Sloka & Translation

Audio

[Hanuman tells the story of Rama to Sita.]

തസ്യാസ്തദ്വചനം ശ്രുത്വാ ഹനുമാന്ഹരിപുങ്ഗവഃ.

ദുഃഖാദ്ദുഃഖാഭിഭൂതായാ സ്സാന്ത്വമുത്തരമബ്രവീത്৷৷5.34.1৷৷


ഹരിപുങ്ഗവഃ monkey leader, ഹനുമാന് Hanuman, ദുഃഖാത് with sadness, ദുഃഖാഭിഭൂതായാഃ overwhelmed with grief, തസ്യാഃ to her, തത് those, വചനമ് words, ശ്രുത്വാ after hearing, സാന്ത്വമ് comforting, ഉത്തരമ് reply, അബ്രവീത് spoke.

Hearing the words of Sita who was overwhelmed with grief, the monkey leader Hanuman felt sad and thus spoke comforting her:
അഹം രാമസ്യ സന്ദേശാദ്ദേവി ദൂതസ്തവാഗതഃ.

വൈദേഹി കുശലീ രാമസ്ത്വാം ച കൌശലമബ്രവീത്৷৷5.34.2৷৷


ദേവി O queen, വൈദേഹി Vaidehi, അഹമ് I am, രാമസ്യ Rama's, സന്ദേശാത് by order, തവ your, ദൂതഃ messenger, ആഗതഃ reached, കുശലീ is well, രാമഃ Rama, ത്വാം ച and you, കുശലമ് welfare, അബ്രവീത് wished you.

"By the command of Rama I am here as a messenger. He is keeping well. He is well and wishes you well.
യോ ബ്രഹ്മമസ്ത്രം വേദാംശ്ച വേദ വേദവിദാംവരഃ.

സ ത്വാം ദാശരഥീ രാമോ ദേവി കൌശലമബ്രവീത്৷৷5.34.3৷৷


ദേവി O god-like lady, വേദവിദാമ് mastered the Vedas, വരഃ choicest, യഃ he is, ബ്രഹ്മമ് അസ്ത്രമ് weapon of Brahma (Brahmastra), വേദാംശ്ച and Vedas, വേദ knows, സഃ he, ദാശരഥിഃ son of Dasaratha, രാമഃ Rama, ത്വാമ് you, കൌശലമ് welfare, അബ്രവീത് conveyed.

"O god-like lady! Rama, son of Dasaratha, master of the Vedas, wielder of Brahmastra wishes you well.
ലക്ഷ്മണശ്ച മഹാതേജാ ഭര്തുസ്തേനുചരഃ പ്രിയഃ.

കൃതവാന്ശോകസന്തപ്തശ്ശിരസാ തേഭിവാദനമ്৷৷5.34.4৷৷


മഹാതേജാഃ very mighty, തേ ഭര്തുഃ your husband, പ്രിയഃ dear, അനുചരഃ follower, ലക്ഷ്മണശ്ച Lakshmana also, ശോകസന്തപ്തഃ immersed in grief, ശിരസാ with his head in obeisance, തേ to you, അഭിവാദനമ് offers salutations, കൃതവാന് has done.

"The mighty Lakshmana too, a dear brother and follower of your husband is immersed in grief, and sends salutations to you."
സാ തയോഃ കുശലം ദേവീ നിശമ്യ നരസിംഹയോഃ.

പ്രീതിസംഹൃഷ്ടസര്വാങ്ഗീ ഹനുമന്തമഥാബ്രവീത്৷৷5.34.5৷৷


സാ ദേവീ that queen, തയോഃ of both of them, നരസിംഹയോഃ of lions among men, കുശലമ് well-being, നിശമ്യ on hearing, പ്രീതിസംഹൃഷ്ടസര്വാങ്ഗീ overtaken by joy experienced in all her limbs, അഥ then, ഹനുമന്തമ് Hanuman, അബ്രവീത് spoke.

