Sloka & Translation

Audio

[Hanuman tells the story of Rama to Sita.]

తస్యాస్తద్వచనం శ్రుత్వా హనుమాన్హరిపుఙ్గవః.

దుఃఖాద్దుఃఖాభిభూతాయా స్సాన్త్వముత్తరమబ్రవీత్৷৷5.34.1৷৷


హరిపుఙ్గవః monkey leader, హనుమాన్ Hanuman, దుఃఖాత్ with sadness, దుఃఖాభిభూతాయాః overwhelmed with grief, తస్యాః to her, తత్ those, వచనమ్ words, శ్రుత్వా after hearing, సాన్త్వమ్ comforting, ఉత్తరమ్ reply, అబ్రవీత్ spoke.

Hearing the words of Sita who was overwhelmed with grief, the monkey leader Hanuman felt sad and thus spoke comforting her:
అహం రామస్య సన్దేశాద్దేవి దూతస్తవాగతః.

వైదేహి కుశలీ రామస్త్వాం చ కౌశలమబ్రవీత్৷৷5.34.2৷৷


దేవి O queen, వైదేహి Vaidehi, అహమ్ I am, రామస్య Rama's, సన్దేశాత్ by order, తవ your, దూతః messenger, ఆగతః reached, కుశలీ is well, రామః Rama, త్వాం చ and you, కుశలమ్ welfare, అబ్రవీత్ wished you.

"By the command of Rama I am here as a messenger. He is keeping well. He is well and wishes you well.
యో బ్రహ్మమస్త్రం వేదాంశ్చ వేద వేదవిదాంవరః.

స త్వాం దాశరథీ రామో దేవి కౌశలమబ్రవీత్৷৷5.34.3৷৷


దేవి O god-like lady, వేదవిదామ్ mastered the Vedas, వరః choicest, యః he is, బ్రహ్మమ్ అస్త్రమ్ weapon of Brahma (Brahmastra), వేదాంశ్చ and Vedas, వేద knows, సః he, దాశరథిః son of Dasaratha, రామః Rama, త్వామ్ you, కౌశలమ్ welfare, అబ్రవీత్ conveyed.

"O god-like lady! Rama, son of Dasaratha, master of the Vedas, wielder of Brahmastra wishes you well.
లక్ష్మణశ్చ మహాతేజా భర్తుస్తేనుచరః ప్రియః.

కృతవాన్శోకసన్తప్తశ్శిరసా తేభివాదనమ్৷৷5.34.4৷৷


మహాతేజాః very mighty, తే భర్తుః your husband, ప్రియః dear, అనుచరః follower, లక్ష్మణశ్చ Lakshmana also, శోకసన్తప్తః immersed in grief, శిరసా with his head in obeisance, తే to you, అభివాదనమ్ offers salutations, కృతవాన్ has done.

"The mighty Lakshmana too, a dear brother and follower of your husband is immersed in grief, and sends salutations to you."
సా తయోః కుశలం దేవీ నిశమ్య నరసింహయోః.

ప్రీతిసంహృష్టసర్వాఙ్గీ హనుమన్తమథాబ్రవీత్৷৷5.34.5৷৷


సా దేవీ that queen, తయోః of both of them, నరసింహయోః of lions among men, కుశలమ్ well-being, నిశమ్య on hearing, ప్రీతిసంహృష్టసర్వాఙ్గీ overtaken by joy experienced in all her limbs, అథ then, హనుమన్తమ్ Hanuman, అబ్రవీత్ spoke.

On hearing the well-being of Rama and Lakshman, lions among men, Sita experienced thrill all over her body. She then spoke to Hanuman:
కల్యాణీ బత గాథేయం లౌకికీ ప్రతిభాతి మా.

ఏతి జీవన్తమానన్దో నరం వర్షశతాదపి৷৷5.34.6৷৷


జీవన్తమ్ who lives, నరమ్ human being, వర్షశతాదపి a hundred years, ఆనన్దః happiness, ఏతి comes, ఇయమ్ this, లౌకికీ popular, గాథా adage, కల్యాణీ is auspicious, మా to me, ప్రతిభాతి appears.

