Sloka & Translation

Audio

[Hanuman further narrates his story to Sita -- Gives description of Rama and Lakshmana]

தாஂ து ராமகதாஂ ஷ்ருத்வா வைதேஹீ வாநரர்ஷபாத்.

உவாச வசநஂ ஸாந்த்வமிதஂ மதுரயா கிரா৷৷5.35.1৷৷


வைதேஹீ Vaidehi, வாநரர்ஷபாத் from the bull among vanaras, தாம் that, ராமகதாம் Rama's story, ஷ்ருத்வா heard, மதுரயா in sweet, கிரா word, ஸாந்த்வம் polite, இதம் these, வசநம் words, உவாச spoke.

On hearing about Rama from the bull among vanaras, thus spoke Vaidehi politely in a sweet voice:
க்வ தே ராமேண ஸஂஸர்கஃ கதஂ ஜாநாஸி லக்ஷ்மணம்.

வாநராணாஂ நராணாஂ ச கதமாஸீத்ஸமாகமஃ৷৷5.35.2৷৷


தே to you, ராமேண with Rama, ஸஂஸர்கஃ contact, க்வ where, லக்ஷ்மணம் Lakshmana, கதம் how, ஜாநாஸி do you assess, வாநராணாம் of vanaras, நராணாஂ ச a human, ஸமாகமஃ union, கதம் how, ஆஸீத் took place.

"Where did you come in contact with Rama? How did you assess Lakshmana? How did an alliance of vanaras and humans take place?
யாநி ராமஸ்ய லிங்காநி லக்ஷ்மணஸ்ய ச வாநர.

தாநி பூயஸ்ஸமாசக்ஷ்வ ந மாஂ ஷோகஸ்ஸமாவிஷேத்৷৷5.35.3৷৷


வாநர O vanara, ராமஸ்ய Rama's, லக்ஷ்மணஸ்ய ச and Lakshmana's, யாநி those, லிங்காநி identification marks, தாநி those, ஸமாசக்ஷ்வ you may tell, மாம் to me, பூயஃ again, ஷோகஃ sorrow, ந not, ஸமாவிஷேத் entire account.

"O vanara! tell me all about the identification marks of Rama and Lakshmana again so that grief does not enter my mind.
கீதரிஷஂ தஸ்ய ஸஂஸ்தாநஂ ரூபஂ ராமஸ்ய கீதரிஷம்.

கதமூரூ கதஂ பாஹூ லக்ஷ்மணஸ்ய ச ஷஂஸ மே৷৷5.35.4৷৷


தஸ்ய his, ராமஸ்ய Rama's, லக்ஷ்மணஸ்ய Lakshmana's, ஸஂஸ்தாநம் form, கீதரிஷம் how, ரூபம் form, கீதரிஷம் how does his look, ஊரூ thighs, கதம் how, பாஹூ arms, கதம் how, மே to me, ஷஂஸ tell.

"What does Rama look like? And Laksmana? How are his thighs, arms? Tell me".
ஏவமுக்தஸ்து வைதேஹ்யா ஹநுமாந்மாருதாத்மஜஃ.

ததோ ராமஂ யதாதத்த்வமாக்யாதுமுபசக்ரமே৷৷5.35.5৷৷


வைதேஹ்யா by Vaidehi, ஏவம் in that manner, உக்தஃ spoken, மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஹநுமாந் Hanuman, ததஃ thereafter, ராமம் Rama, யதாதத்த்வம் as it is, ஆக்யாதும் to describe, உபசக்ரமே he started telling.

Questioned thus by Vaidehi, Hanuman, son of the Wind-god started describing Rama's physique as it is.
ஜாநந்தீ பத திஷ்ட்யா மாஂ வைதேஹி பரிபரிச்சஸி.

பர்துஃ கமலபத்த்ராக்ஷி ஸஂஸ்தாநஂ லக்ஷ்மணஸ்ய ச৷৷5.35.6৷৷


கமலபத்த்ராக்ஷி eyes like lotus petals, வைதேஹி Vaidehi, ஜாநந்தீ even though you know, திஷ்ட்யா by good fortune, பர்துஃ husband's, லக்ஷ்மணஸ்ய ச and Lakshmana's, ஸஂஸ்தாநம் form and distinguishing marks, பரிபரிச்சஸி have asked, பத indeed.

"O Vaidehi with eyes like lotus petals! although you know your husband's and Lakshmana's form and distinguishing marks, it is my good fortune that you asked me
(to describe them).
யாநி ராமஸ்ய சிஹ்நாநி லக்ஷ்மணஸ்ய ச யாநி வை.

லக்ஷிதாநி விஷாலாக்ஷி வததஷ்ஷரிணு தாநி மே৷৷5.35.7৷৷


விஷாலாக்ஷி O large-eyed lady, ராமஸ்ய Rama's, யாநி லக்ஷணாநி those distinguishing marks, லக்ஷ்மணஸ்ய ச and Lakshmana's, யாநி those, லக்ஷிதாநி signs, தாநி them, வததஃ as I describe, மே myself, ஷரிணு listen.

"O large-eyed lady! I will describe those distinguishing marks of Rama and Lakshmana Listen.
ராமஃ கமலபத்த்ராக்ஷ ஸ்ஸர்வஸத்த்வமநோஹரஃ.

ரூபதாக்ஷிண்யஸம்பந்நஃ ப்ரஸூதோ ஜநகாத்மஜே৷৷5.35.8৷৷


ஜநகாத்மஜே O Janaka's daughter, ராமஃ Rama, கமலபத்த்ராக்ஷஃ one who has eyes like lotus petals, ஸர்வஸத்த்வமநோஹரஃ one who delights all beings, ரூபதாக்ஷிண்யஸம்பந்நஃ endowed richly with charm and politeness, ப்ரஸூதஃ born with.

"O daughter of Janaka! Rama with eyes like lotus petals is a person born with a delightful form, richly endowed with indescribable charm and politeness.
தேஜஸாதித்ய ஸங்காஷஃ க்ஷமயா பரிதிவீஸமஃ.

பரிஹஸ்பதிஸமோ புத்த்யா யஷஸா வாஸவோபமஃ৷৷5.35.9৷৷


தேஜஸா in effulgence, ஆதித்யஸங்காஷஃ vies with the Sun, க்ஷமயா in tolerance, பரிதிவீஸமஃ equals the earth, புத்த்யா in intelligence, பரிஹஸ்பதிஸமஃ equal to Brihaspathi, யஷஸா in fame, வாஸவோபமஃ equals Indra.

"He vies with the Sun in effulgence, with earth in forbearance, with Brihaspati in intelligence, and in fame with Indra.
ரக்ஷிதா ஜீவலோகஸ்ய ஸ்வஜநஸ்யாபிரக்ஷிதா.

ரக்ஷிதா ஸ்வஸ்ய வரித்தஸ்ய தர்மஸ்ய ச பரந்தபஃ৷৷5.35.10৷৷


பரந்தபஃ scorcher of enemies, ஜீவலோகஸ்ய of the world of living beings, ரக்ஷிதா protector, ஸ்வஜநஸ்ய of his own people, அபிரக்ஷிதா protector, ஸ்வஸ்ய of his own, வரித்தஸ்ய of the race, தர்மஸ்ய ச and guards righteousness

"Rama is a protector of the entire world of living beings not to speak of his own people. He is a protector of his own race. He guards righteousness. He is a scorcher of enemies.
ராமோ பாமிநி லோகஸ்ய சாதுர்வர்ண்யஸ்ய ரக்ஷிதா.

மர்யாதாநாஂ ச லோகஸ்ய கர்தா காரயிதா ச ஸஃ৷৷5.35.11৷৷


பாமிநி O beautiful lady, ராமஃ Rama, லோகஸ்ய world's, சாதுர்வர்ண்யஸ்ய of the four classes of society, ரக்ஷிதா protector, ஸஃ he, லோகாநாம் of all the worlds, மர்யாதாநாம் code and conduct, கர்தா maker, காரயிதாசைவ will make others follow.

"O beautiful lady! Rama is a protector of the four classes of society (Brahmana, Kshatriya, Vaisya and Sudra) in the world. He follows codes of conduct and makes others follow them.
அர்சிஷ்மாநர்சிதோத்யர்தஂ ப்ரஹ்மசர்யவ்ரதே ஸ்திதஃ.

