Sloka & Translation

Audio

[Hanuman hands over the signet ring to Sita]

భూయ ఏవ మహాతేజా హనూమాన్పవనాత్మజః.

అబ్రవీత్ప్రశ్రితం వాక్యం సీతాప్రత్యయకారణాత్৷৷5.36.1৷৷


మహాతేజాః mighty, పవనాత్మజః son of the Wind-god, హనుమాన్ Hanuman, సీతాప్రత్యయకారణాత్ in order to inspire trust in Sita, భూయ ఏవ again this way, ప్రశ్రితమ్ humbly, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Mighty Hanuman, the son of the Wind-god again spoke to Sita humbly to inspire confidence in her.
వానరోహం మహాభాగే దూతో రామస్య ధీమతః.

రామనామాఙ్కితం చేదం పశ్య దేవ్యఙ్గులీయకమ్৷৷5.36.2৷৷


మహాభాగే O noble lady!, అహమ్ I am, ధీమతః learned, రామస్య Rama's, దూతః envoy, వానరః vanara, దేవి O god-like lady, రామనామాఙ్కితమ్ which has the name of Rama inscribed, ఇదమ్ this, అఙ్గులీయకం చ ring also, పశ్య you see.

"O noble lady! I am a vanara, an envoy of learned Rama. You see this ring with Rama's name inscribed on it, O god-like lady !
ప్రత్యయార్థం తవానీతం తేన దత్తం మహాత్మనా.

సమాశ్వసిహి భద్రం తే క్షీణదుఃఖఫలా హ్యసి৷৷5.36.3৷৷


మహాత్మనా great-self, తేన by him, దత్తమ్ given, తవ your, ప్రత్యయార్థమ్ to make you trust, అనీతమ్ is brought, సమాశ్వసిహి be calm, తే to you, భద్రమ్ let you be auspicious, క్షీణదుఃఖఫలా your sorows ended, అసి హి indeed.

"Be calm. Be blessed. Your sorrows have come to an end. This (the ring) is given by the great self, Rama, to make you trust me.
గృహీత్వా ప్రేక్షమాణా సా భర్తుః కరవిభూషణమ్.

భర్తారమివ సమ్ప్రాప్తా జానకీ ముదితాభవత్৷৷5.36.4৷৷


భర్తుః husband, కరవిభూషణమ్ ornament that adorned his hand, గృహీత్వా having received, ప్రేక్షమాణా gazing, సా జానకీ Janaki, భర్తారమ్ husband, సమ్ప్రాప్తా ఇవ as if reached, ముదితా delighted, అభవత్ became.

She received the ornament that adorned her husband's hand and gazed at it and felt delighted as though her husband had arrived.
చారు తద్వదనం తస్యాస్తామ్రశుక్లాయతేక్షణమ్.

అశోభత విశాలాక్ష్యా రాహుముక్త ఇవోడురాట్৷৷5.36.5৷৷


తస్యాస్తామ్రశుక్లాయతేక్షణమ్ her white eyes with reddish tinge at the corners of the eyes, చారు beautiful, తద్వదనం her countenance, విశాలాక్ష్యా large-eyed, రాహుముక్త released by Rahu, ఇవోడురాట్ like the Moon అశోభత shone

Her beautiful countenance with large white eyes with a reddish tinge in the corners shone like the Moon released from Rahu.
తతస్సా హ్రీమతీ బాలా భర్తృసన్దేశహర్షితా.

పరితుష్టా ప్రియం కృత్వా ప్రశశంస మహాకపిమ్৷৷5.36.6৷৷


తతః then, బాలా young lady, సా that Sita, భర్తృసన్దేశహర్షితా delighted at the news of her husband, హ్రీమతీ blushing lady, పరితుష్టా felt happy, ప్రియమ్ pleasing, కృత్వా action, మహాకపిమ్ by the great monkey, ప్రశశంస praised.

Young Sita felt delighted about her husband's news and blushed. By praising him for his action, she pleased the great monkey.
విక్రాన్తస్త్వం సమర్థస్త్వం ప్రాజ్ఞస్త్వం వానరోత్తమ.