On hearing the well-being of Rama and Lakshman, lions among men, Sita experienced thrill all over her body. She then spoke to Hanuman:
കല്യാണീ ബത ഗാഥേയം ലൌകികീ പ്രതിഭാതി മാ.

ഏതി ജീവന്തമാനന്ദോ നരം വര്ഷശതാദപി৷৷5.34.6৷৷


ജീവന്തമ് who lives, നരമ് human being, വര്ഷശതാദപി a hundred years, ആനന്ദഃ happiness, ഏതി comes, ഇയമ് this, ലൌകികീ popular, ഗാഥാ adage, കല്യാണീ is auspicious, മാ to me, പ്രതിഭാതി appears.

"The adage that 'joy comes to a living being even though it be at the end of a hundred years' is popular. It appears true in my case".
തയാ സമാഗതേ തസ്മിന്പ്രീതിരുത്പാദിതാദ്ഭുതാ.

പരസ്പരേണ ചാലാപം വിശ്വസ്തൌ തൌ പ്രചക്രതുഃ৷৷5.34.7৷৷


സമാഗതേ when the meeting took place, തസ്മിന് in him, തഥാ like that, അദ്ഭുതാ wonderful, പ്രീതിഃ pleasure, ഉത്പാദിതാ was created, തൌ in both, വിശ്വസ്തൌ confiding in the other, പരസ്പരേണ each to the other, ആലാപം ച converse, ചക്രതുഃ started.

Hanuman thus created a sense of wonderful joy in her as they came together. Both of them started to converse restoring confidence in each other.
തസ്യാസ്തദ്വചനം ശ്രുത്വാ ഹനുമാന്ഹരിയൂഥപഃ.

സീതായാശ്ശോകദീനായാസ്സമീപമുപചക്രമേ৷৷5.34.8৷৷


ഹരിയൂഥപഃ leader of the monkey troops, ഹനുമാന് Hanuman, ശോകദീനായാഃ of the piteous lady stricken with grief, തസ്യാഃ her, സീതായാഃ Sita's, തത് that, വചനമ് word, ശ്രുത്വാ after hearing, സമീപമ് close by, ഉപചക്രമേ moved.

Hearing the reply of Sita, who was crying piteously, stricken with grief, the monkey leader, Hanuman moved close to her.
യഥാ യഥാ സമീപം സ ഹനുമാനുപസര്പതി.

തഥാ തഥാ രാവണം സാ തം സീതാ പരിശങ്കതേ৷৷5.34.9৷৷


സഃ ഹനുമാന് Hanuman, യഥാ യഥാ slowly that way, സമീപമ് near, ഉപസര്പതി started moving, തഥാ തഥാ in the same way, സാ സീതാ that Sita, തമ് him, രാവണമ് Ravana, പരിശങ്കതേ suspected.

As Hanuman started slowly drawing close, Sita suspected he might be Ravana.
അഹോ ധിഗ്ദുഷ്കൃതമിദം കഥിതം ഹി യദസ്യ മേ.

രൂപാന്തരമുപാഗമ്യ സ ഏവായം ഹി രാവണഃ৷৷5.34.10৷৷


അഹോ Oh!, ധിക് fie upon, മേ to myself, ഇദമ് this, അസ്യ to him, കഥിതമ് story, ദുഷ്കൃതമ് that which should not have been said, അയമ് he, രൂപാന്തരമ് in cognito, ഉപാഗമ്യ has come, സഃ രാവണഃ ഹി verily he is Ravana.

"Oh!shame on me. I have told him my story which should not have been said. This is verily Ravana come in a disguise".
താമശോകസ്യ ശാഖാം സാ വിമുക്ത്വാ ശോകകര്ശിതാ.