"The adage that 'joy comes to a living being even though it be at the end of a hundred years' is popular. It appears true in my case".
తయా సమాగతే తస్మిన్ప్రీతిరుత్పాదితాద్భుతా.

పరస్పరేణ చాలాపం విశ్వస్తౌ తౌ ప్రచక్రతుః৷৷5.34.7৷৷


సమాగతే when the meeting took place, తస్మిన్ in him, తథా like that, అద్భుతా wonderful, ప్రీతిః pleasure, ఉత్పాదితా was created, తౌ in both, విశ్వస్తౌ confiding in the other, పరస్పరేణ each to the other, ఆలాపం చ converse, చక్రతుః started.

Hanuman thus created a sense of wonderful joy in her as they came together. Both of them started to converse restoring confidence in each other.
తస్యాస్తద్వచనం శ్రుత్వా హనుమాన్హరియూథపః.

సీతాయాశ్శోకదీనాయాస్సమీపముపచక్రమే৷৷5.34.8৷৷


హరియూథపః leader of the monkey troops, హనుమాన్ Hanuman, శోకదీనాయాః of the piteous lady stricken with grief, తస్యాః her, సీతాయాః Sita's, తత్ that, వచనమ్ word, శ్రుత్వా after hearing, సమీపమ్ close by, ఉపచక్రమే moved.

Hearing the reply of Sita, who was crying piteously, stricken with grief, the monkey leader, Hanuman moved close to her.
యథా యథా సమీపం స హనుమానుపసర్పతి.

తథా తథా రావణం సా తం సీతా పరిశఙ్కతే৷৷5.34.9৷৷


సః హనుమాన్ Hanuman, యథా యథా slowly that way, సమీపమ్ near, ఉపసర్పతి started moving, తథా తథా in the same way, సా సీతా that Sita, తమ్ him, రావణమ్ Ravana, పరిశఙ్కతే suspected.

As Hanuman started slowly drawing close, Sita suspected he might be Ravana.
అహో ధిగ్దుష్కృతమిదం కథితం హి యదస్య మే.

రూపాన్తరముపాగమ్య స ఏవాయం హి రావణః৷৷5.34.10৷৷


అహో Oh!, ధిక్ fie upon, మే to myself, ఇదమ్ this, అస్య to him, కథితమ్ story, దుష్కృతమ్ that which should not have been said, అయమ్ he, రూపాన్తరమ్ in cognito, ఉపాగమ్య has come, సః రావణః హి verily he is Ravana.

"Oh!shame on me. I have told him my story which should not have been said. This is verily Ravana come in a disguise".
తామశోకస్య శాఖాం సా విముక్త్వా శోకకర్శితా.

తస్యామేవానవద్యాఙ్గీ ధరణ్యాం సముపావిశత్৷৷5.34.11৷৷


అనవద్యాఙ్గీ who has flawless limbs, సా she, అశోకస్య Ashoka tree's, తామ్ that, శాఖామ్ branch, విముక్త్వా later leaving, శోకకర్శితా emaciated out of sorrow, తస్యామ్ on that, ధరణ్యామేవ on the ground, సముపావిశత్ sat near.

So saying Sita of flawless limbs, emaciated with grief, left the branch of Ashoka tree held by her and squatted on the ground.
హనుమానపి దుఃఖార్తాం తాం దృష్ట్వా భయమోహితామ్.

అవన్దత మహాబాహుస్తతస్తాం జనకాత్మజామ్৷৷5.34.12৷৷

సా చైనం భయవిత్రస్తా భూయో నైవాభ్యుదైక్షత.


