Sloka & Translation

Audio

[Hanuman further narrates his story to Sita -- Gives description of Rama and Lakshmana]

తాం తు రామకథాం శ్రుత్వా వైదేహీ వానరర్షభాత్.

ఉవాచ వచనం సాన్త్వమిదం మధురయా గిరా৷৷5.35.1৷৷


వైదేహీ Vaidehi, వానరర్షభాత్ from the bull among vanaras, తామ్ that, రామకథామ్ Rama's story, శ్రుత్వా heard, మధురయా in sweet, గిరా word, సాన్త్వమ్ polite, ఇదమ్ these, వచనమ్ words, ఉవాచ spoke.

On hearing about Rama from the bull among vanaras, thus spoke Vaidehi politely in a sweet voice:
క్వ తే రామేణ సంసర్గః కథం జానాసి లక్ష్మణమ్.

వానరాణాం నరాణాం చ కథమాసీత్సమాగమః৷৷5.35.2৷৷


తే to you, రామేణ with Rama, సంసర్గః contact, క్వ where, లక్ష్మణమ్ Lakshmana, కథమ్ how, జానాసి do you assess, వానరాణామ్ of vanaras, నరాణాం చ a human, సమాగమః union, కథమ్ how, ఆసీత్ took place.

"Where did you come in contact with Rama? How did you assess Lakshmana? How did an alliance of vanaras and humans take place?
యాని రామస్య లిఙ్గాని లక్ష్మణస్య చ వానర.

తాని భూయస్సమాచక్ష్వ న మాం శోకస్సమావిశేత్৷৷5.35.3৷৷


వానర O vanara, రామస్య Rama's, లక్ష్మణస్య చ and Lakshmana's, యాని those, లిఙ్గాని identification marks, తాని those, సమాచక్ష్వ you may tell, మామ్ to me, భూయః again, శోకః sorrow, న not, సమావిశేత్ entire account.

"O vanara! tell me all about the identification marks of Rama and Lakshmana again so that grief does not enter my mind.
కీదృశం తస్య సంస్థానం రూపం రామస్య కీదృశమ్.

కథమూరూ కథం బాహూ లక్ష్మణస్య చ శంస మే৷৷5.35.4৷৷


తస్య his, రామస్య Rama's, లక్ష్మణస్య Lakshmana's, సంస్థానమ్ form, కీదృశమ్ how, రూపమ్ form, కీదృశమ్ how does his look, ఊరూ thighs, కథమ్ how, బాహూ arms, కథమ్ how, మే to me, శంస tell.

"What does Rama look like? And Laksmana? How are his thighs, arms? Tell me".
ఏవముక్తస్తు వైదేహ్యా హనుమాన్మారుతాత్మజః.

తతో రామం యథాతత్త్వమాఖ్యాతుముపచక్రమే৷৷5.35.5৷৷


వైదేహ్యా by Vaidehi, ఏవమ్ in that manner, ఉక్తః spoken, మారుతాత్మజః son of the Wind-god, హనుమాన్ Hanuman, తతః thereafter, రామమ్ Rama, యథాతత్త్వమ్ as it is, ఆఖ్యాతుమ్ to describe, ఉపచక్రమే he started telling.

Questioned thus by Vaidehi, Hanuman, son of the Wind-god started describing Rama's physique as it is.
జానన్తీ బత దిష్ట్యా మాం వైదేహి పరిపృచ్ఛసి.

భర్తుః కమలపత్త్రాక్షి సంస్థానం లక్ష్మణస్య చ৷৷5.35.6৷৷


కమలపత్త్రాక్షి eyes like lotus petals, వైదేహి Vaidehi, జానన్తీ even though you know, దిష్ట్యా by good fortune, భర్తుః husband's, లక్ష్మణస్య చ and Lakshmana's, సంస్థానమ్ form and distinguishing marks, పరిపృచ్ఛసి have asked, బత indeed.

"O Vaidehi with eyes like lotus petals! although you know your husband's and Lakshmana's form and distinguishing marks, it is my good fortune that you asked me
(to describe them).
యాని రామస్య చిహ్నాని లక్ష్మణస్య చ యాని వై.

లక్షితాని విశాలాక్షి వదతశ్శృణు తాని మే৷৷5.35.7৷৷


విశాలాక్షి O large-eyed lady, రామస్య Rama's, యాని లక్షణాని those distinguishing marks, లక్ష్మణస్య చ and Lakshmana's, యాని those, లక్షితాని signs, తాని them, వదతః as I describe, మే myself, శృణు listen.

"O large-eyed lady! I will describe those distinguishing marks of Rama and Lakshmana Listen.
రామః కమలపత్త్రాక్ష స్సర్వసత్త్వమనోహరః.

రూపదాక్షిణ్యసమ్పన్నః ప్రసూతో జనకాత్మజే৷৷5.35.8৷৷


జనకాత్మజే O Janaka's daughter, రామః Rama, కమలపత్త్రాక్షః one who has eyes like lotus petals, సర్వసత్త్వమనోహరః one who delights all beings, రూపదాక్షిణ్యసమ్పన్నః endowed richly with charm and politeness, ప్రసూతః born with.

"O daughter of Janaka! Rama with eyes like lotus petals is a person born with a delightful form, richly endowed with indescribable charm and politeness.
తేజసాదిత్య సఙ్కాశః క్షమయా పృథివీసమః.

బృహస్పతిసమో బుద్ధ్యా యశసా వాసవోపమః৷৷5.35.9৷৷


తేజసా in effulgence, ఆదిత్యసఙ్కాశః vies with the Sun, క్షమయా in tolerance, పృథివీసమః equals the earth, బుద్ధ్యా in intelligence, బృహస్పతిసమః equal to Brihaspathi, యశసా in fame, వాసవోపమః equals Indra.

"He vies with the Sun in effulgence, with earth in forbearance, with Brihaspati in intelligence, and in fame with Indra.
రక్షితా జీవలోకస్య స్వజనస్యాభిరక్షితా.

రక్షితా స్వస్య వృత్తస్య ధర్మస్య చ పరన్తపః৷৷5.35.10৷৷


పరన్తపః scorcher of enemies, జీవలోకస్య of the world of living beings, రక్షితా protector, స్వజనస్య of his own people, అభిరక్షితా protector, స్వస్య of his own, వృత్తస్య of the race, ధర్మస్య చ and guards righteousness

"Rama is a protector of the entire world of living beings not to speak of his own people. He is a protector of his own race. He guards righteousness. He is a scorcher of enemies.
రామో భామిని లోకస్య చాతుర్వర్ణ్యస్య రక్షితా.

మర్యాదానాం చ లోకస్య కర్తా కారయితా చ సః৷৷5.35.11৷৷


భామిని O beautiful lady, రామః Rama, లోకస్య world's, చాతుర్వర్ణ్యస్య of the four classes of society, రక్షితా protector, సః he, లోకానామ్ of all the worlds, మర్యాదానామ్ code and conduct, కర్తా maker, కారయితాచైవ will make others follow.

"O beautiful lady! Rama is a protector of the four classes of society (Brahmana, Kshatriya, Vaisya and Sudra) in the world. He follows codes of conduct and makes others follow them.
అర్చిష్మానర్చితోత్యర్థం బ్రహ్మచర్యవ్రతే స్థితః.

సాధూనాముపకారజ్ఞః ప్రచారజ్ఞశ్చ కర్మణామ్৷৷5.35.12৷৷


అర్చిష్మాన్ luminous, అత్యర్థమ్ intensely, అర్చితః worshipped, బ్రహ్మచర్యవ్రతే observing the vow of self-control, స్థితః one who is steadfast, సాధూనామ్ for the holy men, ఉపకారజ్ఞః recognises right action, కర్మణామ్ rites, ప్రచారజ్ఞశ్చ of the ways of administration.