തസ്യാമേവാനവദ്യാങ്ഗീ ധരണ്യാം സമുപാവിശത്৷৷5.34.11৷৷


അനവദ്യാങ്ഗീ who has flawless limbs, സാ she, അശോകസ്യ Ashoka tree's, താമ് that, ശാഖാമ് branch, വിമുക്ത്വാ later leaving, ശോകകര്ശിതാ emaciated out of sorrow, തസ്യാമ് on that, ധരണ്യാമേവ on the ground, സമുപാവിശത് sat near.

So saying Sita of flawless limbs, emaciated with grief, left the branch of Ashoka tree held by her and squatted on the ground.
ഹനുമാനപി ദുഃഖാര്താം താം ദൃഷ്ട്വാ ഭയമോഹിതാമ്.

അവന്ദത മഹാബാഹുസ്തതസ്താം ജനകാത്മജാമ്৷৷5.34.12৷৷

സാ ചൈനം ഭയവിത്രസ്താ ഭൂയോ നൈവാഭ്യുദൈക്ഷത.


മഹാബാഹുഃ long-armed one, ഹനുമാനപി Hanuman too, ദുഃഖാര്താമ് sorrowful lady, ഭയമോഹിതാമ് deluded with fear, താമ് her, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, തതഃ then, താം ജനകാത്മജാമ് the daughter of Janaka, അവന്ദത prostrated, സാ ച and she, ഭയവിത്രസ്താ trembling with fear, ഏനമ് him, ഭൂയഃ again, നാഭ്യുദൈക്ഷത did not look at him.

The long-armed Hanuman saw Sita, who was stricken with grief and deluded with fear. He prostrated to her. But out of fear she did not look at him.
തം ദൃഷ്ട്വാ വന്ദമാനം തു സീതാ ശശിനിഭാനനാ৷৷5.34.13৷৷

അബ്രവീദ്ധീര്ഘമുച്ഛവസ്യ വാനരം മധുരസ്വരാ.


ശശിനിഭാനനാ moon-faced lady, സീതാ Sita, തമ് him, വന്ദമാനമ് prostrating, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, ദീര്ഘമ് deep, ഉച്ഛവസ്യ after breathing out, മധുരസ്വരാ in a sweet voice, വാനരമ് to vanara, അബ്രവീത് said.

On seeing the vanara prostrated, the moon-faced lady, sighed deeply and spoke to him in a sweet voice:
മായാം പ്രവിഷ്ടോ മായാവീ യദി ത്വം രാവണസ്സ്വയമ്৷৷5.34.14৷৷

ഉത്പാദയസി മേ ഭൂയസ്സന്താപം തന്ന ശോഭനമ്.


ത്വമ് you, മായാമ് disguised, പ്രവിഷ്ടഃ entered, മായാവീ trickster, സ്വയമ് yourself, രാവണഃ യദി if you are Ravana, മേ to me, ഭൂയഃ again, സന്താപമ് grief, ഉത്പാദയസി you have created, തത് that, ശോഭനമ് ന not good.

"If you are that trickster Ravana who appears incognito before me, it is not good for you. You are causing grief again.
സ്വം പരിത്യജ്യ രൂപം യഃ പരിവ്രാജകരൂപധ്രുത്.

ജനസ്ഥാനേ മയാ ദൃഷ്ടസ്ത്വം സ ഏവാസി രാവണഃ৷৷5.34.15৷৷


യഃ രാവണഃ that Ravana, സ്വം രൂപമ് his own form, പരിത്യജ്യ after giving up, പരിവ്രാജകരൂപവാന് taking the form of a mendicant, ജനസ്ഥാനേ in Janasthana, മയാ by me, ദൃഷ്ടഃ seen, ത്വം you, സ ഏവ അസി you are the same one.

"You are the same Ravana who took the guise of a mendicant, giving up your real form and came to Janasthana.
ഉപവാസകൃശാം ദീനാം കാമരൂപ നിശാചര.