యేనేదం రాక్షసపదం త్వయైకేన ప్రధర్షితమ్৷৷5.36.7৷৷


వానరోత్తమ O foremost among the vanaras, ఏకేన single handed, యేన by which, త్వయా by you, ఇదమ్ this, రాక్షసపదమ్ demon's abode, ప్రధర్షితమ్ assailed, త్వమ్ you, విక్రాన్తః you are very brave, త్వమ్ you, సమర్థః are able, త్వమ్ you, ప్రాజ్ఞః are wise.

"O foremost among the vanaras! you have trespassed the abodes of demons all alone. You are mighty and capable and wise.
శతయోజనవిస్తీర్ణ స్సాగరో మకరాలయః.

విక్రమశ్లాఘనీయేన క్రమతా గోష్పదీకృతః৷৷5.36.8৷৷


విక్రమశ్లాఘనీయేన by your admirable prowess, క్రమతా advancing, శతయోజనవిస్తీర్ణః extended over a hundred yojanas, మకరాలయః abode of crocodiles, సాగరః ocean, గోష్పదీకృతః is reduced to calf's hoof mark.

"You with your admirable prowess have reduced this ocean which is an abode of crocodiles stretching over a hundred yojanas to a cow's hoof mark.
న హి త్వాం ప్రాకృతం మన్యే వానరం వానరర్షభ.

యస్య తే నాస్తి సన్త్రాసో రావణాన్నాపి సమ్భ్రమః৷৷5.36.9৷৷


వానరర్షభ O bull among vanaras, యస్య of whom, తే to you, రావణాత్ from Ravana, సన్త్రాసః fear, నాస్తి not there, సమ్భ్రమః అపి even excitement, న not, త్వామ్ for you, ప్రాకృతమ్ ordinary, వానరమ్ monkey, న మన్యే I do not think.

"I do not think you are an ordinary monkey. You have no fear or excitement about Ravana. You are a bull among vanaras.
అర్హసే చ కపిశ్రేష్ఠ మయా సమభిభాషితుమ్.

యద్యసి ప్రేషితస్తేన రామేణ విదితాత్మనా৷৷5.36.10৷৷


కపిశ్రేష్ఠ O best among monkeys, విదితాత్మనా by a knower of self, తేన by him, రామేణ by Rama, ప్రేషితః sent, అసి యది you are, మయా by me, సమభిభాషితుమ్ to converse, అర్హసే you deserve.

"O best of monkeys! As you have been sent by Rama, the knower of the self, it is proper for me to converse with you.
ప్రేషయిష్యతి దుర్ధర్షో రామో న హ్యపరీక్షితమ్.

పరాక్రమమవిజ్ఞాయ మత్సకాశం విశేషతః৷৷5.36.11৷৷


దుర్ధర్షః formidable, రామః Rama, పరాక్రమమ్ valour, అవిజ్ఞాయ without knowing, అపరీక్షితమ్ without testing, న ప్రేషయిష్యతి హి would not send any body, విశేషతః specially, మత్సకాశమ్ to me.

"The formidable Rama will not send any one specially to me without testing him or knowing his valour.
దిష్ట్యా చ కుశలీ రామో ధర్మాత్మా సత్యసఙ్గరః.

లక్ష్మణశ్చ మహాతేజాస్సుమిత్రానన్దవర్ధనః৷৷5.36.12৷৷


దిష్ట్యా luckily, ధర్మాత్మా righteous, సత్యసఙ్గరః one who follows truth, రామః Rama, మహాతేజాః glorious, సుమిత్రానన్దవర్ధనః enhancer of Sumitra's joy, లక్ష్మణశ్చ Lakshmana also, కుశలీ well.

"To my luck, righteous Rama who abides in truth and glorious Lakshmana who enhances the joy of Sumitra are keepng well.
కుశలీ యది కాకుత్స్థః కిం ను సాగరమేఖలామ్.

