Sloka & Translation

Audio

[Hanuman tells the story of Rama to Sita.]

தஸ்யாஸ்தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா ஹநுமாந்ஹரிபுங்கவஃ.

துஃகாத்துஃகாபிபூதாயா ஸ்ஸாந்த்வமுத்தரமப்ரவீத்৷৷5.34.1৷৷


ஹரிபுங்கவஃ monkey leader, ஹநுமாந் Hanuman, துஃகாத் with sadness, துஃகாபிபூதாயாஃ overwhelmed with grief, தஸ்யாஃ to her, தத் those, வசநம் words, ஷ்ருத்வா after hearing, ஸாந்த்வம் comforting, உத்தரம் reply, அப்ரவீத் spoke.

Hearing the words of Sita who was overwhelmed with grief, the monkey leader Hanuman felt sad and thus spoke comforting her:
அஹஂ ராமஸ்ய ஸந்தேஷாத்தேவி தூதஸ்தவாகதஃ.

வைதேஹி குஷலீ ராமஸ்த்வாஂ ச கௌஷலமப்ரவீத்৷৷5.34.2৷৷


தேவி O queen, வைதேஹி Vaidehi, அஹம் I am, ராமஸ்ய Rama's, ஸந்தேஷாத் by order, தவ your, தூதஃ messenger, ஆகதஃ reached, குஷலீ is well, ராமஃ Rama, த்வாஂ ச and you, குஷலம் welfare, அப்ரவீத் wished you.

"By the command of Rama I am here as a messenger. He is keeping well. He is well and wishes you well.
யோ ப்ரஹ்மமஸ்த்ரஂ வேதாஂஷ்ச வேத வேதவிதாஂவரஃ.

ஸ த்வாஂ தாஷரதீ ராமோ தேவி கௌஷலமப்ரவீத்৷৷5.34.3৷৷


தேவி O god-like lady, வேதவிதாம் mastered the Vedas, வரஃ choicest, யஃ he is, ப்ரஹ்மம் அஸ்த்ரம் weapon of Brahma (Brahmastra), வேதாஂஷ்ச and Vedas, வேத knows, ஸஃ he, தாஷரதிஃ son of Dasaratha, ராமஃ Rama, த்வாம் you, கௌஷலம் welfare, அப்ரவீத் conveyed.

"O god-like lady! Rama, son of Dasaratha, master of the Vedas, wielder of Brahmastra wishes you well.
லக்ஷ்மணஷ்ச மஹாதேஜா பர்துஸ்தேநுசரஃ ப்ரியஃ.

கரிதவாந்ஷோகஸந்தப்தஷ்ஷிரஸா தேபிவாதநம்৷৷5.34.4৷৷


மஹாதேஜாஃ very mighty, தே பர்துஃ your husband, ப்ரியஃ dear, அநுசரஃ follower, லக்ஷ்மணஷ்ச Lakshmana also, ஷோகஸந்தப்தஃ immersed in grief, ஷிரஸா with his head in obeisance, தே to you, அபிவாதநம் offers salutations, கரிதவாந் has done.

"The mighty Lakshmana too, a dear brother and follower of your husband is immersed in grief, and sends salutations to you."
ஸா தயோஃ குஷலஂ தேவீ நிஷம்ய நரஸிஂஹயோஃ.

ப்ரீதிஸஂஹரிஷ்டஸர்வாங்கீ ஹநுமந்தமதாப்ரவீத்৷৷5.34.5৷৷


ஸா தேவீ that queen, தயோஃ of both of them, நரஸிஂஹயோஃ of lions among men, குஷலம் well-being, நிஷம்ய on hearing, ப்ரீதிஸஂஹரிஷ்டஸர்வாங்கீ overtaken by joy experienced in all her limbs, அத then, ஹநுமந்தம் Hanuman, அப்ரவீத் spoke.

On hearing the well-being of Rama and Lakshman, lions among men, Sita experienced thrill all over her body. She then spoke to Hanuman:
கல்யாணீ பத காதேயஂ லௌகிகீ ப்ரதிபாதி மா.

ஏதி ஜீவந்தமாநந்தோ நரஂ வர்ஷஷதாதபி৷৷5.34.6৷৷


ஜீவந்தம் who lives, நரம் human being, வர்ஷஷதாதபி a hundred years, ஆநந்தஃ happiness, ஏதி comes, இயம் this, லௌகிகீ popular, காதா adage, கல்யாணீ is auspicious, மா to me, ப்ரதிபாதி appears.

