Sloka & Translation

Audio

[Hanuman offers to carry Sita back to Rama-Sita politely Sita declines -- appeals to Hanuman to get Rama to take her.]

സീതാ തദ്വചനം ശ്രുത്വാ പൂര്ണചന്ദ്രനിഭാനനാ.

ഹമാമന്തമുവാചേദം ധര്മാര്ഥസഹിതം വചഃ৷৷5.37.1৷৷


പൂര്ണചന്ദ്രനിഭാനനാ face like the full moon, സീതാ Sita, തദ്വചനമ് that word, ശ്രുത്വാ having heard, ഹനൂമന്തമ് Hanuman, ഇദമ് this, ധര്മാര്ഥസഹിതമ് full of righteousness, വചഃ word, ഉവാച spoke.

To the righteous words (about Rama's grief) of Hanuman, Sita with a face like the full moon replied :
അമൃതം വിഷസംസൃഷ്ടം ത്വയാ വാനര ഭാഷിതമ്.

യച്ച നാന്യമനാ രാമോ യച്ച ശോകപരായണഃ ৷৷5.37.2৷৷


വാനര O vanara, രാമഃ Rama, അന്യമനാഃ ന not thinking of others, ഇതി യത് that way, ഇതി ച യത് and this way also (that he is sad), ത്വയാ by you, ഭാഷിതമ് spoken, വിഷസംസൃഷ്ടമ് mixed with poison, അമൃതമ് nectar.

"O vanara! you have told me that Rama has his mind always fixed on me, not on others and you have also said that he is sad. It is like offering me poison mixed with nectar.
ഐശ്വര്യേ വാ സുവിസ്തീര്ണേ വ്യസനേ വാ സുദാരുണേ.

രജ്ജ്വേവ പുരുഷം ബദ്ധ്വാ കൃതാന്തഃ പരികര്ഷതി৷৷5.37.3৷৷


കൃതാന്തഃ death, പുരുഷമ് a man, രജ്ജ്വാ with a cord, ബദ്ധ്വാ ഇവ like tying, സുവിസ്ത്രീര്ണേ in the great, ഐശ്വര്യേ വാ in fortune, സുദാരുണേ deeply sunk, വ്യസനേ വാ in adversity, പരികര്ഷതി will snatch.

"Death snatches a man tied with a cord, whether he is rolling in luxury or sinking in adversity.
വിധിര്നൂനമസംഹാര്യഃ പ്രാണിനാം പ്ലവഗോത്തമ.

സൌമിത്രിം മാം ച രാമം ച വ്യസനൈ: പശ്യ മോഹിതാന്৷৷5.37.4৷৷


പ്ലവഗോത്തമ O best of vanaras, പ്രാണിനാമ് for living beings, നൂനമ് surely, വിധിഃ destiny, അസംഹാര്യഃ it cannot be overcome, വ്യസനൈഃ with sorrows, മോഹിതാന് afflicted, സൌമിത്രിമ് Saumitri, മാം ച me too, രാമം ച Rama also, പശ്യ you see.

"O best of vanaras! surely it is not possible for living beings to overcome destiny. You see how Sri Rama, Saumitri, and my own self are all afflicted with grief.
ശോകസ്യാസ്യ കദാ പാരം രാഘവോധിഗമിഷ്യതി.

പ്ലവമാനഃ പരിശ്രാന്തോ ഹതനൌ സ്സാഗരേ യഥാ৷৷5.37.5৷৷


സാഗരേ in the ocean, ഹതനൌഃ in ship-wreck, പ്ലവമാനഃ while getting drowned, പരിശ്രാന്തഃ യഥാ who has suffered, രാഘവഃ Rama, അസ്യ of this, ശോകസ്യ from grief, പാരമ് the shore, കദാ when, അധിഗമിഷ്യതി will he reach.

"When will Raghava reach the shore of this ocean of grief? He is like a man who has suffered a ship wreck, trying to swim?
രാക്ഷസാനാം വധം കൃത്വാ സൂദയിത്വാ ച രാവണമ്.

ലങ്കാമുന്മൂലിതാം കൃത്വാ കദാ ദ്രക്ഷ്യതി മാം പതിഃ৷৷5.37.6৷৷


പതിഃ husband, രാക്ഷസാനാമ് of all the demons, വധമ് killing, കൃത്വാ after doing, രാവണം ച and Ravana, സൂദയിത്വാ after killing, ലങ്കാമ് Lanka, ഉന്മൂലിതാമ് uprooting, കൃത്വാ after doing, മാമ് കദാ when me, ദ്രക്ഷ്യതി he will see.

"When will my husband see me after killing the demons including Ravana and uprooting Lanka?
സ വാച്യസ്സംത്വരസ്വേതി യാവദേവ ന പൂര്യതേ.

അയം സംവത്സരഃ കാലസ്താവദ്ധി മമ ജീവിതമ്৷৷5.37.7৷৷


അയമ് this, സംവത്സരഃ കാലഃ one year's time, യാവദേവ until then, ന പൂര്യതേ before it is completed, സംത്വരസ്വേതി you may be quick, സഃ he, വാച്യഃ he should be informed, മമ I, ജീവിതമ് life, താവദ്ധി till then only.

"One year's time has been given (by Ravana) to me. Rama should be informed to be quick in reaching before the completion of the time limit and that I will survive till then only.
വര്തതേ ദശമോ മാസോ ദ്വൌ തു ശേഷൌ പ്ലവങ്ഗമ.