మహీం దహతి కోపేన యుగాన్తాగ్నిరివోత్థితః৷৷5.36.13৷৷


కాకుత్స్థః Kakutsthas, కుశలీ యది if he is keeping well, ఉత్థితః generated, యుగాన్తాగ్నిరివ at the time of dissolution of the era, సాగరమేఖలామ్ ocean-girdled, మహీమ్ earth, కోపేన with his rage, కిమ్ why, న దహతి not burning?

"Indeed if Kakutstha is well wherefore does he not burn the ocean-girdled earth in his rage as (the earth is burnt) at the time of dissolution of the era?
అథవా శక్తిమన్తౌ తౌ సురాణామపి నిగ్రహే.

మమైవ తు న దుఃఖానామస్తి మన్యే విపర్యయః৷৷5.36.14৷৷


అథవా or else, తౌ both, సురాణామపి even gods, నిగ్రహే in subduing, శక్తిమన్తౌ both are capable, తు but, మమ my, దుఃఖానామేవ for my sorrow, విపర్యయః disaster, నాస్తి not there, మన్యే I think.

"Both of them are capable of subduing even the gods. I think the reversal of my fate is reason for their inaction.
కచ్చిన్న వ్యథితో రామః కచ్చిన్న పరితప్యతే.

ఉత్తరాణి చ కార్యాణి కురుతే పురుషోత్తమః৷৷5.36.15৷৷


రామః Rama, న వ్యథితః కచ్చిత్ whether not depressed, న పరితప్యతే కచ్చిత్ indeed not suffering, పురుషోత్తమః great among men, ఉత్తరాణి necessary steps, కార్యాణి action, కురుతే will be carrying out perhaps?

"Is Rama the greatest among men not depressed? Does he not feel helpless? He is (perhaps) taking necessary steps (for my recovery).
కచ్చిన్న దీన స్సమ్భ్రాన్తః కార్యేషు న చ ముహ్యతి.

కచ్చిత్పురుషకార్యాణి కురుతే నృపతేస్సుతః৷৷5.36.16৷৷


నృపతేః సుతః king's son, దీనః depressed, సమ్భ్రాన్తః perplexed, న కచ్చిత్ not indeed, కార్యేషు at work, న చ ముహ్యతి is not spoiling, పురుషకార్యాణి the actions of men of achievement, కచ్చిత్
కురుతే surely he is doing I trust

"I suppose prince Rama is not too depressed or perplexed to attend to his work. He will (perhaps) be doing the duties expected of a manly person.
ద్వివిధం త్రివిధోపాయముపాయమపి సేవతే.

విజిగీషుస్సుహృత్కచ్చిన్మిత్రేషు చ పరన్తపః৷৷5.36.17৷৷


పరన్తపః scorcher of enemies, ద్వివిధమ్ two kinds, ఉపాయమ్ strategies, త్రివిధోపాయమపి even three kinds of trategies, సేవతే following, విజగీషుః he who desires to be victorious, మిత్రేషు with friends, సుహృత్ కచ్చిత్ has a good team indeed

"Tell me if Rama, scorcher of enemies, desirous of victory is following a two-fold policy (confrontation and conciliation) A tough enemy cannot be defeated by following this method. A three-fold strategy has to be adopted in this case (confrontation, conciliation and creation of dissension among his foes) to be victorious. I hope he is well-disposed to his friends and has a good team!
కచ్చిన్మిత్రాణి లభతే మిత్రైశ్చాప్యభిగమ్యతే.

కచ్చిత్కల్యాణమిత్త్రశ్చ మిత్రత్త్రైశ్చాపి పురస్కృతః৷৷5.36.18৷৷


మిత్రాణి allies, కచ్చిత్ లభతే hope he will be making, మిత్రైః with allies, అపి అభిగమ్యతే will want his friendship, కల్యాణమిత్రశ్చ కచ్చిత్ hope he has good allies, మిత్రైశ్చ by his allies, అపి పురస్కృతః honoured

"I hope he is making new friends, who desire his friendship. Hopefully, Rama is well- honoured by his allies.
కచ్చిదాశాస్తి దేవానాం ప్రసాదం పార్థివాత్మజః.