ஸாதூநாமுபகாரஜ்ஞஃ ப்ரசாரஜ்ஞஷ்ச கர்மணாம்৷৷5.35.12৷৷


அர்சிஷ்மாந் luminous, அத்யர்தம் intensely, அர்சிதஃ worshipped, ப்ரஹ்மசர்யவ்ரதே observing the vow of self-control, ஸ்திதஃ one who is steadfast, ஸாதூநாம் for the holy men, உபகாரஜ்ஞஃ recognises right action, கர்மணாம் rites, ப்ரசாரஜ்ஞஷ்ச of the ways of administration.

"He is luminous and highly revered. He observes vow of self-control. He is steadfast and recognises services rendered by sages. He is aware of the rites and the ways of administration.
ராஜவித்யாவிநீதஷ்ச ப்ராஹ்மணாநாமுபாஸிதா.

ஷ்ருதவாந்ஷீலஸம்பந்நோ விநீதஷ்ச பரந்தபஃ৷৷5.35.13৷৷


ராஜவித்யாவிநீதஷ்ச well-trained in state-craft, ப்ராஹ்மணாநாம் of the brahmins, உபாஸிதா a devotee, ஷ்ருதவாந் learned in scriptures, ஷீலஸம்பந்நஃ endowed with excellent conduct, விநீதஃ is disciplined, பரந்தபஃ is a scorcher of enemies.

"He is well-trained in state-craft. He is devoted to brahmins. Endowed with an excellent conduct, he is learned in scriptures and a scorcher of enemies.
யஜுர்வேதவிநீதஷ்ச வேதவித்பிஸ்ஸுபூஜிதஃ.

தநுர்வேதே ச வேதேஷு வேதாங்கேஷு ச நிஷ்டிதஃ৷৷5.35.14৷৷


யஜுர்வேதவிநீதஷ்ச versed in Yajurveda, வேதவித்பிஃ by the knowers of the Vedas, ஸுபூஜிதஃ respected, தநுர்வேதே ச and in Dhanurveda also, வேதேஷு in other Vedas also, வேதாங்கேஷு ச Vedangas (auxillary Vedas) also, நிஷ்டிதஃ is an expert.

"He is versed in Yajurveda and is respected by Vedic scholars. He has mastered Dhanurveda and other Vedas and auxillary Vedas as well.
விபுலாஂஸோ மஹாபாஹுஃ கம்புக்ரீவஷ்ஷுபாநநஃ.

கூடஜத்ருஸ்ஸுதாம்ராக்ஷோ ராமோ தேவி ஜநை ஷ்ஷ்ருதஃ৷৷5.35.15৷৷


தேவி goddess like lady, ராமஃ Rama, விபுலாஂ ஸஃ broad-shouldered, மஹாபாஹுஃ strong-armed, கம்புக்ரீவஃ with conch-shaped neck, ஷுபாநநஃ with an auspicious countenance, கூடஜத்ருஃ has round shoulders, ஸுதாம்ராக்ஷஃ coppery-red eyes ஜநைஃ in all worlds, ஷ்ருதஃ renowned.

"O god-like lady! Rama has broad shoulders, strong arms, conch-shaped neck and an auspicious countenance. With his fleshy round arms and coppery-red eyes, he is renowned in all the worlds.
துந்துபிஸ்வநநிர்கோஷ ஸ்ஸ்நிக்தவர்ணஃ ப்ரதாபவாந்.

ஸம ஸ்ஸமவிபக்தாங்கோ வர்ணஂ ஷ்யாமஂ ஸமாஷ்ரிதஃ৷৷5.35.16৷৷


துந்துபிஸ்வநநிர்கோஷஃ his tone is resonant like the drums, ஸ்நிக்தவர்ணஃ has beautiful shining complexion, ப்ரதாபவாந் full of valour, ஸமஃ not too tall or short, ஸமவிபக்தாங்கஃ his limbs are symmetrical, ஷ்யாமம் dark, வர்ணம் colour, ஸமாஷ்ரிதஃ has proportionate limbs.

"His tone is resonant like drums, he has a beautiful, dark, shining complexion. He has symmetrical, well- proportioned limbs. He is neither too tall nor too short.
த்ரிஸ்திரஸ்த்ரிப்ரலம்பஷ்ச த்ரிஸமஸ்த்ரிஷு சோந்நதஃ.

த்ரிதாம்ரஸ்த்ரிஷு ச ஸ்நிக்தோ கம்பீரஸ்த்ரிஷு நித்யஷஃ৷৷5.35.17৷৷


த்ரிஸ்திரஃ has the three stiff limbs (chest, fist and wrists), த்ரிப்ரலம்பஷ்ச long in three (arms, eye-brows and scrotum), த்ரிஸமஃ has three even parts (locks of hair, knees and testicles), த்ரிஷு elevated in three parts (abdomen, navel and chest), உந்நதஃ raised, த்ரிஷு ச all the three parts (soles, nails and eyes), ஸ்நிக்தஃ has coppery reddish colour, நித்யஷஃ all over, த்ரிஷு in the three parts (the underlines of feet, the hair and the reproductive organs), கம்பீரஃ is majestic.

"He has three stiff parts, three long parts, three even parts, three shining parts, elevated in three parts, has three raised parts, his body has lines in three parts and is of coppery reddish colour in three parts. He has a majestic look.
த்ரிவலீவாஂஸ்த்ர்யவநதஷ்சதுர்வ்யங்கஸ்த்ரிஷீர்ஷவாந்.

சதுஷ்கலஷ்சதுர்லேகஷ்சதுஷ்கிஷ்குஷ்சது ஸ்ஸமஃ৷৷5.35.18৷৷


த்ரிவலீவாந் has three folds on his neck, ஸ்த்ர்யவநதஃ his nipples and middle of his soles are depressed, சதுர்வ்யங்கஃ four parts of his body are depressed-neck, penis, shanks and back, த்ரிஷீர்ஷவாந் has three spirals in the head, சதுஷ்கலஃ has four lines under his thumb, சதுர்லேகஃ has four lines on the forehead, சதுஷ்கிஷ்குஃ he is four cubits in height, சதுஸ்ஸமஃ he has arms, knees, cheeks and thighs well proportioned

"He has three folds in the skin of his neck and belly, is depressed in the middle of his soles and the nipples, undersized at four places-the neck, penis, shanks and back, has three spirals on his head, has four lines under his thumb, has four lines on his forehead, he is a person with four cubits in height and symmetrical arms, cheeks and thighs.
சதுர்தஷஸமத்வந்த்வஷ்சதுர்தஂஷ்ட்ரஷ்சதுர்கதிஃ.

மஹோஷ்டஹநுநாஸஷ்ச பஞ்சஸ்நிக்தோஷ்டவஂஷவாந்৷৷5.35.19৷৷


சதுர்தஷஸமத்வந்த்வஃ he is person with the fourteen parts of his body (eye-brows, nostrils, eyes, ears, lips, nipples, elbows, wrists, knees, testicles, loins, arms, legs and buttocks) in good proportion, சதுர்தஂஷ்ட்ரஃ he is one with four sharp teeth, சதுர்கதிஃ he moves like a lion, leopard, elephant and bull as occasion demands, மஹோஷ்டஹநுநாஸஷ்ச he has sharp nose, charming lips and jaws, பஞ்சஸ்நிக்த: he is one with five smooth parts (hair, eyes, skin, teeth and feet), அஷ்டவஂஷவாந் his eight parts of the body (backbone, trunk, limbs, fingers, toes, nose, eyes and testicles) are long.

"He is a person with his pairs of eye-brows, nostrils, eyes, ears, lips, nipples, elbows, wrists, knees, testicles, loins, arms, legs and buttocks in good symmetry; he has four sharp teeth. He walks in different gaits like a lion, leopard, elephant and bull as occasion demands; he has sharp nose, charming lips and jaws. He has smooth hair, eyes, skin, teeth and feet and his eight parts of his body namely back, trunk, limbs, fingers, toes, eyes and testicles are long.
தஷபத்மோ தஷபரிஹத்த்ரிபிர்வ்யாப்தோ த்விஷுக்லவாந்.