"He is luminous and highly revered. He observes vow of self-control. He is steadfast and recognises services rendered by sages. He is aware of the rites and the ways of administration.
రాజవిద్యావినీతశ్చ బ్రాహ్మణానాముపాసితా.

శ్రుతవాన్శీలసమ్పన్నో వినీతశ్చ పరన్తపః৷৷5.35.13৷৷


రాజవిద్యావినీతశ్చ well-trained in state-craft, బ్రాహ్మణానామ్ of the brahmins, ఉపాసితా a devotee, శ్రుతవాన్ learned in scriptures, శీలసమ్పన్నః endowed with excellent conduct, వినీతః is disciplined, పరన్తపః is a scorcher of enemies.

"He is well-trained in state-craft. He is devoted to brahmins. Endowed with an excellent conduct, he is learned in scriptures and a scorcher of enemies.
యజుర్వేదవినీతశ్చ వేదవిద్భిస్సుపూజితః.

ధనుర్వేదే చ వేదేషు వేదాఙ్గేషు చ నిష్ఠితః৷৷5.35.14৷৷


యజుర్వేదవినీతశ్చ versed in Yajurveda, వేదవిద్భిః by the knowers of the Vedas, సుపూజితః respected, ధనుర్వేదే చ and in Dhanurveda also, వేదేషు in other Vedas also, వేదాఙ్గేషు చ Vedangas (auxillary Vedas) also, నిష్ఠితః is an expert.

"He is versed in Yajurveda and is respected by Vedic scholars. He has mastered Dhanurveda and other Vedas and auxillary Vedas as well.
విపులాంసో మహాబాహుః కమ్బుగ్రీవశ్శుభాననః.

గూఢజత్రుస్సుతామ్రాక్షో రామో దేవి జనై శ్శ్రుతః৷৷5.35.15৷৷


దేవి goddess like lady, రామః Rama, విపులాం సః broad-shouldered, మహాబాహుః strong-armed, కమ్బుగ్రీవః with conch-shaped neck, శుభాననః with an auspicious countenance, గూఢజత్రుః has round shoulders, సుతామ్రాక్షః coppery-red eyes జనైః in all worlds, శ్రుతః renowned.

"O god-like lady! Rama has broad shoulders, strong arms, conch-shaped neck and an auspicious countenance. With his fleshy round arms and coppery-red eyes, he is renowned in all the worlds.
దున్దుభిస్వననిర్ఘోష స్స్నిగ్ధవర్ణః ప్రతాపవాన్.

సమ స్సమవిభక్తాఙ్గో వర్ణం శ్యామం సమాశ్రితః৷৷5.35.16৷৷


దున్దుభిస్వననిర్ఘోషః his tone is resonant like the drums, స్నిగ్ధవర్ణః has beautiful shining complexion, ప్రతాపవాన్ full of valour, సమః not too tall or short, సమవిభక్తాఙ్గః his limbs are symmetrical, శ్యామమ్ dark, వర్ణమ్ colour, సమాశ్రితః has proportionate limbs.

"His tone is resonant like drums, he has a beautiful, dark, shining complexion. He has symmetrical, well- proportioned limbs. He is neither too tall nor too short.
త్రిస్థిరస్త్రిప్రలమ్బశ్చ త్రిసమస్త్రిషు చోన్నతః.

త్రితామ్రస్త్రిషు చ స్నిగ్ధో గమ్భీరస్త్రిషు నిత్యశః৷৷5.35.17৷৷


త్రిస్థిరః has the three stiff limbs (chest, fist and wrists), త్రిప్రలమ్బశ్చ long in three (arms, eye-brows and scrotum), త్రిసమః has three even parts (locks of hair, knees and testicles), త్రిషు elevated in three parts (abdomen, navel and chest), ఉన్నతః raised, త్రిషు చ all the three parts (soles, nails and eyes), స్నిగ్ధః has coppery reddish colour, నిత్యశః all over, త్రిషు in the three parts (the underlines of feet, the hair and the reproductive organs), గమ్భీరః is majestic.

"He has three stiff parts, three long parts, three even parts, three shining parts, elevated in three parts, has three raised parts, his body has lines in three parts and is of coppery reddish colour in three parts. He has a majestic look.
త్రివలీవాంస్త్ర్యవనతశ్చతుర్వ్యఙ్గస్త్రిశీర్షవాన్.

చతుష్కలశ్చతుర్లేఖశ్చతుష్కిష్కుశ్చతు స్సమః৷৷5.35.18৷৷


త్రివలీవాన్ has three folds on his neck, స్త్ర్యవనతః his nipples and middle of his soles are depressed, చతుర్వ్యఙ్గః four parts of his body are depressed-neck, penis, shanks and back, త్రిశీర్షవాన్ has three spirals in the head, చతుష్కలః has four lines under his thumb, చతుర్లేఖః has four lines on the forehead, చతుష్కిష్కుః he is four cubits in height, చతుస్సమః he has arms, knees, cheeks and thighs well proportioned

"He has three folds in the skin of his neck and belly, is depressed in the middle of his soles and the nipples, undersized at four places-the neck, penis, shanks and back, has three spirals on his head, has four lines under his thumb, has four lines on his forehead, he is a person with four cubits in height and symmetrical arms, cheeks and thighs.
చతుర్దశసమద్వన్ద్వశ్చతుర్దంష్ట్రశ్చతుర్గతిః.

మహోష్ఠహనునాసశ్చ పఞ్చస్నిగ్ధోష్టవంశవాన్৷৷5.35.19৷৷


చతుర్దశసమద్వన్ద్వః he is person with the fourteen parts of his body (eye-brows, nostrils, eyes, ears, lips, nipples, elbows, wrists, knees, testicles, loins, arms, legs and buttocks) in good proportion, చతుర్దంష్ట్రః he is one with four sharp teeth, చతుర్గతిః he moves like a lion, leopard, elephant and bull as occasion demands, మహోష్ఠహనునాసశ్చ he has sharp nose, charming lips and jaws, పఞ్చస్నిగ్ధ: he is one with five smooth parts (hair, eyes, skin, teeth and feet), అష్టవంశవాన్ his eight parts of the body (backbone, trunk, limbs, fingers, toes, nose, eyes and testicles) are long.

"He is a person with his pairs of eye-brows, nostrils, eyes, ears, lips, nipples, elbows, wrists, knees, testicles, loins, arms, legs and buttocks in good symmetry; he has four sharp teeth. He walks in different gaits like a lion, leopard, elephant and bull as occasion demands; he has sharp nose, charming lips and jaws. He has smooth hair, eyes, skin, teeth and feet and his eight parts of his body namely back, trunk, limbs, fingers, toes, eyes and testicles are long.
దశపద్మో దశబృహత్త్రిభిర్వ్యాప్తో ద్విశుక్లవాన్.

షడున్నతో నవతనుస్త్రిభిర్వ్యాప్నోతి రాఘవః৷৷5.35.20৷৷


రాఘవః Rama, దశపద్మః ten lotus-like limbs (eyes, face, mouth, tongue, lips, cheeks, nipples, nails, feet and hands), దశబృహత్ he is one with ten well-proportioned limbs (head, forehead, ears, neck, chest, heart, belly, hands, legs, buttocks), త్రిభిః covered with three aspects (splendour, fame and glory), వ్యాప్తః well known, ద్విశుక్లవాన్ two white limbs- teeth and eyes, షడున్నతః he has six elevated limbs (nose, shoulders, forehead, chest and arm pits), నవతనుః has nine fine features (moustache, nails, knuckles, beard, skin, hair, penis, acumen, perception), త్రిభిః he pursues spiritual merit, worldly
comforts and sensual delight in three periods-forenoon, middday and evening of the day, వ్యాప్నోతి follows righteous principles.