కచ్చిత్పురుషకారం చ దైవం చ ప్రతిపద్యతే৷৷5.36.19৷৷


పార్థివాత్మజః prince, దేవానామ్ of gods, ప్రసాదమ్ blessings, ఆశాస్తి కచ్చిత్ is there any hope,
పురుషకారం చ his personal efforts, దైవం చ providence, ప్రతిపద్యతే he obeys

"Does the prince ever seek the blessings of gods or fall back upon personal effort as well as providence?
కచ్చిన్న విగతస్నేహః ప్రవాసాన్మయి రాఘవః.

కచ్చిన్మాం వ్యసనాదస్మాన్మోక్షయిష్యతి వానర৷৷5.36.20৷৷


రాఘవః Rama, ప్రవాసాత్ due to separation, మయి in me విగతస్నేహః devoid of love, న కచ్చిత్ suppose not, వానర vanara, మామ్ me, అస్మాత్ from this, వ్యసనాత్ worry, మోక్షయిష్యతి కచ్చిత్ will liberate me from this

"I hope Rama is not devoid of love towards me by my separation. O Vanara, hope he will liberate me from this misery.
సుఖానాముచితో నిత్యమసుఖానామనౌచితః.

దుఃఖముత్తరమాసాద్య కచ్చిద్రామో న సీదతి৷৷5.36.21৷৷


నిత్యమ్ always, సుఖానామ్ delight, ఉచితః one who deserves, అసుఖానామ్ of difficulties, అనౌచితః he does not deserve, రాఘవః Rama, ఉత్తరమ్ later, దుఃఖమ్ sorrow, ఆసాద్య having experienced, న సీదతి కచ్చిత్ hope he is not depressed

"I hope Rama who deserves happiness and not suffering has not become depressed now , having experienced a spate of sorrows.
కౌసల్యాయాస్తథా కచ్చిత్సుమిత్రాయాస్తథైవ చ.

అభీక్ష్ణం శ్రూయతే కచ్చిత్కుశలం భరతస్య చ৷৷5.36.22৷৷


కౌసల్యాయాః Kausalya's, తథా in the same manner, సుమిత్రాయాః Sumitra's, తథైవ చ in the same way, భరతస్య Bharata's, కుశలమ్ welfare, అభీక్ష్ణమ్ constantly, శ్రూయతే కచ్చిత్ hope he is hearing

"I hope he regularly receives news about the welfare of Kausalya, Sumitra and Bharata.
మన్నిమిత్తేన మానార్హః కచ్చిచ్ఛోకేన రాఘవః.

కచ్చిన్నాన్యమనా రామః కచ్చిన్మాం తారయిష్యతి৷৷5.36.23৷৷


మానార్హః respectable, రాఘవః Rama, మన్నిమిత్తేన on my account, శోకేన because of sorrow, కచ్చిత్ I hope, రామః Rama, నఅన్యమనాః he is not absent -minded, న కచ్చిత్ may be, మామ్ me, కచ్చిత్ తారయిష్యతి will he save me?

"I hope respectable Rama is not too absent-minded for being immersed in sorrow on my account. Hope he will save me.
కచ్చిదక్షౌహిణీం భీమాం భరతో భ్రాతృవత్సలః.

ధ్వజినీం మన్త్రిభిర్గుప్తాం ప్రేషయిష్యతి మత్కృతే৷৷5.36.24৷৷


భ్రాతృవత్సలః devoted to brother, భరతః Bharata, మత్కృతే for my sake, మన్త్రిభిః with his ministers, గుప్తామ్ protected, భీమామ్ formidable, అక్షౌహిణీమ్ ధ్వజినీమ్ akshauhini army, కచ్చిత్ ప్రేషయిష్యతి I trust he will send

"Will Bharata, the devoted brother, send his formidable army of one akshavhini protected by ministers for my cause? I trust he will. (Akshauhini = 109350 foot soldiers + 65610 horse soldiers + 21860 elephants soldiers on chariot)
వానరాధిపతిశ్శీమాన్సుగ్రీవః కచ్చిదేష్యతి.