ஷடுந்நதோ நவதநுஸ்த்ரிபிர்வ்யாப்நோதி ராகவஃ৷৷5.35.20৷৷


ராகவஃ Rama, தஷபத்மஃ ten lotus-like limbs (eyes, face, mouth, tongue, lips, cheeks, nipples, nails, feet and hands), தஷபரிஹத் he is one with ten well-proportioned limbs (head, forehead, ears, neck, chest, heart, belly, hands, legs, buttocks), த்ரிபிஃ covered with three aspects (splendour, fame and glory), வ்யாப்தஃ well known, த்விஷுக்லவாந் two white limbs- teeth and eyes, ஷடுந்நதஃ he has six elevated limbs (nose, shoulders, forehead, chest and arm pits), நவதநுஃ has nine fine features (moustache, nails, knuckles, beard, skin, hair, penis, acumen, perception), த்ரிபிஃ he pursues spiritual merit, worldly
comforts and sensual delight in three periods-forenoon, middday and evening of the day, வ்யாப்நோதி follows righteous principles.

"Ten limbs of the body resemble lotuses. He has proportionate limbs. He is known by the virtue of his spledour, fame and glory. Both his teeth and eyes are fair. Six parts of his body are elevated, nine parts of his body are fine and sharp. He pursues spiritual merit, worldly comfort and sensual delight in three periods of the day-forenoon, midday and evening. He always adopts the righteous way of life.
ஸத்யதர்மபரஷ்ஷ்ரீமாந் ஸங்க்ரஹாநுக்ரஹே ரதஃ.

தேஷகாலவிபாகஜ்ஞஸ்ஸர்வலோகப்ரியஂவதஃ৷৷5.35.21৷৷


ஸத்யதர்மபரஃ established in truth and righteousness, ஷ்ரீமாந் prosperous, ஸங்க்ரஹாநுக்ரஹே ரதஃ he is involved in both accumulation and favourable disposition towards others, தேஷகாலவிபாகஜ்ஞஃ who discharges his duties at proper time and place, ஸர்வலோகப்ரியஂவதஃ who is loved by all for his endearing words.

"He is ever established in truth and righteousness. He is prosperous and desires to accumulate wealth in order to shower favour on others. He knows the right use of time and place in discharging his duties. He has endeared himself to all by his words.
ப்ராதா தஸ்ய ச த்வைமாத்ரஸ்ஸௌமித்ரிரபராஜிதஃ.

அநுராகேண ரூபேண குணைஷ்சைவ ததாவிதஃ৷৷5.35.22৷৷


தஸ்ய his, த்வைமாத்ரஃ born of a different mother, ப்ராதா brother, அபராஜிதஃ one who has never been defeated, ஸௌமித்ரிஃ Saumitri, அநுராகேண in affection, ரூபேண in charm, குணைஷ்சைவ in virtues, ததாவிதஃ similar to him.

"His invincible brother Saumitri born of a different mother is a replica of Rama in affection, charm and virtues.
தாவுபௌ நரஷார்தூலௌ த்வத்தர்ஷநஸமுத்ஸுகௌ.

விசிந்வந்தௌ மஹீஂ கரித்ஸ்நாமஸ்மாபிரபிஸங்கதௌ৷৷5.35.23৷৷


நரஷார்தூலௌ tiger among men, தௌ they, உபௌ both, த்வத்தர்ஷநஸமுத்ஸுகௌ eager to see you, கரித்ஸ்நாம் entire, மஹீம் earth, விசிந்வந்தௌ both searching for, அஸ்மாபிஃ by us, அபிஸங்கதௌ they met us.

"While earnestly searching for you all over the earth both tigers among men came in contact with us.
த்வாமேவ மார்கமாணௌ தௌ விசரந்தௌ வஸுந்தராம்.

ததர்ஷதுர்மரிகபதிஂ பூர்வஜேநாவரோபிதம்৷৷5.35.24৷৷

றஷ்யமூகஸ்ய பரிஷ்டே து பஹுபாதபஸங்குலே.

ப்ராதுர்பயார்தமாஸீநஂ ஸுக்ரீவஂ ப்ரியதர்ஷநம்৷৷5.35.25৷৷


த்வாமேவ for you, மார்கமாணௌ while searching, வஸுந்தராம் all over the earth, விசரந்தௌ while both were wandering, தௌ they both, பஹுபாதபஸங்குலே filled with many trees, றஷ்யமூகஸ்ய பரிஷ்டே on the mountain Rshyamuka, ஆஸீநம் seated, பூர்வஜேந by the elder brother, அவரோபிதம் one who has been thrown out, ப்ராதுஃ brother's, பயார்தம் frightened, ப்ரியதர்ஷநம் one who is pleasing to see, மரிகபதிம் lord of animals, ஸுக்ரீவம் Sugriva, ததர்ஷதுஃ both of them saw.

"While both of them were wandering, searching for you all over the earth they saw Sugriva, the lord of animals who had been thrown out of kingship by his elder brother and was living on the mountain Rshyamuka frightened of him.
வயஂ து ஹரிராஜஂ தஂ ஸுக்ரீவஂ ஸத்யஸங்கரம்.

பரிசர்யாமஹே ராஜ்யாத்பூர்வஜேநாவரோபிதம்৷৷5.35.26৷৷


வயஂ து we too, பூர்வஜேந by his elder brother, ராஜ்யாத் from the kingdom, அவரோபிதம் deposed, ஸத்யஸங்கரம் one who is committed to truth, ஹரிராஜம் king of vanaras, தம் him, ஸுக்ரீவம் Sugriva, பரிசர்யாமஹே we serve him.

"Sugriva, king of vanaras who is committed to defend truth has been deposed from the kingdom by his elder brother. We keep attending on him.
ததஸ்தௌ சீரவஸநௌ தநுஃ ப்ரவரபாணிநௌ.

றஷ்யமூகஸ்ய ஷைலஸ்ய ரம்யஂ தேஷமுபாகதௌ৷৷5.35.27৷৷


ததஃ then, சீரவஸநௌ clad in bark robes, தநுஃப்ரவரபாணிநௌ armed with powerful bows, தௌ both, றஷ்யமூகஸ்ய ஷைலஸ்ய on the Rshyamukha mountain, ரம்யம் beautiful, தேஷம் location, உபாகதௌ both reached.

"Both the princes clad in bark robes and armed with powerful bows reached the beautiful location of Rshyamukha mountain.
ஸ தௌ தரிஷ்ட்வா நரவ்யாக்ரௌ தந்விநௌ வாநரர்ஷபஃ.

அவப்லுதோ கிரேஸ்தஸ்ய ஷிகரஂ பயமோஹிதஃ৷৷5.35.28৷৷


ஸஃ he, வாநரர்ஷபஃ bull among vanaras, தந்விநௌ armed with bows, தௌ both of them, நரவ்யாக்ரௌ tigers among men, தரிஷ்ட்வா on seeing, பயமோஹிதஃ deluded with fear, தஸ்ய from that, கிரேஃ mountain, ஷிகரம் top, அபிப்லுதஃ jumped.

"On seeing the tigers among men armed with bows, Sugriva, the bull among vanaras jumped from the mountain deluded with fear and reached the peak.
ததஸ்ஸ ஷிகரே தஸ்மிந்வாநரேந்த்ரோ வ்யவஸ்திதஃ.

தயோஸ்ஸமீபஂ மாமேவ ப்ரேஷயாமாஸ ஸத்வரம்৷৷5.35.29৷৷


ததஃ thereafter, ஸஃ he, வாநரேந்த்ரஃ lord of vanaras, தஸ்மிந் on that, ஷிகரே mountain top, வ்யவஸ்திதஃ staying there, மாமேவ me only, தயோஃ of both of them, ஸமீபம் towads, ஸத்வரம் quickly, ப்ரேஷயாமாஸ sent.

"Thereafter the lord of vanaras staying on the mountain top quickly sent me to meet both of them.
தாவஹஂ புருஷவ்யாக்ரௌ ஸுக்ரீவவசநாத்ப்ரபூ.

ரூபலக்ஷணஸம்பந்நௌ கரிதாஞ்ஜலிருபஸ்திதஃ৷৷5.35.30৷৷


அஹம் I, ஸுக்ரீவவசநாத் according to the instruction of Sugriva, புருஷவ்யாக்ரௌ two tigers among men, ப்ரபூ two lords, ரூபலக்ஷணஸம்பந்நௌ both endowed with charming appearance and auspicious marks, தௌ both, கரிதாஞ்ஜலிஃ joined palms in salutation, உபஸ்திதஃ approached.

தௌ பரிஜ்ஞாததத்த்வார்தௌ மயா ப்ரீதிஸமந்விதௌ.