మహాబాహుః long-armed one, హనుమానపి Hanuman too, దుఃఖార్తామ్ sorrowful lady, భయమోహితామ్ deluded with fear, తామ్ her, దృష్ట్వా on seeing, తతః then, తాం జనకాత్మజామ్ the daughter of Janaka, అవన్దత prostrated, సా చ and she, భయవిత్రస్తా trembling with fear, ఏనమ్ him, భూయః again, నాభ్యుదైక్షత did not look at him.

The long-armed Hanuman saw Sita, who was stricken with grief and deluded with fear. He prostrated to her. But out of fear she did not look at him.
తం దృష్ట్వా వన్దమానం తు సీతా శశినిభాననా৷৷5.34.13৷৷

అబ్రవీద్ధీర్ఘముచ్ఛవస్య వానరం మధురస్వరా.


శశినిభాననా moon-faced lady, సీతా Sita, తమ్ him, వన్దమానమ్ prostrating, దృష్ట్వా on seeing, దీర్ఘమ్ deep, ఉచ్ఛవస్య after breathing out, మధురస్వరా in a sweet voice, వానరమ్ to vanara, అబ్రవీత్ said.

On seeing the vanara prostrated, the moon-faced lady, sighed deeply and spoke to him in a sweet voice:
మాయాం ప్రవిష్టో మాయావీ యది త్వం రావణస్స్వయమ్৷৷5.34.14৷৷

ఉత్పాదయసి మే భూయస్సన్తాపం తన్న శోభనమ్.


త్వమ్ you, మాయామ్ disguised, ప్రవిష్టః entered, మాయావీ trickster, స్వయమ్ yourself, రావణః యది if you are Ravana, మే to me, భూయః again, సన్తాపమ్ grief, ఉత్పాదయసి you have created, తత్ that, శోభనమ్ న not good.

"If you are that trickster Ravana who appears incognito before me, it is not good for you. You are causing grief again.
స్వం పరిత్యజ్య రూపం యః పరివ్రాజకరూపధ్రుత్.

జనస్థానే మయా దృష్టస్త్వం స ఏవాసి రావణః৷৷5.34.15৷৷


యః రావణః that Ravana, స్వం రూపమ్ his own form, పరిత్యజ్య after giving up, పరివ్రాజకరూపవాన్ taking the form of a mendicant, జనస్థానే in Janasthana, మయా by me, దృష్టః seen, త్వం you, స ఏవ అసి you are the same one.

"You are the same Ravana who took the guise of a mendicant, giving up your real form and came to Janasthana.
ఉపవాసకృశాం దీనాం కామరూప నిశాచర.

సన్తాపయసి మాం భూయస్సన్తప్తాం తన్న శోభనమ్৷৷5.34.16৷৷


కామరూప one who can assume any form, నిశాచర night-stalker, ఉపవాసకృశాం an emaciated lady, సన్తప్తాం a lady stricken with grief, దీనాం pitiable, మామ్ me, భూయః again, సన్తాపం grief, సన్తాపయసి you are making me sorrowful, తత్ that, శోభనం న not good for you.

"Oh! you are one who can assume any form at will. You are a night-stalker. It is not good for you to cause pain to me who is already emaciated through fasting, who is pitiable and who is already afflicted.
అథవా నైతదేవం హి యన్మయా పరిశఙ్కితమ్৷৷5.34.17৷৷

మనసో హి మమ ప్రీతిరుత్పన్నా తవ దర్శనాత్.


అథవా or may be, మయా by me, యత్ that which, పరిశఙ్కితమ్ that I am suspecting, ఏతత్ because, ఏవమ్ all this, న హి not true, తవ your, దర్శనాత్ by your presence, మమ my, మనసః mind, ప్రీతిః pleased, ఉత్పన్నా హి is generated.

"May be my suspicion is not correct! Because I am experiencing pleasure in my mind in your presence.
యది రామస్య దూతస్త్వమాగతో భద్రమస్తు తే৷৷5.34.18৷৷

పృచ్ఛామి త్వాం హరిశ్రేష్ఠ ప్రియా రామకథా హి మే.