మత్కృతే హరిభిర్వీరైర్వృతో దన్తనఖాయుధైః৷৷5.36.25৷৷


మత్కృతే for my sake, శ్రీమాన్ illustrious, వానరాధిపతిః king of vanaras, సుగ్రీవః Sugriva, దన్తనఖాయుధై: those who use their teeth and nails as weapons, వీరైః with valiant ones, హరిభిః with vanaras, వృతః surrounded, ఏష్వతి కచ్చిత్ trust he will reach.

"I trust that the illustrious Sugriva surrounded by valiant vanaras who use their teeth and nails as weapons will reach this place.
కచ్చిచ్ఛ లక్ష్మణశ్శూరస్సుమిత్రానన్దవర్ధనః.

అస్త్రవిచ్ఛరజాలేన రాక్షసాన్విధమిష్యతి৷৷5.36.26৷৷


శూరః hero, సుమిత్రానన్దవర్ధనః who enhances Sumitra's delight, అస్త్రవిత్ a master of weapons, లక్ష్మణః Lakshmana, శరజాలేన by network of arrows, రాక్షసాన్ demons, కచ్చిత్ విధమిష్యతి trust he will blow away.

"Hope heroic Lakshmana, enhancer of the joy of Sumitra, who has mastered the use of weapons will blow away the demons through a network of arrows.
రౌద్రేణ కచ్చిదస్త్రేణ జ్వలతా నిహతం రణే.

ద్రక్ష్యామ్యల్పేన కాలేన రావణం ససుహృజ్జనమ్৷৷5.36.27৷৷


జ్వలతా burning, రౌద్రేణ with anger, అస్త్రేణ by weapon, రణే in the battle, ససుహృజ్జనమ్ along with his relatives, నిహతమ్ slain, రావణమ్ Ravana, అల్పేన కాలేన in a short time, ద్రక్ష్యామి కచ్చిత్ hope to see.

"Can I hope to see Ravana and his relatives slain in the battle by fiery weapons in a short time?
కచ్చిన్న తద్ధేమసమానవర్ణం తస్యాననం పద్మసమానగన్ధి.

మయా వినా శుష్యతి శోకదీనం జలక్షయే పద్మమివాతపేన৷৷5.36.28৷৷


తస్య his, హేమసమానవర్ణమ్ complexion like gold, పద్మసమానగన్ధి fragrance like lotus, తత్ that, ఆననమ్ face, మయా వినా without me, శోకదీనమ్ pale with grief, జలక్షయే when water dries up, ఆతపేన due to heat, పద్మమివ like a lotus, న శుష్యతి కచ్చిత్ not scorched

"Hope, Rama's moon-like face without me with its golden complexion and lotus fragrance must not have been pale and withered with tears like the lotus in a pond scorched by the heat.
ధర్మాపదేశాత్త్యజతశ్చ రాజ్యం మాం చాప్యరణ్యం నయతః పదాతిమ్.

నాసీద్వ్యథా యస్య న భీర్న శోకః కచ్చిత్స ధైర్యం హృదయే కరోతి৷৷5.36.29৷৷


ధర్మాపదేశాత్ for the cause of establishing righteousness, రాజ్యమ్ sovereignty, త్యజతః given up, మాం చాపి including me, పదాతిమ్ on foot, అరణ్యమ్ to the forest, నయతః conducted, యస్య whose, వ్యథా agony, నాసీత్ not shown, భీః fear, న not, శోకః grief, న not, సః he, హృదయే at heart, ధైర్యమ్ courage, కరోతి కచ్చిత్ will sustain I hope.

"Rama has given up sovereignty for the sake of establishing righteousness and led me into the forest on foot.He had not then felt any fear, anxiety or grief at heart.Rama showed patience, instead. Hope he retains them.
న చాస్య మాతా న పితా చ నాన్యః స్నేహాద్విశిష్టోస్తి మయా సమో వా.

తావత్త్వహం దూత జిజీవిషేయం యావత్ప్రవృత్తిం శృణుయాం ప్రియస్య৷৷5.36.30৷৷


అస్య his, స్నేహాత్ due to love, మయా with me, సమో వా equal or, విశిష్టః superior, మాతా mother, న not, పితా father, న not, అన్యః any one else, నాస్తి not there, దూత messenger, ప్రియస్య beloved's, ప్రవృత్తిమ్ news, యావత్ until, శృణుయామ్ I may hear, తావత్తు so long, అహమ్ I, జిజీవిషేయమ్ I wish to survive.