பரிஷ்டமாரோப்ய தஂ தேஷஂ ப்ராபிதௌ புருஷர்ஷபௌ৷৷5.35.31৷৷


பரிஜ்ஞாததத்த்வர்தௌ realised the true position, ப்ரீதிஸமந்விதௌ filled with pleasure, புருஷர்ஷபௌ two bulls among men, தௌ both, மயா by me, பரிஷ்டம் back, ஆரோப்ய placing, தஂ தேஷம் to that place, ப்ராபிதௌ carried.

"I recognised the true status of both the mighty men who were filled with joy, placed them on my back, and reached the mountain-top.
நிவேதிதௌ ச தத்த்வேந ஸுக்ரீவாய மஹாத்மநே.

தயோரந்யோந்யஸல்லாபாத்பரிஷஂ ப்ரீதிரஜாயத৷৷5.35.32৷৷


மஹாத்மநே to the great self, ஸுக்ரீவாய to Sugriva, தத்த்வேந faithfully, நிவேதிதௌ reported by me, தயோஃ of both of them, அந்யோந்யஸல்லாபாத் got to know each other through conversation, பரிஷம் fond, ப்ரீதிஃ friendship, அஜாயத developed.

"I reported faithfully about both the high-souled men to Sugriva. As they got to know each other through conversation a fast friendship developed between them.
ததஸ்தௌ ப்ரீதிஸம்பந்நௌ ஹரீஷ்வரநரேஷ்வரௌ.

பரஸ்பரகரிதாஷ்வாஸௌ கதயா பூர்வவரித்தயா৷৷5.35.33৷৷


ததஃ then, ப்ரீதிஸம்பந்நௌ full of joy, தௌ both, ஹரீஷ்வரநரேஷ்வரௌ king of monkeys and the king of people, பூர்வவரித்தயா with their past, கதயா with account, பரஸ்பரகரிதாஷ்வாஸௌ they consoled each other.

ததஸ்ஸ ஸாந்த்வயாமாஸ ஸுக்ரீவஂ லக்ஷ்மணாக்ரஜஃ.

ஸ்த்ரீஹேதோர்வாலிநா ப்ராத்ரா நிரஸ்தமுருதேஜஸா৷৷5.35.34৷৷


ததஃ thereafter, ஸஃ he, லக்ஷ்மணாக்ரஜஃ the elder brother of Lakshmana, உருதேஜஸா with great prowess, ப்ராத்ரா by the brother, வாலிநா by Vali, ஸ்த்ரீஹேதோ on account of a woman, நிரஸ்தம் deposed, ஸுக்ரீவம் Sugriva, ஸாந்த்வயாமாஸ consoled.

"Then Rama, consoled Sugriva who was dethroned and abandoned on acount of a woman by his brother Vali, endowed with great prowess.
ததஸ்த்வந்நாஷஜஂ ஷோகஂ ராமஸ்யாக்லிஷ்டகர்மணஃ.

லக்ஷ்மணோ வாநரேந்த்ராய ஸுக்ரீவாய ந்யவேதயத்৷৷5.35.35৷৷


ததஃ then, லக்ஷ்மணஃ Lakshmana, அக்லிஷ்டகர்மணஃ one who is adept in accomplishing tasks with ease, ராமஸ்ய Rama's, த்வந்நாஷஜம் on account of your loss, ஷோகம் grief, வாநரேந்த்ராய to the lord of vanaras, ஸுக்ரீவாய to Sugriva, ந்யவேதயத் revealed.

"Then Lakshmana spoke to the lord of vanaras, Sugriva about your loss and the grief caused to Rama, who is adept in accomplishing difficult deeds with ease.
ஸ ஷ்ருத்வா வாநரேந்த்ரஸ்து லக்ஷ்மணேநேரிதஂ வசஃ.

ததாஸீந்நிஷ்ப்ரபோத்யர்தஂ க்ரஹக்ரஸ்த இவாஂஷுமாந்৷৷5.35.36৷৷


ஸஃ he, வாநரேந்த்ரஸ்து to the king of vanaras, லக்ஷ்மணேந by Lakshmana, ஈரிதம் spoken வசஃ words, ஷ்ருத்வா having heard, ததா then, க்ரஹக்ரஸ்தஃ overshadowed by the planet, அஂஷுமாநிவ like the Sun, அத்யர்தம் extremely, நிஷ்ப்ரபஃ lustreless, ஆஸீத் became.

"Having heard the words of Lakshmana, the king of vanaras became extremely lustreless like the Sun overshadowed by the planet Rahu.
ததஸ்த்வத்காத்ரஷோபீநி ரக்ஷஸா ஹ்ரியமாணயா.

யாந்யாபரணஜாலாநி பாதிதாநி மஹீதலே৷৷5.35.37৷৷

தாநி ஸர்வாணி ராமாய ஆநீய ஹரியூதபாஃ.

ஸஂஹரிஷ்டா தர்ஷயாமாஸுர்கதிஂ து ந விதுஸ்தவ৷৷5.35.38৷৷


ததஃ at that time, ரக்ஷஸா by the demon, ஹ்ரியமாணயா when you were borne away, த்வத்காத்ரஷோபிநீ adorned your limbs, யாநி those, ஆபரணஜாலாநி bundle of ornaments, பாதிதாநி dropped down, தாநி ஸர்வாணி all of them, ஆநீய brought, ஹரியூதபாஃ vanara leaders, ஸஂஹரிஷ்டாஃ with great joy, ராமாய to Rama, தர்ஷயாமாஸுஃ showed, தவ your, கதிஂ து whereabouts, ந விதுஃ did not know.

தாநி ராமாய தத்தாநி மயைவோபஹரிதாநி ச.

ஸ்வநவந்த்யவகீர்ணாநி தஸ்மிந்விகதசேதஸி৷৷5.35.39৷৷


மயைவ by me, உபஹரிதாநி collected, தாநி those ornaments, ராமாய to Rama, தத்தாநி gave, தஸ்மிந் them, விகதசேதஸி lost senses, ஸ்வநவந்தி making jingling sound, அவகீர்ணாநி having scattered.

"I collected the ornaments and gave them to Rama. He lost his senses on seeing the
jingling ornaments scattered.
தாந்யங்கே தர்ஷநீயாநி கரித்வா பஹுவிதஂ தவ.

தேந தேவப்ரகாஷேந தேவேந பரிதேவிதம்৷৷5.35.40৷৷


தர்ஷநீயாநி beautiful ones, தவ your, தாநி those, அங்கே on his lap, கரித்வா having placed, தேவப்ரகாஷேந by an effulgent one looking like the divine, தேந by him, தேவேந divine self, பஹுவிதம் in many ways, பரிதேவிதம் wailed.

"The divine self who is effulgent like god wailed in many ways placing the beautiful ornaments on his lap.
பஷ்யதஸ்தாநி ருததஸ்தாம்யதஷ்ச புநஃ புநஃ.

ப்ராதீபயந்தாஷரதேஸ்தாநி ஷோகஹுதாஷநம்৷৷5.35.41৷৷


தாநி them, பஷ்யதஃ as looked at, ருததஃ while he wept, புநஃ புநஃ again and again, தாம்யதஷ்ச regretting, தாஷரதேஃ Dasaratha's son Rama's, ஷோகஹுதாஷநம் fire in the form of grief, தாநி them, ப்ராதீபயந் inflamed.

"Rama looked at them and wept clasping them again and again in grief which inflamed like fire.
ஷயிதஂ ச சிரஂ தேந துஃகார்தேந மஹாத்மநா.

மயாபி விவிதைர்வாக்யைஃ கரிச்ச்ராதுத்தாபிதஃ புநஃ৷৷5.35.42৷৷


துஃகார்தேந immersed in sorrow, தேந by him, மஹாத்மநா by the great self, ஷயிதஂ ச lay down, மயாபி by me also, விவிதைஃ by many, வாக்யைஃ by words, கரிச்ச்ராத் with great difficulty, புநஃ again, உத்தாபிதஃ helped to get up.

"Rama, the great self, immersed in sorrow lay down on the ground. I also consoled him with great difficulty and helped him to get up.
தாநி தரிஷ்ட்வா மஹாபாஹுர்தர்ஷயித்வா முஹுர்முஹுஃ.

ராகவஸ்ஸஹ ஸௌமித்ரிஸ்ஸுக்ரீவே ஸ ந்யவேதயத்৷৷5.35.43৷৷


மஹாபாஹுஃ long-armed one, ஸஃ ராகவஃ that Rama, ஸஹஸௌமித்ரிஃ along with Lakshmana, தாநி those, முஹுஃ முஹுஃ again and again, தர்ஷயித்வா after showing, ஸுக்ரீவே to Sugriva, ந்யவேதயத் presented.