രാവണേന നൃശംസേന സമയോ യഃ കൃതോ മമ৷৷5.37.8৷৷


പ്ലവങ്ഗമ O vanara, നൃശംസേന രാവണേന by the wicked Ravana, മമ to me, യഃ such, സമയഃ time, കൃതഃ given, ദശമഃ tenth, മാസഃ month, വര്തതേ is running, ദ്വൌ തു two only, ശേഷൌ remain.

"O vanara! this is the end of the tenth month. Only two more months are left. This is the condition laid by the wicked Ravana in my case.
വിഭീഷണേന ച ഭ്രാത്രാ മമ നിര്യാതനം പ്രതി.

അനുനീതഃ പ്രയത്നേന ന ച തത്കുരുതേ മതിമ്৷৷5.37.9৷৷


ഭ്രാത്രാ by the brother, വിഭീഷണേന by Vibhisana, മമ my, നിര്യാതനം പ്രതി for my restoration, പ്രയത്നേന made efforts, അനുനീതഃ he was advised gently, തത് such, മതിമ് thought, ന കുരുതേ he has not agreed.

"Vibhisana made efforts to advise Ravana for my restoration. But Ravana has not agreed to that.
മമ പ്രതിപ്രദാനം ഹി രാവണസ്യ ന രോചതേ.

രാവണം മാര്ഗതേ സംഖ്യേ മൃത്യുഃ കാലവശം ഗതമ്৷৷5.37.10৷৷


മമ my, പ്രതിപ്രദാനമ് returning, രാവണസ്യ to Ravana, ന രോചതേ is not liked, കാലവശം ഗതമ് fallen into the trap of time, രാവണമ് Ravana, സംഖ്യേ in a battle, മൃത്യുഃ death, മാര്ഗതേ is searching.

"Ravana did not like to return me having fallen into the death trap. Death lies in wait for him in battle.
ജ്യേഷ്ഠാ കന്യാ നലാ നാമ വിഭീഷണസുതാ കപേ.

തയാ മമേദമാഖ്യാതം മാത്രാ പ്രഹിതയാ സ്വയമ്৷৷5.37.11৷৷


കപേ O vanara, നലാ Nala, ജ്യേഷ്ഠാ eldest daughter, വിഭീഷണസുതാ daughter of Vibhisana, മാത്രാ പ്രഹിതയാ sent by her mother, തയാ by her, സ്വയമ് personally, ഇദമ് here, മമ to me, ആഖ്യാതമ് reported.

"O vanara! Nala the eldest daughter of Vibhisana sent by her mother came here personally and reported this to me.
അസംശയം ഹരിശ്രേഷ്ഠ ക്ഷിപ്രം മാം പ്രാപ്സ്യതേ പതിഃ.

അന്തരാത്മാ ച മേ ശുദ്ധസ്തസ്മിംശ്ച ബഹവോ ഗുണാഃ৷৷5.37.12৷৷


ഹരിശ്രേഷ്ഠ O eminent vanara, പതിഃ my lord, ക്ഷിപ്രമ് soon, മാമ് me, അസംശയമ് no doubt, പ്രാപ്സ്യതി he will reach, മേ my, അന്തരാത്മാ ച inner self also, ശുദ്ധഃ pure, തസ്മിംശ്ച in that, ബഹവഃ many, ഗുണാഃ are virtues.

"O eminent vanara! no doubt my lord will soon reach this place. My pure conscience tells me that Rama has many virtues.
ഉത്സാഹഃ പൌരുഷം സത്ത്വമാനൃശംസ്യം കൃതജ്ഞതാ.

വിക്രമശ്ച പ്രഭാവശ്ച സന്തി വാനര രാഘവേ৷৷5.37.13৷৷


വാനരvanara, രാഘവേ in Rama, ഉത്സാഹഃ perseverance, പൌരുഷമ് manliness, സത്ത്വമ് prowess, അനൃശംസ്യമ് kindness, കൃതജ്ഞതാ gratitude, വിക്രമശ്ച competence, പ്രഭാവശ്ച power, സന്തി endowed.

"O vanara! Rama is endowed with perseverance, manliness, prowess, kindness, gratitude, competence and power.
ചതുര്ദശസഹസ്രാണി രാക്ഷസാനാം ജഘാന യഃ.

ജനസ്ഥാനേ വിനാ ഭ്രാത്രാ ശത്രുഃ കസ്തസ്യ നോദ്വിജേത് ৷৷5.37.14৷৷


യഃ whoever, ജനസ്ഥാനേ in Janasthana, വിനാ ഭ്രാത്രാ without his brother also, രാക്ഷസാനാമ് demons, ചതുര്ദശസഹസ്രാണി fourteen thousand, ജഘാന slew, തസ്യ his, കഃ who, ശത്രുഃ enemy, നോദ്വിജേത് will not tremble.

ന സ ശക്യസ്തുലയിതും വ്യസനൈഃ പുരുഷര്ഷഭഃ.

അഹം തസ്യ പ്രഭാവജ്ഞാ ശക്രസ്യേവ പുലോമജാ ৷৷5.37.15৷৷


പുരുഷര്ഷഭഃ bull among men, സഃ he, വ്യസനൈഃ in calamities, തുലയിതുമ് shaken, ന ശക്യഃ not possible, പുലോമജാ daughter of Puloma, ശക്രസ്യേവ just as Indra, അഹമ് I, തസ്യ his, പ്രഭാവജ്ഞാ know his might.

"O bull among men! he will not be shaken by calamities. Just as Sachi, the daughter of Puloma knows Indra's might I know Rama's.
ശരജാലാംശുമാന്ശൂരഃ കപേ രാമദിവാകരഃ.