త్వమ్ you, రామస్య Rama's, దూతః messenger, ఆగతః యది if you have come here, తే to you, భద్రమ్ be auspicious, అస్తు be, హరిశ్రేష్ఠ O great vanara, మే to me, రామకథా Rama'story, ప్రియా హి dear, త్వామ్ you, పృచ్ఛామి I ask you.

"O great vanara, If on the other hand you have come here as Rama's messenger I wish you well. I love Rama's story. Tell me.
గుణాన్రామస్య కథయ ప్రియస్య మమ వానర৷৷5.34.19৷৷

చిత్తం హరసి మే సౌమ్య నదీకూలం యథా రయః.


వానర vanara, మమ my, ప్రియస్య dear lord's, రామస్య Rama's, గుణాన్ virtues, కథయ you may tell me, సౌమ్య O gentle one, నదీకూలమ్ river bank, రయః యథా like the current of water, మే my, చిత్తమ్ mind, హరసి you are luring.

"O vanara! Rama's virtues are dear to me to hear. O gentle one! just as the current of the river wears away its banks, my mind is lured by your presence.
అహో స్వప్నస్య సుఖతా యాహమేవం చిరాహృతా৷৷5.34.20৷৷

ప్రేషితం నామ పశ్యామి రాఘవేణ వనౌకసమ్.


స్వప్నస్య of a dream, సుఖతా pleasure, అహో Oh!, చిరాహృతా kept dreaming for a long time, యా that, రాఘవేణ by Rama, ప్రేషితం నామ person sent, వనౌకసమ్ vanara, ఏవమ్ that way, పశ్యామి I am seeing.

"Oh! I have been seeing the person sent by Rama in my dream for a long time. This is a pleasant dream to me.
స్వప్నేపి యద్యహం వీరం రాఘవం సహలక్ష్మణమ్৷৷5.34.21৷৷

పశ్యేయం నావసీదేయం స్వప్నోపి మమ మత్సరీ.


అహమ్ I, స్వప్నేపి even in a dream, సహలక్ష్మణమ్ along with Lakshmana, వీరమ్ heroic, రాఘవమ్ Rama, పశ్యేయం యది if I can see, నావసీదేయమ్ I will not be despondent, మమ my, స్వప్నోపి even the dream, మత్సరీ inimical to me.

"Even if I can see the heroic Rama together with Lakshmana in my dream my pain will be gone. Even the dream is inimical to me (I cannot sleep and thus cannot dream.)
నాహం స్వప్నమిమం మన్యే స్వప్నే దృష్ట్వా హి వానరమ్৷৷5.34.22৷৷

న శక్యోభ్యుదయః ప్రాప్తుం ప్రాప్తశ్చాభ్యుదయో మమ.


అహమ్ I am, ఇమమ్ this, స్వప్నమ్ dream, న మన్యే I do not think so, స్వప్నే in a dream, వానరమ్ vanara, దృష్ట్వా having seen, అభ్యుదయః welfare, ప్రాప్తుమ్ to attain, న శక్యః not possible, మమ to
me, అభ్యుదయః pleasure, ప్రాప్తశ్చ is experienced.

"I do not think it is a dream. Pleasure cannot be experienced by seeing a vanara in a dream. I experience pleasure now (seeing a monkey in a dream is a bad omen).
కిన్ను స్యాచిత్తమోహోయం భవేద్వాతగతిస్త్వియమ్৷৷5.34.23৷৷

ఉన్మాదజో వికారో వా స్యాదియం మృగతృష్ణికా.


అయమ్ this, చిత్తమోహః delusion in the mind, స్యాత్ కిం ను why do I feel like this? ఇయమ్ this kind of, వాతగతిః mental inbalance, భవేత్ may be, ఉన్మాదజః developed due to madness, వికారో వా or else is it a change?, ఇయమ్ this, మృగతృష్ణికా a mirage, స్యాత్ may be.

