Sloka & Translation

Audio

[Hanuman further narrates his story to Sita -- Gives description of Rama and Lakshmana]

താം തു രാമകഥാം ശ്രുത്വാ വൈദേഹീ വാനരര്ഷഭാത്.

ഉവാച വചനം സാന്ത്വമിദം മധുരയാ ഗിരാ৷৷5.35.1৷৷


വൈദേഹീ Vaidehi, വാനരര്ഷഭാത് from the bull among vanaras, താമ് that, രാമകഥാമ് Rama's story, ശ്രുത്വാ heard, മധുരയാ in sweet, ഗിരാ word, സാന്ത്വമ് polite, ഇദമ് these, വചനമ് words, ഉവാച spoke.

On hearing about Rama from the bull among vanaras, thus spoke Vaidehi politely in a sweet voice:
ക്വ തേ രാമേണ സംസര്ഗഃ കഥം ജാനാസി ലക്ഷ്മണമ്.

വാനരാണാം നരാണാം ച കഥമാസീത്സമാഗമഃ৷৷5.35.2৷৷


തേ to you, രാമേണ with Rama, സംസര്ഗഃ contact, ക്വ where, ലക്ഷ്മണമ് Lakshmana, കഥമ് how, ജാനാസി do you assess, വാനരാണാമ് of vanaras, നരാണാം ച a human, സമാഗമഃ union, കഥമ് how, ആസീത് took place.

"Where did you come in contact with Rama? How did you assess Lakshmana? How did an alliance of vanaras and humans take place?
യാനി രാമസ്യ ലിങ്ഗാനി ലക്ഷ്മണസ്യ ച വാനര.

താനി ഭൂയസ്സമാചക്ഷ്വ ന മാം ശോകസ്സമാവിശേത്৷৷5.35.3৷৷


വാനര O vanara, രാമസ്യ Rama's, ലക്ഷ്മണസ്യ ച and Lakshmana's, യാനി those, ലിങ്ഗാനി identification marks, താനി those, സമാചക്ഷ്വ you may tell, മാമ് to me, ഭൂയഃ again, ശോകഃ sorrow, ന not, സമാവിശേത് entire account.

"O vanara! tell me all about the identification marks of Rama and Lakshmana again so that grief does not enter my mind.
കീദൃശം തസ്യ സംസ്ഥാനം രൂപം രാമസ്യ കീദൃശമ്.

കഥമൂരൂ കഥം ബാഹൂ ലക്ഷ്മണസ്യ ച ശംസ മേ৷৷5.35.4৷৷


തസ്യ his, രാമസ്യ Rama's, ലക്ഷ്മണസ്യ Lakshmana's, സംസ്ഥാനമ് form, കീദൃശമ് how, രൂപമ് form, കീദൃശമ് how does his look, ഊരൂ thighs, കഥമ് how, ബാഹൂ arms, കഥമ് how, മേ to me, ശംസ tell.

"What does Rama look like? And Laksmana? How are his thighs, arms? Tell me".
ഏവമുക്തസ്തു വൈദേഹ്യാ ഹനുമാന്മാരുതാത്മജഃ.

തതോ രാമം യഥാതത്ത്വമാഖ്യാതുമുപചക്രമേ৷৷5.35.5৷৷


വൈദേഹ്യാ by Vaidehi, ഏവമ് in that manner, ഉക്തഃ spoken, മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, ഹനുമാന് Hanuman, തതഃ thereafter, രാമമ് Rama, യഥാതത്ത്വമ് as it is, ആഖ്യാതുമ് to describe, ഉപചക്രമേ he started telling.

Questioned thus by Vaidehi, Hanuman, son of the Wind-god started describing Rama's physique as it is.
ജാനന്തീ ബത ദിഷ്ട്യാ മാം വൈദേഹി പരിപൃച്ഛസി.

ഭര്തുഃ കമലപത്ത്രാക്ഷി സംസ്ഥാനം ലക്ഷ്മണസ്യ ച৷৷5.35.6৷৷


കമലപത്ത്രാക്ഷി eyes like lotus petals, വൈദേഹി Vaidehi, ജാനന്തീ even though you know, ദിഷ്ട്യാ by good fortune, ഭര്തുഃ husband's, ലക്ഷ്മണസ്യ ച and Lakshmana's, സംസ്ഥാനമ് form and distinguishing marks, പരിപൃച്ഛസി have asked, ബത indeed.

"O Vaidehi with eyes like lotus petals! although you know your husband's and Lakshmana's form and distinguishing marks, it is my good fortune that you asked me
(to describe them).
യാനി രാമസ്യ ചിഹ്നാനി ലക്ഷ്മണസ്യ ച യാനി വൈ.

ലക്ഷിതാനി വിശാലാക്ഷി വദതശ്ശൃണു താനി മേ৷৷5.35.7৷৷


വിശാലാക്ഷി O large-eyed lady, രാമസ്യ Rama's, യാനി ലക്ഷണാനി those distinguishing marks, ലക്ഷ്മണസ്യ ച and Lakshmana's, യാനി those, ലക്ഷിതാനി signs, താനി them, വദതഃ as I describe, മേ myself, ശൃണു listen.

"O large-eyed lady! I will describe those distinguishing marks of Rama and Lakshmana Listen.
രാമഃ കമലപത്ത്രാക്ഷ സ്സര്വസത്ത്വമനോഹരഃ.

രൂപദാക്ഷിണ്യസമ്പന്നഃ പ്രസൂതോ ജനകാത്മജേ৷৷5.35.8৷৷


ജനകാത്മജേ O Janaka's daughter, രാമഃ Rama, കമലപത്ത്രാക്ഷഃ one who has eyes like lotus petals, സര്വസത്ത്വമനോഹരഃ one who delights all beings, രൂപദാക്ഷിണ്യസമ്പന്നഃ endowed richly with charm and politeness, പ്രസൂതഃ born with.

"O daughter of Janaka! Rama with eyes like lotus petals is a person born with a delightful form, richly endowed with indescribable charm and politeness.
തേജസാദിത്യ സങ്കാശഃ ക്ഷമയാ പൃഥിവീസമഃ.

ബൃഹസ്പതിസമോ ബുദ്ധ്യാ യശസാ വാസവോപമഃ৷৷5.35.9৷৷


തേജസാ in effulgence, ആദിത്യസങ്കാശഃ vies with the Sun, ക്ഷമയാ in tolerance, പൃഥിവീസമഃ equals the earth, ബുദ്ധ്യാ in intelligence, ബൃഹസ്പതിസമഃ equal to Brihaspathi, യശസാ in fame, വാസവോപമഃ equals Indra.

"He vies with the Sun in effulgence, with earth in forbearance, with Brihaspati in intelligence, and in fame with Indra.
രക്ഷിതാ ജീവലോകസ്യ സ്വജനസ്യാഭിരക്ഷിതാ.

രക്ഷിതാ സ്വസ്യ വൃത്തസ്യ ധര്മസ്യ ച പരന്തപഃ৷৷5.35.10৷৷


പരന്തപഃ scorcher of enemies, ജീവലോകസ്യ of the world of living beings, രക്ഷിതാ protector, സ്വജനസ്യ of his own people, അഭിരക്ഷിതാ protector, സ്വസ്യ of his own, വൃത്തസ്യ of the race, ധര്മസ്യ ച and guards righteousness

"Rama is a protector of the entire world of living beings not to speak of his own people. He is a protector of his own race. He guards righteousness. He is a scorcher of enemies.
രാമോ ഭാമിനി ലോകസ്യ ചാതുര്വര്ണ്യസ്യ രക്ഷിതാ.

മര്യാദാനാം ച ലോകസ്യ കര്താ കാരയിതാ ച സഃ৷৷5.35.11৷৷


ഭാമിനി O beautiful lady, രാമഃ Rama, ലോകസ്യ world's, ചാതുര്വര്ണ്യസ്യ of the four classes of society, രക്ഷിതാ protector, സഃ he, ലോകാനാമ് of all the worlds, മര്യാദാനാമ് code and conduct, കര്താ maker, കാരയിതാചൈവ will make others follow.

"O beautiful lady! Rama is a protector of the four classes of society (Brahmana, Kshatriya, Vaisya and Sudra) in the world. He follows codes of conduct and makes others follow them.
അര്ചിഷ്മാനര്ചിതോത്യര്ഥം ബ്രഹ്മചര്യവ്രതേ സ്ഥിതഃ.