"The adage that 'joy comes to a living being even though it be at the end of a hundred years' is popular. It appears true in my case".
தயா ஸமாகதே தஸ்மிந்ப்ரீதிருத்பாதிதாத்புதா.

பரஸ்பரேண சாலாபஂ விஷ்வஸ்தௌ தௌ ப்ரசக்ரதுஃ৷৷5.34.7৷৷


ஸமாகதே when the meeting took place, தஸ்மிந் in him, ததா like that, அத்புதா wonderful, ப்ரீதிஃ pleasure, உத்பாதிதா was created, தௌ in both, விஷ்வஸ்தௌ confiding in the other, பரஸ்பரேண each to the other, ஆலாபஂ ச converse, சக்ரதுஃ started.

Hanuman thus created a sense of wonderful joy in her as they came together. Both of them started to converse restoring confidence in each other.
தஸ்யாஸ்தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா ஹநுமாந்ஹரியூதபஃ.

ஸீதாயாஷ்ஷோகதீநாயாஸ்ஸமீபமுபசக்ரமே৷৷5.34.8৷৷


ஹரியூதபஃ leader of the monkey troops, ஹநுமாந் Hanuman, ஷோகதீநாயாஃ of the piteous lady stricken with grief, தஸ்யாஃ her, ஸீதாயாஃ Sita's, தத் that, வசநம் word, ஷ்ருத்வா after hearing, ஸமீபம் close by, உபசக்ரமே moved.

Hearing the reply of Sita, who was crying piteously, stricken with grief, the monkey leader, Hanuman moved close to her.
யதா யதா ஸமீபஂ ஸ ஹநுமாநுபஸர்பதி.

ததா ததா ராவணஂ ஸா தஂ ஸீதா பரிஷங்கதே৷৷5.34.9৷৷


ஸஃ ஹநுமாந் Hanuman, யதா யதா slowly that way, ஸமீபம் near, உபஸர்பதி started moving, ததா ததா in the same way, ஸா ஸீதா that Sita, தம் him, ராவணம் Ravana, பரிஷங்கதே suspected.

As Hanuman started slowly drawing close, Sita suspected he might be Ravana.
அஹோ திக்துஷ்கரிதமிதஂ கதிதஂ ஹி யதஸ்ய மே.

ரூபாந்தரமுபாகம்ய ஸ ஏவாயஂ ஹி ராவணஃ৷৷5.34.10৷৷


அஹோ Oh!, திக் fie upon, மே to myself, இதம் this, அஸ்ய to him, கதிதம் story, துஷ்கரிதம் that which should not have been said, அயம் he, ரூபாந்தரம் in cognito, உபாகம்ய has come, ஸஃ ராவணஃ ஹி verily he is Ravana.

"Oh!shame on me. I have told him my story which should not have been said. This is verily Ravana come in a disguise".
தாமஷோகஸ்ய ஷாகாஂ ஸா விமுக்த்வா ஷோககர்ஷிதா.

தஸ்யாமேவாநவத்யாங்கீ தரண்யாஂ ஸமுபாவிஷத்৷৷5.34.11৷৷


அநவத்யாங்கீ who has flawless limbs, ஸா she, அஷோகஸ்ய Ashoka tree's, தாம் that, ஷாகாம் branch, விமுக்த்வா later leaving, ஷோககர்ஷிதா emaciated out of sorrow, தஸ்யாம் on that, தரண்யாமேவ on the ground, ஸமுபாவிஷத் sat near.

So saying Sita of flawless limbs, emaciated with grief, left the branch of Ashoka tree held by her and squatted on the ground.
ஹநுமாநபி துஃகார்தாஂ தாஂ தரிஷ்ட்வா பயமோஹிதாம்.

அவந்தத மஹாபாஹுஸ்ததஸ்தாஂ ஜநகாத்மஜாம்৷৷5.34.12৷৷

ஸா சைநஂ பயவித்ரஸ்தா பூயோ நைவாப்யுதைக்ஷத.