സന്താപയസി മാം ഭൂയസ്സന്തപ്താം തന്ന ശോഭനമ്৷৷5.34.16৷৷


കാമരൂപ one who can assume any form, നിശാചര night-stalker, ഉപവാസകൃശാം an emaciated lady, സന്തപ്താം a lady stricken with grief, ദീനാം pitiable, മാമ് me, ഭൂയഃ again, സന്താപം grief, സന്താപയസി you are making me sorrowful, തത് that, ശോഭനം ന not good for you.

"Oh! you are one who can assume any form at will. You are a night-stalker. It is not good for you to cause pain to me who is already emaciated through fasting, who is pitiable and who is already afflicted.
അഥവാ നൈതദേവം ഹി യന്മയാ പരിശങ്കിതമ്৷৷5.34.17৷৷

മനസോ ഹി മമ പ്രീതിരുത്പന്നാ തവ ദര്ശനാത്.


അഥവാ or may be, മയാ by me, യത് that which, പരിശങ്കിതമ് that I am suspecting, ഏതത് because, ഏവമ് all this, ന ഹി not true, തവ your, ദര്ശനാത് by your presence, മമ my, മനസഃ mind, പ്രീതിഃ pleased, ഉത്പന്നാ ഹി is generated.

"May be my suspicion is not correct! Because I am experiencing pleasure in my mind in your presence.
യദി രാമസ്യ ദൂതസ്ത്വമാഗതോ ഭദ്രമസ്തു തേ৷৷5.34.18৷৷

പൃച്ഛാമി ത്വാം ഹരിശ്രേഷ്ഠ പ്രിയാ രാമകഥാ ഹി മേ.


ത്വമ് you, രാമസ്യ Rama's, ദൂതഃ messenger, ആഗതഃ യദി if you have come here, തേ to you, ഭദ്രമ് be auspicious, അസ്തു be, ഹരിശ്രേഷ്ഠ O great vanara, മേ to me, രാമകഥാ Rama'story, പ്രിയാ ഹി dear, ത്വാമ് you, പൃച്ഛാമി I ask you.

"O great vanara, If on the other hand you have come here as Rama's messenger I wish you well. I love Rama's story. Tell me.
ഗുണാന്രാമസ്യ കഥയ പ്രിയസ്യ മമ വാനര৷৷5.34.19৷৷

ചിത്തം ഹരസി മേ സൌമ്യ നദീകൂലം യഥാ രയഃ.


വാനര vanara, മമ my, പ്രിയസ്യ dear lord's, രാമസ്യ Rama's, ഗുണാന് virtues, കഥയ you may tell me, സൌമ്യ O gentle one, നദീകൂലമ് river bank, രയഃ യഥാ like the current of water, മേ my, ചിത്തമ് mind, ഹരസി you are luring.

"O vanara! Rama's virtues are dear to me to hear. O gentle one! just as the current of the river wears away its banks, my mind is lured by your presence.
അഹോ സ്വപ്നസ്യ സുഖതാ യാഹമേവം ചിരാഹൃതാ৷৷5.34.20৷৷

പ്രേഷിതം നാമ പശ്യാമി രാഘവേണ വനൌകസമ്.


സ്വപ്നസ്യ of a dream, സുഖതാ pleasure, അഹോ Oh!, ചിരാഹൃതാ kept dreaming for a long time, യാ that, രാഘവേണ by Rama, പ്രേഷിതം നാമ person sent, വനൌകസമ് vanara, ഏവമ് that way, പശ്യാമി I am seeing.

"Oh! I have been seeing the person sent by Rama in my dream for a long time. This is a pleasant dream to me.
സ്വപ്നേപി യദ്യഹം വീരം രാഘവം സഹലക്ഷ്മണമ്৷৷5.34.21৷৷

പശ്യേയം നാവസീദേയം സ്വപ്നോപി മമ മത്സരീ.