സാധൂനാമുപകാരജ്ഞഃ പ്രചാരജ്ഞശ്ച കര്മണാമ്৷৷5.35.12৷৷


അര്ചിഷ്മാന് luminous, അത്യര്ഥമ് intensely, അര്ചിതഃ worshipped, ബ്രഹ്മചര്യവ്രതേ observing the vow of self-control, സ്ഥിതഃ one who is steadfast, സാധൂനാമ് for the holy men, ഉപകാരജ്ഞഃ recognises right action, കര്മണാമ് rites, പ്രചാരജ്ഞശ്ച of the ways of administration.

"He is luminous and highly revered. He observes vow of self-control. He is steadfast and recognises services rendered by sages. He is aware of the rites and the ways of administration.
രാജവിദ്യാവിനീതശ്ച ബ്രാഹ്മണാനാമുപാസിതാ.

ശ്രുതവാന്ശീലസമ്പന്നോ വിനീതശ്ച പരന്തപഃ৷৷5.35.13৷৷


രാജവിദ്യാവിനീതശ്ച well-trained in state-craft, ബ്രാഹ്മണാനാമ് of the brahmins, ഉപാസിതാ a devotee, ശ്രുതവാന് learned in scriptures, ശീലസമ്പന്നഃ endowed with excellent conduct, വിനീതഃ is disciplined, പരന്തപഃ is a scorcher of enemies.

"He is well-trained in state-craft. He is devoted to brahmins. Endowed with an excellent conduct, he is learned in scriptures and a scorcher of enemies.
യജുര്വേദവിനീതശ്ച വേദവിദ്ഭിസ്സുപൂജിതഃ.

ധനുര്വേദേ ച വേദേഷു വേദാങ്ഗേഷു ച നിഷ്ഠിതഃ৷৷5.35.14৷৷


യജുര്വേദവിനീതശ്ച versed in Yajurveda, വേദവിദ്ഭിഃ by the knowers of the Vedas, സുപൂജിതഃ respected, ധനുര്വേദേ ച and in Dhanurveda also, വേദേഷു in other Vedas also, വേദാങ്ഗേഷു ച Vedangas (auxillary Vedas) also, നിഷ്ഠിതഃ is an expert.

"He is versed in Yajurveda and is respected by Vedic scholars. He has mastered Dhanurveda and other Vedas and auxillary Vedas as well.
വിപുലാംസോ മഹാബാഹുഃ കമ്ബുഗ്രീവശ്ശുഭാനനഃ.

ഗൂഢജത്രുസ്സുതാമ്രാക്ഷോ രാമോ ദേവി ജനൈ ശ്ശ്രുതഃ৷৷5.35.15৷৷


ദേവി goddess like lady, രാമഃ Rama, വിപുലാം സഃ broad-shouldered, മഹാബാഹുഃ strong-armed, കമ്ബുഗ്രീവഃ with conch-shaped neck, ശുഭാനനഃ with an auspicious countenance, ഗൂഢജത്രുഃ has round shoulders, സുതാമ്രാക്ഷഃ coppery-red eyes ജനൈഃ in all worlds, ശ്രുതഃ renowned.

"O god-like lady! Rama has broad shoulders, strong arms, conch-shaped neck and an auspicious countenance. With his fleshy round arms and coppery-red eyes, he is renowned in all the worlds.
ദുന്ദുഭിസ്വനനിര്ഘോഷ സ്സ്നിഗ്ധവര്ണഃ പ്രതാപവാന്.

സമ സ്സമവിഭക്താങ്ഗോ വര്ണം ശ്യാമം സമാശ്രിതഃ৷৷5.35.16৷৷


ദുന്ദുഭിസ്വനനിര്ഘോഷഃ his tone is resonant like the drums, സ്നിഗ്ധവര്ണഃ has beautiful shining complexion, പ്രതാപവാന് full of valour, സമഃ not too tall or short, സമവിഭക്താങ്ഗഃ his limbs are symmetrical, ശ്യാമമ് dark, വര്ണമ് colour, സമാശ്രിതഃ has proportionate limbs.

"His tone is resonant like drums, he has a beautiful, dark, shining complexion. He has symmetrical, well- proportioned limbs. He is neither too tall nor too short.
ത്രിസ്ഥിരസ്ത്രിപ്രലമ്ബശ്ച ത്രിസമസ്ത്രിഷു ചോന്നതഃ.

ത്രിതാമ്രസ്ത്രിഷു ച സ്നിഗ്ധോ ഗമ്ഭീരസ്ത്രിഷു നിത്യശഃ৷৷5.35.17৷৷


ത്രിസ്ഥിരഃ has the three stiff limbs (chest, fist and wrists), ത്രിപ്രലമ്ബശ്ച long in three (arms, eye-brows and scrotum), ത്രിസമഃ has three even parts (locks of hair, knees and testicles), ത്രിഷു elevated in three parts (abdomen, navel and chest), ഉന്നതഃ raised, ത്രിഷു ച all the three parts (soles, nails and eyes), സ്നിഗ്ധഃ has coppery reddish colour, നിത്യശഃ all over, ത്രിഷു in the three parts (the underlines of feet, the hair and the reproductive organs), ഗമ്ഭീരഃ is majestic.

"He has three stiff parts, three long parts, three even parts, three shining parts, elevated in three parts, has three raised parts, his body has lines in three parts and is of coppery reddish colour in three parts. He has a majestic look.
ത്രിവലീവാംസ്ത്ര്യവനതശ്ചതുര്വ്യങ്ഗസ്ത്രിശീര്ഷവാന്.

ചതുഷ്കലശ്ചതുര്ലേഖശ്ചതുഷ്കിഷ്കുശ്ചതു സ്സമഃ৷৷5.35.18৷৷


ത്രിവലീവാന് has three folds on his neck, സ്ത്ര്യവനതഃ his nipples and middle of his soles are depressed, ചതുര്വ്യങ്ഗഃ four parts of his body are depressed-neck, penis, shanks and back, ത്രിശീര്ഷവാന് has three spirals in the head, ചതുഷ്കലഃ has four lines under his thumb, ചതുര്ലേഖഃ has four lines on the forehead, ചതുഷ്കിഷ്കുഃ he is four cubits in height, ചതുസ്സമഃ he has arms, knees, cheeks and thighs well proportioned

"He has three folds in the skin of his neck and belly, is depressed in the middle of his soles and the nipples, undersized at four places-the neck, penis, shanks and back, has three spirals on his head, has four lines under his thumb, has four lines on his forehead, he is a person with four cubits in height and symmetrical arms, cheeks and thighs.
ചതുര്ദശസമദ്വന്ദ്വശ്ചതുര്ദംഷ്ട്രശ്ചതുര്ഗതിഃ.

മഹോഷ്ഠഹനുനാസശ്ച പഞ്ചസ്നിഗ്ധോഷ്ടവംശവാന്৷৷5.35.19৷৷


ചതുര്ദശസമദ്വന്ദ്വഃ he is person with the fourteen parts of his body (eye-brows, nostrils, eyes, ears, lips, nipples, elbows, wrists, knees, testicles, loins, arms, legs and buttocks) in good proportion, ചതുര്ദംഷ്ട്രഃ he is one with four sharp teeth, ചതുര്ഗതിഃ he moves like a lion, leopard, elephant and bull as occasion demands, മഹോഷ്ഠഹനുനാസശ്ച he has sharp nose, charming lips and jaws, പഞ്ചസ്നിഗ്ധ: he is one with five smooth parts (hair, eyes, skin, teeth and feet), അഷ്ടവംശവാന് his eight parts of the body (backbone, trunk, limbs, fingers, toes, nose, eyes and testicles) are long.

"He is a person with his pairs of eye-brows, nostrils, eyes, ears, lips, nipples, elbows, wrists, knees, testicles, loins, arms, legs and buttocks in good symmetry; he has four sharp teeth. He walks in different gaits like a lion, leopard, elephant and bull as occasion demands; he has sharp nose, charming lips and jaws. He has smooth hair, eyes, skin, teeth and feet and his eight parts of his body namely back, trunk, limbs, fingers, toes, eyes and testicles are long.
ദശപദ്മോ ദശബൃഹത്ത്രിഭിര്വ്യാപ്തോ ദ്വിശുക്ലവാന്.

ഷഡുന്നതോ നവതനുസ്ത്രിഭിര്വ്യാപ്നോതി രാഘവഃ৷৷5.35.20৷৷


രാഘവഃ Rama, ദശപദ്മഃ ten lotus-like limbs (eyes, face, mouth, tongue, lips, cheeks, nipples, nails, feet and hands), ദശബൃഹത് he is one with ten well-proportioned limbs (head, forehead, ears, neck, chest, heart, belly, hands, legs, buttocks), ത്രിഭിഃ covered with three aspects (splendour, fame and glory), വ്യാപ്തഃ well known, ദ്വിശുക്ലവാന് two white limbs- teeth and eyes, ഷഡുന്നതഃ he has six elevated limbs (nose, shoulders, forehead, chest and arm pits), നവതനുഃ has nine fine features (moustache, nails, knuckles, beard, skin, hair, penis, acumen, perception), ത്രിഭിഃ he pursues spiritual merit, worldly
comforts and sensual delight in three periods-forenoon, middday and evening of the day, വ്യാപ്നോതി follows righteous principles.