"Ten limbs of the body resemble lotuses. He has proportionate limbs. He is known by the virtue of his spledour, fame and glory. Both his teeth and eyes are fair. Six parts of his body are elevated, nine parts of his body are fine and sharp. He pursues spiritual merit, worldly comfort and sensual delight in three periods of the day-forenoon, midday and evening. He always adopts the righteous way of life.
సత్యధర్మపరశ్శ్రీమాన్ సఙ్గ్రహానుగ్రహే రతః.

దేశకాలవిభాగజ్ఞస్సర్వలోకప్రియంవదః৷৷5.35.21৷৷


సత్యధర్మపరః established in truth and righteousness, శ్రీమాన్ prosperous, సఙ్గ్రహానుగ్రహే రతః he is involved in both accumulation and favourable disposition towards others, దేశకాలవిభాగజ్ఞః who discharges his duties at proper time and place, సర్వలోకప్రియంవదః who is loved by all for his endearing words.

"He is ever established in truth and righteousness. He is prosperous and desires to accumulate wealth in order to shower favour on others. He knows the right use of time and place in discharging his duties. He has endeared himself to all by his words.
భ్రాతా తస్య చ ద్వైమాత్రస్సౌమిత్రిరపరాజితః.

అనురాగేణ రూపేణ గుణైశ్చైవ తథావిధః৷৷5.35.22৷৷


తస్య his, ద్వైమాత్రః born of a different mother, భ్రాతా brother, అపరాజితః one who has never been defeated, సౌమిత్రిః Saumitri, అనురాగేణ in affection, రూపేణ in charm, గుణైశ్చైవ in virtues, తథావిధః similar to him.

"His invincible brother Saumitri born of a different mother is a replica of Rama in affection, charm and virtues.
తావుభౌ నరశార్దూలౌ త్వద్దర్శనసముత్సుకౌ.

విచిన్వన్తౌ మహీం కృత్స్నామస్మాభిరభిసఙ్గతౌ৷৷5.35.23৷৷


నరశార్దూలౌ tiger among men, తౌ they, ఉభౌ both, త్వద్దర్శనసముత్సుకౌ eager to see you, కృత్స్నామ్ entire, మహీమ్ earth, విచిన్వన్తౌ both searching for, అస్మాభిః by us, అభిసఙ్గతౌ they met us.

"While earnestly searching for you all over the earth both tigers among men came in contact with us.
త్వామేవ మార్గమాణౌ తౌ విచరన్తౌ వసున్ధరామ్.

దదర్శతుర్మృగపతిం పూర్వజేనావరోపితమ్৷৷5.35.24৷৷

ఋశ్యమూకస్య పృష్ఠే తు బహుపాదపసఙ్కులే.

భ్రాతుర్భయార్తమాసీనం సుగ్రీవం ప్రియదర్శనమ్৷৷5.35.25৷৷


త్వామేవ for you, మార్గమాణౌ while searching, వసున్ధరామ్ all over the earth, విచరన్తౌ while both were wandering, తౌ they both, బహుపాదపసఙ్కులే filled with many trees, ఋశ్యమూకస్య పృష్ఠే on the mountain Rshyamuka, ఆసీనమ్ seated, పూర్వజేన by the elder brother, అవరోపితమ్ one who has been thrown out, భ్రాతుః brother's, భయార్తమ్ frightened, ప్రియదర్శనమ్ one who is pleasing to see, మృగపతిమ్ lord of animals, సుగ్రీవమ్ Sugriva, దదర్శతుః both of them saw.

"While both of them were wandering, searching for you all over the earth they saw Sugriva, the lord of animals who had been thrown out of kingship by his elder brother and was living on the mountain Rshyamuka frightened of him.
వయం తు హరిరాజం తం సుగ్రీవం సత్యసఙ్గరమ్.

పరిచర్యామహే రాజ్యాత్పూర్వజేనావరోపితమ్৷৷5.35.26৷৷


వయం తు we too, పూర్వజేన by his elder brother, రాజ్యాత్ from the kingdom, అవరోపితమ్ deposed, సత్యసఙ్గరమ్ one who is committed to truth, హరిరాజమ్ king of vanaras, తమ్ him, సుగ్రీవమ్ Sugriva, పరిచర్యామహే we serve him.

"Sugriva, king of vanaras who is committed to defend truth has been deposed from the kingdom by his elder brother. We keep attending on him.
తతస్తౌ చీరవసనౌ ధనుః ప్రవరపాణినౌ.

ఋశ్యమూకస్య శైలస్య రమ్యం దేశముపాగతౌ৷৷5.35.27৷৷


తతః then, చీరవసనౌ clad in bark robes, ధనుఃప్రవరపాణినౌ armed with powerful bows, తౌ both, ఋశ్యమూకస్య శైలస్య on the Rshyamukha mountain, రమ్యమ్ beautiful, దేశమ్ location, ఉపాగతౌ both reached.

"Both the princes clad in bark robes and armed with powerful bows reached the beautiful location of Rshyamukha mountain.
స తౌ దృష్ట్వా నరవ్యాఘ్రౌ ధన్వినౌ వానరర్షభః.

అవప్లుతో గిరేస్తస్య శిఖరం భయమోహితః৷৷5.35.28৷৷


సః he, వానరర్షభః bull among vanaras, ధన్వినౌ armed with bows, తౌ both of them, నరవ్యాఘ్రౌ tigers among men, దృష్ట్వా on seeing, భయమోహితః deluded with fear, తస్య from that, గిరేః mountain, శిఖరమ్ top, అభిప్లుతః jumped.

"On seeing the tigers among men armed with bows, Sugriva, the bull among vanaras jumped from the mountain deluded with fear and reached the peak.
తతస్స శిఖరే తస్మిన్వానరేన్ద్రో వ్యవస్థితః.

తయోస్సమీపం మామేవ ప్రేషయామాస సత్వరమ్৷৷5.35.29৷৷


తతః thereafter, సః he, వానరేన్ద్రః lord of vanaras, తస్మిన్ on that, శిఖరే mountain top, వ్యవస్థితః staying there, మామేవ me only, తయోః of both of them, సమీపమ్ towads, సత్వరమ్ quickly, ప్రేషయామాస sent.

"Thereafter the lord of vanaras staying on the mountain top quickly sent me to meet both of them.
తావహం పురుషవ్యాఘ్రౌ సుగ్రీవవచనాత్ప్రభూ.

రూపలక్షణసమ్పన్నౌ కృతాఞ్జలిరుపస్థితః৷৷5.35.30৷৷


అహమ్ I, సుగ్రీవవచనాత్ according to the instruction of Sugriva, పురుషవ్యాఘ్రౌ two tigers among men, ప్రభూ two lords, రూపలక్షణసమ్పన్నౌ both endowed with charming appearance and auspicious marks, తౌ both, కృతాఞ్జలిః joined palms in salutation, ఉపస్థితః approached.

తౌ పరిజ్ఞాతతత్త్వార్థౌ మయా ప్రీతిసమన్వితౌ.

పృష్ఠమారోప్య తం దేశం ప్రాపితౌ పురుషర్షభౌ৷৷5.35.31৷৷


పరిజ్ఞాతతత్త్వర్థౌ realised the true position, ప్రీతిసమన్వితౌ filled with pleasure, పురుషర్షభౌ two bulls among men, తౌ both, మయా by me, పృష్ఠమ్ back, ఆరోప్య placing, తం దేశమ్ to that place, ప్రాపితౌ carried.