ശത്രുരക്ഷോമയം തോയമുപശോഷം നയിഷ്യതി৷৷5.37.16৷৷


കപേ O monkey!, ശൂരഃ valiant, രാമദിവാകര: Rama the Sun, ശരജാലാംശുമാന് with his volley of
dazzling arrows, ശത്രുരക്ഷോമയമ് enemy forces of the demons, തോയമ് water, ഉപശോഷമ് will dry up, നയിഷ്യതി will effect.

"O monkey! the valiant Rama is like the Sun-god shoofing a dazzling volley of arrows which will dry up the sea of enemy forces."
ഇതി സഞ്ജല്പമാനാം താം രാമാര്ഥേ ശോകകര്ശിതാമ്.

ആശ്രുസമ്പൂര്ണനയനാമുവാച വചനം കപിഃ৷৷5.37.17৷৷


ഇതി thus, സഞ്ജല്പമാനാമ് while she was speaking freely, രാമാര്ഥേ on account of Rama, ശോകകര്ശിതാമ് emaciated with sorrow, അശ്രു സമ്പൂര്ണനയനാമ് her eyes filled with tears, താമ് her, കപിഃ vanara, വചനമ് word, ഉവാച spoke.

While Sita, tormented with grief on account of Rama was thus speaking, her eyes filled with tears, the monkey said:
ശ്രുത്വൈവ തു വചോ മഹ്യം ക്ഷിപ്രമേഷ്യതി രാഘവഃ.

ചമൂം പ്രകര്ഷന്മഹതീം ഹര്യൃക്ഷഗണസങ്കുലാമ്৷৷5.37.18৷৷


രാഘവഃ Rama, ശ്രുത്വൈവ തു after hearing this, വചഃ word, മഹ്യം by me, ക്ഷിപ്രമ് soon, ഐഷ്യതി he will reach, ചമൂം an army, പ്രകര്ഷന് while leading, മഹതീം huge, ഹര്യൃക്ഷഗണസങ്കുലാമ് with an army of vanaras and bears.

"On hearing me Rama will reach soon with a huge army of vanaras and bears.
അഥവാ മോചയിഷ്യാമി ത്വാമദ്യൈവ വരാനനേ.

അസ്മാദ്ധുഃഖാദുപാരോഹ മമ പൃഷ്ഠമനിന്ദിതേ৷৷5.37.19৷৷


അഥവാ or, വരാനനേ O lady with a beautiful face, ത്വാമ് you, അദ്യൈവ now itself, അസ്മാത് from this, ദുഃഖാത് from grief, മോചയിഷ്യാമി I shall redeem you, അനിന്ദിതേ O blameles one, മമ my, പൃഷ്ഠമ് back, ഉപാരോഹ you may ascend.

"O beautiful lady, if you please, I shall redeem you today itself from grief. You may ride on my back, O blameless lady.
ത്വാം ഹി പൃഷ്ഠഗതാം കൃത്വാ സന്തരിഷ്യാമി സാഗരമ്.

ശക്തിരസ്തി ഹി മേ വോഢും ലങ്കാമപി സരാവണാമ് ৷৷5.37.20৷৷


ത്വാമ് you, പൃഷ്ഠഗതാമ് placing you on my back, കൃത്വാ on doing so, സാഗരമ് ocean, സന്തരിഷ്യാമി I can cross over, സരാവണാമ് along with Ravana, ലങ്കാമപി even Lanka, വോഢുമ് to carry, മേ to me, ശക്തി capacity, അസ്തി ഹി indeed I have.

"Placing you on my back I shall cross the ocean. Indeed, I have the capacity to carry the entire city of Lanka along with Ravana.
അഹം പ്രസ്രവണസ്ഥായ രാഘവായാദ്യ മൈഥിലി.

പ്രാപയിഷ്യാമി ശക്രായ ഹവ്യം ഹുതമിവാനലഃ৷৷5.37.21৷৷


മൈഥിലി O Mythili, അനലഃ sacred fire, ഹുതമ് put into fire, ഹവ്യമ് oblations, ശക്രായ by Indra, അഹമ് I, പ്രസ്രവണസ്ഥായ to a person staying on Prasravan mountain, രാഘവായ to Rama, അദ്യൈവ പ്രാപയിഷ്യാമി I will take you today itself.

"O Mythili! Just as oblations offered to the sacred fire goes to Indra, I shall offer you today to Rama waiting on the Prasravana mountain.
ദ്രക്ഷ്യസ്യദ്വൈവ വൈദേഹി രാഘവം സഹലക്ഷ്മണമ്.

വ്യവസായസമായുക്തം വിഷ്ണും ദൈത്യവധേ യഥാ৷৷5.37.22৷৷


വൈദേഹി Vaidehi, ദൈത്യവധേ in the killing of demons, വ്യവസായസമായുക്തമ് making all out efforts, വിഷ്ണും യഥാ like Visnu, സഹലക്ഷ്മണമ് together with Lakshmana, രാഘവമ് Rama, അദ്യൈവ right now, ദ്രക്ഷ്യസി you will see.

"O Vaidehi! you will see Rama and Lakshmana making all out efforts like Lord Visnu to kill the demons.
ത്വദ്ദര്ശനകൃതോത്സാഹമാശ്രമസ്ഥം മഹാബലമ്.

പുരന്ദരമിവാസീനം നാഗരാജസ്യ മൂര്ധനി৷৷5.37.23৷৷


ത്വദ്ദര്ശനകൃതോത്സാഹമ് enthused in seeing you, ആശ്രമസ്ഥമ് staying in his asram, മഹാബലമ് mighty, നാഗരാജസ്യ of the king of elephants Airavatam, മൂര്ധനി on the back, ആസീനമ് seated, പുരന്ദരമിവ like the destroyer of citadels (Indra).