"His love for me is superior to his love for his father, mother or any one else. O messenger, I wish to survive till I hear any news from my dear lord."
ఇతీవ దేవీ వచనం మహార్థం తం వానరేన్ద్రం మధురార్థముక్త్వా.

శ్రోతుం పునస్తస్య వచోభిరామం రామార్థయుక్తం విరరామ రామా৷৷5.36.31৷৷


దేవీ queen, తం వానరేన్ద్రమ్ that vanara leader, మహార్థమ్ very meaningful, మధురార్థమ్ sweet, వచనమ్ word, ఉక్త్వా having spoken, తస్య his, అభిరామమ్ loving Rama, రామార్థయుక్తమ్ said for Rama's cause, వచః word, పునః again, శ్రోతుమ్ to hear, విరరామ stopped.

The god-like lady, having spoken to the vanara leader in a very meaningful and sweet manner about her beloved Rama, she remained silent, waiting to hear Hanuman's
attractive words of description of Rama once again.
సీతాయా వచనం శ్రుత్వా మారుతిర్భీమవిక్రమః.

శిరస్యఞ్జలిమాధాయ వాక్యముత్తరమబ్రవీత్৷৷5.36.32৷৷


భీమవిక్రమః fearsome power, మారుతిః Maruti, సీతాయాః Sita's, వచనమ్ word, శ్రుత్వా on hearing, శిరసి on his head, అఞ్జలిమ్ both his hands, ఆధాయ placing, ఉత్తరమ్ reply, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said.

Having heard Sita, Hanuman endowed with fearsome power placed his folded hands on his head and said this:
న త్వామిహస్థాం జానీతే రామః కమలలోచనే.

తేన త్వాం నానయత్యాశు శచీమివ పురన్దరః৷৷5.36.33৷৷


కమలలోచనే lotus-eyed, త్వామ్ you, ఇహస్థామ్ being here, రామః Rama, న జానీతే he does not know, తేన therefore, పురన్దరః Indra, శచీమివ like Sachi, త్వామ్ you, ఆశు immediately, నానయతి he is not taking away.

"O lotus-eyed one! Rama knows not that you are here. Therefore he has not taken you away immediately as did Indra to rescue his wife Sachi.
శ్రుత్వైవ తు వచో మహ్యం క్షిప్రమేష్యతి రాఘవః.

చమూం ప్రకర్షన్మహతీం హర్యృక్షగణసఙ్కులామ్৷৷5.36.34৷৷


మహ్యం my, వచః word, శ్రుత్వైవ తు after hearing, రాఘవః Rama, హర్యృక్షగణసఙ్కులామ్ troops of vanaras and bears, మహతీమ్ huge, చమూమ్ army, ప్రకర్షన్ leading, క్షిప్రమ్ at once, ఏష్యతి will approach.

విష్టమ్భయిత్వా బాణౌఘైరక్షోభ్యం వరుణాలయమ్.

కరిష్యతి పురీం లఙ్కాం కాకుత్స్థః శాన్తరాక్షసామ్৷৷5.36.35৷৷


కాకుత్స్థః Kakutstha, అక్షోభ్యమ్ imperturbable, వరుణాలయమ్ abode of Varuna, బాణౌఘైః by torrent of arrows, విష్టమ్భయిత్వా make still, లఙ్కాం పురీమ్ city of Lanka, శాన్తరాక్షసామ్ all the demons, కరిష్యతి will make.

"Kakutstha Rama will still the imperturbable abode of Varuna (ocean) by the torrent of his arrows and rid the city of Lanka of all the demons.
తత్ర యద్యన్తరా మృత్యుర్యది దేవాస్సహాసురాః.

స్థాస్యన్తి పథి రామస్య స తానపి వధిష్యతి৷৷5.36.36৷৷


తత్ర there, రామస్య Rama's, పథి on his way, అన్తరా in between, మృత్యుః death, సహాసురాః including all demons, దేవాః gods, స్థాస్యన్తి యది if they obstruct, సః he, తానపి even them, వధిష్యతి will slay.