"Ten limbs of the body resemble lotuses. He has proportionate limbs. He is known by the virtue of his spledour, fame and glory. Both his teeth and eyes are fair. Six parts of his body are elevated, nine parts of his body are fine and sharp. He pursues spiritual merit, worldly comfort and sensual delight in three periods of the day-forenoon, midday and evening. He always adopts the righteous way of life.
സത്യധര്മപരശ്ശ്രീമാന് സങ്ഗ്രഹാനുഗ്രഹേ രതഃ.

ദേശകാലവിഭാഗജ്ഞസ്സര്വലോകപ്രിയംവദഃ৷৷5.35.21৷৷


സത്യധര്മപരഃ established in truth and righteousness, ശ്രീമാന് prosperous, സങ്ഗ്രഹാനുഗ്രഹേ രതഃ he is involved in both accumulation and favourable disposition towards others, ദേശകാലവിഭാഗജ്ഞഃ who discharges his duties at proper time and place, സര്വലോകപ്രിയംവദഃ who is loved by all for his endearing words.

"He is ever established in truth and righteousness. He is prosperous and desires to accumulate wealth in order to shower favour on others. He knows the right use of time and place in discharging his duties. He has endeared himself to all by his words.
ഭ്രാതാ തസ്യ ച ദ്വൈമാത്രസ്സൌമിത്രിരപരാജിതഃ.

അനുരാഗേണ രൂപേണ ഗുണൈശ്ചൈവ തഥാവിധഃ৷৷5.35.22৷৷


തസ്യ his, ദ്വൈമാത്രഃ born of a different mother, ഭ്രാതാ brother, അപരാജിതഃ one who has never been defeated, സൌമിത്രിഃ Saumitri, അനുരാഗേണ in affection, രൂപേണ in charm, ഗുണൈശ്ചൈവ in virtues, തഥാവിധഃ similar to him.

"His invincible brother Saumitri born of a different mother is a replica of Rama in affection, charm and virtues.
താവുഭൌ നരശാര്ദൂലൌ ത്വദ്ദര്ശനസമുത്സുകൌ.

വിചിന്വന്തൌ മഹീം കൃത്സ്നാമസ്മാഭിരഭിസങ്ഗതൌ৷৷5.35.23৷৷


നരശാര്ദൂലൌ tiger among men, തൌ they, ഉഭൌ both, ത്വദ്ദര്ശനസമുത്സുകൌ eager to see you, കൃത്സ്നാമ് entire, മഹീമ് earth, വിചിന്വന്തൌ both searching for, അസ്മാഭിഃ by us, അഭിസങ്ഗതൌ they met us.

"While earnestly searching for you all over the earth both tigers among men came in contact with us.
ത്വാമേവ മാര്ഗമാണൌ തൌ വിചരന്തൌ വസുന്ധരാമ്.

ദദര്ശതുര്മൃഗപതിം പൂര്വജേനാവരോപിതമ്৷৷5.35.24৷৷

ഋശ്യമൂകസ്യ പൃഷ്ഠേ തു ബഹുപാദപസങ്കുലേ.

ഭ്രാതുര്ഭയാര്തമാസീനം സുഗ്രീവം പ്രിയദര്ശനമ്৷৷5.35.25৷৷


ത്വാമേവ for you, മാര്ഗമാണൌ while searching, വസുന്ധരാമ് all over the earth, വിചരന്തൌ while both were wandering, തൌ they both, ബഹുപാദപസങ്കുലേ filled with many trees, ഋശ്യമൂകസ്യ പൃഷ്ഠേ on the mountain Rshyamuka, ആസീനമ് seated, പൂര്വജേന by the elder brother, അവരോപിതമ് one who has been thrown out, ഭ്രാതുഃ brother's, ഭയാര്തമ് frightened, പ്രിയദര്ശനമ് one who is pleasing to see, മൃഗപതിമ് lord of animals, സുഗ്രീവമ് Sugriva, ദദര്ശതുഃ both of them saw.

"While both of them were wandering, searching for you all over the earth they saw Sugriva, the lord of animals who had been thrown out of kingship by his elder brother and was living on the mountain Rshyamuka frightened of him.
വയം തു ഹരിരാജം തം സുഗ്രീവം സത്യസങ്ഗരമ്.

പരിചര്യാമഹേ രാജ്യാത്പൂര്വജേനാവരോപിതമ്৷৷5.35.26৷৷


വയം തു we too, പൂര്വജേന by his elder brother, രാജ്യാത് from the kingdom, അവരോപിതമ് deposed, സത്യസങ്ഗരമ് one who is committed to truth, ഹരിരാജമ് king of vanaras, തമ് him, സുഗ്രീവമ് Sugriva, പരിചര്യാമഹേ we serve him.

"Sugriva, king of vanaras who is committed to defend truth has been deposed from the kingdom by his elder brother. We keep attending on him.
തതസ്തൌ ചീരവസനൌ ധനുഃ പ്രവരപാണിനൌ.

ഋശ്യമൂകസ്യ ശൈലസ്യ രമ്യം ദേശമുപാഗതൌ৷৷5.35.27৷৷


തതഃ then, ചീരവസനൌ clad in bark robes, ധനുഃപ്രവരപാണിനൌ armed with powerful bows, തൌ both, ഋശ്യമൂകസ്യ ശൈലസ്യ on the Rshyamukha mountain, രമ്യമ് beautiful, ദേശമ് location, ഉപാഗതൌ both reached.

"Both the princes clad in bark robes and armed with powerful bows reached the beautiful location of Rshyamukha mountain.
സ തൌ ദൃഷ്ട്വാ നരവ്യാഘ്രൌ ധന്വിനൌ വാനരര്ഷഭഃ.

അവപ്ലുതോ ഗിരേസ്തസ്യ ശിഖരം ഭയമോഹിതഃ৷৷5.35.28৷৷


സഃ he, വാനരര്ഷഭഃ bull among vanaras, ധന്വിനൌ armed with bows, തൌ both of them, നരവ്യാഘ്രൌ tigers among men, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, ഭയമോഹിതഃ deluded with fear, തസ്യ from that, ഗിരേഃ mountain, ശിഖരമ് top, അഭിപ്ലുതഃ jumped.

"On seeing the tigers among men armed with bows, Sugriva, the bull among vanaras jumped from the mountain deluded with fear and reached the peak.
തതസ്സ ശിഖരേ തസ്മിന്വാനരേന്ദ്രോ വ്യവസ്ഥിതഃ.

തയോസ്സമീപം മാമേവ പ്രേഷയാമാസ സത്വരമ്৷৷5.35.29৷৷


തതഃ thereafter, സഃ he, വാനരേന്ദ്രഃ lord of vanaras, തസ്മിന് on that, ശിഖരേ mountain top, വ്യവസ്ഥിതഃ staying there, മാമേവ me only, തയോഃ of both of them, സമീപമ് towads, സത്വരമ് quickly, പ്രേഷയാമാസ sent.

"Thereafter the lord of vanaras staying on the mountain top quickly sent me to meet both of them.
താവഹം പുരുഷവ്യാഘ്രൌ സുഗ്രീവവചനാത്പ്രഭൂ.

രൂപലക്ഷണസമ്പന്നൌ കൃതാഞ്ജലിരുപസ്ഥിതഃ৷৷5.35.30৷৷


അഹമ് I, സുഗ്രീവവചനാത് according to the instruction of Sugriva, പുരുഷവ്യാഘ്രൌ two tigers among men, പ്രഭൂ two lords, രൂപലക്ഷണസമ്പന്നൌ both endowed with charming appearance and auspicious marks, തൌ both, കൃതാഞ്ജലിഃ joined palms in salutation, ഉപസ്ഥിതഃ approached.

തൌ പരിജ്ഞാതതത്ത്വാര്ഥൌ മയാ പ്രീതിസമന്വിതൌ.

പൃഷ്ഠമാരോപ്യ തം ദേശം പ്രാപിതൌ പുരുഷര്ഷഭൌ৷৷5.35.31৷৷


പരിജ്ഞാതതത്ത്വര്ഥൌ realised the true position, പ്രീതിസമന്വിതൌ filled with pleasure, പുരുഷര്ഷഭൌ two bulls among men, തൌ both, മയാ by me, പൃഷ്ഠമ് back, ആരോപ്യ placing, തം ദേശമ് to that place, പ്രാപിതൌ carried.