"I recognised the true status of both the mighty men who were filled with joy, placed them on my back, and reached the mountain-top.
నివేదితౌ చ తత్త్వేన సుగ్రీవాయ మహాత్మనే.

తయోరన్యోన్యసల్లాపాద్భృశం ప్రీతిరజాయత৷৷5.35.32৷৷


మహాత్మనే to the great self, సుగ్రీవాయ to Sugriva, తత్త్వేన faithfully, నివేదితౌ reported by me, తయోః of both of them, అన్యోన్యసల్లాపాత్ got to know each other through conversation, భృశమ్ fond, ప్రీతిః friendship, అజాయత developed.

"I reported faithfully about both the high-souled men to Sugriva. As they got to know each other through conversation a fast friendship developed between them.
తతస్తౌ ప్రీతిసమ్పన్నౌ హరీశ్వరనరేశ్వరౌ.

పరస్పరకృతాశ్వాసౌ కథయా పూర్వవృత్తయా৷৷5.35.33৷৷


తతః then, ప్రీతిసమ్పన్నౌ full of joy, తౌ both, హరీశ్వరనరేశ్వరౌ king of monkeys and the king of people, పూర్వవృత్తయా with their past, కథయా with account, పరస్పరకృతాశ్వాసౌ they consoled each other.

తతస్స సాన్త్వయామాస సుగ్రీవం లక్ష్మణాగ్రజః.

స్త్రీహేతోర్వాలినా భ్రాత్రా నిరస్తమురుతేజసా৷৷5.35.34৷৷


తతః thereafter, సః he, లక్ష్మణాగ్రజః the elder brother of Lakshmana, ఉరుతేజసా with great prowess, భ్రాత్రా by the brother, వాలినా by Vali, స్త్రీహేతో on account of a woman, నిరస్తమ్ deposed, సుగ్రీవమ్ Sugriva, సాన్త్వయామాస consoled.

"Then Rama, consoled Sugriva who was dethroned and abandoned on acount of a woman by his brother Vali, endowed with great prowess.
తతస్త్వన్నాశజం శోకం రామస్యాక్లిష్టకర్మణః.

లక్ష్మణో వానరేన్ద్రాయ సుగ్రీవాయ న్యవేదయత్৷৷5.35.35৷৷


తతః then, లక్ష్మణః Lakshmana, అక్లిష్టకర్మణః one who is adept in accomplishing tasks with ease, రామస్య Rama's, త్వన్నాశజమ్ on account of your loss, శోకమ్ grief, వానరేన్ద్రాయ to the lord of vanaras, సుగ్రీవాయ to Sugriva, న్యవేదయత్ revealed.

"Then Lakshmana spoke to the lord of vanaras, Sugriva about your loss and the grief caused to Rama, who is adept in accomplishing difficult deeds with ease.
స శ్రుత్వా వానరేన్ద్రస్తు లక్ష్మణేనేరితం వచః.

తదాసీన్నిష్ప్రభోత్యర్థం గ్రహగ్రస్త ఇవాంశుమాన్৷৷5.35.36৷৷


సః he, వానరేన్ద్రస్తు to the king of vanaras, లక్ష్మణేన by Lakshmana, ఈరితమ్ spoken వచః words, శ్రుత్వా having heard, తదా then, గ్రహగ్రస్తః overshadowed by the planet, అంశుమానివ like the Sun, అత్యర్థమ్ extremely, నిష్ప్రభః lustreless, ఆసీత్ became.

"Having heard the words of Lakshmana, the king of vanaras became extremely lustreless like the Sun overshadowed by the planet Rahu.
తతస్త్వద్గాత్రశోభీని రక్షసా హ్రియమాణయా.

యాన్యాభరణజాలాని పాతితాని మహీతలే৷৷5.35.37৷৷

తాని సర్వాణి రామాయ ఆనీయ హరియూథపాః.

సంహృష్టా దర్శయామాసుర్గతిం తు న విదుస్తవ৷৷5.35.38৷৷


తతః at that time, రక్షసా by the demon, హ్రియమాణయా when you were borne away, త్వద్గాత్రశోభినీ adorned your limbs, యాని those, ఆభరణజాలాని bundle of ornaments, పాతితాని dropped down, తాని సర్వాణి all of them, ఆనీయ brought, హరియూథపాః vanara leaders, సంహృష్టాః with great joy, రామాయ to Rama, దర్శయామాసుః showed, తవ your, గతిం తు whereabouts, న విదుః did not know.

తాని రామాయ దత్తాని మయైవోపహృతాని చ.

స్వనవన్త్యవకీర్ణాని తస్మిన్విగతచేతసి৷৷5.35.39৷৷


మయైవ by me, ఉపహృతాని collected, తాని those ornaments, రామాయ to Rama, దత్తాని gave, తస్మిన్ them, విగతచేతసి lost senses, స్వనవన్తి making jingling sound, అవకీర్ణాని having scattered.

"I collected the ornaments and gave them to Rama. He lost his senses on seeing the
jingling ornaments scattered.
తాన్యఙ్కే దర్శనీయాని కృత్వా బహువిధం తవ.

తేన దేవప్రకాశేన దేవేన పరిదేవితమ్৷৷5.35.40৷৷


దర్శనీయాని beautiful ones, తవ your, తాని those, అఙ్కే on his lap, కృత్వా having placed, దేవప్రకాశేన by an effulgent one looking like the divine, తేన by him, దేవేన divine self, బహువిధమ్ in many ways, పరిదేవితమ్ wailed.

"The divine self who is effulgent like god wailed in many ways placing the beautiful ornaments on his lap.
పశ్యతస్తాని రుదతస్తామ్యతశ్చ పునః పునః.

ప్రాదీపయన్దాశరథేస్తాని శోకహుతాశనమ్৷৷5.35.41৷৷


తాని them, పశ్యతః as looked at, రుదతః while he wept, పునః పునః again and again, తామ్యతశ్చ regretting, దాశరథేః Dasaratha's son Rama's, శోకహుతాశనమ్ fire in the form of grief, తాని them, ప్రాదీపయన్ inflamed.

"Rama looked at them and wept clasping them again and again in grief which inflamed like fire.
శయితం చ చిరం తేన దుఃఖార్తేన మహాత్మనా.

మయాపి వివిధైర్వాక్యైః కృచ్ఛ్రాదుత్థాపితః పునః৷৷5.35.42৷৷


దుఃఖార్తేన immersed in sorrow, తేన by him, మహాత్మనా by the great self, శయితం చ lay down, మయాపి by me also, వివిధైః by many, వాక్యైః by words, కృచ్ఛ్రాత్ with great difficulty, పునః again, ఉత్థాపితః helped to get up.

"Rama, the great self, immersed in sorrow lay down on the ground. I also consoled him with great difficulty and helped him to get up.
తాని దృష్ట్వా మహాబాహుర్దర్శయిత్వా ముహుర్ముహుః.

రాఘవస్సహ సౌమిత్రిస్సుగ్రీవే స న్యవేదయత్৷৷5.35.43৷৷


మహాబాహుః long-armed one, సః రాఘవః that Rama, సహసౌమిత్రిః along with Lakshmana, తాని those, ముహుః ముహుః again and again, దర్శయిత్వా after showing, సుగ్రీవే to Sugriva, న్యవేదయత్ presented.

"Long-armed Rama along with Lakshmana looked at them again and again and gave them to the care of Sugriva.
స తవాదర్శనాదార్యే రాఘవః పరితప్యతే.