Mighty Rama staying in asram ill be enthused to see you seated on my back like Lord Purandara (Indra) seated on the back of the lord of elephants (Airavata)
പൃഷ്ഠമാരോഹ മേ ദേവി മാ വികാങ്ക്ഷസ്വ ശോഭനേ.

യോഗമന്വിച്ഛ രാമേണ ശശാങ്കേനേവ രോഹിണീ৷৷5.37.24৷৷


ദേവി O god like lady, മമ my, പൃഷ്ഠമ് back, ആരോഹ climb up, ശോഭനേ O beautiful one, മാ വികാങ്ക്ഷസ്വ do not be reluctant, രോഹിണീ Rohini, ശശാങ്കേനേവ like joining with the Moon, രാമേണ with Rama, യോഗമ് union, അന്വിച്ഛ you may become.

"O god like lady! climb up my back. Do not be reluctant. Join Rama just as Rohini unites with the Moon, O beautiful one!
കഥയന്തീവ ചന്ദ്രേണ സൂര്യേണ ച മഹാര്ചിഷാ.

മത്പൃഷ്ഠമധിരുഹ്യ ത്വം തരാകാശമഹാര്ണവൌ৷৷5.37.25৷৷


ത്വമ് you, മത്പൃഷ്ഠമ് my back, അധിരുഹ്യ after climbing up, ചന്ദ്രേണ with the Moon, മഹാര്ചിഷാ flaming light, സൂര്യേണ with the Sun, കഥയന്തീവ conversing, ആകാശമഹാര്ണവൌ sky and ocean, തര cross.

"Climb on my back and cross the ocean through space in the flaming light, conversing with Moon and Sun.
ന ഹി മേ സമ്പ്രയാതസ്യ ത്വാമിതോ നയതോങ്ഗനേ.

അനുഗന്തും ഗതിം ശക്താസ്സര്വേ ലങ്കാനിവാസിനഃ৷৷5.37.26৷৷


അങ്ഗനേ O beautiful lady, ത്വാമ് you, ഇതഃ from the place, നയതഃ while carrying, സമ്പ്രയാതസ്യ joined together, മേ my, ഗതിമ് speed, അനുഗന്തുമ് to follow me, സര്വേ all, ലങ്കാനിവാസിനഃ the inhabitants of Lanka, ന ശക്താഃ not possible for any one.

"O beautiful lady! it is not possible for all the inhabitants of Lanka together to follow me while I carry you from this place.
യഥൈവാഹമിഹ പ്രാപ്തസ്തഥൈവാഹമസംശയഃ.

യാസ്യാമി പശ്യ വൈദേഹി ത്വാമുദ്യമ്യ വിഹായസമ്৷৷5.37.27৷৷


വൈദേഹി Vaidehi, യഥൈവാഹമിഹ just as I reached here, പ്രാപ്തസ്തഥൈവ in the same way I reached, അഹമ I, ത്വാമുദ്യമ്യ taking you on my back, യാസ്യാമി will go, വിഹായസമ് across the sky, നസംശയഃ no doubt, പശ്യ you may see.

"O Vaidehi! just as I reached here I shall beyond doubt take you on my back in the same way across the sky without any difficulty. See.
മൈഥിലീ തു ഹരിശ്രേഷ്ഠാച്ഛ്രുത്വാ വചനമദ്ഭുതമ്.

ഹര്ഷവിസ്മിതസര്വാങ്ഗീ ഹനുമന്തമഥാബ്രവീത്৷৷5.37.28৷৷


മൈഥിലീ തു Mythili also, ഹരിശ്രേഷ്ഠാത് from the best of vanaras, അദ്ഭുതമ് wonderful, വചനമ് word, ശ്രുത്വാ on hearing, ഹര്ഷവിസ്മിതസര്വാങ്ഗീ experienced immense joy in every limb of her body, അഥ then, ഹനുമന്തമ് Hanuman, അബ്രവീത് said.

When Mythili heard the wonderful proposal from Hanuman, the best of vanaras, she experienced immense joy in every limb of her body and said:
ഹനുമന്ദൂരമധ്വാനം കഥം മാം വോഢുമിച്ഛസി.

തദേവ ഖലു തേ മന്യേ കപിത്വം ഹരിയൂഥപ৷৷5.37.29৷৷


ഹനുമന് Hanuman, ദൂരമ് distant, അധ്വാനമ് path, മാമ് me, വോഢുമ് carry, കഥമ് how, ഇച്ഛസി you intend, ഹരിയൂഥപ O leader of vanaras, തേ you, കപിത്വമ് monkey nature, തദേവ ഖലു indeed that is, മന്യേ I think.

"Hanuman! how do you intend to carry me to such a distant place? Indeed, it is your monkey nature, I suppose.
കഥം വാല്പശരീരസ്ത്വം മാമിതോ നേതുമിച്ഛസി.

സകാശം മാനവേന്ദ്രസ്യ ഭര്തുര്മേ പ്ലവഗര്ഷഭ৷৷5.37.30৷৷


പ്ലവഗര്ഷഭ O bull among monkeys, അല്പശരീരഃ small body, ത്വമ് you, ഇതഃ from here, മേ my, ഭര്തുഃ to my husband, മാനവേന്ദ്രസ്യ lord of men, സകാശമ് presence of, നേതുമ് to carry, കഥം വാ how is it, ഇച്ഛസി you intend.