"Long-armed Rama along with Lakshmana looked at them again and again and gave them to the care of Sugriva.
ஸ தவாதர்ஷநாதார்யே ராகவஃ பரிதப்யதே.

மஹதா ஜ்வலதா நித்யமக்நிநேவாக்நிபர்வதஃ৷৷5.35.44৷৷


ஆர்யே O divine lady, ஸஃ ராகவஃ that Rama, தவ your, அதர்ஷநாத் separation from you, நித்யம் always, ஜ்வலதா burning, மஹதா great, அக்நிநா in fire, அக்நிபர்வதஃ இவ like a mountain of fire, பரிதப்யதே ever blazing.

"O divine lady! on account of your separation he is ever blazing like a mountain of fire (Samvartaka).
த்வத்கரிதே தமநித்ரா ச ஷோகஷ்சிந்தா ச ராகவம்.

தாபயந்தி மஹாத்மாநமக்ந்யகாரமிவாக்நயஃ৷৷5.35.45৷৷


த்வத்கரிதே on account of, மஹாத்மாநம் the great one, தஂ ராகவம் that Rama, அநித்ரா ச not sleeping, ஷோகஃ grief, சிந்தா ச intense anxiety, அக்ந்யகாரம் like a furnace, அக்நயஃ இவ like the three fires, தாபயந்தி keep intensely heated.

"Rama is burning like a furnace by (three fires) sleeplessness, grief and intense anxiety just as the three sacred fires keep a fire-sanctuary intensely heated.
தவாதர்ஷநஷோகேந ராகவஃ ப்ரவிசால்யதே.

மஹதா பூமிகம்பேந மஹாநிவ ஷிலோச்சயஃ৷৷5.35.46৷৷


தவ your, அதர்ஷநஷோகேந by the sorrow of not being able to see you, ராகவஃ Rama of Raghu dynasty, மஹதா with great, பூமிகம்பேந by earthquake, மஹாந் great, ஷிலோச்சயஃ lofty mountain, ப்ரவிசால்யதே is shaken.

"On account of sorrow caused by not being able to see you, Rama of Raghu dynasty is shaken up like a lofty mountain is shaken by earthquake.
காநநாநி ஸுரம்யாணி நதீஃ ப்ரஸ்ரவணாநி ச.

சரந்ந ரதிமாப்நோதி த்வாமபஷ்யந்நரிபாத்மஜே৷৷5.35.47৷৷


நரிபாத்மஜே daughter of a king, த்வாம் you, அபஷ்யந் unable to see, ஸுரம்யாணி very delightful, காநநாநி forests, நதீஃ rivers, ப்ரஸ்ரவணாநி ச and streams, சரந் while moving, ரதிம் happiness, ந ஆப்நோதி not finding.

"Oh princess! unable to see you, Rama has found no joy in roaming delightful forests, rivers and streams.
ஸ த்வாஂ மநுஜஷார்தூலஃ க்ஷிப்ரஂ ப்ராப்ஸ்யதி ராகவஃ.

ஸமித்ரபாந்தவஂ ஹத்வா ராவணஂ ஜநகாத்மஜே৷৷5.35.48৷৷


ஜநகாத்மஜே Oh daughter of Janaka, மநுஜஷார்தூலஃ a tiger among men, ஸஃ ராகவஃ that Rama, ஸமித்ரபாந்தவம் along with his friends and relatives, ராவணம் Ravana, ஹத்வா after killing, த்வாம் you, க்ஷிப்ரம் soon, ப்ராப்ஸ்யதி will attain.

"Oh daughter of Janaka! after killing Ravana, along with his friends and relatives Rama, the tiger among men, will meet you.
ஸஹிதௌ ராமஸுக்ரீவாவுபாவகுருதாஂ ததா.

ஸமயஂ வாலிநஂ ஹந்துஂ தவ சாந்வேஷணஂ ததா৷৷5.35.49৷৷


ததா then, ராமஸுக்ரீவௌ Rama and Sugriva, உபௌ both, ஸஹிதௌ together with, வாலிநம் Vali, ஹந்தும் to kill, ததா likewise, தவ your, அந்வேஷணம் search, ஸமயம் agreement, அகுருதாம் reached.

"(Having become friends) Rama and Sugriva together reached an agreement to kill Vali and search for you.
ததஸ்தாப்யாஂ குமாராப்யாஂ வீராப்யாஂ ஸ ஹரீஷ்வரஃ.

கிஷ்கிந்தாஂ ஸமுபாகம்ய வாலீ யுத்தே நிபாதிதஃ৷৷5.35.50৷৷


ததஃ thereafter, வீராப்யாம் by both the heroes, தாப்யாம் by both of them, குமாராப்யாம் by both princes, கிஷ்கிந்தாம் to Kishkinda, ஸமுபாகம்ய after reaching, ஹரீஷ்வரஃ king of vanaras, ஸஃ that, வாலீ Vali, யுத்தே in war, நிபாதிதஃ killed.

"Thereafter both the princes together arrived at Kishkinda and killed Vali, king of vanaras in a combat.
ததோ நிஹத்ய தரஸா ராமோ வாலிநமாஹவே.

ஸர்வர்க்ஷஹரிஸங்காநாஂ ஸுக்ரீவமகரோத்பதிம்৷৷5.35.51৷৷


ததஃ then, ராமஃ Rama, ஆஹவே in a combat, தரஸா quickly, வாலிநம் Vali, நிஹத்ய killed, ஸுக்ரீவம் Sugriva, ஸர்வர்க்ஷஹரிஸங்காநாம் for all troops of vanaras, பதிம் king, அகரோத் made.

"Then Rama quickly killed Vali in a combat and made Sugriva the lord of all troops of vanaras and bears.
ராமஸுக்ரீவயோரைக்யஂ தேவ்யேவஂ ஸமஜாயத.

ஹநுமந்தஂ ச மாஂ வித்தி தயோர்தூதமிஹாகதம்৷৷5.35.52৷৷


தேவி Oh Illustrious lady!, ராமஸுக்ரீவயோஃ of both Rama and Sugriva, ஐக்யம் alliance, ஏவம் in that way, ஸமஜாயத established, மாம் me, தயோஃ their, தூதம் messenger, ஆகதம் came here, ஹநுமந்தம் Hanuman, வித்தி you may know.

"Oh Illustrious lady! In that manner alliance was established between Rama and Sugriva. Know me to be Hanuman, arrived here as their messenger.
ஸ்வராஜ்யஂ ப்ராப்ய ஸுக்ரீவஸ்ஸமாநீய ஹரீஷ்வராந்.

த்வதர்தஂ ப்ரேஷயாமாஸ திஷோ தஷ மஹாபலாந்৷৷5.35.53৷৷


ஸுக்ரீவஃ Sugriva, ஸ்வராஜ்யம் his kingdom, ப்ராப்ய having obtained, மஹாபலாந் great army, ஹரீஷ்வராந் monkey leaders, ஸமாநீய after collecting, த்வதர்தம் for your sake, தஷ ten, திஷஃ directions, ப்ரேஷயாமாஸ sent.

"Having obtained his kingdom Sugriva despatched the vanara leaders to all ten directions (to search for you).
ஆதிஷ்டா வாநரேந்த்ரேண ஸுக்ரீவேண மஹௌஜஸா.

அத்ரிராஜப்ரதீகாஷாஸ்ஸர்வதஃ ப்ரஸ்திதௌ மஹீம்৷৷5.35.54৷৷


வாநரேந்த்ரேண by the monkey leaders, மஹௌஜஸா very powerful one, ஸுக்ரீவேண by Sugriva, ஆதிஷ்டாஃ ordered, அத்ரிராஜப்ரதீகாஷாஃ huge as the Himalayas, king of mountains, ஸர்வதஃ all over, மஹீம் the earth, ப்ரஸ்திதா started moving.

"Following Sugriva's orders, the powerful monkey leaders huge as the Himalayas, king of mountains went all over the earth (searching).
ததஸ்தே மார்கமாணா வை ஸுக்ரீவவசநாதுராஃ.