"I recognised the true status of both the mighty men who were filled with joy, placed them on my back, and reached the mountain-top.
നിവേദിതൌ ച തത്ത്വേന സുഗ്രീവായ മഹാത്മനേ.

തയോരന്യോന്യസല്ലാപാദ്ഭൃശം പ്രീതിരജായത৷৷5.35.32৷৷


മഹാത്മനേ to the great self, സുഗ്രീവായ to Sugriva, തത്ത്വേന faithfully, നിവേദിതൌ reported by me, തയോഃ of both of them, അന്യോന്യസല്ലാപാത് got to know each other through conversation, ഭൃശമ് fond, പ്രീതിഃ friendship, അജായത developed.

"I reported faithfully about both the high-souled men to Sugriva. As they got to know each other through conversation a fast friendship developed between them.
തതസ്തൌ പ്രീതിസമ്പന്നൌ ഹരീശ്വരനരേശ്വരൌ.

പരസ്പരകൃതാശ്വാസൌ കഥയാ പൂര്വവൃത്തയാ৷৷5.35.33৷৷


തതഃ then, പ്രീതിസമ്പന്നൌ full of joy, തൌ both, ഹരീശ്വരനരേശ്വരൌ king of monkeys and the king of people, പൂര്വവൃത്തയാ with their past, കഥയാ with account, പരസ്പരകൃതാശ്വാസൌ they consoled each other.

തതസ്സ സാന്ത്വയാമാസ സുഗ്രീവം ലക്ഷ്മണാഗ്രജഃ.

സ്ത്രീഹേതോര്വാലിനാ ഭ്രാത്രാ നിരസ്തമുരുതേജസാ৷৷5.35.34৷৷


തതഃ thereafter, സഃ he, ലക്ഷ്മണാഗ്രജഃ the elder brother of Lakshmana, ഉരുതേജസാ with great prowess, ഭ്രാത്രാ by the brother, വാലിനാ by Vali, സ്ത്രീഹേതോ on account of a woman, നിരസ്തമ് deposed, സുഗ്രീവമ് Sugriva, സാന്ത്വയാമാസ consoled.

"Then Rama, consoled Sugriva who was dethroned and abandoned on acount of a woman by his brother Vali, endowed with great prowess.
തതസ്ത്വന്നാശജം ശോകം രാമസ്യാക്ലിഷ്ടകര്മണഃ.

ലക്ഷ്മണോ വാനരേന്ദ്രായ സുഗ്രീവായ ന്യവേദയത്৷৷5.35.35৷৷


തതഃ then, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, അക്ലിഷ്ടകര്മണഃ one who is adept in accomplishing tasks with ease, രാമസ്യ Rama's, ത്വന്നാശജമ് on account of your loss, ശോകമ് grief, വാനരേന്ദ്രായ to the lord of vanaras, സുഗ്രീവായ to Sugriva, ന്യവേദയത് revealed.

"Then Lakshmana spoke to the lord of vanaras, Sugriva about your loss and the grief caused to Rama, who is adept in accomplishing difficult deeds with ease.
സ ശ്രുത്വാ വാനരേന്ദ്രസ്തു ലക്ഷ്മണേനേരിതം വചഃ.

തദാസീന്നിഷ്പ്രഭോത്യര്ഥം ഗ്രഹഗ്രസ്ത ഇവാംശുമാന്৷৷5.35.36৷৷


സഃ he, വാനരേന്ദ്രസ്തു to the king of vanaras, ലക്ഷ്മണേന by Lakshmana, ഈരിതമ് spoken വചഃ words, ശ്രുത്വാ having heard, തദാ then, ഗ്രഹഗ്രസ്തഃ overshadowed by the planet, അംശുമാനിവ like the Sun, അത്യര്ഥമ് extremely, നിഷ്പ്രഭഃ lustreless, ആസീത് became.

"Having heard the words of Lakshmana, the king of vanaras became extremely lustreless like the Sun overshadowed by the planet Rahu.
തതസ്ത്വദ്ഗാത്രശോഭീനി രക്ഷസാ ഹ്രിയമാണയാ.

യാന്യാഭരണജാലാനി പാതിതാനി മഹീതലേ৷৷5.35.37৷৷

താനി സര്വാണി രാമായ ആനീയ ഹരിയൂഥപാഃ.

സംഹൃഷ്ടാ ദര്ശയാമാസുര്ഗതിം തു ന വിദുസ്തവ৷৷5.35.38৷৷


തതഃ at that time, രക്ഷസാ by the demon, ഹ്രിയമാണയാ when you were borne away, ത്വദ്ഗാത്രശോഭിനീ adorned your limbs, യാനി those, ആഭരണജാലാനി bundle of ornaments, പാതിതാനി dropped down, താനി സര്വാണി all of them, ആനീയ brought, ഹരിയൂഥപാഃ vanara leaders, സംഹൃഷ്ടാഃ with great joy, രാമായ to Rama, ദര്ശയാമാസുഃ showed, തവ your, ഗതിം തു whereabouts, ന വിദുഃ did not know.

താനി രാമായ ദത്താനി മയൈവോപഹൃതാനി ച.

സ്വനവന്ത്യവകീര്ണാനി തസ്മിന്വിഗതചേതസി৷৷5.35.39৷৷


മയൈവ by me, ഉപഹൃതാനി collected, താനി those ornaments, രാമായ to Rama, ദത്താനി gave, തസ്മിന് them, വിഗതചേതസി lost senses, സ്വനവന്തി making jingling sound, അവകീര്ണാനി having scattered.

"I collected the ornaments and gave them to Rama. He lost his senses on seeing the
jingling ornaments scattered.
താന്യങ്കേ ദര്ശനീയാനി കൃത്വാ ബഹുവിധം തവ.

തേന ദേവപ്രകാശേന ദേവേന പരിദേവിതമ്৷৷5.35.40৷৷


ദര്ശനീയാനി beautiful ones, തവ your, താനി those, അങ്കേ on his lap, കൃത്വാ having placed, ദേവപ്രകാശേന by an effulgent one looking like the divine, തേന by him, ദേവേന divine self, ബഹുവിധമ് in many ways, പരിദേവിതമ് wailed.

"The divine self who is effulgent like god wailed in many ways placing the beautiful ornaments on his lap.
പശ്യതസ്താനി രുദതസ്താമ്യതശ്ച പുനഃ പുനഃ.

പ്രാദീപയന്ദാശരഥേസ്താനി ശോകഹുതാശനമ്৷৷5.35.41৷৷


താനി them, പശ്യതഃ as looked at, രുദതഃ while he wept, പുനഃ പുനഃ again and again, താമ്യതശ്ച regretting, ദാശരഥേഃ Dasaratha's son Rama's, ശോകഹുതാശനമ് fire in the form of grief, താനി them, പ്രാദീപയന് inflamed.

"Rama looked at them and wept clasping them again and again in grief which inflamed like fire.
ശയിതം ച ചിരം തേന ദുഃഖാര്തേന മഹാത്മനാ.

മയാപി വിവിധൈര്വാക്യൈഃ കൃച്ഛ്രാദുത്ഥാപിതഃ പുനഃ৷৷5.35.42৷৷


ദുഃഖാര്തേന immersed in sorrow, തേന by him, മഹാത്മനാ by the great self, ശയിതം ച lay down, മയാപി by me also, വിവിധൈഃ by many, വാക്യൈഃ by words, കൃച്ഛ്രാത് with great difficulty, പുനഃ again, ഉത്ഥാപിതഃ helped to get up.

"Rama, the great self, immersed in sorrow lay down on the ground. I also consoled him with great difficulty and helped him to get up.
താനി ദൃഷ്ട്വാ മഹാബാഹുര്ദര്ശയിത്വാ മുഹുര്മുഹുഃ.

രാഘവസ്സഹ സൌമിത്രിസ്സുഗ്രീവേ സ ന്യവേദയത്৷৷5.35.43৷৷


മഹാബാഹുഃ long-armed one, സഃ രാഘവഃ that Rama, സഹസൌമിത്രിഃ along with Lakshmana, താനി those, മുഹുഃ മുഹുഃ again and again, ദര്ശയിത്വാ after showing, സുഗ്രീവേ to Sugriva, ന്യവേദയത് presented.

"Long-armed Rama along with Lakshmana looked at them again and again and gave them to the care of Sugriva.
സ തവാദര്ശനാദാര്യേ രാഘവഃ പരിതപ്യതേ.