மஹாபாஹுஃ long-armed one, ஹநுமாநபி Hanuman too, துஃகார்தாம் sorrowful lady, பயமோஹிதாம் deluded with fear, தாம் her, தரிஷ்ட்வா on seeing, ததஃ then, தாஂ ஜநகாத்மஜாம் the daughter of Janaka, அவந்தத prostrated, ஸா ச and she, பயவித்ரஸ்தா trembling with fear, ஏநம் him, பூயஃ again, நாப்யுதைக்ஷத did not look at him.

The long-armed Hanuman saw Sita, who was stricken with grief and deluded with fear. He prostrated to her. But out of fear she did not look at him.
தஂ தரிஷ்ட்வா வந்தமாநஂ து ஸீதா ஷஷிநிபாநநா৷৷5.34.13৷৷

அப்ரவீத்தீர்கமுச்சவஸ்ய வாநரஂ மதுரஸ்வரா.


ஷஷிநிபாநநா moon-faced lady, ஸீதா Sita, தம் him, வந்தமாநம் prostrating, தரிஷ்ட்வா on seeing, தீர்கம் deep, உச்சவஸ்ய after breathing out, மதுரஸ்வரா in a sweet voice, வாநரம் to vanara, அப்ரவீத் said.

On seeing the vanara prostrated, the moon-faced lady, sighed deeply and spoke to him in a sweet voice:
மாயாஂ ப்ரவிஷ்டோ மாயாவீ யதி த்வஂ ராவணஸ்ஸ்வயம்৷৷5.34.14৷৷

உத்பாதயஸி மே பூயஸ்ஸந்தாபஂ தந்ந ஷோபநம்.


த்வம் you, மாயாம் disguised, ப்ரவிஷ்டஃ entered, மாயாவீ trickster, ஸ்வயம் yourself, ராவணஃ யதி if you are Ravana, மே to me, பூயஃ again, ஸந்தாபம் grief, உத்பாதயஸி you have created, தத் that, ஷோபநம் ந not good.

"If you are that trickster Ravana who appears incognito before me, it is not good for you. You are causing grief again.
ஸ்வஂ பரித்யஜ்ய ரூபஂ யஃ பரிவ்ராஜகரூபத்ருத்.

ஜநஸ்தாநே மயா தரிஷ்டஸ்த்வஂ ஸ ஏவாஸி ராவணஃ৷৷5.34.15৷৷


யஃ ராவணஃ that Ravana, ஸ்வஂ ரூபம் his own form, பரித்யஜ்ய after giving up, பரிவ்ராஜகரூபவாந் taking the form of a mendicant, ஜநஸ்தாநே in Janasthana, மயா by me, தரிஷ்டஃ seen, த்வஂ you, ஸ ஏவ அஸி you are the same one.

"You are the same Ravana who took the guise of a mendicant, giving up your real form and came to Janasthana.
உபவாஸகரிஷாஂ தீநாஂ காமரூப நிஷாசர.

ஸந்தாபயஸி மாஂ பூயஸ்ஸந்தப்தாஂ தந்ந ஷோபநம்৷৷5.34.16৷৷


காமரூப one who can assume any form, நிஷாசர night-stalker, உபவாஸகரிஷாஂ an emaciated lady, ஸந்தப்தாஂ a lady stricken with grief, தீநாஂ pitiable, மாம் me, பூயஃ again, ஸந்தாபஂ grief, ஸந்தாபயஸி you are making me sorrowful, தத் that, ஷோபநஂ ந not good for you.

"Oh! you are one who can assume any form at will. You are a night-stalker. It is not good for you to cause pain to me who is already emaciated through fasting, who is pitiable and who is already afflicted.
அதவா நைததேவஂ ஹி யந்மயா பரிஷங்கிதம்৷৷5.34.17৷৷

மநஸோ ஹி மம ப்ரீதிருத்பந்நா தவ தர்ஷநாத்.


அதவா or may be, மயா by me, யத் that which, பரிஷங்கிதம் that I am suspecting, ஏதத் because, ஏவம் all this, ந ஹி not true, தவ your, தர்ஷநாத் by your presence, மம my, மநஸஃ mind, ப்ரீதிஃ pleased, உத்பந்நா ஹி is generated.

"May be my suspicion is not correct! Because I am experiencing pleasure in my mind in your presence.
யதி ராமஸ்ய தூதஸ்த்வமாகதோ பத்ரமஸ்து தே৷৷5.34.18৷৷

பரிச்சாமி த்வாஂ ஹரிஷ்ரேஷ்ட ப்ரியா ராமகதா ஹி மே.