சரந்தி வஸுதாஂ கரித்ஸ்நாஂ வயமந்யே ச வாநராஃ৷৷5.35.55৷৷


ததஃ then, தே they, வயம் we, அந்யே others, வாநராஃ ச and the vanaras, ஸுக்ரீவவசநாதுராஃ eager to carry out Sugriva's order, மார்கமாணாஃ while searching, கரித்ஸ்நாம் entire, வஸுதாம் the earth, சரந்தி we are moving about.

"Following Sugriva's orders, we, the monkeys, since then are moving about searching
the entire earth eager to find you or to carry out Sugriva's orders.
அங்கதோ நாம லக்ஷ்மீவாந்வாலிஸூநுர்மஹாபலஃ.

ப்ரஸ்திதஃ கபிஷார்தூலஸ்த்ரிபாகபலஸஂவரிதஃ৷৷5.35.56৷৷


லக்ஷ்மீவாந் prosperous, வாலிஸூநுஃ Vali's son, மஹாபலஃ mighty, அங்கதோ நாம called Angada, ஹரிஷார்தூலஃ a tiger among vanaras, த்ரிபாகபலஸஂவரிதஃ together with one third of the army, ப்ரஸ்திதஃ departed.

தேஷாஂ நோ விப்ரணஷ்டாநாஂ விந்த்யே பர்வதஸத்தமே.

பரிஷஂ ஷோகபரீதாநாமஹோராத்ரகணா கதாஃ৷৷5.35.57৷৷


விந்த்யே in Vindhya, பர்வதஸத்தமே in the great mountain, விப்ரணஷ்டாநாம் of those who were lost, பரிஷம் greatly, ஷோகபரீதாநாம் of those immersed in sorrow, தேஷாம் of all of them, நஃ of us, அஹோராத்ரகணாஃ many nights and days, கதாஃpassed

"We wasted many nights and days immersed in disappointment (for not being able to find you) and we missed our path in the great Vindhya mountain.
தே வயஂ கார்யநைராஷ்யாத்காலஸ்யாதிக்ரமேண ச.

பயாச்ச கபிராஜஸ்ய ப்ராணாஂஸ்த்யக்துஂ வ்யவஸ்திதாஃ৷৷5.35.58৷৷


தே வயம் we were, கார்யநைராஷ்யாத் disappointed, காலஸ்ய of the time limit, அதிக்ரமேண ச exceeding, கபிராஜஸ்ய of monkey king's, பயாச்ச out of fear also, ப்ராணாந் life also, த்யக்தும் to give up, வ்யவஸ்திதாஃ decided.

"We decided to give up our lives due to disappointment, transgression of the time limit fixed for us and fear of the monkey lord (fear of facing the king without finding you).
விசித்ய வநதுர்காணி கிரிப்ரஸ்ரவணாநி ச.

அநாஸாத்ய பதஂ தேவ்யாஃ ப்ராணாஂஸ்த்யக்துஂ ஸமுத்யதாஃ৷৷5.35.59৷৷


வநதுர்காணி impenetrable forest forts, கிரிப்ரஸ்ரவணாநி ச mountain streams, விசித்ய having searched, தேவ்யாஃ the queen's, பதம் feet, அநாஸாத்ய by not getting, ப்ராணாந் life, த்யக்தும் to give up, ஸமுத்யதாஃ we decided.

"We decided to give up our lives since we were unable to see the feet of the queen (Sita) even after searching the forest fortresses and the (banks of) mountain streams.
தரிஷ்ட்வா ப்ராயோபவிஷ்டாஂஷ்ச ஸர்வாந்வாநரபுங்கவாந்.

பரிஷஂ ஷோகார்ணவே மக்நஃ பர்யதேவயதங்கதஃ৷৷5.35.60৷৷

தவ நாஷஂ ச வைதேஹி வாலிநஷ்ச வதஂ ததா.

ப்ராயோபவேஷமஸ்மாகஂ மரணஂ ச ஜடாயுஷஃ৷৷5.35.61৷৷


வைதேஹி oh Vaidehi, ப்ராயோபவிஷ்டாந் when we decided to die, ஸர்வாந் all, வாநரபுங்கவாந் vanara leaders, தரிஷ்ட்வா on seeing, அங்கதஃ Angada, பரிஷம் intensely, ஷோகார்ணவே in the sea of sorrow, மக்நஃ plunged, தவ yourself, நாஷஂ ச not found, ததா வாலிநஃ similarly Vali's, வதஂ ச and his killing, ஜடாயுஷஃ Jatayu's, மரணஂ ச death also, அஸ்மாகம் all of us, ப்ராயோபவேஷம் decision to die, பர்யதேவயத் he was grieved.

தேஷாஂ நஸ்வாமிஸந்தேஷாந்நிராஷாநாஂ முமூர்ஷதாம்.

கார்யஹேதோரிவாயாதஷ்ஷகுநிர்வீர்யவாந்மஹாந்৷৷5.35.62৷৷


ஸ்வாமிஸந்தேஷாத் according to the king's cmmand (that who ever overstays would be killed), நிராஷாநாம் disappointed, முமூர்ஷதாம் when we were desiring to die, தேஷாம் for such of us, நஃ to
us, கார்யஹேதோரிவ as if to fulfil the task, வீர்யவாந் powerful, மஹாந் gigantic, ஷகுநிஃ bird, ஆயாதஃ came.

"When we were disappointed (in tracing you) and were at the point of death having been commanded by the king (that whosoever overstays would be killed) a gigantic powerful bird appeared to fulfil our task.
கரித்ரராஜஸ்ய ஸோதர்யஃ ஸம்பாதிர்நாம கரித்ரராட்.

ஷ்ருத்வா ப்ராதரிவதஂ கோபாதிதஂ வசநமப்ரவீத்৷৷5.35.63৷৷


கரித்ரராஜஸ்ய of the king of vultures, ஸோதர்யஃ brother, ஸம்பாதிர்நாம called Sampati, கரித்ரராட் king of birds, ப்ராதரிவதம் death of Jatayu, ஷ்ருத்வா on hearing, கோபாத் with anger, இதம் this, வசநம் word, அப்ரவீத் spoke.

"That king of vultures, Sampati was the brother of king of birds Jatayu. Hearing about the death of his younger brother Sampati felt distresed and spoke in anger:
யவீயாந்கேந மே ப்ராதா ஹதஃ க்வ ச நிபாதிதஃ.

ஏததாக்யாதுமிச்சாமி பவத்பிர்வாநரோத்தமாஃ৷৷5.35.64৷৷


மே my, யவீயாந் younger, ப்ராதா brother, கேந by whom, ஹதஃ was killed, க்வ where, நிபாதிதஃ was he dropped, வாநரோத்தமாஃ of best of vanaras, பவத்பிஃ by you, ஏதத் this, ஆக்யாதும் to tell, இச்சாமி I desire.

'O best of vanaras! by whom was my younger brother killed? Where was he dropped down? I wish you to tell me all about that.
அங்கதோகதயத்தஸ்ய ஜநஸ்தாநே மஹத்வதம்.

ரக்ஷஸா பீமரூபேண த்வாமுத்திஷ்ய யதாததம்৷৷5.35.65৷৷


த்வாம் you, உத்திஷ்ய aiming at, பீமரூபேண by a dreadful person, ரக்ஷஸா by the demon, ஜநஸ்தாநே in Janasthana, மஹத்வதம் great killing, யதாததம் as it happened faithfully, அங்கதஃ Angada, தஸ்ய
to him, அகதயத் told.

ஜடாயுஷோ வதஂ ஷ்ருத்வா துஃகிதஸ்ஸோருணாத்மஜஃ.

த்வாஂ ஷஷஂஸ வராரோஹே வஸந்தீஂ ராவணாலயே৷৷5.35.66৷৷


வராரோஹே oh charming lady!, ஸஃ he, அருணாத்மஜஃ Aruna's son, ஜடாயுஷஃ Jatayu's, வதஂ death, ஷ்ருத்வா having heard, துஃகிதஃ became sad, த்வாம் yourself, ராவணாலயே in Ravana's palace, வஸந்தீம் living, ஷஷஂஸ narrated to us.

"Having heard about the death of Jatayu, O charming lady! that Sampati Aruna's son felt sad and told us that you are at Ravana's palace.
தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா ஸம்பாதேஃ ப்ரீதிவர்தநம்.