"O bull among monkeys! you have such a small body. How can you intend to carry me from here to my husband, the lord of men"?
സീതായാ വചനം ശ്രുത്വാ ഹനുമാന്മാരുതാത്മജഃ.

ചിന്തയാമാസ ലക്ഷ്മീവാന്നവം പരിഭവം കൃതമ്৷৷5.37.31৷৷


മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, ലക്ഷ്മീവാന് illustrious one, ഹനുമാന് Hanuman, സീതായാഃ Sita's, വചനമ് word, ശ്രുത്വാ on hearing, നവമ് new, പരിഭവമ് കൃതമ് insult hurled, ചിന്തയാമാസ he thought.

On hearing Sita's new belittling statement about him, Hanuman, the illustrious son of the Wind-god reflected:
ന മേ ജാനാതി സത്ത്വം വാ പ്രഭാവം വാസിതേക്ഷണാ.

തസ്മാത്പശ്യതു വൈദേഹീ യദ്രൂപം മമ കാമതഃ৷৷5.37.32৷৷


അസിതേക്ഷണാ black-eyed, വൈദേഹീ Vaidehi, മേ my, സത്ത്വം വാ strength, പ്രഭാവം വാ my power, ന ജാനാതി she is not aware, തസ്മാത് therefore, കാമതഃ freely, മമ my, യത് that real, രൂപമ് form, പശ്യതു see.

'Black-eyed Sita is not aware of my strength or my power. Therefore let her see the real (huge) form that I can assume at my free will'.
ഇതി സഞ്ചിന്ത്യ ഹനുമാംസ്തദാ പ്ലവഗസത്തമഃ.

ദര്ശയാമാസ വൈദേഹ്യാസ്സ്വരൂപമരിമര്ദനഃ৷৷5.37.33৷৷


പ്ലവഗസത്തമഃ the noble monkey, അരിമര്ദനഃ crusher of enemies,ഹനുമാന് Hanuman, ഇതി in that way, സഞ്ചിന്ത്യ thinking that way, തദാ then, സ്വരൂപമ് his real form, വൈദേഹ്യാഃ to Vaidehi, ദര്ശയാമാസ he revealed.

Thinking thus, Hanuman, the noble monkey, crusher of enemies, started revealing his real form to Vaidehi.
സ തസ്മാത്പാദപാദ്ധീമാനാപ്ലുത്യ പ്ലവഗര്ഷഭഃ.

തതോ വര്ധിതുമാരേഭേ സീതാപ്രത്യയകാരണാത്৷৷5.37.34৷৷


ധീമാന് wise, പ്ലവഗര്ഷഭഃ bull among monkeys, സഃ he, തസ്മാത് പാദപാത് from the tree, അപ്ലുത്യ jumping down, തതഃ from there, സീതാപ്രത്യയകാരണാത് in order to instil confidence in Sita, വര്ധിതുമ് to grow in size, ആരേഭേ started.

The wise bull among monkeys, jumped down from the tree and started growing in size in order to instil confidence in Sita.
മേരുമന്ദരസങ്കാശോ ബഭൌ ദീപ്താനലപ്രഭഃ.

അഗ്രതോ വ്യവതസ്ഥേ ച സീതായാ വാനരോത്തമഃ৷৷5.37.35৷৷


വാനരോത്തമഃ foremost among vanaras, മേരുമന്ദരസങ്കാശഃ like mount Meru or Mandara, ദീപ്താനലപ്രഭഃ glowing like blazing fire, ബഭൌ appeared, സീതായാഃ Sita's, അഗ്രതഃ in front, വ്യവതസ്ഥേ
ച and stood there.

Hanuman, the foremost of the vanaras resembling mount Meru or Mandara stood there glowing like blazing fire in front of Sita.
ഹരിഃ പര്വതസങ്കാശസ്താമ്രവക്ത്രോ മഹാബലഃ.

വജ്രദംഷ്ട്രനഖോ ഭീമോ വൈദേഹീമിദമബ്രവീത്৷৷5.37.36৷৷


പര്വതസങ്കാശഃ resembling a mountain, താമ്രവക്ത്രഃ one who has a red face, മഹാബലഃ very strong, വജ്രദംഷ്ട്രനഖഃ teeth and nails as strong as diamonds, ഭീമ: dreadful, ഹരിഃ vanara, വൈദേഹീമ് to Vaidehi, ഇദമ് this, അബ്രവീത് said.

Resembling a mountain in size, with a red face, with teeth and nails strong like diamond, the vanara in dreadful form said to Vaidehi:
സപര്വതവനോദ്ദേശാം സാട്ടപ്രാകാരതോരണാമ്.

ലങ്കാമിമാം സനാഥാം വാ നയിതും ശക്തിരസ്തി മേ৷৷5.37.37৷৷


സപര്വതവനോദ്ദേശാമ് filled with mountains and gardens, സാട്ടപ്രാകാരതോരണാമ് forts, ramparts and gateways, സനാഥാമ് along with its king, ഇമാമ് this, ലങ്കാം വാ Lanka itself, നയിതുമ് carried away, മേ my, ശക്തി: capacity, അസ്തി is there.

"I have the capacity to carry away this entire Lanka uprooted with its mountains, gardens, forts, ramparts and gateways along with the king.
തദവസ്ഥാപ്യതാം ബുദ്ധിരലം ദേവി വികാങ്ക്ഷയാ.