അഹമ് I, സ്വപ്നേപി even in a dream, സഹലക്ഷ്മണമ് along with Lakshmana, വീരമ് heroic, രാഘവമ് Rama, പശ്യേയം യദി if I can see, നാവസീദേയമ് I will not be despondent, മമ my, സ്വപ്നോപി even the dream, മത്സരീ inimical to me.

"Even if I can see the heroic Rama together with Lakshmana in my dream my pain will be gone. Even the dream is inimical to me (I cannot sleep and thus cannot dream.)
നാഹം സ്വപ്നമിമം മന്യേ സ്വപ്നേ ദൃഷ്ട്വാ ഹി വാനരമ്৷৷5.34.22৷৷

ന ശക്യോഭ്യുദയഃ പ്രാപ്തും പ്രാപ്തശ്ചാഭ്യുദയോ മമ.


അഹമ് I am, ഇമമ് this, സ്വപ്നമ് dream, ന മന്യേ I do not think so, സ്വപ്നേ in a dream, വാനരമ് vanara, ദൃഷ്ട്വാ having seen, അഭ്യുദയഃ welfare, പ്രാപ്തുമ് to attain, ന ശക്യഃ not possible, മമ to
me, അഭ്യുദയഃ pleasure, പ്രാപ്തശ്ച is experienced.

"I do not think it is a dream. Pleasure cannot be experienced by seeing a vanara in a dream. I experience pleasure now (seeing a monkey in a dream is a bad omen).
കിന്നു സ്യാചിത്തമോഹോയം ഭവേദ്വാതഗതിസ്ത്വിയമ്৷৷5.34.23৷৷

ഉന്മാദജോ വികാരോ വാ സ്യാദിയം മൃഗതൃഷ്ണികാ.


അയമ് this, ചിത്തമോഹഃ delusion in the mind, സ്യാത് കിം നു why do I feel like this? ഇയമ് this kind of, വാതഗതിഃ mental inbalance, ഭവേത് may be, ഉന്മാദജഃ developed due to madness, വികാരോ വാ or else is it a change?, ഇയമ് this, മൃഗതൃഷ്ണികാ a mirage, സ്യാത് may be.

"Can this be a delusion of my mind or a mental imbalance (resulting in movement of the mind in the body). Is it a malady born of my madness? Or is it a mirage?
അഥവാ നായമുന്മാദോ മോഹോപ്യുന്മാദലക്ഷണഃ৷৷5.34.24৷৷

സമ്ബുധ്യേ ചാഹമാത്മാനമിയം ചാപി വനൌകസമ്.


അഥവാ if not, അയമ് this, ഉന്മാദഃ insanity, ഉന്മാദലക്ഷണഃ sign of insanity, മോഹോപി delusion also, ന not, അഹമ് I, ആത്മാനമ് myself, ഇമമ് this, വനൌകസമ് vanara, സമ്ബുധ്യേ recognise.

"No, this cannot be insanity. nor even delusion. But I recognise this vanara well"!
ഇത്യേവം ബഹുധാ സീതാ സമ്പ്രധാര്യ ബലാബലമ്৷৷5.34.25৷৷

രക്ഷസാം കാമരൂപത്വാന്മേനേ തം രാക്ഷസാധിപമ്.


സീതാ Sita, ഇത്യേവമ് in this manner, ബലാബലമ് strength and weakness, ബഹുധാ in many ways, സമ്പ്രധാര്യ after considering, രക്ഷസാമ് of demons, കാമരൂപത്വാത് taking any form at will, തമ് him, രാക്ഷസാധിപമ് king of demons, മേനേ he thought.

Considering the strength and weakness of demons in that manner Sita thought that Hanuman was none other than the king of demons who can asume any form at will.
ഏതാം ബുദ്ധിം തദാ കൃത്വാ സീതാ സാ തനുമധ്യമാ৷৷5.34.26৷৷

ന പ്രതിവ്യാജഹാരാഥ വാനരം ജനകാത്മജാ.