"Can this be a delusion of my mind or a mental imbalance (resulting in movement of the mind in the body). Is it a malady born of my madness? Or is it a mirage?
అథవా నాయమున్మాదో మోహోప్యున్మాదలక్షణః৷৷5.34.24৷৷

సమ్బుధ్యే చాహమాత్మానమియం చాపి వనౌకసమ్.


అథవా if not, అయమ్ this, ఉన్మాదః insanity, ఉన్మాదలక్షణః sign of insanity, మోహోపి delusion also, న not, అహమ్ I, ఆత్మానమ్ myself, ఇమమ్ this, వనౌకసమ్ vanara, సమ్బుధ్యే recognise.

"No, this cannot be insanity. nor even delusion. But I recognise this vanara well"!
ఇత్యేవం బహుధా సీతా సమ్ప్రధార్య బలాబలమ్৷৷5.34.25৷৷

రక్షసాం కామరూపత్వాన్మేనే తం రాక్షసాధిపమ్.


సీతా Sita, ఇత్యేవమ్ in this manner, బలాబలమ్ strength and weakness, బహుధా in many ways, సమ్ప్రధార్య after considering, రక్షసామ్ of demons, కామరూపత్వాత్ taking any form at will, తమ్ him, రాక్షసాధిపమ్ king of demons, మేనే he thought.

Considering the strength and weakness of demons in that manner Sita thought that Hanuman was none other than the king of demons who can asume any form at will.
ఏతాం బుద్ధిం తదా కృత్వా సీతా సా తనుమధ్యమా৷৷5.34.26৷৷

న ప్రతివ్యాజహారాథ వానరం జనకాత్మజా.


తదా then, తనుమధ్యమా lady with a fair waist, జనకాత్మజా Janaka's daughter, సా సీతా that Sita, ఏతామ్ in this way, బుద్ధిమ్ thought, కృత్వా having entertained, అథ then, వానరమ్ to vanara, న ప్రతివ్యాజహార did not respond.

Having entertained such thoughts, Sita, the lady with a fairwaist, daughter of Janaka, did not respond to the vanara.
సీతాయాశ్చిన్తితం బుద్ధ్వా హనుమాన్మారుతాత్మజః৷৷5.34.27৷৷

శ్రోత్రానుకూలైర్వచనైస్తదా తాం సంప్రహర్షయత్.


మారుతాత్మజః son of the Wind-god, హనుమాన్ Hanuman, సీతాయాః Sita's, చిన్తితమ్ thought, బుద్ధ్వా understood, తదా then, తామ్ her, శ్రోత్రానుకూలైః pleasing to hear, వచనైః by the words, సమ్ప్రహర్షయత్ pleased.

Hanuman, son of the Wind-god understood what was going on in Sita's mind and spoke pleasing words that brought joy in her.
ఆదిత్య ఇవ తేజస్వీ లోకకాన్తశ్శశీ యథా৷৷5.34.28৷৷

రాజా సర్వస్య లోకస్య దేవో వైశ్రవణో యథా.

విక్రమేణోపపన్నశ్చ యథా విష్ణుర్మహాయశాః৷৷5.34.29৷৷


ఆదిత్య ఇవ like the Sun, తేజస్వీ glorious, శశీ యథా like the Moon, లోకకాన్తః brings delight to the whole world, దేవః god, వైశ్రవణో యథా like Vaisravana, సర్వస్య of all, లోకస్య of the worlds, రాజా king, మహాయశాః is renowned, విష్ణుః యథా like Visnu, విక్రమేణ in valour, ఉపపన్నశ్చ endowed .

"Rama is glorious as the Sun, brings delight to the whole world like the Moon, is the
king of kings like Vaisravana, and renowned like Visnu endowed with valour.
సత్యవాదీ మధురవాగ్దేవో వాచస్పతిర్యథా.

రూపవాన్సుభగ శ్రీమాన్ కన్దర్ప ఇవ మూర్తిమాన్৷৷5.34.30৷৷


సత్యవాదీ truthful in speech, దేవః god, వాచస్పతిర్యథా like Brihaspati, మధురవాక్ sweet tongued, రూపవాన్ handsome, సుభగః graceful, శ్రీమాన్ prosperous, మూర్తిమాన్ a personification, కన్దర్పః ఇవ like Kamadeva.