വിശോകം കുരു വൈദേഹി രാഘവം സഹലക്ഷ്മണമ്৷৷5.37.38৷৷


ദേവി queen, തത് so, വികാങ്ക്ഷ്യാ with unworthy attitude, അലമ് enough, ബുദ്ധി: intellect, അവസ്ഥാപ്യതാമ് be stable, വൈദേഹി Vaidehi, സഹലക്ഷ്മണമ് with Lakshmana, രാഘവമ് Rama, വിശോകമ് rid of sorrow, കുരു do.

"O queen! it is enough. Give up this unworthy attitude. Be stable. O Vaidehi, rid Lakshmana and Rama of grief".
തം ദൃഷ്ട്വാ ഭീമസങ്കാശമുവാച ജനകാത്മജാ.

പദ്മപത്രവിശാലാക്ഷീ മാരുതസ്യൌരസം സുതമ്৷৷5.37.39৷৷


പദ്മപത്രവിശാലാക്ഷീ with eyes large like lotus petals, ജനകാത്മാ daughter of Janaka, ഭീമസങ്കാശമ് dreadful to viewers, മാരുതസ്യ Maruta's, ഔരസം സുതമ് own son, തമ് him, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, ഉവാച said.

Seeing the son of Maruta in dreadful form, the broad lotus petal-eyed daughter of Janaka with eyes as large as lotus petals replied :
തവ സത്ത്വം ബലം ചൈവ വിജാനാമി മഹാകപേ.

വായോരിവ ഗതിം ചൈവ തേജശ്ചാഗ്നേരിവാദ്ഭുതമ്৷৷5.37.40৷৷


മഹാകപേ O great monkey, തവ your, സത്ത്വമ് strength, ബലം ചൈവ and power, വായോരിവ like the Wind-god's, ഗതിമ് speed, ആഗ്നേരിവ like fire's, അദ്ഭുതമ് astonishing, തേജശ്ച splendour, വിജാനാമി I have understood

"O great monkey! I have understood your strength and power. Your speed is like the Wind-god's and your power is astonishing and splendid.
പ്രാകൃതോന്യഃ കഥം ചേമാം ഭൂമിമാഗന്തുമര്ഹതി.

ഉദധേരപ്രമേയസ്യ പാരം വാനരപുങ്ഗവ৷৷5.37.41৷৷


വാനരപുങ്ഗവ O chief of vanaras, പ്രാകൃതഃ an ordinary one, അന്യഃ other, അപ്രമേയസ്യ of an immeasurable one, ഉദധേഃ ocean's, പാരമ് far off shore, ഇമാമ് this, ഭൂമിമ് this land, ആഗന്തുമ് reach, കഥമ് how, അര്ഹതി fit.

"O chief of vanaras! how could an ordinary person be capable of reaching this land on far off shore of the immeasurable ocean?
ജാനാമി ഗമനേ ശക്തിം നയനേ ചാപി തേ മമ.

അവശ്യം സമ്പ്രധാര്യാശു കാര്യസിദ്ധിര്മഹാത്മനഃ৷৷5.37.42৷৷


ഗമനേ in making the journey, മമ me, നയനേ in taking, ശക്തിമ് power, ജാനാമി I know, മഹാത്മനഃ of the great soul, കാര്യസിദദി success of the mission, അവശ്യമ് surely, ആശു immediately, സമ്പ്രധാര്യാ after planning properly

"I know you are capable of carrying me on your journey. I am sure about the quick success of your mission which has been carried out after careful planning.
അയുക്തം തു കപിശ്രേഷ്ഠ മമ ഗന്തും ത്വയാനഘ.

വായുവേഗസവേഗസ്യ വേഗോ മാം മോഹയേത്തവ৷৷5.37.43৷৷


അനഘ sinless one, കപിശ്രേഷ്ഠ foremost monkey, ത്വയാ by you, മമ my, ഗന്തുമ് to go with, അയുക്തമ് not proper, വായുവേഗസവേഗസ്യ of a person with the speed of the wind, തവ your, വേഗഃ speed, മാമ് me, മോഹയേത് will render me unconscious.

"O sinless and foremost monkey! going with you is not proper for me. Your wind-like speed will render me unconscious.
അഹമാകാശമാപന്നാ ഹ്യുപര്യുപരി സാഗരമ്.

പ്രപതേയം ഹി തേ പൃഷ്ഠാദ്ഭയാദ്വേഗേവ ഗച്ഛതഃ৷৷5.37.44৷৷


സാഗരമ് ഉപര്യുപരി above the ocean, ആകാശമ് sky, അഹമ് I, വേഗേന speedily, ഗച്ഛതഃ when you go, തേ your, പൃഷ്ഠാത് from the back, ഭയാത് out of fear, ആപന്നാ when I reach, പ്രപതേയമ് I may tumble down.

"When you fly over the ocean in the sky speedily I may tumble down from your back by your speed out of fear.
പതിതാ സാഗരേ ചാഹം തിമിനക്രഝഷാകുലേ.

ഭവേയമാശു വിവശാ യാദസാമന്നമുത്തമമ്৷৷5.37.45৷৷


തിമിനക്രഝഷാകുലേ filled with whales, crocodiles and fish, സാഗരേ in the ocean, പതിതാ fallen in, അഹമ് I, വിവശാ helpless, ആശു immediately, യാദസാമ് of aquatic animals, ഉത്തമമ് very good, അന്നമ് food, ഭവേയമ് I will be.

ന ച ശക്ഷ്യേ ത്വയാ സാര്ധം ഗന്തും ശത്രുവിനാശന.