തദാ then, തനുമധ്യമാ lady with a fair waist, ജനകാത്മജാ Janaka's daughter, സാ സീതാ that Sita, ഏതാമ് in this way, ബുദ്ധിമ് thought, കൃത്വാ having entertained, അഥ then, വാനരമ് to vanara, ന പ്രതിവ്യാജഹാര did not respond.

Having entertained such thoughts, Sita, the lady with a fairwaist, daughter of Janaka, did not respond to the vanara.
സീതായാശ്ചിന്തിതം ബുദ്ധ്വാ ഹനുമാന്മാരുതാത്മജഃ৷৷5.34.27৷৷

ശ്രോത്രാനുകൂലൈര്വചനൈസ്തദാ താം സംപ്രഹര്ഷയത്.


മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, ഹനുമാന് Hanuman, സീതായാഃ Sita's, ചിന്തിതമ് thought, ബുദ്ധ്വാ understood, തദാ then, താമ് her, ശ്രോത്രാനുകൂലൈഃ pleasing to hear, വചനൈഃ by the words, സമ്പ്രഹര്ഷയത് pleased.

Hanuman, son of the Wind-god understood what was going on in Sita's mind and spoke pleasing words that brought joy in her.
ആദിത്യ ഇവ തേജസ്വീ ലോകകാന്തശ്ശശീ യഥാ৷৷5.34.28৷৷

രാജാ സര്വസ്യ ലോകസ്യ ദേവോ വൈശ്രവണോ യഥാ.

വിക്രമേണോപപന്നശ്ച യഥാ വിഷ്ണുര്മഹായശാഃ৷৷5.34.29৷৷


ആദിത്യ ഇവ like the Sun, തേജസ്വീ glorious, ശശീ യഥാ like the Moon, ലോകകാന്തഃ brings delight to the whole world, ദേവഃ god, വൈശ്രവണോ യഥാ like Vaisravana, സര്വസ്യ of all, ലോകസ്യ of the worlds, രാജാ king, മഹായശാഃ is renowned, വിഷ്ണുഃ യഥാ like Visnu, വിക്രമേണ in valour, ഉപപന്നശ്ച endowed .

"Rama is glorious as the Sun, brings delight to the whole world like the Moon, is the
king of kings like Vaisravana, and renowned like Visnu endowed with valour.
സത്യവാദീ മധുരവാഗ്ദേവോ വാചസ്പതിര്യഥാ.

രൂപവാന്സുഭഗ ശ്രീമാന് കന്ദര്പ ഇവ മൂര്തിമാന്৷৷5.34.30৷৷


സത്യവാദീ truthful in speech, ദേവഃ god, വാചസ്പതിര്യഥാ like Brihaspati, മധുരവാക് sweet tongued, രൂപവാന് handsome, സുഭഗഃ graceful, ശ്രീമാന് prosperous, മൂര്തിമാന് a personification, കന്ദര്പഃ ഇവ like Kamadeva.

"He is truthful in speech like Brihaspati, prosperous (like Kubera), sweet-tongued, handsome, graceful like Kamadeva.
സ്ഥാനക്രോധഃ പ്രഹര്താ ച ശ്രേഷ്ഠോ ലോകേ മഹാരഥഃ.

ബാഹുച്ഛായാമവഷ്ടബ്ധോ യസ്യ ലോകോ മഹാത്മനഃ৷৷5.34.31৷৷


സ്ഥാനക്രോധഃ who shows anger to the proper person, പ്രഹര്താ ച who punishes, ലോകേ the world, ശ്രേഷ്ഠഃ supreme, മഹാരഥഃ great charioteer, ലോകഃ in the world, യസ്യ whose, മഹാത്മനഃ of the great self, ബാഹുച്ഛായാമവഷ്ടബ്ധോ under the shadow of whose shoulders refuge is taken.