మహతా జ్వలతా నిత్యమగ్నినేవాగ్నిపర్వతః৷৷5.35.44৷৷


ఆర్యే O divine lady, సః రాఘవః that Rama, తవ your, అదర్శనాత్ separation from you, నిత్యమ్ always, జ్వలతా burning, మహతా great, అగ్నినా in fire, అగ్నిపర్వతః ఇవ like a mountain of fire, పరితప్యతే ever blazing.

"O divine lady! on account of your separation he is ever blazing like a mountain of fire (Samvartaka).
త్వత్కృతే తమనిద్రా చ శోకశ్చిన్తా చ రాఘవమ్.

తాపయన్తి మహాత్మానమగ్న్యగారమివాగ్నయః৷৷5.35.45৷৷


త్వత్కృతే on account of, మహాత్మానమ్ the great one, తం రాఘవమ్ that Rama, అనిద్రా చ not sleeping, శోకః grief, చిన్తా చ intense anxiety, అగ్న్యగారమ్ like a furnace, అగ్నయః ఇవ like the three fires, తాపయన్తి keep intensely heated.

"Rama is burning like a furnace by (three fires) sleeplessness, grief and intense anxiety just as the three sacred fires keep a fire-sanctuary intensely heated.
తవాదర్శనశోకేన రాఘవః ప్రవిచాల్యతే.

మహతా భూమికమ్పేన మహానివ శిలోచ్చయః৷৷5.35.46৷৷


తవ your, అదర్శనశోకేన by the sorrow of not being able to see you, రాఘవః Rama of Raghu dynasty, మహతా with great, భూమికమ్పేన by earthquake, మహాన్ great, శిలోచ్ఛయః lofty mountain, ప్రవిచాల్యతే is shaken.

"On account of sorrow caused by not being able to see you, Rama of Raghu dynasty is shaken up like a lofty mountain is shaken by earthquake.
కాననాని సురమ్యాణి నదీః ప్రస్రవణాని చ.

చరన్న రతిమాప్నోతి త్వామపశ్యన్నృపాత్మజే৷৷5.35.47৷৷


నృపాత్మజే daughter of a king, త్వామ్ you, అపశ్యన్ unable to see, సురమ్యాణి very delightful, కాననాని forests, నదీః rivers, ప్రస్రవణాని చ and streams, చరన్ while moving, రతిమ్ happiness, న ఆప్నోతి not finding.

"Oh princess! unable to see you, Rama has found no joy in roaming delightful forests, rivers and streams.
స త్వాం మనుజశార్దూలః క్షిప్రం ప్రాప్స్యతి రాఘవః.

సమిత్రబాన్ధవం హత్వా రావణం జనకాత్మజే৷৷5.35.48৷৷


జనకాత్మజే Oh daughter of Janaka, మనుజశార్దూలః a tiger among men, సః రాఘవః that Rama, సమిత్రబాన్ధవమ్ along with his friends and relatives, రావణమ్ Ravana, హత్వా after killing, త్వామ్ you, క్షిప్రమ్ soon, ప్రాప్స్యతి will attain.

"Oh daughter of Janaka! after killing Ravana, along with his friends and relatives Rama, the tiger among men, will meet you.
సహితౌ రామసుగ్రీవావుభావకురుతాం తదా.

సమయం వాలినం హన్తుం తవ చాన్వేషణం తథా৷৷5.35.49৷৷


తదా then, రామసుగ్రీవౌ Rama and Sugriva, ఉభౌ both, సహితౌ together with, వాలినమ్ Vali, హన్తుమ్ to kill, తథా likewise, తవ your, అన్వేషణమ్ search, సమయమ్ agreement, అకురుతామ్ reached.

"(Having become friends) Rama and Sugriva together reached an agreement to kill Vali and search for you.
తతస్తాభ్యాం కుమారాభ్యాం వీరాభ్యాం స హరీశ్వరః.

కిష్కిన్ధాం సముపాగమ్య వాలీ యుద్ధే నిపాతితః৷৷5.35.50৷৷


తతః thereafter, వీరాభ్యామ్ by both the heroes, తాభ్యామ్ by both of them, కుమారాభ్యామ్ by both princes, కిష్కిన్ధామ్ to Kishkinda, సముపాగమ్య after reaching, హరీశ్వరః king of vanaras, సః that, వాలీ Vali, యుద్ధే in war, నిపాతితః killed.

"Thereafter both the princes together arrived at Kishkinda and killed Vali, king of vanaras in a combat.
తతో నిహత్య తరసా రామో వాలినమాహవే.

సర్వర్క్షహరిసఙ్ఘానాం సుగ్రీవమకరోత్పతిమ్৷৷5.35.51৷৷


తతః then, రామః Rama, ఆహవే in a combat, తరసా quickly, వాలినమ్ Vali, నిహత్య killed, సుగ్రీవమ్ Sugriva, సర్వర్క్షహరిసఙ్ఘానామ్ for all troops of vanaras, పతిమ్ king, అకరోత్ made.

"Then Rama quickly killed Vali in a combat and made Sugriva the lord of all troops of vanaras and bears.
రామసుగ్రీవయోరైక్యం దేవ్యేవం సమజాయత.

హనుమన్తం చ మాం విద్ధి తయోర్దూతమిహాగతమ్৷৷5.35.52৷৷


దేవి Oh Illustrious lady!, రామసుగ్రీవయోః of both Rama and Sugriva, ఐక్యమ్ alliance, ఏవమ్ in that way, సమజాయత established, మామ్ me, తయోః their, దూతమ్ messenger, ఆగతమ్ came here, హనుమన్తమ్ Hanuman, విద్ధి you may know.

"Oh Illustrious lady! In that manner alliance was established between Rama and Sugriva. Know me to be Hanuman, arrived here as their messenger.
స్వరాజ్యం ప్రాప్య సుగ్రీవస్సమానీయ హరీశ్వరాన్.

త్వదర్థం ప్రేషయామాస దిశో దశ మహాబలాన్৷৷5.35.53৷৷


సుగ్రీవః Sugriva, స్వరాజ్యమ్ his kingdom, ప్రాప్య having obtained, మహాబలాన్ great army, హరీశ్వరాన్ monkey leaders, సమానీయ after collecting, త్వదర్థమ్ for your sake, దశ ten, దిశః directions, ప్రేషయామాస sent.

"Having obtained his kingdom Sugriva despatched the vanara leaders to all ten directions (to search for you).
ఆదిష్టా వానరేన్ద్రేణ సుగ్రీవేణ మహౌజసా.

అద్రిరాజప్రతీకాశాస్సర్వతః ప్రస్థితౌ మహీమ్৷৷5.35.54৷৷


వానరేన్ద్రేణ by the monkey leaders, మహౌజసా very powerful one, సుగ్రీవేణ by Sugriva, ఆదిష్టాః ordered, అద్రిరాజప్రతీకాశాః huge as the Himalayas, king of mountains, సర్వతః all over, మహీమ్ the earth, ప్రస్థితా started moving.

"Following Sugriva's orders, the powerful monkey leaders huge as the Himalayas, king of mountains went all over the earth (searching).
తతస్తే మార్గమాణా వై సుగ్రీవవచనాతురాః.

చరన్తి వసుధాం కృత్స్నాం వయమన్యే చ వానరాః৷৷5.35.55৷৷


తతః then, తే they, వయమ్ we, అన్యే others, వానరాః చ and the vanaras, సుగ్రీవవచనాతురాః eager to carry out Sugriva's order, మార్గమాణాః while searching, కృత్స్నామ్ entire, వసుధామ్ the earth, చరన్తి we are moving about.