"Thereafter, whoever comes Rama's way, be it gods or demons or even death or any one else he will destroy them.
తవాదర్శనజేనార్యే శోకేన స పరిప్లుతః.

న శర్మ లభతే రామస్సింహార్దిత ఇవ ద్విపః৷৷5.36.37৷৷


ఆర్యే O noble lady!, సః రామః that Rama, తవ your, అదర్శనజేన on account of not seeing you, శోకేన in sorrow, పరిప్లుతః immersed, సింహార్దితః tormented by a lion, ద్విపః ఇవ like an elephant, శర్మ న లభతే is not happy.

"O noble lady! not being able to see you, Rama is immersed in an ocean of sorrow, he has no solace like an elephant tormented by a lion.
మలయేన చ విన్ధ్యేన మేరుణా మన్దరేణ చ.

దర్దురేణ చ తే దేవి శపే మూలఫలేన చ৷৷5.36.38৷৷

యథా సునయనం వల్గు బిమ్బోష్ఠం చారు కుణ్డలమ్ .

ముఖం ద్రక్ష్యసి రామస్య పూర్ణచన్ద్రమివోదితమ్৷৷5.36.39৷৷


దేవి O Sita, మలయేన చ by Malaya mountain, విన్ధ్యేన by Vindhya, మేరుణా by Meru, దర్దురేణ by Dardura, మూలఫలేన by roots and fruits, తే to you, శపే I swear, యథా as, సునయనమ్ with beautiful eyes, వల్గు బిమ్బోష్ఠమ్ lips like bimba fruit, చారు కుణ్డలమ్ with lovely ear-rings, ఉదితమ్ risen, పూర్ణచన్ద్రమివ like the full-moon, రామస్య Rama's, ముఖమ్ face, ద్రక్ష్యసి you will see.

"O Sita! I swear in the name of mountains like Malaya, Vindhya, Meru, and Dardura (the abodes of monkeys and bears) and by the roots and fruits as well (which are the food of vanaras). you will soon behold Rama with beautiful eyes, red lips like bimba fruit, lovely ear-rings and a countenance resembling the full moon.
క్షిప్రం ద్రక్ష్యసి వైదేహి రామం ప్రస్రవణే గిరౌ.

శతక్రతుమివాసీనం నాగరాజస్య మూర్ధని৷৷5.36.40৷৷


వైదేహి Vaidehi, ప్రస్రవణే గిరౌ on mount Prasravana, రామమ్ Rama, నాగరాజస్య elephant's, మూర్ధని on the back, ఆసీనమ్ seated, శతక్రతుమ్ ఇవ like Indra who has performed a hundred sacrifices, క్షిప్రమ్ soon, ద్రక్ష్యసి you will see.

"O Vaidehi, you will soon see Rama seated on the Prasravana mountain just as Indra (who performed a hundred sacrifices) seated on the back of the king of elephants.
న మాంసం రాఘవో భుఙక్తే న చాపి మధు సేవతే.

వన్యం సువిహితం నిత్యం భక్తమశ్నాతి పఞ్చమమ్৷৷5.36.41৷৷


రాఘవః Rama, మాంసమ్ meat, న భుఙక్తే not eating, మధుచాపి even wine, న సేవతే he is not taking, నిత్యమ్ always, పఞ్చమమ్ fifth meal, సువిహితమ్ prescribed for, వన్యమ్ available in the forest, భుక్తమ్ food, అశ్నాతి eats.

"Rama is not eating meat, nor drinking wine. He takes only the one fifth of a meal
(sanctioned for an ascetic) available in the forest.
నైవ దంశాన్న మశకాన్న కీటాన్న సరీసృపాన్.

రాఘవోపనయేద్గాత్రాత్త్వద్గతేనాన్తరాత్మనా৷৷5.36.42৷৷


రాఘవః Rama, త్వద్గతేన thinking of you, అన్తరాత్మనా with heart, గాత్రాత్ from his limbs, దంశాన్ flies, నైవ అపనయేత్ will not drive away, మశకాన్ mosquitoes, న not, కీటాన్ insects, న not, సరీసృపాన్ serpents, న not.