"He shows anger to one who deserves it, he is the foremost charioteer of the world and he is a great self under the shadow of whose shoulders the whole world takes refuge.
അപകൃഷ്യാശ്രമപദാന്മൃഗരൂപേണ രാഘവമ്.

ശൂന്യേ യേനാപനീതാസി തസ്യ ദ്രക്ഷ്യസി യത്ഫലമ്৷৷5.34.32৷৷


യേന since, രാഘവമ് Rama, മൃഗരൂപേണ in the form of a deer, ആശ്രമപദാത് from the hermitage, അപകൃഷ്യ were abducted, ശൂന്യേ isolated place, അപനീതാ you are borne away, അസി you, തസ്യ its, യത്ഫലമ് result, ദ്രക്ഷ്യസി you will see.

"You will see the consequences of the action of Ravana who abducted you deceitfully in the form of deer when Rama was away from the hermitage.
ന ചിരാദ്രാവണം സംഖ്യേ യോ വധിഷ്യതി വീര്യവാന്.

രോഷപ്രമുക്തൈരിഷുഭിര്ജ്വലദ്ഭിരിവ പാവകൈഃ৷৷5.34.33৷৷

തേനാഹം പ്രേഷിതോ ദൂത സ്ത്വത്സകാശമിഹാഗതഃ.

ത്വദ്വിയോഗേന ദുഃഖാര്ത സ്സ ത്വാം കൌശലമബ്രവീത്৷৷5.34.34৷৷


വീര്യവാന് heroic, യഃ who, നചിരാത് soon, രോഷപ്രമുക്തൈ: released in great anger, ജ്വലദ്ഭിഃ by burning, പാവകൈഃ ഇവ like fire, ഇഷുഭി with arrows, സംഖ്യേ in war, രാവണമ് Ravana, വധിഷ്യതി would slay, തേന therefore, ദൂതഃ envoy, പ്രേഷിതഃ sent, ഇഹ here, ത്വത്സകാശമ് your presence, ആഗതഃ I have come, ത്വദ്വിയോഗേന due to separation from you, ദുഃഖാര്തഃ filled with sorrow, സഃ he, ത്വാമ് to you, കൌശലമ് welfare, അബ്രവീത് asking.

"Heroic Rama will soon release many scorching, fiery arrows in anger and kill Ravana. I seek your permission as an envoy of Rama. Filled with grief by your separation, he has made inquiries about your welfare.
ലക്ഷ്മണശ്ച മഹാതേജാസ്സുമിത്രാനന്ദവര്ധനഃ.

അഭിവാദ്യ മഹാബാഹുസ്സ ത്വാം കൌശലമബ്രവീത്৷৷5.34.35৷৷


മഹാതേജാഃ brilliant, സുമിത്രാനന്ദസ്സവര്ധനഃ delight of Sumitra, മഹാബാഹുഃ long-armed one, സഃ ലക്ഷ്മണശ്ച Lakshmna, ത്വാമ് to you, അഭിവാദ്യ offering salutations, കൌശലമ് welfare, അബ്രവീത് enquired.

"The brilliant, long-armed Lakshmana, delight of Sumitra enquires about your welfare and offers salutations to you.
രാമസ്യ ച സഖാ ദേവി സുഗ്രീവോ നാമ വാനരഃ.

രാജാ വാനരമുഖ്യാനാം സ ത്വാം കൌശലമബ്രവീത്৷৷5.34.36৷৷


ദേവി O goddess-like lady!, രാമസ്യ Rama's, സഖാ friend, വാനരമുഖ്യാനാമ് of vanara chiefs, രാജാ king, സുഗ്രീവോ നാമ called Sugriva, സഃ വാനരഃ that vanara, ത്വാമ് you, കൌശലമ് well-being, അബ്രവീത്
asked.

"O goddess like lady! Rama's friend Sugriva, king of vanara chieftans inquires about your well-being.
നിത്യം സ്മരതി രാമസ്ത്വാം സസുഗ്രീവ സ്സലക്ഷ്മണഃ.