"Following Sugriva's orders, we, the monkeys, since then are moving about searching
the entire earth eager to find you or to carry out Sugriva's orders.
అఙ్గదో నామ లక్ష్మీవాన్వాలిసూనుర్మహాబలః.

ప్రస్థితః కపిశార్దూలస్త్రిభాగబలసంవృతః৷৷5.35.56৷৷


లక్ష్మీవాన్ prosperous, వాలిసూనుః Vali's son, మహాబలః mighty, అఙ్గదో నామ called Angada, హరిశార్దూలః a tiger among vanaras, త్రిభాగబలసంవృతః together with one third of the army, ప్రస్థితః departed.

తేషాం నో విప్రణష్టానాం విన్ధ్యే పర్వతసత్తమే.

భృశం శోకపరీతానామహోరాత్రగణా గతాః৷৷5.35.57৷৷


విన్ధ్యే in Vindhya, పర్వతసత్తమే in the great mountain, విప్రణష్టానామ్ of those who were lost, భృశమ్ greatly, శోకపరీతానామ్ of those immersed in sorrow, తేషామ్ of all of them, నః of us, అహోరాత్రగణాః many nights and days, గతాఃpassed

"We wasted many nights and days immersed in disappointment (for not being able to find you) and we missed our path in the great Vindhya mountain.
తే వయం కార్యనైరాశ్యాత్కాలస్యాతిక్రమేణ చ.

భయాచ్చ కపిరాజస్య ప్రాణాంస్త్యక్తుం వ్యవస్థితాః৷৷5.35.58৷৷


తే వయమ్ we were, కార్యనైరాశ్యాత్ disappointed, కాలస్య of the time limit, అతిక్రమేణ చ exceeding, కపిరాజస్య of monkey king's, భయాచ్చ out of fear also, ప్రాణాన్ life also, త్యక్తుమ్ to give up, వ్యవస్థితాః decided.

"We decided to give up our lives due to disappointment, transgression of the time limit fixed for us and fear of the monkey lord (fear of facing the king without finding you).
విచిత్య వనదుర్గాణి గిరిప్రస్రవణాని చ.

అనాసాద్య పదం దేవ్యాః ప్రాణాంస్త్యక్తుం సముద్యతాః৷৷5.35.59৷৷


వనదుర్గాణి impenetrable forest forts, గిరిప్రస్రవణాని చ mountain streams, విచిత్య having searched, దేవ్యాః the queen's, పదమ్ feet, అనాసాద్య by not getting, ప్రాణాన్ life, త్యక్తుమ్ to give up, సముద్యతాః we decided.

"We decided to give up our lives since we were unable to see the feet of the queen (Sita) even after searching the forest fortresses and the (banks of) mountain streams.
దృష్ట్వా ప్రాయోపవిష్టాంశ్చ సర్వాన్వానరపుఙ్గవాన్.

భృశం శోకార్ణవే మగ్నః పర్యదేవయదఙ్గదః৷৷5.35.60৷৷

తవ నాశం చ వైదేహి వాలినశ్చ వధం తథా.

ప్రాయోపవేశమస్మాకం మరణం చ జటాయుషః৷৷5.35.61৷৷


వైదేహి oh Vaidehi, ప్రాయోపవిష్టాన్ when we decided to die, సర్వాన్ all, వానరపుఙ్గవాన్ vanara leaders, దృష్ట్వా on seeing, అఙ్గదః Angada, భృశమ్ intensely, శోకార్ణవే in the sea of sorrow, మగ్నః plunged, తవ yourself, నాశం చ not found, తథా వాలినః similarly Vali's, వధం చ and his killing, జటాయుషః Jatayu's, మరణం చ death also, అస్మాకమ్ all of us, ప్రాయోపవేశమ్ decision to die, పర్యదేవయత్ he was grieved.

తేషాం నస్వామిసన్దేశాన్నిరాశానాం ముమూర్షతామ్.

కార్యహేతోరివాయాతశ్శకునిర్వీర్యవాన్మహాన్৷৷5.35.62৷৷


స్వామిసన్దేశాత్ according to the king's cmmand (that who ever overstays would be killed), నిరాశానామ్ disappointed, ముమూర్షతామ్ when we were desiring to die, తేషామ్ for such of us, నః to
us, కార్యహేతోరివ as if to fulfil the task, వీర్యవాన్ powerful, మహాన్ gigantic, శకునిః bird, ఆయాతః came.

"When we were disappointed (in tracing you) and were at the point of death having been commanded by the king (that whosoever overstays would be killed) a gigantic powerful bird appeared to fulfil our task.
గృధ్రరాజస్య సోదర్యః సమ్పాతిర్నామ గృధ్రరాట్.

శ్రుత్వా భ్రాతృవధం కోపాదిదం వచనమబ్రవీత్৷৷5.35.63৷৷


గృధ్రరాజస్య of the king of vultures, సోదర్యః brother, సమ్పాతిర్నామ called Sampati, గృధ్రరాట్ king of birds, భ్రాతృవధమ్ death of Jatayu, శ్రుత్వా on hearing, కోపాత్ with anger, ఇదమ్ this, వచనమ్ word, అబ్రవీత్ spoke.

"That king of vultures, Sampati was the brother of king of birds Jatayu. Hearing about the death of his younger brother Sampati felt distresed and spoke in anger:
యవీయాన్కేన మే భ్రాతా హతః క్వ చ నిపాతితః.

ఏతదాఖ్యాతుమిచ్ఛామి భవద్భిర్వానరోత్తమాః৷৷5.35.64৷৷


మే my, యవీయాన్ younger, భ్రాతా brother, కేన by whom, హతః was killed, క్వ where, నిపాతితః was he dropped, వానరోత్తమాః of best of vanaras, భవద్భిః by you, ఏతత్ this, ఆఖ్యాతుమ్ to tell, ఇచ్ఛామి I desire.

'O best of vanaras! by whom was my younger brother killed? Where was he dropped down? I wish you to tell me all about that.
అఙ్గదోకథయత్తస్య జనస్థానే మహద్వధమ్.

రక్షసా భీమరూపేణ త్వాముద్దిశ్య యథాతథమ్৷৷5.35.65৷৷


త్వామ్ you, ఉద్దిశ్య aiming at, భీమరూపేణ by a dreadful person, రక్షసా by the demon, జనస్థానే in Janasthana, మహద్వధమ్ great killing, యథాతథమ్ as it happened faithfully, అఙ్గదః Angada, తస్య
to him, అకథయత్ told.

జటాయుషో వధం శ్రుత్వా దుఃఖితస్సోరుణాత్మజః.

త్వాం శశంస వరారోహే వసన్తీం రావణాలయే৷৷5.35.66৷৷


వరారోహే oh charming lady!, సః he, అరుణాత్మజః Aruna's son, జటాయుషః Jatayu's, వధం death, శ్రుత్వా having heard, దుఃఖితః became sad, త్వామ్ yourself, రావణాలయే in Ravana's palace, వసన్తీమ్ living, శశంస narrated to us.

"Having heard about the death of Jatayu, O charming lady! that Sampati Aruna's son felt sad and told us that you are at Ravana's palace.
తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా సమ్పాతేః ప్రీతివర్ధనమ్.

అఙ్గదప్రముఖాస్తూర్ణం తతస్సమ్ప్రస్థితా వయమ్৷৷5.35.67৷৷


తస్య his, సమ్పాతేః Samapati's, ప్రీతివర్ధనమ్ that which was pleasing, తత్ that, వచనమ్ word, శ్రుత్వా having heard, అఙ్గదప్రముఖాః Angada and others, వయమ్ all of us, తూర్ణమ్ quickly, తతః from there, ప్రస్థితాః departed.