മഹതാ ജ്വലതാ നിത്യമഗ്നിനേവാഗ്നിപര്വതഃ৷৷5.35.44৷৷


ആര്യേ O divine lady, സഃ രാഘവഃ that Rama, തവ your, അദര്ശനാത് separation from you, നിത്യമ് always, ജ്വലതാ burning, മഹതാ great, അഗ്നിനാ in fire, അഗ്നിപര്വതഃ ഇവ like a mountain of fire, പരിതപ്യതേ ever blazing.

"O divine lady! on account of your separation he is ever blazing like a mountain of fire (Samvartaka).
ത്വത്കൃതേ തമനിദ്രാ ച ശോകശ്ചിന്താ ച രാഘവമ്.

താപയന്തി മഹാത്മാനമഗ്ന്യഗാരമിവാഗ്നയഃ৷৷5.35.45৷৷


ത്വത്കൃതേ on account of, മഹാത്മാനമ് the great one, തം രാഘവമ് that Rama, അനിദ്രാ ച not sleeping, ശോകഃ grief, ചിന്താ ച intense anxiety, അഗ്ന്യഗാരമ് like a furnace, അഗ്നയഃ ഇവ like the three fires, താപയന്തി keep intensely heated.

"Rama is burning like a furnace by (three fires) sleeplessness, grief and intense anxiety just as the three sacred fires keep a fire-sanctuary intensely heated.
തവാദര്ശനശോകേന രാഘവഃ പ്രവിചാല്യതേ.

മഹതാ ഭൂമികമ്പേന മഹാനിവ ശിലോച്ചയഃ৷৷5.35.46৷৷


തവ your, അദര്ശനശോകേന by the sorrow of not being able to see you, രാഘവഃ Rama of Raghu dynasty, മഹതാ with great, ഭൂമികമ്പേന by earthquake, മഹാന് great, ശിലോച്ഛയഃ lofty mountain, പ്രവിചാല്യതേ is shaken.

"On account of sorrow caused by not being able to see you, Rama of Raghu dynasty is shaken up like a lofty mountain is shaken by earthquake.
കാനനാനി സുരമ്യാണി നദീഃ പ്രസ്രവണാനി ച.

ചരന്ന രതിമാപ്നോതി ത്വാമപശ്യന്നൃപാത്മജേ৷৷5.35.47৷৷


നൃപാത്മജേ daughter of a king, ത്വാമ് you, അപശ്യന് unable to see, സുരമ്യാണി very delightful, കാനനാനി forests, നദീഃ rivers, പ്രസ്രവണാനി ച and streams, ചരന് while moving, രതിമ് happiness, ന ആപ്നോതി not finding.

"Oh princess! unable to see you, Rama has found no joy in roaming delightful forests, rivers and streams.
സ ത്വാം മനുജശാര്ദൂലഃ ക്ഷിപ്രം പ്രാപ്സ്യതി രാഘവഃ.

സമിത്രബാന്ധവം ഹത്വാ രാവണം ജനകാത്മജേ৷৷5.35.48৷৷


ജനകാത്മജേ Oh daughter of Janaka, മനുജശാര്ദൂലഃ a tiger among men, സഃ രാഘവഃ that Rama, സമിത്രബാന്ധവമ് along with his friends and relatives, രാവണമ് Ravana, ഹത്വാ after killing, ത്വാമ് you, ക്ഷിപ്രമ് soon, പ്രാപ്സ്യതി will attain.

"Oh daughter of Janaka! after killing Ravana, along with his friends and relatives Rama, the tiger among men, will meet you.
സഹിതൌ രാമസുഗ്രീവാവുഭാവകുരുതാം തദാ.

സമയം വാലിനം ഹന്തും തവ ചാന്വേഷണം തഥാ৷৷5.35.49৷৷


തദാ then, രാമസുഗ്രീവൌ Rama and Sugriva, ഉഭൌ both, സഹിതൌ together with, വാലിനമ് Vali, ഹന്തുമ് to kill, തഥാ likewise, തവ your, അന്വേഷണമ് search, സമയമ് agreement, അകുരുതാമ് reached.

"(Having become friends) Rama and Sugriva together reached an agreement to kill Vali and search for you.
തതസ്താഭ്യാം കുമാരാഭ്യാം വീരാഭ്യാം സ ഹരീശ്വരഃ.

കിഷ്കിന്ധാം സമുപാഗമ്യ വാലീ യുദ്ധേ നിപാതിതഃ৷৷5.35.50৷৷


തതഃ thereafter, വീരാഭ്യാമ് by both the heroes, താഭ്യാമ് by both of them, കുമാരാഭ്യാമ് by both princes, കിഷ്കിന്ധാമ് to Kishkinda, സമുപാഗമ്യ after reaching, ഹരീശ്വരഃ king of vanaras, സഃ that, വാലീ Vali, യുദ്ധേ in war, നിപാതിതഃ killed.

"Thereafter both the princes together arrived at Kishkinda and killed Vali, king of vanaras in a combat.
തതോ നിഹത്യ തരസാ രാമോ വാലിനമാഹവേ.

സര്വര്ക്ഷഹരിസങ്ഘാനാം സുഗ്രീവമകരോത്പതിമ്৷৷5.35.51৷৷


തതഃ then, രാമഃ Rama, ആഹവേ in a combat, തരസാ quickly, വാലിനമ് Vali, നിഹത്യ killed, സുഗ്രീവമ് Sugriva, സര്വര്ക്ഷഹരിസങ്ഘാനാമ് for all troops of vanaras, പതിമ് king, അകരോത് made.

"Then Rama quickly killed Vali in a combat and made Sugriva the lord of all troops of vanaras and bears.
രാമസുഗ്രീവയോരൈക്യം ദേവ്യേവം സമജായത.

ഹനുമന്തം ച മാം വിദ്ധി തയോര്ദൂതമിഹാഗതമ്৷৷5.35.52৷৷


ദേവി Oh Illustrious lady!, രാമസുഗ്രീവയോഃ of both Rama and Sugriva, ഐക്യമ് alliance, ഏവമ് in that way, സമജായത established, മാമ് me, തയോഃ their, ദൂതമ് messenger, ആഗതമ് came here, ഹനുമന്തമ് Hanuman, വിദ്ധി you may know.

"Oh Illustrious lady! In that manner alliance was established between Rama and Sugriva. Know me to be Hanuman, arrived here as their messenger.
സ്വരാജ്യം പ്രാപ്യ സുഗ്രീവസ്സമാനീയ ഹരീശ്വരാന്.

ത്വദര്ഥം പ്രേഷയാമാസ ദിശോ ദശ മഹാബലാന്৷৷5.35.53৷৷


സുഗ്രീവഃ Sugriva, സ്വരാജ്യമ് his kingdom, പ്രാപ്യ having obtained, മഹാബലാന് great army, ഹരീശ്വരാന് monkey leaders, സമാനീയ after collecting, ത്വദര്ഥമ് for your sake, ദശ ten, ദിശഃ directions, പ്രേഷയാമാസ sent.

"Having obtained his kingdom Sugriva despatched the vanara leaders to all ten directions (to search for you).
ആദിഷ്ടാ വാനരേന്ദ്രേണ സുഗ്രീവേണ മഹൌജസാ.

അദ്രിരാജപ്രതീകാശാസ്സര്വതഃ പ്രസ്ഥിതൌ മഹീമ്৷৷5.35.54৷৷


വാനരേന്ദ്രേണ by the monkey leaders, മഹൌജസാ very powerful one, സുഗ്രീവേണ by Sugriva, ആദിഷ്ടാഃ ordered, അദ്രിരാജപ്രതീകാശാഃ huge as the Himalayas, king of mountains, സര്വതഃ all over, മഹീമ് the earth, പ്രസ്ഥിതാ started moving.

"Following Sugriva's orders, the powerful monkey leaders huge as the Himalayas, king of mountains went all over the earth (searching).
തതസ്തേ മാര്ഗമാണാ വൈ സുഗ്രീവവചനാതുരാഃ.

ചരന്തി വസുധാം കൃത്സ്നാം വയമന്യേ ച വാനരാഃ৷৷5.35.55৷৷


തതഃ then, തേ they, വയമ് we, അന്യേ others, വാനരാഃ ച and the vanaras, സുഗ്രീവവചനാതുരാഃ eager to carry out Sugriva's order, മാര്ഗമാണാഃ while searching, കൃത്സ്നാമ് entire, വസുധാമ് the earth, ചരന്തി we are moving about.

"Following Sugriva's orders, we, the monkeys, since then are moving about searching
the entire earth eager to find you or to carry out Sugriva's orders.
അങ്ഗദോ നാമ ലക്ഷ്മീവാന്വാലിസൂനുര്മഹാബലഃ.