ദിഷ്ട്യാ ജീവസി വൈദേഹി രാക്ഷസീവശമാഗതാ৷৷5.34.37৷৷


സസുഗ്രീവഃ together with Sugriva, സലക്ഷ്മണഃ and Lakshmna, രാമഃ Rama, ത്വാമ് you, നിത്യമ് always, സ്മരതി remembers, വൈദേഹി Vaidehi, രാക്ഷസീവശമ് under the clutches of she-demons, ആഗതാ come, ദിഷ്ട്യാ luckily, ജീവസി you are alive.

"O Vaidehi! Rama, Lakshmana and Sugriva always remember you. Luckily you are alive even though you are under the clutches of she-demons.
നചിരാദ്ദ്രക്ഷ്യസേ രാമം ലക്ഷ്മണം ച മഹാബലമ്.

മധ്യേ വാനരകോടീനാം സുഗ്രീവം ചാമിതൌജസമ്৷৷5.34.38৷৷


രാമമ് Rama, മഹാബലമ് mighty, ലക്ഷ്മണം Lakshmana, വാനരകോടീനാമ് among crores of vanaras, മധ്യേ in the midst, അമിതൌജസമ് of a hero of unlimited prowess, സുഗ്രീവം ച also Sugriva, നചിരാത് very soon, ദ്രക്ഷ്യസേ you will see.

"Very soon you will see mighty Rama, Lakshmana and Sugriva of unlimited prowess surrounded by crores of vanaras.
അഹം സുഗ്രീവസചിവോ ഹനുമാന്നാമ വാനരഃ.

പ്രവിഷ്ടോ നഗരീം ലങ്കാം ലങ്ഘയിത്വാ മഹോദധിമ്৷৷5.34.39৷৷


അഹമ് I am, സുഗ്രീവസചിവഃ minister of Sugriva, ഹനുമാന്നാമ called Hanuman, വാനരഃ a vanara, മഹോദധിമ് great ocean, ലങ്ഘയിത്വാ having leaped, ലങ്കാം നഗരീമ് city of Lanka, പ്രവിഷ്ടഃ I have entered.

"I am Sugriva's minister known as Hanuman, a vanara who entered the city of Lanka after leaping over the great ocean.
കൃത്വാ മൂര്ധ്നി പദന്യാസം രാവണസ്യ ദുരാത്മനഃ.

ത്വാം ദ്രഷ്ടുമുപയാതോഹം സമാശ്രിത്യ പരാക്രമമ്৷৷5.34.40৷৷


ദുരാത്മനഃ cruel-minded, രാവണസ്യ Ravana's, മൂര്ധ്നി: on the head, പദന്യാസമ് placing my foot, കൃത്വാ of having done, പരാക്രമമ് valour, സമാശ്രിത്യ using, അഹമ് I, ത്വാമ് you, ദ്രഷ്ടുമ് to see, ഉപയാതഃ came here.

"Setting my foot with my valour on the head of the cruel-minded Ravana, using my valour, I came here to see you.
നാഹമസ്മി തഥാ ദേവി യഥാ മാമവഗച്ഛസി.

വിശങ്കാ ത്യജ്യതാമേഷാ ശ്രദ്ധത്സ്വ വദതോ മമ৷৷5.34.41৷৷


ദേവി O goddess-like lady!, മാമ് me, യഥാ as, അവഗച്ഛസി you suppose, അഹമ് I, തഥാ like that, നാസ്മി I am not, ഏഷാ such, വിശങ്കാ suspicion, ത്യജ്യതാമ് shake off, വദതഃ as I speak, മമ my, ശ്രദ്ധത്സ്വ you may trust.

"O goddess-like lady! I am not a deceitful person as you suppose me to be. Shake off your suspicion as I speak to you and trust me."
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ചതുസ്ത്രിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the thirtyfourth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.