த்வம் you, ராமஸ்ய Rama's, தூதஃ messenger, ஆகதஃ யதி if you have come here, தே to you, பத்ரம் be auspicious, அஸ்து be, ஹரிஷ்ரேஷ்ட O great vanara, மே to me, ராமகதா Rama'story, ப்ரியா ஹி dear, த்வாம் you, பரிச்சாமி I ask you.

"O great vanara, If on the other hand you have come here as Rama's messenger I wish you well. I love Rama's story. Tell me.
குணாந்ராமஸ்ய கதய ப்ரியஸ்ய மம வாநர৷৷5.34.19৷৷

சித்தஂ ஹரஸி மே ஸௌம்ய நதீகூலஂ யதா ரயஃ.


வாநர vanara, மம my, ப்ரியஸ்ய dear lord's, ராமஸ்ய Rama's, குணாந் virtues, கதய you may tell me, ஸௌம்ய O gentle one, நதீகூலம் river bank, ரயஃ யதா like the current of water, மே my, சித்தம் mind, ஹரஸி you are luring.

"O vanara! Rama's virtues are dear to me to hear. O gentle one! just as the current of the river wears away its banks, my mind is lured by your presence.
அஹோ ஸ்வப்நஸ்ய ஸுகதா யாஹமேவஂ சிராஹரிதா৷৷5.34.20৷৷

ப்ரேஷிதஂ நாம பஷ்யாமி ராகவேண வநௌகஸம்.


ஸ்வப்நஸ்ய of a dream, ஸுகதா pleasure, அஹோ Oh!, சிராஹரிதா kept dreaming for a long time, யா that, ராகவேண by Rama, ப்ரேஷிதஂ நாம person sent, வநௌகஸம் vanara, ஏவம் that way, பஷ்யாமி I am seeing.

"Oh! I have been seeing the person sent by Rama in my dream for a long time. This is a pleasant dream to me.
ஸ்வப்நேபி யத்யஹஂ வீரஂ ராகவஂ ஸஹலக்ஷ்மணம்৷৷5.34.21৷৷

பஷ்யேயஂ நாவஸீதேயஂ ஸ்வப்நோபி மம மத்ஸரீ.


அஹம் I, ஸ்வப்நேபி even in a dream, ஸஹலக்ஷ்மணம் along with Lakshmana, வீரம் heroic, ராகவம் Rama, பஷ்யேயஂ யதி if I can see, நாவஸீதேயம் I will not be despondent, மம my, ஸ்வப்நோபி even the dream, மத்ஸரீ inimical to me.

"Even if I can see the heroic Rama together with Lakshmana in my dream my pain will be gone. Even the dream is inimical to me (I cannot sleep and thus cannot dream.)
நாஹஂ ஸ்வப்நமிமஂ மந்யே ஸ்வப்நே தரிஷ்ட்வா ஹி வாநரம்৷৷5.34.22৷৷

ந ஷக்யோப்யுதயஃ ப்ராப்துஂ ப்ராப்தஷ்சாப்யுதயோ மம.


அஹம் I am, இமம் this, ஸ்வப்நம் dream, ந மந்யே I do not think so, ஸ்வப்நே in a dream, வாநரம் vanara, தரிஷ்ட்வா having seen, அப்யுதயஃ welfare, ப்ராப்தும் to attain, ந ஷக்யஃ not possible, மம to
me, அப்யுதயஃ pleasure, ப்ராப்தஷ்ச is experienced.

"I do not think it is a dream. Pleasure cannot be experienced by seeing a vanara in a dream. I experience pleasure now (seeing a monkey in a dream is a bad omen).
கிந்நு ஸ்யாசித்தமோஹோயஂ பவேத்வாதகதிஸ்த்வியம்৷৷5.34.23৷৷

உந்மாதஜோ விகாரோ வா ஸ்யாதியஂ மரிகதரிஷ்ணிகா.


அயம் this, சித்தமோஹஃ delusion in the mind, ஸ்யாத் கிஂ நு why do I feel like this? இயம் this kind of, வாதகதிஃ mental inbalance, பவேத் may be, உந்மாதஜஃ developed due to madness, விகாரோ வா or else is it a change?, இயம் this, மரிகதரிஷ்ணிகா a mirage, ஸ்யாத் may be.