കലത്രവതി സന്ദേഹസ്ത്വയ്യപി സ്യാദസംശയഃ৷৷5.37.46৷৷


ശത്രുവിനാശന O destroyer of foes, ത്വയാ സാര്ഥമ് along with you, ഗന്തുമ് to go, ന ശക്ഷ്യേ ച I have no power, കലത്രവതി when burdened with a woman, ത്വയ്യപി with you also, സംദേഹഃ doubt, സ്യാത് may be, അസംശയഃ there is no doubt.

"O destroyer of foes, it is not possible for me to go with you. Further, when you are burdened with a woman you will also fall into danger (because of me), no doubt.
ഹ്രിയമാണാം തു മാം ദൃഷ്ട്വാ രാക്ഷസാ ഭീമവിക്രമാഃ.

അനുഗച്ഛേയുരാദിഷ്ടാ രാവണേന ദുരാത്മനാ৷৷5.37.47৷৷


ഹ്രിയമാണാമ് while I am, മാമ് me, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, ഭീമവിക്രമാഃ of fearsome valour, രാക്ഷസാഃ demons, ദുരാത്മനാ by evil-minded, രാവണേന by Ravana, ആദിഷ്ടാഃ ordered, അനുഗച്ഛേയുഃ they will pursue

"When I am seen (while being carried away) by the demons of fearsome valour they will pursue you, ordered by the wicked Ravana.
തൈസ്ത്വം പരിവൃതശ്ശൂരൈശ്ശൂലമുദ്ഗരപാണിഭിഃ.

ഭവേസ്ത്വം സംശയം പ്രാപ്തോ മയാ വീര കലത്രവാന്৷৷5.37.48৷৷


ത്വമ് you, ശൂലമുദ്ഗരപാണിഭിഃ by those wielding spears and mace, തൈഃ by them, ശൂരൈഃ by warriors, പരിവൃതഃ surrounded, വീര O hero, മയാ by me, കലത്രവാന് one who has a wife, ത്വമ് you, സംശയമ് doubt, പ്രാപ്തഃ have been, ഭവേഃ you.

"O heroic monkey! as the warriors armed with spears and maces surround you and attack, your life will be in danger, because of me.
സായുധാ ബഹവോ വ്യോമ്നി രാക്ഷസാസ്ത്വം നിരായുധഃ.

കഥം ശക്ഷ്യസി സംയാതും മാം ചൈവ പരിരക്ഷിതുമ്৷৷5.37.49৷৷


വ്യോമ്നി in the sky, സായുധാഃ will be armed with weapons, രാക്ഷസാഃ demons, ബഹവഃ many, ത്വമ് you, നിരായുധഃ unarmed, സംയാതുമ് to fight, മാമ് me, പരിരക്ഷിതും ച and safeguard, കഥമ് how, ശക്ഷ്യസി you will be capable?

"The demons are in large number and they will be armed with weapons. You are unarmed. How can you fight and protect me?
യുധ്യമാനസ്യ രക്ഷോഭിസ്തവ തൈഃ ക്രൂരകര്മഭിഃ.

പ്രപതേയം ഹി തേ പൃഷ്ഠാദ്ഭയാര്താ കപിസത്തമ৷৷5.37.50৷৷


കപിസത്തമ O noble monkey, തവ your, ക്രൂരകര്മഭിഃ by those of wicked deeds, തൈഃ by them, രക്ഷോഭിഃ by the demons, യുധ്യമാനസ്യ for you while engaged in fighting, ഭയാര്താ out of fear, തേ your, പൃഷ്ഠാത് from the back, പ്രപതേയം ഹി I will drop down.

"O noble monkey! while you are engaged in fighting with those demons of wicked deeds, I may drop down out of fear.
അഥ രക്ഷാംസി ഭീമാനി മഹാന്തി ബലവന്തി ച.

കഥഞ്ചിത്സാംപരായേ ത്വാം ജയേയുഃ കപിസത്തമ৷৷5.37.51৷৷


കപിസത്തമ O noble monkey, അഥ then, ഭീമാനി fearsome, മഹാന്തി massive, ബലവന്തി ച powerful, രക്ഷാംസി demons, സാംപരായേ in the fight, കഥഞ്ചിത് in any case, ത്വാമ് you, ജയേയുഃ win over.

"O noble monkey! the massive, fearsome and powerful demons may defeat you in the fight in any way.
അഥവാ യുധ്യമാനസ്യ പതേയം വിമുഖസ്യ തേ.

പതിതാം ച ഗൃഹീത്വാ മാം നയേയുഃ പാപരാക്ഷസാഃ৷৷5.37.52৷৷


അഥവാ or else, യുധ്യമാനസ്യ for you while engaged in the fighting, തേ for you, വിമുഖസ്യ while you turn your attention other way, പതേയമ് I may fall down, പതിതാമ് when I have fallen down, മാമ് me, ഗൃഹീത്വാ taking hold, പാപരാക്ഷസാഃ wretched rakshasas, നയേയുഃ may take me away.

"Or else, while you are engaged in fighting and turn your attention the other way I might fall down and the sinful ogres may bear me away.
മാം വാ ഹരേയുസ്ത്വദ്ധസ്താദ്വിശസേയുരഥാപി വാ.

അവ്യവസ്ഥൌ ഹി ദൃശ്യേതേ യുദ്ധേ ജയപരാജയൌ৷৷5.37.53৷৷


ത്വത് ഹസ്താത് from your hand, മാമ് me, ഹരേയുഃ they may take one away, അഥാപി വാ or rather, വിശസേയുഃ may cut me, യുദ്ധേ in the fight, ജയപരാജയൌ success or failure, അവ്യവസ്ഥൌ not sure, ദൃശ്യേതേ ഹി they appear.