அங்கதப்ரமுகாஸ்தூர்ணஂ ததஸ்ஸம்ப்ரஸ்திதா வயம்৷৷5.35.67৷৷


தஸ்ய his, ஸம்பாதேஃ Samapati's, ப்ரீதிவர்தநம் that which was pleasing, தத் that, வசநம் word, ஷ்ருத்வா having heard, அங்கதப்ரமுகாஃ Angada and others, வயம் all of us, தூர்ணம் quickly, ததஃ from there, ப்ரஸ்திதாஃ departed.

"Having heard Sampati's encouraging words all of us led by Angada departed immediately.
விந்த்யாதுத்தாய ஸம்ப்ராப்தா ஸ்ஸாகரஸ்யாந்தமுத்தரம்.

த்வத்தர்ஷநகரிதோத்ஸாஹா ஹரிஷ்டாஸ்துஷ்டாஃ ப்லவங்கமாஃ৷৷5.35.68৷৷


ப்லவங்கமாஃ vanaras, த்வத்தர்ஷநகரிதோத்ஸாஹா enthused to see you, ஹரிஷ்டாஃ joyfully, துஷ்டாஃ satisfied, விந்த்யாத் from Vindhya, உத்தாய having got up, ஸாகரஸ்ய towards the sea, உத்தரம் அந்தம் the limit of the northern direction, ஸம்ப்ராப்தாஃ reached.

"The happy monkeys were satisfied. Enthusiastic about seeing you, they rose from the Vindhya mountain and reached the limit of the sea shore in the north.
அங்கதப்ரமுகாஸ்ஸர்வே வேலோபாந்தமுபஸ்திதாஃ.

சிந்தாஂ ஜக்முஃ புநர்பீதாஸ்த்வத்தர்ஷநஸமுத்ஸுகாஃ৷৷5.35.69৷৷


அங்கதப்ரமுகாஃ Angada and other leaders, ஸர்வே all, த்வத்தர்ஷநமுத்ஸுகாஃ enthusiastic to see you, வேலோபாந்தம் sea shore, உபஸ்திதாஃ reached, பீதாஃ they were frightened, புநஃ again, சிந்தாம் worry, ஜக்முஃ felt.

அதாஹஂ ஹரிஸைந்யஸ்ய ஸாகரஂ ப்ரேக்ஷ்ய ஸீததஃ.

வ்யவதூய பயஂ தீவ்ரஂ யோஜநாநாஂ ஷதஂ ப்லுதஃ৷৷5.35.70৷৷


அத then, அஹம் I, ஸாகரம் ocean, ப்ரேக்ஷ்ய after looking at, ஸீததஃ in desperate mood, ஹரிஸைந்யஸ்ய Vanara army's, தீவ்ரம் intense, பயம் fear, வ்யவதூய after pushing aside, யோஜநாநாம் of yojanas, ஷதம் one hundred, ப்லுதஃ leaped.

"When the vanara army was feeling despondent at the sight of the ocean, I leaped across the sea, a hundred yojanas, pushing aside all my fear.
லங்கா சாபி மயா ராத்ரௌ ப்ரவிஷ்டா ராக்ஷஸாகுலா.

ராவணஷ்ச மயா தரிஷ்டஸ்த்வஂ ச ஷோகபரிப்லுதா৷৷5.35.71৷৷


ராக்ஷஸாகுலா filled with demons, லங்கா சாபி Lanka also, மயா by me, ராத்ரௌ at night, ப்ரவிஷ்டா entered, மயா by me, ராவணஷ்ச Ravana also, தரிஷ்டஃ is seen, ஷோகபரிப்லுதா immersed in sorrow, த்வஂ ச you also.

"I entered at night the city of Lanka teeming with demons and saw Ravana and saw you immersed in sorrow.
ஏதத்தே ஸர்வமாக்யாதஂ யதாவரித்தமநந்திதே.

அபிபாஷஸ்வ மாஂ தேவி தூதோ தாஷரதேரஹம்৷৷5.35.72৷৷


அநிந்திதே O sinless lady, தேவி O divine lady, ஏதத் this, ஸர்வம் everything, யதாவரித்தம் as it happened, தே to you, ஆக்யாதம் narrated, மாம் me, அபிபாஷஸ்வ you may speak, அஹம் I, தாஷரதேஃ Dasaratha's son, தூதஃ messenger.

"O sinless lady! I have given you a faithful account. I am a messenger of Dasaratha's son. And you may speak now, O divine lady!
தஂ மாஂ ராமகரிதோத்யோகஂ த்வந்நிமித்தமிஹாகதம்.

ஸுக்ரீவஸசிவஂ தேவி புத்த்யஸ்வ பவநாத்மஜம்৷৷5.35.73৷৷


தேவி O divine lady!, தஂ மாம் such me, ராமகரிதோத்யோகம் have taken up Rama's mission, த்வந்நிமித்தம் on your account, இஹ here, ஆகதம் came, ஸுக்ரீவஸசிவம் minister of Sugriva, பவநாத்மஜம் son of Vayu, புத்த்யஸ்வ you may know.

"O divine lady! Know that I have come here for your cause carrying out the mission of Rama. I am Sugriva'a minister and son of the Wind-god.
குஷலீ தவ காகுத்ஸ்தஸ்ஸர்வஷஸ்த்ரபரிதாஂ வரஃ.

குரோராராதநே யுக்தோ லக்ஷ்மணஷ்ச ஸுலக்ஷணஃ৷৷5.35.74৷৷


ஸர்வஷஸ்த்ரபரிதாம் among all wielders of weapons, வரஃ supreme, தவ your, காகுத்ஸ்த Rama of the Kakutstha race, குஷலீ he is keeping well, குரோஃ of his venerable teacher, ஆராதநே in service, யுக்தஃ engaged, ஸுலக்ஷணஃ a man of auspicious signs, லக்ஷ்மணஷ்ச Lakshmana also.

"Your lord Rama of Kakutstha race, supreme among wielders of weapons is doing well. So is venerable Lakshmana endowed with auspicious signs engaged in serving him.
தஸ்ய வீர்யவதோ தேவி பர்துஸ்தவ ஹிதே ரதஃ.

அஹமேகஸ்து ஸம்ப்ராப்த ஸ்ஸுக்ரீவவசநாதிஹ৷৷5.35.75৷৷


தேவி O queen, வீர்யவதஃ of valourous, தவ your, பர்துஃ husband's, தஸ்ய his, ஹிதே seeking welfare, ரதஃ engaged, அஹம் I, ஸுக்ரீவவசநாத் at the behest of Sugriva, இஹ here, ஏகஃ alone, ப்ராப்தஃ reached.

"O queen! seeking the welfare of your Valiant husband I came here at the behest of Sugriva all alone.
மயேயமஸஹாயேந சரதா காமரூபிணா.

தக்ஷிணா திகநுக்ராந்தா த்வந்மார்கவிசயைஷிணா৷৷5.35.76৷৷


த்வந்மார்கவிசயைஷிணா while searching for your location, காமரூபிணா by a person who can take any form at will, அஸஹாயேந without any help, சரதா while moving, மயா by myself, இயம் this, தக்ஷிணா திக் southern direction, அநுக்ராந்தா reached.

"I can assume any form at my will. I searched for you without any help moving in the southern direction and reached this place .
திஷ்ட்யாஹஂ ஹரிஸைந்யாநாஂ த்வந்நாஷமநுஷோசதாம்.

அபநேஷ்யாமி ஸந்தாபஂ தவாபிகமஷஂஸநாத்৷৷5.35.77৷৷


திஷ்ட்யா fortunately for me, அஹம் I, த்வந்நாஷம் your loss, அநுஷோசதாம் regretting, ஹரிஸைந்யாநாம் of the vanara army, ஸந்தாபம் grief, தவ your, அபிகமஷஂஸநாத் by letting them know, அபநேஷ்யாமி I will dispel their sorrow.

"Fortunately for me I can finally dispel the fear of the vanara chiefs who are regretting your loss, by letting them know that you have been found.
திஷ்ட்யா ஹி மம ந வ்யர்தஂ தேவி ஸாகரலங்கநம்.

ப்ராப்ஸ்யாம்யஹமிதஂ திஷ்ட்யா த்வத்தர்ஷநகரிதஂ யஷஃ৷৷5.35.78৷৷


தேவி oh queen, திஷ்ட்யா luckily, மம my, ஸாகரலங்கநம் crossing the ocean, ந வ்யர்தம் is not wasted, திஷ்ட்யா fortunately, அஹம் I, த்வத்தர்ஷநகரிதம் by the act of seeing you, இதம் thus, யஷஃ fame, ப்ராப்ஸ்யாமி I will attain.