"Can this be a delusion of my mind or a mental imbalance (resulting in movement of the mind in the body). Is it a malady born of my madness? Or is it a mirage?
அதவா நாயமுந்மாதோ மோஹோப்யுந்மாதலக்ஷணஃ৷৷5.34.24৷৷

ஸம்புத்யே சாஹமாத்மாநமியஂ சாபி வநௌகஸம்.


அதவா if not, அயம் this, உந்மாதஃ insanity, உந்மாதலக்ஷணஃ sign of insanity, மோஹோபி delusion also, ந not, அஹம் I, ஆத்மாநம் myself, இமம் this, வநௌகஸம் vanara, ஸம்புத்யே recognise.

"No, this cannot be insanity. nor even delusion. But I recognise this vanara well"!
இத்யேவஂ பஹுதா ஸீதா ஸம்ப்ரதார்ய பலாபலம்৷৷5.34.25৷৷

ரக்ஷஸாஂ காமரூபத்வாந்மேநே தஂ ராக்ஷஸாதிபம்.


ஸீதா Sita, இத்யேவம் in this manner, பலாபலம் strength and weakness, பஹுதா in many ways, ஸம்ப்ரதார்ய after considering, ரக்ஷஸாம் of demons, காமரூபத்வாத் taking any form at will, தம் him, ராக்ஷஸாதிபம் king of demons, மேநே he thought.

Considering the strength and weakness of demons in that manner Sita thought that Hanuman was none other than the king of demons who can asume any form at will.
ஏதாஂ புத்திஂ ததா கரித்வா ஸீதா ஸா தநுமத்யமா৷৷5.34.26৷৷

ந ப்ரதிவ்யாஜஹாராத வாநரஂ ஜநகாத்மஜா.


ததா then, தநுமத்யமா lady with a fair waist, ஜநகாத்மஜா Janaka's daughter, ஸா ஸீதா that Sita, ஏதாம் in this way, புத்திம் thought, கரித்வா having entertained, அத then, வாநரம் to vanara, ந ப்ரதிவ்யாஜஹார did not respond.

Having entertained such thoughts, Sita, the lady with a fairwaist, daughter of Janaka, did not respond to the vanara.
ஸீதாயாஷ்சிந்திதஂ புத்த்வா ஹநுமாந்மாருதாத்மஜஃ৷৷5.34.27৷৷

ஷ்ரோத்ராநுகூலைர்வசநைஸ்ததா தாஂ ஸஂப்ரஹர்ஷயத்.


மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஹநுமாந் Hanuman, ஸீதாயாஃ Sita's, சிந்திதம் thought, புத்த்வா understood, ததா then, தாம் her, ஷ்ரோத்ராநுகூலைஃ pleasing to hear, வசநைஃ by the words, ஸம்ப்ரஹர்ஷயத் pleased.

Hanuman, son of the Wind-god understood what was going on in Sita's mind and spoke pleasing words that brought joy in her.
ஆதித்ய இவ தேஜஸ்வீ லோககாந்தஷ்ஷஷீ யதா৷৷5.34.28৷৷

ராஜா ஸர்வஸ்ய லோகஸ்ய தேவோ வைஷ்ரவணோ யதா.

விக்ரமேணோபபந்நஷ்ச யதா விஷ்ணுர்மஹாயஷாஃ৷৷5.34.29৷৷


ஆதித்ய இவ like the Sun, தேஜஸ்வீ glorious, ஷஷீ யதா like the Moon, லோககாந்தஃ brings delight to the whole world, தேவஃ god, வைஷ்ரவணோ யதா like Vaisravana, ஸர்வஸ்ய of all, லோகஸ்ய of the worlds, ராஜா king, மஹாயஷாஃ is renowned, விஷ்ணுஃ யதா like Visnu, விக்ரமேண in valour, உபபந்நஷ்ச endowed .

"Rama is glorious as the Sun, brings delight to the whole world like the Moon, is the
king of kings like Vaisravana, and renowned like Visnu endowed with valour.
ஸத்யவாதீ மதுரவாக்தேவோ வாசஸ்பதிர்யதா.

ரூபவாந்ஸுபக ஷ்ரீமாந் கந்தர்ப இவ மூர்திமாந்৷৷5.34.30৷৷


ஸத்யவாதீ truthful in speech, தேவஃ god, வாசஸ்பதிர்யதா like Brihaspati, மதுரவாக் sweet tongued, ரூபவாந் handsome, ஸுபகஃ graceful, ஷ்ரீமாந் prosperous, மூர்திமாந் a personification, கந்தர்பஃ இவ like Kamadeva.

