத்வா having heard, முமோஹ fainted.

"Remembering the boons the ever truthful king had granted to Kaikeyi, he fainted after hearing her cruel and harsh words.
ததஸ்து ஸ்தவிரோ ராஜா ஸத்யே தர்மே வ்யவஸ்திதஃ৷৷5.33.23৷৷

ஜ்யேஷ்டஂ யஷஸ்விநஂ புத்ரஂ ருதந்ராஜ்யமயாசத.


ததஃ then, ஸத்யே by truth, தர்மே by rigteousness, வ்யவஸ்திதஃ one who held, ஸ்தவிரஃ aged, ராஜா king, ருதந் while crying, யஷஸ்விநம் glorious one, ஜ்யேஷ்டம் eldest, புத்ரம் son, ராஜ்யம் kingdom, அயாசத begged.

"The aged king who held on to truthfulness and righteousness begged his famed eldest son Rama to return the kingdom.
ஸ பிதுர்வசநஂ ஷ்ரீமாநபிஷேகாத்பரஂ ப்ரியம்৷৷5.33.24৷৷

மநஸா பூர்வமாஸாத்ய வாசா ப்ரதிகரிஹீதவாந்.


ஷ்ரீமாந் illustrious one, ஸஃ he, பிதுஃ father's, வசநம் word, அபிஷேகாத் more than coronation, பரம் supreme, ப்ரியம் dear, மநஸா by his mind, பூர்வம் first, ஆஸாத்ய having accepted, வாசா by word, ப்ரதிகரிஹீதவாந் accepted

"The illustrious Rama who valued his father's word more than sovereignty, bowed to the command of the father.
தத்யாந்ந ப்ரதிகரிஹ்ணீயாந்ந ப்ரூயாத்கிஞ்சிதப்ரியம்৷৷5.33.25৷৷

அபி ஜீவிதஹேதோர்வா ராமஸ்ஸத்யபராக்ரமஃ.


ஸத்யபராக்ரமஃ one whose truthfulness was his strength, ராமஃ Rama, தத்யாத் he give,ந ப்ரதிகரிஹ்ணீயாத் he will not take, ஜீவிதஹேதோர்வா even for his life, கிஞ்சித் even a little, அப்ரியம் harsh, ந ப்ரூயாத் he will not speak .

"Rama, whose strength was his truthfulness, gave whatever others sought but would not accept anything in return. He would not speak a harsh word.
ஸ விஹாயோத்தரீயாணி மஹார்ஹாணி மஹாயஷாஃ৷৷5.33.26৷৷

விஸரிஜ்ய மநஸா ராஜ்யஂ ஜநந்யை மாஂ ஸமாதிஷத்.


மஹாயஷாஃ a highly renowned, ஸஃ he, மஹார்ஹாணி luxurious, உத்தரீயாணி upper garments, விஹாய cast off, மநஸா whole heartedly, ராஜ்யம் kingdom, விஸரிஜ்ய having given up, மாம் me, ஜநந்யை to his mother, ஸமாதிஷத் entrusted.

"Having given up the kingdom voluntarily, Rama, a highly renowned king cast off his luxurious upper garments and asked me to take care of his mother.
ஸாஹஂ தஸ்யாக்ரதஸ்தூர்ணஂ ப்ரஸ்திதா வநசாரிணீ৷৷5.33.27৷৷

ந ஹி மே தேந ஹீநாயா வாஸஸ்ஸ்வர்கேபி ரோசதே.


ஸா அஹம் I myself, வநசாரிணீ a forest-dweller, தூர்ணம் quickly, தஸ்ய his, அக்ரதஃ ahead of him, ப்ரஸ்திதா started, தேந by him, ஹீநாயாஃ separated, மே me, ஸ்வர்கேபி ந ரோசதே did not prefer even heaven.

"I, however resolved to live in the forest, marched ahead of him quickly as I did not prefer even heaven without him.
ப்ராகேவ து மஹாபாகஸ்ஸௌமித்ரிர்மித்ரநந்தநஃ৷৷5.33.28৷৷

பூர்வஜஸ்யாநுயாத்ரார்தே த்ருமசீரைரலங்கரிதஃ.


மஹாபாகஃ a noble one, மித்ரநந்தநஃ a delight to friends, ஸௌமித்ரிஃ Saumitri, ப்ராகேவ already, பூர்வஜஸ்ய eldest brother's, அநுயாத்ரார்தே to follow him, த்ருமசீரைஃ an bark, அலங்கரிதஃ dressed.

தே வயஂ பர்துராதேஷஂ பஹுமாந்ய தரிடவ்ரதாஃ৷৷5.33.29৷৷

ப்ரவிஷ்டாஸ்ஸ்ம புராதரிஷ்டஂ வநஂ கம்பீரதர்ஷநம்.


தே then வயம் we, பர்துஃ king's, ஆதேஷம் order, பஹுமாந்ய respecting, தரிடவ்ரதாஃ resolved firmly, புரா in the past, அதரிஷ்டம் not seen, கம்பீரதர்ஷநம் impenetrable, வநம் forest, ப்ரவிஷ்டாஃ ஸ்மஃ we
entered.

"Respecting the king's order and determined firmly, we entered the impenetrable forest.
வஸதோ தண்டகாரண்யே தஸ்யாஹமமிதௌஜஸஃ৷৷5.33.30৷৷

ரக்ஷஸாபஹரிதா பார்யா ராவணேந துராத்மநா.


தண்டகாரண்யே in the Dandaka forest, வஸதஃ while living, அமிதௌஜஸஃ the most valiant, தஸ்ய his, பார்யா wife, அஹம் am, துராத்மநா by evil-minded, ராவணேந by Ravana, அபஹரிதா was abducted.

"While the most valiant Rama was living in the Dandaka forest, I, his wife was borne away by the evil-minded Ravana.
த்வௌ மாஸௌ தேந மே காலோ ஜீவிதாநுக்ரஹஃ கரிதஃ৷৷5.33.31৷৷

ஊர்த்வஂ த்வாப்யாஂ து மாஸாப்யாஂ ததஸ்தக்ஷ்யாமி ஜீவிதம்.


தேந by him, த்வௌ two, மாஸௌ months, மே to me, ஜீவிதாநுக்ரஹஃ grant of time to live, கரிதஃ given, ததஃ then, த்வாப்யாம் after the two, மாஸாப்யாம் months, ஊர்த்வம் after that, ஜீவிதம் life, த்யக்ஷ்யாமி I will give up.

"He has allowed me two months time to live. After two months I will have to give up my life."
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே த்ரயஸ்த்ரிஂஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the thirtythird sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.