"Having heard Sampati's encouraging words all of us led by Angada departed immediately.
విన్ధ్యాదుత్థాయ సమ్ప్రాప్తా స్సాగరస్యాన్తముత్తరమ్.

త్వద్ధర్శనకృతోత్సాహా హృష్టాస్తుష్టాః ప్లవఙ్గమాః৷৷5.35.68৷৷


ప్లవఙ్గమాః vanaras, త్వద్దర్శనకృతోత్సాహా enthused to see you, హృష్టాః joyfully, తుష్టాః satisfied, విన్ధ్యాత్ from Vindhya, ఉత్థాయ having got up, సాగరస్య towards the sea, ఉత్తరమ్ అన్తమ్ the limit of the northern direction, సమ్ప్రాప్తాః reached.

"The happy monkeys were satisfied. Enthusiastic about seeing you, they rose from the Vindhya mountain and reached the limit of the sea shore in the north.
అఙ్గదప్రముఖాస్సర్వే వేలోపాన్తముపస్థితాః.

చిన్తాం జగ్ముః పునర్భీతాస్త్వద్దర్శనసముత్సుకాః৷৷5.35.69৷৷


అఙ్గదప్రముఖాః Angada and other leaders, సర్వే all, త్వద్దర్శనముత్సుకాః enthusiastic to see you, వేలోపాన్తమ్ sea shore, ఉపస్థితాః reached, భీతాః they were frightened, పునః again, చిన్తామ్ worry, జగ్ముః felt.

అథాహం హరిసైన్యస్య సాగరం ప్రేక్ష్య సీదతః.

వ్యవధూయ భయం తీవ్రం యోజనానాం శతం ప్లుతః৷৷5.35.70৷৷


అథ then, అహమ్ I, సాగరమ్ ocean, ప్రేక్ష్య after looking at, సీదతః in desperate mood, హరిసైన్యస్య Vanara army's, తీవ్రమ్ intense, భయమ్ fear, వ్యవధూయ after pushing aside, యోజనానామ్ of yojanas, శతమ్ one hundred, ప్లుతః leaped.

"When the vanara army was feeling despondent at the sight of the ocean, I leaped across the sea, a hundred yojanas, pushing aside all my fear.
లఙ్కా చాపి మయా రాత్రౌ ప్రవిష్టా రాక్షసాకులా.

రావణశ్చ మయా దృష్టస్త్వం చ శోకపరిప్లుతా৷৷5.35.71৷৷


రాక్షసాకులా filled with demons, లఙ్కా చాపి Lanka also, మయా by me, రాత్రౌ at night, ప్రవిష్టా entered, మయా by me, రావణశ్చ Ravana also, దృష్టః is seen, శోకపరిప్లుతా immersed in sorrow, త్వం చ you also.

"I entered at night the city of Lanka teeming with demons and saw Ravana and saw you immersed in sorrow.
ఏతత్తే సర్వమాఖ్యాతం యథావృత్తమనన్దితే.

అభిభాషస్వ మాం దేవి దూతో దాశరథేరహమ్৷৷5.35.72৷৷


అనిన్దితే O sinless lady, దేవి O divine lady, ఏతత్ this, సర్వమ్ everything, యథావృత్తమ్ as it happened, తే to you, ఆఖ్యాతమ్ narrated, మామ్ me, అభిభాషస్వ you may speak, అహమ్ I, దాశరథేః Dasaratha's son, దూతః messenger.

"O sinless lady! I have given you a faithful account. I am a messenger of Dasaratha's son. And you may speak now, O divine lady!
తం మాం రామకృతోద్యోగం త్వన్నిమిత్తమిహాగతమ్.

సుగ్రీవసచివం దేవి బుద్ధ్యస్వ పవనాత్మజమ్৷৷5.35.73৷৷


దేవి O divine lady!, తం మామ్ such me, రామకృతోద్యోగమ్ have taken up Rama's mission, త్వన్నిమిత్తమ్ on your account, ఇహ here, ఆగతమ్ came, సుగ్రీవసచివమ్ minister of Sugriva, పవనాత్మజమ్ son of Vayu, బుద్ధ్యస్వ you may know.

"O divine lady! Know that I have come here for your cause carrying out the mission of Rama. I am Sugriva'a minister and son of the Wind-god.
కుశలీ తవ కాకుత్స్థస్సర్వశస్త్రభృతాం వరః.

గురోరారాధనే యుక్తో లక్ష్మణశ్చ సులక్షణః৷৷5.35.74৷৷


సర్వశస్త్రభృతామ్ among all wielders of weapons, వరః supreme, తవ your, కాకుత్స్థ Rama of the Kakutstha race, కుశలీ he is keeping well, గురోః of his venerable teacher, ఆరాధనే in service, యుక్తః engaged, సులక్షణః a man of auspicious signs, లక్ష్మణశ్చ Lakshmana also.

"Your lord Rama of Kakutstha race, supreme among wielders of weapons is doing well. So is venerable Lakshmana endowed with auspicious signs engaged in serving him.
తస్య వీర్యవతో దేవి భర్తుస్తవ హితే రతః.

అహమేకస్తు సమ్ప్రాప్త స్సుగ్రీవవచనాదిహ৷৷5.35.75৷৷


దేవి O queen, వీర్యవతః of valourous, తవ your, భర్తుః husband's, తస్య his, హితే seeking welfare, రతః engaged, అహమ్ I, సుగ్రీవవచనాత్ at the behest of Sugriva, ఇహ here, ఏకః alone, ప్రాప్తః reached.

"O queen! seeking the welfare of your Valiant husband I came here at the behest of Sugriva all alone.
మయేయమసహాయేన చరతా కామరూపిణా.

దక్షిణా దిగనుక్రాన్తా త్వన్మార్గవిచయైషిణా৷৷5.35.76৷৷


త్వన్మార్గవిచయైషిణా while searching for your location, కామరూపిణా by a person who can take any form at will, అసహాయేన without any help, చరతా while moving, మయా by myself, ఇయమ్ this, దక్షిణా దిక్ southern direction, అనుక్రాన్తా reached.

"I can assume any form at my will. I searched for you without any help moving in the southern direction and reached this place .
దిష్ట్యాహం హరిసైన్యానాం త్వన్నాశమనుశోచతామ్.

అపనేష్యామి సన్తాపం తవాభిగమశంసనాత్৷৷5.35.77৷৷


దిష్ట్యా fortunately for me, అహమ్ I, త్వన్నాశమ్ your loss, అనుశోచతామ్ regretting, హరిసైన్యానామ్ of the vanara army, సన్తాపమ్ grief, తవ your, అభిగమశంసనాత్ by letting them know, అపనేష్యామి I will dispel their sorrow.

"Fortunately for me I can finally dispel the fear of the vanara chiefs who are regretting your loss, by letting them know that you have been found.
దిష్ట్యా హి మమ న వ్యర్థం దేవి సాగరలఙ్ఘనమ్.

ప్రాప్స్యామ్యహమిదం దిష్ట్యా త్వద్దర్శనకృతం యశః৷৷5.35.78৷৷


దేవి oh queen, దిష్ట్యా luckily, మమ my, సాగరలఙ్ఘనమ్ crossing the ocean, న వ్యర్థమ్ is not wasted, దిష్ట్యా fortunately, అహమ్ I, త్వద్దర్శనకృతమ్ by the act of seeing you, ఇదమ్ thus, యశః fame, ప్రాప్స్యామి I will attain.

"Oh queen! luckily for me, crossing the ocean has not gone in vain. I am fortunate because I will attain fame of finding you.
రాఘవశ్చ మహావీర్యః క్షిప్రం త్వామభిపత్స్యతే.