"He is truthful in speech like Brihaspati, prosperous (like Kubera), sweet-tongued, handsome, graceful like Kamadeva.
ஸ்தாநக்ரோதஃ ப்ரஹர்தா ச ஷ்ரேஷ்டோ லோகே மஹாரதஃ.

பாஹுச்சாயாமவஷ்டப்தோ யஸ்ய லோகோ மஹாத்மநஃ৷৷5.34.31৷৷


ஸ்தாநக்ரோதஃ who shows anger to the proper person, ப்ரஹர்தா ச who punishes, லோகே the world, ஷ்ரேஷ்டஃ supreme, மஹாரதஃ great charioteer, லோகஃ in the world, யஸ்ய whose, மஹாத்மநஃ of the great self, பாஹுச்சாயாமவஷ்டப்தோ under the shadow of whose shoulders refuge is taken.

"He shows anger to one who deserves it, he is the foremost charioteer of the world and he is a great self under the shadow of whose shoulders the whole world takes refuge.
அபகரிஷ்யாஷ்ரமபதாந்மரிகரூபேண ராகவம்.

ஷூந்யே யேநாபநீதாஸி தஸ்ய த்ரக்ஷ்யஸி யத்பலம்৷৷5.34.32৷৷


யேந since, ராகவம் Rama, மரிகரூபேண in the form of a deer, ஆஷ்ரமபதாத் from the hermitage, அபகரிஷ்ய were abducted, ஷூந்யே isolated place, அபநீதா you are borne away, அஸி you, தஸ்ய its, யத்பலம் result, த்ரக்ஷ்யஸி you will see.

"You will see the consequences of the action of Ravana who abducted you deceitfully in the form of deer when Rama was away from the hermitage.
ந சிராத்ராவணஂ ஸஂக்யே யோ வதிஷ்யதி வீர்யவாந்.

ரோஷப்ரமுக்தைரிஷுபிர்ஜ்வலத்பிரிவ பாவகைஃ৷৷5.34.33৷৷

தேநாஹஂ ப்ரேஷிதோ தூத ஸ்த்வத்ஸகாஷமிஹாகதஃ.

த்வத்வியோகேந துஃகார்த ஸ்ஸ த்வாஂ கௌஷலமப்ரவீத்৷৷5.34.34৷৷


வீர்யவாந் heroic, யஃ who, நசிராத் soon, ரோஷப்ரமுக்தை: released in great anger, ஜ்வலத்பிஃ by burning, பாவகைஃ இவ like fire, இஷுபி with arrows, ஸஂக்யே in war, ராவணம் Ravana, வதிஷ்யதி would slay, தேந therefore, தூதஃ envoy, ப்ரேஷிதஃ sent, இஹ here, த்வத்ஸகாஷம் your presence, ஆகதஃ I have come, த்வத்வியோகேந due to separation from you, துஃகார்தஃ filled with sorrow, ஸஃ he, த்வாம் to you, கௌஷலம் welfare, அப்ரவீத் asking.

"Heroic Rama will soon release many scorching, fiery arrows in anger and kill Ravana. I seek your permission as an envoy of Rama. Filled with grief by your separation, he has made inquiries about your welfare.
லக்ஷ்மணஷ்ச மஹாதேஜாஸ்ஸுமித்ராநந்தவர்தநஃ.

அபிவாத்ய மஹாபாஹுஸ்ஸ த்வாஂ கௌஷலமப்ரவீத்৷৷5.34.35৷৷


மஹாதேஜாஃ brilliant, ஸுமித்ராநந்தஸ்ஸவர்தநஃ delight of Sumitra, மஹாபாஹுஃ long-armed one, ஸஃ லக்ஷ்மணஷ்ச Lakshmna, த்வாம் to you, அபிவாத்ய offering salutations, கௌஷலம் welfare, அப்ரவீத் enquired.

"The brilliant, long-armed Lakshmana, delight of Sumitra enquires about your welfare and offers salutations to you.
ராமஸ்ய ச ஸகா தேவி ஸுக்ரீவோ நாம வாநரஃ.