"Oh queen! luckily for me, crossing the ocean has not gone in vain. I am fortunate because I will attain fame of finding you.
ராகவஷ்ச மஹாவீர்யஃ க்ஷிப்ரஂ த்வாமபிபத்ஸ்யதே.

ஸமித்ரபாந்தவஂ ஹத்வா ராவணஂ ராக்ஷஸாதிபம்৷৷5.35.79৷৷


மஹாவீர்யஃ mighty hero, ராகவஷ்ச Raghava, ஸமித்ரபாந்தவம் accompanied by friends and relatives, ராக்ஷஸாதிபம் king of demons, ராவணம் Ravana, ஹத்வா after killing, க்ஷிப்ரம் very soon, த்வாம் yourself, அபிபத்ஸ்யதே will reach you.

"Mighty Raghava will take you after killing Ravana, the king of demons along with his kith and kin.
மால்யவாந்நாம வைதேஹி கிரீணாமுத்தமோ கிரிஃ.

ததோ கச்சதி கோகர்ணஂ பர்வதஂ கேஸரீ ஹரிஃ৷৷5.35.80৷৷


வைதேஹி Vaidehi, கிரீணாம் among the mountains, உத்தமஃ the best one, மால்யவாந்நாம Malyavan, கிரிஃ mountain, ததஃ from there, கேஸரீ Kesari, ஹரிஃ monkey, கோகர்ணம் Gokarna, பர்வதம் mountain, கச்சதி went.

"Oh Vaidehi! there is a famous mountain called Malyavan. From there a monkey called Kesari went to mount Gokarna.
ஸ ச தேவர்ஷிபிர்திஷ்டஃ பிதா மம மஹாகபிஃ.

தீர்தே நதீபதேஃ புண்யே ஷம்பஸாதநமுத்தரத்৷৷5.35.81৷৷


தேவர்ஷிபிஃ by the divine sages, திஷ்டஃ predicted, மம my, பிதா father, ஸஃ மஹாகபிஃ that great monkey, நதீபதேஃ of lord of rivers, ocean, புண்யே holy, தீர்தே in a place, ஷம்பஸாதநம் Sambasadanam, உத்தரத் raised.

"He (Kesari) is said to be my father by the divine sages. He retrieved a piece of land in a holy spot of that sea shore and killed Sambasadana, a demon who was oppressing righteous people.
தஸ்யாஹஂ ஹரிணஃ க்ஷேத்ரே ஜாதோ வாதேந மைதிலி.

ஹநுமாநிதி விக்யாதோ லோகே ஸ்வேநைவ கர்மணா৷৷5.35.82৷৷


மைதிலி Mythili, அஹம் I, தஸ்ய his, ஹரிணஃ monkey's, க்ஷேத்ரே in the land, வாதேந by the Wind-god, ஜாதஃ born, ஸ்வேந கர்மணா ஏவ by my own act, லோகே by people, ஹநுமாநிதி Hanuman, விக்யாதஃ came to be known.

"O Mythili! I was born in that land retrieved by the Wind-god. I am known as Hanuman by virtue of my own action.
விஷ்வாஸார்தஂ து வைதேஹி பர்துருக்தா மயா குணாஃ.

அசிராத்ராகவோ தேவி த்வாமிதோ நயிதாநகே৷৷5.35.83৷৷


வைதேஹி Vaidehi!, விஷ்வாஸார்தம் for inspiring confidence, மயா by me, பர்துஃ your husband's, குணாஃ qualities, உக்தாஃ are described, தேவி O queen!, ராகவஃ Raghava, அசிராத் very soon, த்வாம் you, இதஃ from here, நயிதா he will take you away, அநகே lady free from sins.

"In order to inspire confidence in you about me I have narrated the virtues of your husband. O sinless queen! Rama will take you from here very soon".
ஏவஂ விஷ்வாஸிதா ஸீதா ஹேதுபிஷ்ஷோககர்ஷிதா.

உபபந்நைரபிஜ்ஞாநைர்தூதஂ தமவகச்சதி৷৷5.35.84৷৷


ஷோககர்ஷிதா tormented by grief, ஸீதா Sita, ஏவம் in that way, ஹேதுபிஃ with possible reasons, விஷ்வாஸிதா having trusted, உபபந்நைஃ by the evidences, அபிஜ்ஞாநைஃ with identification, தம் him, தூதம் as a messenger, அவகச்சதி she understood.

The grief-stricken Sita trusted him by his logical presentation of reasons as well as identifications. She believed that he was a messenger (of Rama).
அதுலஂ ச கதா ஹர்ஷஂ ப்ரஹர்ஷேண ச ஜாநகீ.

நேத்ராப்யாஂ வக்ரபக்ஷ்மாப்யாஂ முமோசாநந்தஜஂ ஜலம்৷৷5.35.85৷৷


ஜாநகீ Janaki, அதுலம் immeasurable, ஹர்ஷம் happiness, கதா ச experienced, ப்ரஹர்ஷேண in her joy, வக்ரபக்ஷ்மாப்யாம் through her curved eyelashes, நேத்ராப்யாம் from both eyes, ஆநந்தஜம் arising out of joy, ஜலம் tears, முமோச shed.

Janaki experienced immeasurable happiness and shed tears of joy through her curved eyes.
சாரு தத்வதநஂ தஸ்யாஸ்தாம்ரஷுக்லாயதேக்ஷணம்.

அஷோபத விஷாலாக்ஷ்யா ராஹுமுக்த இவோடுராட்৷৷5.35.86৷৷


விஷாலாக்ஷ்யாஃ of large-eyed lady, தஸ்யாஃ her, சாரு lovely, தாம்ரஷுக்லாயதேக்ஷணம் having wide white eyes with tinge of red corners, தத் that, வதநம் face, ராஹுமுக்தஃ released from Rahu, உடுராடிவ like the Moon, அஷோபத shone.

Her face with large eyes with a tinge of red corners shone like the Moon released from Rahu.
ஹநுமந்தஂ கபிஂ வ்யக்தஂ மந்யதே நாந்யதேதி ஸா.

அதோவாச ஹநூமாஂஸ்தாமுத்தரஂ ப்ரியதர்ஷநாம்৷৷5.35.87৷৷


ஸா she, ஹநுமந்தம் Hanuman, வ்யக்தம் clearly, கபிம் the monkey, மந்யதே realised, அந்யதா இதி none other than, அத then, ஹநூமாந் Hanuman, ப்ரியதர்ஷநாம் a lady pleasing to see, தாம் her,
உத்தராம் later, உவாச spoke.

She realised that the monkey was none other than Hanuman. Then he looked at her who was pleasing to see and spoke again:
ஏதத்தே ஸர்வமாக்யாதஂ ஸமாஷ்வஸிஹி மைதிலி.

கிஂ கரோமி கதஂ வா தே ரோசதே ப்ரதியாம்யஹம்৷৷5.35.88৷৷


மைதிலி Mythili, தே to you, ஏதத் ஸர்வம் everything, ஆக்யாதம் is narrated, ஸமாஷ்வஸிஹி calm down, கிம் what, கரோமி shall I do, தே to you, கதஂ வா or how, ரோசதே it pleases, அஹம் I, ப்ரதியாமி I will go back.

"Mythili, everything I intended to say has been narrated to you. Calm yourself down. What shall I do? Or else, tell me what pleases you. I shall go back.
ஹதேஸுரே ஸஂயதி ஷம்பஸாதநே கபிப்ரவீரேண மஹர்ஷிசோதநாத்.

ததோஸ்மி வாயுப்ரபவோ ஹி மைதிலி ப்ரபாவதஸ்தத்ப்ரதிமஷ்ச வாநரஃ৷৷5.35.89৷৷


மைதிலி Maithili, ஸஂயதி in a fight, ஷம்பஸாதநே Sambasadana, அஸுரே when the demon, கபிப்ரவரேண mighty monkey, மஹர்ஷிசோதநாத் by the command of great sage, ஹதே ஸதி where he was slain, அத then, வாயுப்ரபவஃ by the spread of wind, ப்ரபாவதஃ by his prowess, தத்ப்ரதிமஃ equal to him, வாநரஃ vanara, அஸ்மி I am.

"(My father) a mighty monkey killed Sambasadana in a battle on the command of a great seer. I am a vanara (born to a monkey) by the impact of the Wind-god. I am equal to the Wind-god in power."
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே பஞ்சத்ரிஂஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the thirtyfifth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.