"He is truthful in speech like Brihaspati, prosperous (like Kubera), sweet-tongued, handsome, graceful like Kamadeva.
స్థానక్రోధః ప్రహర్తా చ శ్రేష్ఠో లోకే మహారథః.

బాహుచ్ఛాయామవష్టబ్ధో యస్య లోకో మహాత్మనః৷৷5.34.31৷৷


స్థానక్రోధః who shows anger to the proper person, ప్రహర్తా చ who punishes, లోకే the world, శ్రేష్ఠః supreme, మహారథః great charioteer, లోకః in the world, యస్య whose, మహాత్మనః of the great self, బాహుచ్ఛాయామవష్టబ్ధో under the shadow of whose shoulders refuge is taken.

"He shows anger to one who deserves it, he is the foremost charioteer of the world and he is a great self under the shadow of whose shoulders the whole world takes refuge.
అపకృష్యాశ్రమపదాన్మృగరూపేణ రాఘవమ్.

శూన్యే యేనాపనీతాసి తస్య ద్రక్ష్యసి యత్ఫలమ్৷৷5.34.32৷৷


యేన since, రాఘవమ్ Rama, మృగరూపేణ in the form of a deer, ఆశ్రమపదాత్ from the hermitage, అపకృష్య were abducted, శూన్యే isolated place, అపనీతా you are borne away, అసి you, తస్య its, యత్ఫలమ్ result, ద్రక్ష్యసి you will see.

"You will see the consequences of the action of Ravana who abducted you deceitfully in the form of deer when Rama was away from the hermitage.
న చిరాద్రావణం సంఖ్యే యో వధిష్యతి వీర్యవాన్.

రోషప్రముక్తైరిషుభిర్జ్వలద్భిరివ పావకైః৷৷5.34.33৷৷

తేనాహం ప్రేషితో దూత స్త్వత్సకాశమిహాగతః.

త్వద్వియోగేన దుఃఖార్త స్స త్వాం కౌశలమబ్రవీత్৷৷5.34.34৷৷


వీర్యవాన్ heroic, యః who, నచిరాత్ soon, రోషప్రముక్తై: released in great anger, జ్వలద్భిః by burning, పావకైః ఇవ like fire, ఇషుభి with arrows, సంఖ్యే in war, రావణమ్ Ravana, వధిష్యతి would slay, తేన therefore, దూతః envoy, ప్రేషితః sent, ఇహ here, త్వత్సకాశమ్ your presence, ఆగతః I have come, త్వద్వియోగేన due to separation from you, దుఃఖార్తః filled with sorrow, సః he, త్వామ్ to you, కౌశలమ్ welfare, అబ్రవీత్ asking.

"Heroic Rama will soon release many scorching, fiery arrows in anger and kill Ravana. I seek your permission as an envoy of Rama. Filled with grief by your separation, he has made inquiries about your welfare.
లక్ష్మణశ్చ మహాతేజాస్సుమిత్రానన్దవర్ధనః.

అభివాద్య మహాబాహుస్స త్వాం కౌశలమబ్రవీత్৷৷5.34.35৷৷


మహాతేజాః brilliant, సుమిత్రానన్దస్సవర్ధనః delight of Sumitra, మహాబాహుః long-armed one, సః లక్ష్మణశ్చ Lakshmna, త్వామ్ to you, అభివాద్య offering salutations, కౌశలమ్ welfare, అబ్రవీత్ enquired.

"The brilliant, long-armed Lakshmana, delight of Sumitra enquires about your welfare and offers salutations to you.
రామస్య చ సఖా దేవి సుగ్రీవో నామ వానరః.