പ്രസ്ഥിതഃ കപിശാര്ദൂലസ്ത്രിഭാഗബലസംവൃതഃ৷৷5.35.56৷৷


ലക്ഷ്മീവാന് prosperous, വാലിസൂനുഃ Vali's son, മഹാബലഃ mighty, അങ്ഗദോ നാമ called Angada, ഹരിശാര്ദൂലഃ a tiger among vanaras, ത്രിഭാഗബലസംവൃതഃ together with one third of the army, പ്രസ്ഥിതഃ departed.

തേഷാം നോ വിപ്രണഷ്ടാനാം വിന്ധ്യേ പര്വതസത്തമേ.

ഭൃശം ശോകപരീതാനാമഹോരാത്രഗണാ ഗതാഃ৷৷5.35.57৷৷


വിന്ധ്യേ in Vindhya, പര്വതസത്തമേ in the great mountain, വിപ്രണഷ്ടാനാമ് of those who were lost, ഭൃശമ് greatly, ശോകപരീതാനാമ് of those immersed in sorrow, തേഷാമ് of all of them, നഃ of us, അഹോരാത്രഗണാഃ many nights and days, ഗതാഃpassed

"We wasted many nights and days immersed in disappointment (for not being able to find you) and we missed our path in the great Vindhya mountain.
തേ വയം കാര്യനൈരാശ്യാത്കാലസ്യാതിക്രമേണ ച.

ഭയാച്ച കപിരാജസ്യ പ്രാണാംസ്ത്യക്തും വ്യവസ്ഥിതാഃ৷৷5.35.58৷৷


തേ വയമ് we were, കാര്യനൈരാശ്യാത് disappointed, കാലസ്യ of the time limit, അതിക്രമേണ ച exceeding, കപിരാജസ്യ of monkey king's, ഭയാച്ച out of fear also, പ്രാണാന് life also, ത്യക്തുമ് to give up, വ്യവസ്ഥിതാഃ decided.

"We decided to give up our lives due to disappointment, transgression of the time limit fixed for us and fear of the monkey lord (fear of facing the king without finding you).
വിചിത്യ വനദുര്ഗാണി ഗിരിപ്രസ്രവണാനി ച.

അനാസാദ്യ പദം ദേവ്യാഃ പ്രാണാംസ്ത്യക്തും സമുദ്യതാഃ৷৷5.35.59৷৷


വനദുര്ഗാണി impenetrable forest forts, ഗിരിപ്രസ്രവണാനി ച mountain streams, വിചിത്യ having searched, ദേവ്യാഃ the queen's, പദമ് feet, അനാസാദ്യ by not getting, പ്രാണാന് life, ത്യക്തുമ് to give up, സമുദ്യതാഃ we decided.

"We decided to give up our lives since we were unable to see the feet of the queen (Sita) even after searching the forest fortresses and the (banks of) mountain streams.
ദൃഷ്ട്വാ പ്രായോപവിഷ്ടാംശ്ച സര്വാന്വാനരപുങ്ഗവാന്.

ഭൃശം ശോകാര്ണവേ മഗ്നഃ പര്യദേവയദങ്ഗദഃ৷৷5.35.60৷৷

തവ നാശം ച വൈദേഹി വാലിനശ്ച വധം തഥാ.

പ്രായോപവേശമസ്മാകം മരണം ച ജടായുഷഃ৷৷5.35.61৷৷


വൈദേഹി oh Vaidehi, പ്രായോപവിഷ്ടാന് when we decided to die, സര്വാന് all, വാനരപുങ്ഗവാന് vanara leaders, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, അങ്ഗദഃ Angada, ഭൃശമ് intensely, ശോകാര്ണവേ in the sea of sorrow, മഗ്നഃ plunged, തവ yourself, നാശം ച not found, തഥാ വാലിനഃ similarly Vali's, വധം ച and his killing, ജടായുഷഃ Jatayu's, മരണം ച death also, അസ്മാകമ് all of us, പ്രായോപവേശമ് decision to die, പര്യദേവയത് he was grieved.

തേഷാം നസ്വാമിസന്ദേശാന്നിരാശാനാം മുമൂര്ഷതാമ്.

കാര്യഹേതോരിവായാതശ്ശകുനിര്വീര്യവാന്മഹാന്৷৷5.35.62৷৷


സ്വാമിസന്ദേശാത് according to the king's cmmand (that who ever overstays would be killed), നിരാശാനാമ് disappointed, മുമൂര്ഷതാമ് when we were desiring to die, തേഷാമ് for such of us, നഃ to
us, കാര്യഹേതോരിവ as if to fulfil the task, വീര്യവാന് powerful, മഹാന് gigantic, ശകുനിഃ bird, ആയാതഃ came.

"When we were disappointed (in tracing you) and were at the point of death having been commanded by the king (that whosoever overstays would be killed) a gigantic powerful bird appeared to fulfil our task.
ഗൃധ്രരാജസ്യ സോദര്യഃ സമ്പാതിര്നാമ ഗൃധ്രരാട്.

ശ്രുത്വാ ഭ്രാതൃവധം കോപാദിദം വചനമബ്രവീത്৷৷5.35.63৷৷


ഗൃധ്രരാജസ്യ of the king of vultures, സോദര്യഃ brother, സമ്പാതിര്നാമ called Sampati, ഗൃധ്രരാട് king of birds, ഭ്രാതൃവധമ് death of Jatayu, ശ്രുത്വാ on hearing, കോപാത് with anger, ഇദമ് this, വചനമ് word, അബ്രവീത് spoke.

"That king of vultures, Sampati was the brother of king of birds Jatayu. Hearing about the death of his younger brother Sampati felt distresed and spoke in anger:
യവീയാന്കേന മേ ഭ്രാതാ ഹതഃ ക്വ ച നിപാതിതഃ.

ഏതദാഖ്യാതുമിച്ഛാമി ഭവദ്ഭിര്വാനരോത്തമാഃ৷৷5.35.64৷৷


മേ my, യവീയാന് younger, ഭ്രാതാ brother, കേന by whom, ഹതഃ was killed, ക്വ where, നിപാതിതഃ was he dropped, വാനരോത്തമാഃ of best of vanaras, ഭവദ്ഭിഃ by you, ഏതത് this, ആഖ്യാതുമ് to tell, ഇച്ഛാമി I desire.

'O best of vanaras! by whom was my younger brother killed? Where was he dropped down? I wish you to tell me all about that.
അങ്ഗദോകഥയത്തസ്യ ജനസ്ഥാനേ മഹദ്വധമ്.

രക്ഷസാ ഭീമരൂപേണ ത്വാമുദ്ദിശ്യ യഥാതഥമ്৷৷5.35.65৷৷


ത്വാമ് you, ഉദ്ദിശ്യ aiming at, ഭീമരൂപേണ by a dreadful person, രക്ഷസാ by the demon, ജനസ്ഥാനേ in Janasthana, മഹദ്വധമ് great killing, യഥാതഥമ് as it happened faithfully, അങ്ഗദഃ Angada, തസ്യ
to him, അകഥയത് told.

ജടായുഷോ വധം ശ്രുത്വാ ദുഃഖിതസ്സോരുണാത്മജഃ.

ത്വാം ശശംസ വരാരോഹേ വസന്തീം രാവണാലയേ৷৷5.35.66৷৷


വരാരോഹേ oh charming lady!, സഃ he, അരുണാത്മജഃ Aruna's son, ജടായുഷഃ Jatayu's, വധം death, ശ്രുത്വാ having heard, ദുഃഖിതഃ became sad, ത്വാമ് yourself, രാവണാലയേ in Ravana's palace, വസന്തീമ് living, ശശംസ narrated to us.

"Having heard about the death of Jatayu, O charming lady! that Sampati Aruna's son felt sad and told us that you are at Ravana's palace.
തസ്യ തദ്വചനം ശ്രുത്വാ സമ്പാതേഃ പ്രീതിവര്ധനമ്.

അങ്ഗദപ്രമുഖാസ്തൂര്ണം തതസ്സമ്പ്രസ്ഥിതാ വയമ്৷৷5.35.67৷৷


തസ്യ his, സമ്പാതേഃ Samapati's, പ്രീതിവര്ധനമ് that which was pleasing, തത് that, വചനമ് word, ശ്രുത്വാ having heard, അങ്ഗദപ്രമുഖാഃ Angada and others, വയമ് all of us, തൂര്ണമ് quickly, തതഃ from there, പ്രസ്ഥിതാഃ departed.