ராஜா வாநரமுக்யாநாஂ ஸ த்வாஂ கௌஷலமப்ரவீத்৷৷5.34.36৷৷


தேவி O goddess-like lady!, ராமஸ்ய Rama's, ஸகா friend, வாநரமுக்யாநாம் of vanara chiefs, ராஜா king, ஸுக்ரீவோ நாம called Sugriva, ஸஃ வாநரஃ that vanara, த்வாம் you, கௌஷலம் well-being, அப்ரவீத்
asked.

"O goddess like lady! Rama's friend Sugriva, king of vanara chieftans inquires about your well-being.
நித்யஂ ஸ்மரதி ராமஸ்த்வாஂ ஸஸுக்ரீவ ஸ்ஸலக்ஷ்மணஃ.

திஷ்ட்யா ஜீவஸி வைதேஹி ராக்ஷஸீவஷமாகதா৷৷5.34.37৷৷


ஸஸுக்ரீவஃ together with Sugriva, ஸலக்ஷ்மணஃ and Lakshmna, ராமஃ Rama, த்வாம் you, நித்யம் always, ஸ்மரதி remembers, வைதேஹி Vaidehi, ராக்ஷஸீவஷம் under the clutches of she-demons, ஆகதா come, திஷ்ட்யா luckily, ஜீவஸி you are alive.

"O Vaidehi! Rama, Lakshmana and Sugriva always remember you. Luckily you are alive even though you are under the clutches of she-demons.
நசிராத்த்ரக்ஷ்யஸே ராமஂ லக்ஷ்மணஂ ச மஹாபலம்.

மத்யே வாநரகோடீநாஂ ஸுக்ரீவஂ சாமிதௌஜஸம்৷৷5.34.38৷৷


ராமம் Rama, மஹாபலம் mighty, லக்ஷ்மணஂ Lakshmana, வாநரகோடீநாம் among crores of vanaras, மத்யே in the midst, அமிதௌஜஸம் of a hero of unlimited prowess, ஸுக்ரீவஂ ச also Sugriva, நசிராத் very soon, த்ரக்ஷ்யஸே you will see.

"Very soon you will see mighty Rama, Lakshmana and Sugriva of unlimited prowess surrounded by crores of vanaras.
அஹஂ ஸுக்ரீவஸசிவோ ஹநுமாந்நாம வாநரஃ.

ப்ரவிஷ்டோ நகரீஂ லங்காஂ லங்கயித்வா மஹோததிம்৷৷5.34.39৷৷


அஹம் I am, ஸுக்ரீவஸசிவஃ minister of Sugriva, ஹநுமாந்நாம called Hanuman, வாநரஃ a vanara, மஹோததிம் great ocean, லங்கயித்வா having leaped, லங்காஂ நகரீம் city of Lanka, ப்ரவிஷ்டஃ I have entered.

"I am Sugriva's minister known as Hanuman, a vanara who entered the city of Lanka after leaping over the great ocean.
கரித்வா மூர்த்நி பதந்யாஸஂ ராவணஸ்ய துராத்மநஃ.

த்வாஂ த்ரஷ்டுமுபயாதோஹஂ ஸமாஷ்ரித்ய பராக்ரமம்৷৷5.34.40৷৷


துராத்மநஃ cruel-minded, ராவணஸ்ய Ravana's, மூர்த்நி: on the head, பதந்யாஸம் placing my foot, கரித்வா of having done, பராக்ரமம் valour, ஸமாஷ்ரித்ய using, அஹம் I, த்வாம் you, த்ரஷ்டும் to see, உபயாதஃ came here.

"Setting my foot with my valour on the head of the cruel-minded Ravana, using my valour, I came here to see you.
நாஹமஸ்மி ததா தேவி யதா மாமவகச்சஸி.

விஷங்கா த்யஜ்யதாமேஷா ஷ்ரத்தத்ஸ்வ வததோ மம৷৷5.34.41৷৷


தேவி O goddess-like lady!, மாம் me, யதா as, அவகச்சஸி you suppose, அஹம் I, ததா like that, நாஸ்மி I am not, ஏஷா such, விஷங்கா suspicion, த்யஜ்யதாம் shake off, வததஃ as I speak, மம my, ஷ்ரத்தத்ஸ்வ you may trust.

"O goddess-like lady! I am not a deceitful person as you suppose me to be. Shake off your suspicion as I speak to you and trust me."
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே சதுஸ்த்ரிஂஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the thirtyfourth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.