"Since you left, Rama has been always thinking sincerely of you, no longer drives away flies or mosquitoes nor insects or serpents from his body (his mind entirely fixed on you).
నిత్యం ధ్యానపరో రామో నిత్యం శోకపరాయణః.

నాన్యచ్చిన్తయతే కిఞ్చిత్స తు కామవశం గతః৷৷5.36.43৷৷


రామః Rama, నిత్యమ్ ever, ధ్యానపరః reflecting on you, నిత్యమ్ ever, శోకపరాయణః totally given to grief, సః he, కామవశం గతః absorbed in love for you, అన్యత్ no other thoughts, న చిన్తయతే he is not thinking.

"Rama is always lost in thought. He is totally given to grief. Absorbed in love for you, he thinks of none else৷৷
అనిద్రస్సతతం రామస్సుప్తోపి చ నరోత్తమః.

సీతేతి మధురాం వాణీం వ్యాహరన్ప్రతిబుధ్యతే৷৷5.36.44৷৷


రామః Rama, సతతమ్ always, అనిద్రః he does not sleep, నరోత్తమః best of men, సుప్తోపి even if he sleeps, సీతేతి calling out 'Sita', మధురామ్ sweet, వాణీమ్ voice, వ్యాహరన్ uttering, ప్రతిబుధ్యతే he wakes up.

"Rama, the best of men never goes to sleep and even if he drops off to sleep he mutters 'Sita, Sita!' in a sweet voice in his sleep.
దృష్ట్వా ఫలం వా పుష్పం వా యద్వాన్యత్సుమనోహరమ్.

బహుశో హా ప్రియేత్యేవం శ్వసంస్త్వామభిభాషతే৷৷5.36.45৷৷


ఫలం వా fruit or, పుష్పం వా or flowers, యద్వా such similar, సుమనోహరమ్ delightful, అన్యత్ any other thing, దృష్ట్వా seeing, శ్వసన్ while, హా ప్రియేత్యేవమ్ alas, darling, త్వామ్ you, బహుశః in many, అభిభాషతే speaks.

"Sighing deeply whenever Rama sees a fruit or a flower or any such delightful thing, he remembers you and calls you out again and again, saying, 'alas, my darling !'
స దేవి నిత్యం పరితప్యమాన స్త్వామేవ సీతేత్యభిభాషమాణః.

ధృతవ్రతో రాజసుతో మహాత్మా తవైవ లాభాయ కృతప్రయత్నః৷৷5.36.46৷৷


దేవి god-like lady, మహాత్మా great self, సః Rama, రాజసుతః son of a king, నిత్యమ్ always, పరితప్యమానః suffering, సీతేతి saying Sita, త్వామేవ you only, అభిభాషమాణః keeps talking in the air, ధృతవ్రతః firm in his decision, తవ your, లాభాయ to secure you only, కృతప్రయత్నః makes efforts.

"O divine lady! prince Rama is ceaselessly suffering. He keeps talking to you in air. The determined Rama is only thinking of your recovery ".
సా రామసఙ్కీర్తనవీతశోకా రామస్య శోకేన సమానశోకా.

శరన్ముఖే సామ్బుదశేషచన్ద్రా నిశేవ వైదేహసుతా బభూవ৷৷5.36.47৷৷


రామస్య Rama's, శోకేన because of his sorrow, సమానశోకా equally sad, రామసఙ్కీర్తనవీతశోకా devoid of sorrow on hearing about Rama, సా she, వైదేహసుతా the daughter of Videha, శరన్ముఖే at the advent of autumn, సామ్బుదశేషచన్ద్రా Moon muffled by clouds, నిశేవ like the night, బభూవ appeared.

Her sorrow was mitigated by references made by Hanuman about Rama.She felt equally sad when she heard about Rama's agony. The princess from Videha appeared like a night at the advent of autumn, with the Moon looking partly muffled by clouds and partly bright.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే షట్త్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtysixth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.