"Having heard Sampati's encouraging words all of us led by Angada departed immediately.
വിന്ധ്യാദുത്ഥായ സമ്പ്രാപ്താ സ്സാഗരസ്യാന്തമുത്തരമ്.

ത്വദ്ധര്ശനകൃതോത്സാഹാ ഹൃഷ്ടാസ്തുഷ്ടാഃ പ്ലവങ്ഗമാഃ৷৷5.35.68৷৷


പ്ലവങ്ഗമാഃ vanaras, ത്വദ്ദര്ശനകൃതോത്സാഹാ enthused to see you, ഹൃഷ്ടാഃ joyfully, തുഷ്ടാഃ satisfied, വിന്ധ്യാത് from Vindhya, ഉത്ഥായ having got up, സാഗരസ്യ towards the sea, ഉത്തരമ് അന്തമ് the limit of the northern direction, സമ്പ്രാപ്താഃ reached.

"The happy monkeys were satisfied. Enthusiastic about seeing you, they rose from the Vindhya mountain and reached the limit of the sea shore in the north.
അങ്ഗദപ്രമുഖാസ്സര്വേ വേലോപാന്തമുപസ്ഥിതാഃ.

ചിന്താം ജഗ്മുഃ പുനര്ഭീതാസ്ത്വദ്ദര്ശനസമുത്സുകാഃ৷৷5.35.69৷৷


അങ്ഗദപ്രമുഖാഃ Angada and other leaders, സര്വേ all, ത്വദ്ദര്ശനമുത്സുകാഃ enthusiastic to see you, വേലോപാന്തമ് sea shore, ഉപസ്ഥിതാഃ reached, ഭീതാഃ they were frightened, പുനഃ again, ചിന്താമ് worry, ജഗ്മുഃ felt.

അഥാഹം ഹരിസൈന്യസ്യ സാഗരം പ്രേക്ഷ്യ സീദതഃ.

വ്യവധൂയ ഭയം തീവ്രം യോജനാനാം ശതം പ്ലുതഃ৷৷5.35.70৷৷


അഥ then, അഹമ് I, സാഗരമ് ocean, പ്രേക്ഷ്യ after looking at, സീദതഃ in desperate mood, ഹരിസൈന്യസ്യ Vanara army's, തീവ്രമ് intense, ഭയമ് fear, വ്യവധൂയ after pushing aside, യോജനാനാമ് of yojanas, ശതമ് one hundred, പ്ലുതഃ leaped.

"When the vanara army was feeling despondent at the sight of the ocean, I leaped across the sea, a hundred yojanas, pushing aside all my fear.
ലങ്കാ ചാപി മയാ രാത്രൌ പ്രവിഷ്ടാ രാക്ഷസാകുലാ.

രാവണശ്ച മയാ ദൃഷ്ടസ്ത്വം ച ശോകപരിപ്ലുതാ৷৷5.35.71৷৷


രാക്ഷസാകുലാ filled with demons, ലങ്കാ ചാപി Lanka also, മയാ by me, രാത്രൌ at night, പ്രവിഷ്ടാ entered, മയാ by me, രാവണശ്ച Ravana also, ദൃഷ്ടഃ is seen, ശോകപരിപ്ലുതാ immersed in sorrow, ത്വം ച you also.

"I entered at night the city of Lanka teeming with demons and saw Ravana and saw you immersed in sorrow.
ഏതത്തേ സര്വമാഖ്യാതം യഥാവൃത്തമനന്ദിതേ.

അഭിഭാഷസ്വ മാം ദേവി ദൂതോ ദാശരഥേരഹമ്৷৷5.35.72৷৷


അനിന്ദിതേ O sinless lady, ദേവി O divine lady, ഏതത് this, സര്വമ് everything, യഥാവൃത്തമ് as it happened, തേ to you, ആഖ്യാതമ് narrated, മാമ് me, അഭിഭാഷസ്വ you may speak, അഹമ് I, ദാശരഥേഃ Dasaratha's son, ദൂതഃ messenger.

"O sinless lady! I have given you a faithful account. I am a messenger of Dasaratha's son. And you may speak now, O divine lady!
തം മാം രാമകൃതോദ്യോഗം ത്വന്നിമിത്തമിഹാഗതമ്.

സുഗ്രീവസചിവം ദേവി ബുദ്ധ്യസ്വ പവനാത്മജമ്৷৷5.35.73৷৷


ദേവി O divine lady!, തം മാമ് such me, രാമകൃതോദ്യോഗമ് have taken up Rama's mission, ത്വന്നിമിത്തമ് on your account, ഇഹ here, ആഗതമ് came, സുഗ്രീവസചിവമ് minister of Sugriva, പവനാത്മജമ് son of Vayu, ബുദ്ധ്യസ്വ you may know.

"O divine lady! Know that I have come here for your cause carrying out the mission of Rama. I am Sugriva'a minister and son of the Wind-god.
കുശലീ തവ കാകുത്സ്ഥസ്സര്വശസ്ത്രഭൃതാം വരഃ.

ഗുരോരാരാധനേ യുക്തോ ലക്ഷ്മണശ്ച സുലക്ഷണഃ৷৷5.35.74৷৷


സര്വശസ്ത്രഭൃതാമ് among all wielders of weapons, വരഃ supreme, തവ your, കാകുത്സ്ഥ Rama of the Kakutstha race, കുശലീ he is keeping well, ഗുരോഃ of his venerable teacher, ആരാധനേ in service, യുക്തഃ engaged, സുലക്ഷണഃ a man of auspicious signs, ലക്ഷ്മണശ്ച Lakshmana also.

"Your lord Rama of Kakutstha race, supreme among wielders of weapons is doing well. So is venerable Lakshmana endowed with auspicious signs engaged in serving him.
തസ്യ വീര്യവതോ ദേവി ഭര്തുസ്തവ ഹിതേ രതഃ.

അഹമേകസ്തു സമ്പ്രാപ്ത സ്സുഗ്രീവവചനാദിഹ৷৷5.35.75৷৷


ദേവി O queen, വീര്യവതഃ of valourous, തവ your, ഭര്തുഃ husband's, തസ്യ his, ഹിതേ seeking welfare, രതഃ engaged, അഹമ് I, സുഗ്രീവവചനാത് at the behest of Sugriva, ഇഹ here, ഏകഃ alone, പ്രാപ്തഃ reached.

"O queen! seeking the welfare of your Valiant husband I came here at the behest of Sugriva all alone.
മയേയമസഹായേന ചരതാ കാമരൂപിണാ.

ദക്ഷിണാ ദിഗനുക്രാന്താ ത്വന്മാര്ഗവിചയൈഷിണാ৷৷5.35.76৷৷


ത്വന്മാര്ഗവിചയൈഷിണാ while searching for your location, കാമരൂപിണാ by a person who can take any form at will, അസഹായേന without any help, ചരതാ while moving, മയാ by myself, ഇയമ് this, ദക്ഷിണാ ദിക് southern direction, അനുക്രാന്താ reached.

"I can assume any form at my will. I searched for you without any help moving in the southern direction and reached this place .
ദിഷ്ട്യാഹം ഹരിസൈന്യാനാം ത്വന്നാശമനുശോചതാമ്.

അപനേഷ്യാമി സന്താപം തവാഭിഗമശംസനാത്৷৷5.35.77৷৷


ദിഷ്ട്യാ fortunately for me, അഹമ് I, ത്വന്നാശമ് your loss, അനുശോചതാമ് regretting, ഹരിസൈന്യാനാമ് of the vanara army, സന്താപമ് grief, തവ your, അഭിഗമശംസനാത് by letting them know, അപനേഷ്യാമി I will dispel their sorrow.

"Fortunately for me I can finally dispel the fear of the vanara chiefs who are regretting your loss, by letting them know that you have been found.
ദിഷ്ട്യാ ഹി മമ ന വ്യര്ഥം ദേവി സാഗരലങ്ഘനമ്.

പ്രാപ്സ്യാമ്യഹമിദം ദിഷ്ട്യാ ത്വദ്ദര്ശനകൃതം യശഃ৷৷5.35.78৷৷


ദേവി oh queen, ദിഷ്ട്യാ luckily, മമ my, സാഗരലങ്ഘനമ് crossing the ocean, ന വ്യര്ഥമ് is not wasted, ദിഷ്ട്യാ fortunately, അഹമ് I, ത്വദ്ദര്ശനകൃതമ് by the act of seeing you, ഇദമ് thus, യശഃ fame, പ്രാപ്സ്യാമി I will attain.

"Oh queen! luckily for me, crossing the ocean has not gone in vain. I am fortunate because I will attain fame of finding you.
രാഘവശ്ച മഹാവീര്യഃ ക്ഷിപ്രം ത്വാമഭിപത്സ്യതേ.