రాజా వానరముఖ్యానాం స త్వాం కౌశలమబ్రవీత్৷৷5.34.36৷৷


దేవి O goddess-like lady!, రామస్య Rama's, సఖా friend, వానరముఖ్యానామ్ of vanara chiefs, రాజా king, సుగ్రీవో నామ called Sugriva, సః వానరః that vanara, త్వామ్ you, కౌశలమ్ well-being, అబ్రవీత్
asked.

"O goddess like lady! Rama's friend Sugriva, king of vanara chieftans inquires about your well-being.
నిత్యం స్మరతి రామస్త్వాం ససుగ్రీవ స్సలక్ష్మణః.

దిష్ట్యా జీవసి వైదేహి రాక్షసీవశమాగతా৷৷5.34.37৷৷


ససుగ్రీవః together with Sugriva, సలక్ష్మణః and Lakshmna, రామః Rama, త్వామ్ you, నిత్యమ్ always, స్మరతి remembers, వైదేహి Vaidehi, రాక్షసీవశమ్ under the clutches of she-demons, ఆగతా come, దిష్ట్యా luckily, జీవసి you are alive.

"O Vaidehi! Rama, Lakshmana and Sugriva always remember you. Luckily you are alive even though you are under the clutches of she-demons.
నచిరాద్ద్రక్ష్యసే రామం లక్ష్మణం చ మహాబలమ్.

మధ్యే వానరకోటీనాం సుగ్రీవం చామితౌజసమ్৷৷5.34.38৷৷


రామమ్ Rama, మహాబలమ్ mighty, లక్ష్మణం Lakshmana, వానరకోటీనామ్ among crores of vanaras, మధ్యే in the midst, అమితౌజసమ్ of a hero of unlimited prowess, సుగ్రీవం చ also Sugriva, నచిరాత్ very soon, ద్రక్ష్యసే you will see.

"Very soon you will see mighty Rama, Lakshmana and Sugriva of unlimited prowess surrounded by crores of vanaras.
అహం సుగ్రీవసచివో హనుమాన్నామ వానరః.

ప్రవిష్టో నగరీం లఙ్కాం లఙ్ఘయిత్వా మహోదధిమ్৷৷5.34.39৷৷


అహమ్ I am, సుగ్రీవసచివః minister of Sugriva, హనుమాన్నామ called Hanuman, వానరః a vanara, మహోదధిమ్ great ocean, లఙ్ఘయిత్వా having leaped, లఙ్కాం నగరీమ్ city of Lanka, ప్రవిష్టః I have entered.

"I am Sugriva's minister known as Hanuman, a vanara who entered the city of Lanka after leaping over the great ocean.
కృత్వా మూర్ధ్ని పదన్యాసం రావణస్య దురాత్మనః.

త్వాం ద్రష్టుముపయాతోహం సమాశ్రిత్య పరాక్రమమ్৷৷5.34.40৷৷


దురాత్మనః cruel-minded, రావణస్య Ravana's, మూర్ధ్ని: on the head, పదన్యాసమ్ placing my foot, కృత్వా of having done, పరాక్రమమ్ valour, సమాశ్రిత్య using, అహమ్ I, త్వామ్ you, ద్రష్టుమ్ to see, ఉపయాతః came here.

"Setting my foot with my valour on the head of the cruel-minded Ravana, using my valour, I came here to see you.
నాహమస్మి తథా దేవి యథా మామవగచ్ఛసి.

విశఙ్కా త్యజ్యతామేషా శ్రద్ధత్స్వ వదతో మమ৷৷5.34.41৷৷


దేవి O goddess-like lady!, మామ్ me, యథా as, అవగచ్ఛసి you suppose, అహమ్ I, తథా like that, నాస్మి I am not, ఏషా such, విశఙ్కా suspicion, త్యజ్యతామ్ shake off, వదతః as I speak, మమ my, శ్రద్ధత్స్వ you may trust.

"O goddess-like lady! I am not a deceitful person as you suppose me to be. Shake off your suspicion as I speak to you and trust me."
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే చతుస్త్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtyfourth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.