సమిత్రబాన్ధవం హత్వా రావణం రాక్షసాధిపమ్৷৷5.35.79৷৷


మహావీర్యః mighty hero, రాఘవశ్చ Raghava, సమిత్రబాన్ధవమ్ accompanied by friends and relatives, రాక్షసాధిపమ్ king of demons, రావణమ్ Ravana, హత్వా after killing, క్షిప్రమ్ very soon, త్వామ్ yourself, అభిపత్స్యతే will reach you.

"Mighty Raghava will take you after killing Ravana, the king of demons along with his kith and kin.
మాల్యవాన్నామ వైదేహి గిరీణాముత్తమో గిరిః.

తతో గచ్ఛతి గోకర్ణం పర్వతం కేసరీ హరిః৷৷5.35.80৷৷


వైదేహి Vaidehi, గిరీణామ్ among the mountains, ఉత్తమః the best one, మాల్యవాన్నామ Malyavan, గిరిః mountain, తతః from there, కేసరీ Kesari, హరిః monkey, గోకర్ణమ్ Gokarna, పర్వతమ్ mountain, గచ్ఛతి went.

"Oh Vaidehi! there is a famous mountain called Malyavan. From there a monkey called Kesari went to mount Gokarna.
స చ దేవర్షిభిర్దిష్టః పితా మమ మహాకపిః.

తీర్థే నదీపతేః పుణ్యే శమ్బసాదనముద్ధరత్৷৷5.35.81৷৷


దేవర్షిభిః by the divine sages, దిష్టః predicted, మమ my, పితా father, సః మహాకపిః that great monkey, నదీపతేః of lord of rivers, ocean, పుణ్యే holy, తీర్థే in a place, శమ్బసాదనమ్ Sambasadanam, ఉద్ధరత్ raised.

"He (Kesari) is said to be my father by the divine sages. He retrieved a piece of land in a holy spot of that sea shore and killed Sambasadana, a demon who was oppressing righteous people.
తస్యాహం హరిణః క్షేత్రే జాతో వాతేన మైథిలి.

హనుమానితి విఖ్యాతో లోకే స్వేనైవ కర్మణా৷৷5.35.82৷৷


మైథిలి Mythili, అహమ్ I, తస్య his, హరిణః monkey's, క్షేత్రే in the land, వాతేన by the Wind-god, జాతః born, స్వేన కర్మణా ఏవ by my own act, లోకే by people, హనుమానితి Hanuman, విఖ్యాతః came to be known.

"O Mythili! I was born in that land retrieved by the Wind-god. I am known as Hanuman by virtue of my own action.
విశ్వాసార్థం తు వైదేహి భర్తురుక్తా మయా గుణాః.

అచిరాద్రాఘవో దేవి త్వామితో నయితానఘే৷৷5.35.83৷৷


వైదేహి Vaidehi!, విశ్వాసార్థమ్ for inspiring confidence, మయా by me, భర్తుః your husband's, గుణాః qualities, ఉక్తాః are described, దేవి O queen!, రాఘవః Raghava, అచిరాత్ very soon, త్వామ్ you, ఇతః from here, నయితా he will take you away, అనఘే lady free from sins.

"In order to inspire confidence in you about me I have narrated the virtues of your husband. O sinless queen! Rama will take you from here very soon".
ఏవం విశ్వాసితా సీతా హేతుభిశ్శోకకర్శితా.

ఉపపన్నైరభిజ్ఞానైర్దూతం తమవగచ్ఛతి৷৷5.35.84৷৷


శోకకర్శితా tormented by grief, సీతా Sita, ఏవమ్ in that way, హేతుభిః with possible reasons, విశ్వాసితా having trusted, ఉపపన్నైః by the evidences, అభిజ్ఞానైః with identification, తమ్ him, దూతమ్ as a messenger, అవగచ్ఛతి she understood.

The grief-stricken Sita trusted him by his logical presentation of reasons as well as identifications. She believed that he was a messenger (of Rama).
అతులం చ గతా హర్షం ప్రహర్షేణ చ జానకీ.

నేత్రాభ్యాం వక్రపక్ష్మాభ్యాం ముమోచానన్దజం జలమ్৷৷5.35.85৷৷


జానకీ Janaki, అతులమ్ immeasurable, హర్షమ్ happiness, గతా చ experienced, ప్రహర్షేణ in her joy, వక్రపక్ష్మాభ్యామ్ through her curved eyelashes, నేత్రాభ్యామ్ from both eyes, ఆనన్దజమ్ arising out of joy, జలమ్ tears, ముమోచ shed.

Janaki experienced immeasurable happiness and shed tears of joy through her curved eyes.
చారు తద్వదనం తస్యాస్తామ్రశుక్లాయతేక్షణమ్.

అశోభత విశాలాక్ష్యా రాహుముక్త ఇవోడురాట్৷৷5.35.86৷৷


విశాలాక్ష్యాః of large-eyed lady, తస్యాః her, చారు lovely, తామ్రశుక్లాయతేక్షణమ్ having wide white eyes with tinge of red corners, తత్ that, వదనమ్ face, రాహుముక్తః released from Rahu, ఉడురాడివ like the Moon, అశోభత shone.

Her face with large eyes with a tinge of red corners shone like the Moon released from Rahu.
హనుమన్తం కపిం వ్యక్తం మన్యతే నాన్యథేతి సా.

అథోవాచ హనూమాంస్తాముత్తరం ప్రియదర్శనామ్৷৷5.35.87৷৷


సా she, హనుమన్తమ్ Hanuman, వ్యక్తమ్ clearly, కపిమ్ the monkey, మన్యతే realised, అన్యథా ఇతి none other than, అథ then, హనూమాన్ Hanuman, ప్రియదర్శనామ్ a lady pleasing to see, తామ్ her,
ఉత్తరామ్ later, ఉవాచ spoke.

She realised that the monkey was none other than Hanuman. Then he looked at her who was pleasing to see and spoke again:
ఏతత్తే సర్వమాఖ్యాతం సమాశ్వసిహి మైథిలి.

కిం కరోమి కథం వా తే రోచతే ప్రతియామ్యహమ్৷৷5.35.88৷৷


మైథిలి Mythili, తే to you, ఏతత్ సర్వమ్ everything, ఆఖ్యాతమ్ is narrated, సమాశ్వసిహి calm down, కిమ్ what, కరోమి shall I do, తే to you, కథం వా or how, రోచతే it pleases, అహమ్ I, ప్రతియామి I will go back.

"Mythili, everything I intended to say has been narrated to you. Calm yourself down. What shall I do? Or else, tell me what pleases you. I shall go back.
హతేసురే సంయతి శమ్బసాదనే కపిప్రవీరేణ మహర్షిచోదనాత్.

తతోస్మి వాయుప్రభవో హి మైథిలి ప్రభావతస్తత్ప్రతిమశ్చ వానరః৷৷5.35.89৷৷


మైథిలి Maithili, సంయతి in a fight, శమ్బసాదనే Sambasadana, అసురే when the demon, కపిప్రవరేణ mighty monkey, మహర్షిచోదనాత్ by the command of great sage, హతే సతి where he was slain, అథ then, వాయుప్రభవః by the spread of wind, ప్రభావతః by his prowess, తత్ప్రతిమః equal to him, వానరః vanara, అస్మి I am.

"(My father) a mighty monkey killed Sambasadana in a battle on the command of a great seer. I am a vanara (born to a monkey) by the impact of the Wind-god. I am equal to the Wind-god in power."
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే పఞ్చత్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtyfifth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.