സമിത്രബാന്ധവം ഹത്വാ രാവണം രാക്ഷസാധിപമ്৷৷5.35.79৷৷


മഹാവീര്യഃ mighty hero, രാഘവശ്ച Raghava, സമിത്രബാന്ധവമ് accompanied by friends and relatives, രാക്ഷസാധിപമ് king of demons, രാവണമ് Ravana, ഹത്വാ after killing, ക്ഷിപ്രമ് very soon, ത്വാമ് yourself, അഭിപത്സ്യതേ will reach you.

"Mighty Raghava will take you after killing Ravana, the king of demons along with his kith and kin.
മാല്യവാന്നാമ വൈദേഹി ഗിരീണാമുത്തമോ ഗിരിഃ.

തതോ ഗച്ഛതി ഗോകര്ണം പര്വതം കേസരീ ഹരിഃ৷৷5.35.80৷৷


വൈദേഹി Vaidehi, ഗിരീണാമ് among the mountains, ഉത്തമഃ the best one, മാല്യവാന്നാമ Malyavan, ഗിരിഃ mountain, തതഃ from there, കേസരീ Kesari, ഹരിഃ monkey, ഗോകര്ണമ് Gokarna, പര്വതമ് mountain, ഗച്ഛതി went.

"Oh Vaidehi! there is a famous mountain called Malyavan. From there a monkey called Kesari went to mount Gokarna.
സ ച ദേവര്ഷിഭിര്ദിഷ്ടഃ പിതാ മമ മഹാകപിഃ.

തീര്ഥേ നദീപതേഃ പുണ്യേ ശമ്ബസാദനമുദ്ധരത്৷৷5.35.81৷৷


ദേവര്ഷിഭിഃ by the divine sages, ദിഷ്ടഃ predicted, മമ my, പിതാ father, സഃ മഹാകപിഃ that great monkey, നദീപതേഃ of lord of rivers, ocean, പുണ്യേ holy, തീര്ഥേ in a place, ശമ്ബസാദനമ് Sambasadanam, ഉദ്ധരത് raised.

"He (Kesari) is said to be my father by the divine sages. He retrieved a piece of land in a holy spot of that sea shore and killed Sambasadana, a demon who was oppressing righteous people.
തസ്യാഹം ഹരിണഃ ക്ഷേത്രേ ജാതോ വാതേന മൈഥിലി.

ഹനുമാനിതി വിഖ്യാതോ ലോകേ സ്വേനൈവ കര്മണാ৷৷5.35.82৷৷


മൈഥിലി Mythili, അഹമ് I, തസ്യ his, ഹരിണഃ monkey's, ക്ഷേത്രേ in the land, വാതേന by the Wind-god, ജാതഃ born, സ്വേന കര്മണാ ഏവ by my own act, ലോകേ by people, ഹനുമാനിതി Hanuman, വിഖ്യാതഃ came to be known.

"O Mythili! I was born in that land retrieved by the Wind-god. I am known as Hanuman by virtue of my own action.
വിശ്വാസാര്ഥം തു വൈദേഹി ഭര്തുരുക്താ മയാ ഗുണാഃ.

അചിരാദ്രാഘവോ ദേവി ത്വാമിതോ നയിതാനഘേ৷৷5.35.83৷৷


വൈദേഹി Vaidehi!, വിശ്വാസാര്ഥമ് for inspiring confidence, മയാ by me, ഭര്തുഃ your husband's, ഗുണാഃ qualities, ഉക്താഃ are described, ദേവി O queen!, രാഘവഃ Raghava, അചിരാത് very soon, ത്വാമ് you, ഇതഃ from here, നയിതാ he will take you away, അനഘേ lady free from sins.

"In order to inspire confidence in you about me I have narrated the virtues of your husband. O sinless queen! Rama will take you from here very soon".
ഏവം വിശ്വാസിതാ സീതാ ഹേതുഭിശ്ശോകകര്ശിതാ.

ഉപപന്നൈരഭിജ്ഞാനൈര്ദൂതം തമവഗച്ഛതി৷৷5.35.84৷৷


ശോകകര്ശിതാ tormented by grief, സീതാ Sita, ഏവമ് in that way, ഹേതുഭിഃ with possible reasons, വിശ്വാസിതാ having trusted, ഉപപന്നൈഃ by the evidences, അഭിജ്ഞാനൈഃ with identification, തമ് him, ദൂതമ് as a messenger, അവഗച്ഛതി she understood.

The grief-stricken Sita trusted him by his logical presentation of reasons as well as identifications. She believed that he was a messenger (of Rama).
അതുലം ച ഗതാ ഹര്ഷം പ്രഹര്ഷേണ ച ജാനകീ.

നേത്രാഭ്യാം വക്രപക്ഷ്മാഭ്യാം മുമോചാനന്ദജം ജലമ്৷৷5.35.85৷৷


ജാനകീ Janaki, അതുലമ് immeasurable, ഹര്ഷമ് happiness, ഗതാ ച experienced, പ്രഹര്ഷേണ in her joy, വക്രപക്ഷ്മാഭ്യാമ് through her curved eyelashes, നേത്രാഭ്യാമ് from both eyes, ആനന്ദജമ് arising out of joy, ജലമ് tears, മുമോച shed.

Janaki experienced immeasurable happiness and shed tears of joy through her curved eyes.
ചാരു തദ്വദനം തസ്യാസ്താമ്രശുക്ലായതേക്ഷണമ്.

അശോഭത വിശാലാക്ഷ്യാ രാഹുമുക്ത ഇവോഡുരാട്৷৷5.35.86৷৷


വിശാലാക്ഷ്യാഃ of large-eyed lady, തസ്യാഃ her, ചാരു lovely, താമ്രശുക്ലായതേക്ഷണമ് having wide white eyes with tinge of red corners, തത് that, വദനമ് face, രാഹുമുക്തഃ released from Rahu, ഉഡുരാഡിവ like the Moon, അശോഭത shone.

Her face with large eyes with a tinge of red corners shone like the Moon released from Rahu.
ഹനുമന്തം കപിം വ്യക്തം മന്യതേ നാന്യഥേതി സാ.

അഥോവാച ഹനൂമാംസ്താമുത്തരം പ്രിയദര്ശനാമ്৷৷5.35.87৷৷


സാ she, ഹനുമന്തമ് Hanuman, വ്യക്തമ് clearly, കപിമ് the monkey, മന്യതേ realised, അന്യഥാ ഇതി none other than, അഥ then, ഹനൂമാന് Hanuman, പ്രിയദര്ശനാമ് a lady pleasing to see, താമ് her,
ഉത്തരാമ് later, ഉവാച spoke.

She realised that the monkey was none other than Hanuman. Then he looked at her who was pleasing to see and spoke again:
ഏതത്തേ സര്വമാഖ്യാതം സമാശ്വസിഹി മൈഥിലി.

കിം കരോമി കഥം വാ തേ രോചതേ പ്രതിയാമ്യഹമ്৷৷5.35.88৷৷


മൈഥിലി Mythili, തേ to you, ഏതത് സര്വമ് everything, ആഖ്യാതമ് is narrated, സമാശ്വസിഹി calm down, കിമ് what, കരോമി shall I do, തേ to you, കഥം വാ or how, രോചതേ it pleases, അഹമ് I, പ്രതിയാമി I will go back.

"Mythili, everything I intended to say has been narrated to you. Calm yourself down. What shall I do? Or else, tell me what pleases you. I shall go back.
ഹതേസുരേ സംയതി ശമ്ബസാദനേ കപിപ്രവീരേണ മഹര്ഷിചോദനാത്.

തതോസ്മി വായുപ്രഭവോ ഹി മൈഥിലി പ്രഭാവതസ്തത്പ്രതിമശ്ച വാനരഃ৷৷5.35.89৷৷


മൈഥിലി Maithili, സംയതി in a fight, ശമ്ബസാദനേ Sambasadana, അസുരേ when the demon, കപിപ്രവരേണ mighty monkey, മഹര്ഷിചോദനാത് by the command of great sage, ഹതേ സതി where he was slain, അഥ then, വായുപ്രഭവഃ by the spread of wind, പ്രഭാവതഃ by his prowess, തത്പ്രതിമഃ equal to him, വാനരഃ vanara, അസ്മി I am.

"(My father) a mighty monkey killed Sambasadana in a battle on the command of a great seer. I am a vanara (born to a monkey) by the impact of the Wind-god. I am equal to the Wind-god in power."
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ പഞ്ചത്രിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the thirtyfifth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.