"They may snatch me away from your hands or cut me to pieces. Success or defeat is uncertain in a war.
അഹം വാപി വിപദ്യേയം രക്ഷോഭിരഭിതര്ജിതാ.

ത്വത്പ്രയത്നോ ഹരിശ്രേഷ്ഠ ഭവേന്നിഷ്ഫല ഏവ തു৷৷5.37.54৷৷


രക്ഷോഭിഃ caught by the ogres, അഭിതര്ജിതാ very much threatened, അഹമ് I, വിപദ്യേയം വാപി or else I
may die, ഹരിശ്രേഷ്ഠ best of monkeys, ത്വത്പ്രയത്നഃ your effort, നിഷ്ഫല ഏവ will be wasteful, തു indeed, ഭവേത് may be.

"In such a case, caught and intimidated by the demons I may die. Then your efforts will be wasted.
കാമം ത്വമസി പര്യാപ്തോ നിഹന്തും സര്വരാക്ഷസാന്.

രാഘവസ്യ യശോ ഹീയേത്ത്വയാ ശസ്തൈസ്തു രാക്ഷസൈഃ৷৷5.37.55৷৷


ത്വമ് you, സര്വരാക്ഷസാന് all the ogres, നിഹന്തുമ് to slay, പര്യാപ്തഃ അപി കാമമ് it may be you can do the task, ത്വയാ by you, ശസ്തൈ by those killed, രാക്ഷസൈഃ by demons, രാഘവസ്യ Rama's, യശഃ fame, ഹീയേത് will diminish.

"It may be that you can kill all the demons but by such an act the fame of Rama will be diminished. (He cannot give his strength a trial)
അഥവാദായ രക്ഷാംസി ന്യസേയുസ്സമ്വൃതേ ഹി മാമ്.

യത്ര തേ നാഭിജാനീയുര്ഹരയോ നാപി രാഘവൌ৷৷5.37.56৷৷


അഥവാ or else, രക്ഷാംസി the ogres, മാമ് me, ആദായ after taking, യത്ര where, തേ ഹരയഃ those of you vanaras, രാഘവൌ അപി and even Rama and Lakshmana, നാഭിജാനീയുഃ may not know, സംവൃതേ in a secret place, ന്യസേയു: they may hide.

"Or else, the ogres will carry me and conceal me in a secret place which the vanaras or Rama and Lakshmana may not know.
ആരമ്ഭസ്തു മദര്ഥോയം തതസ്തവ നിരര്ഥകഃ.

ത്വയാ ഹി സഹ രാമസ്യ മഹാനാഗമനേ ഗുണഃ৷৷5.37.57৷৷


തതഃ then, മദര്ഥഃ for my sake, തവ your, ആരമ്ഭസ്തു effort, നിരര്ഥകഃ futile, ത്വയാ സഹ along with you, രാമസ്യ Rama, ആഗമനേ coming here, മഹാന് great, ഗുണഃ merit.

മയി ജീവിതമായത്തം രാഘവസ്യ മഹാത്മനഃ.

ഭ്രാത്രൂണാം ച മഹാബാഹോ തവ രാജകുലസ്യ ച৷৷5.37.58৷৷


മഹാബാഹോ strong-armed one, മഹാത്മനഃ of the great self, രാഘവസ്യ Rama's, ഭ്രാത്രൂണാമ് of his brothers, തവ your, രാജകുലസ്യ of the relatives of your king, ജീവിതമ് life, മയി in me, ആയത്തമ് is dependent.

"O strong-armed Hanuman! your life and the life of the great self Rama, of his brother, and relatives of your king is dependent upon my survival.
തൌ നിരാശൌ മദര്ഥം തു ശോകസന്താപകര്ശിതൌ.

സഹ സര്വര്ക്ഷഹരിഭിസ്ത്യക്ഷ്യതഃ പ്രാണസങ്ഗ്രഹമ്৷৷5.37.59৷৷


മദര്ഥമ് for my sake, ശോകസന്താപകര്ശിതൌ emaciated with sorrow and suffering, തൌ they both, നിരാശൌ with no hope of finding me, സര്വര്ക്ഷഹരിഭിഃ സഹ along with all vanaras and bears, പ്രാണസങ്ഗ്രഹമ് the five elements of which life is made, ത്യക്ഷ്യതഃ will give up.

"Both Rama and Lakshmana who are emaciated with sorrow and suffering on account of me will give up their lives along with vanaras and bears.
ഭര്തുര്ഭക്തിം പുരസ്കൃത്യ രാമാദന്യസ്യ വാനര.

ന സ്പൃശാമി ശരീരം തു പുംസോ വാനരപുങ്ഗവ৷৷5.37.60৷৷


വാനരപുങ്ഗവ O chief of vanaras, വാനര vanara, ഭര്തുഃ husband's, ഭക്തിമ് devotion, പുരസ്കൃത്യ after cherishing, രാമാത് from Rama, അന്യസ്യ other, പുംസഃ man's, ശരീരം തു body, ന സ്പൃശാമി I do not touch.

"O chief of vanaras! I cherish my devotion towards Rama alone and not touch the body of any other man.
യദഹം ഗാത്രസംസ്പര്ശം രാവണസ്യ ബലാദ്ഗതാ.

അനീശാ കിം കരിഷ്യാമി വിനാഥാ വിവശാ സതീ৷৷5.37.61৷৷


അഹമ് I, ബലാത് by force, രാവണസ്യ Ravana's, ഗാത്രസംസ്പര്ശമ് touch of his body, ഗതാ യത് that I had to experience, അനീശാ having no control over my self, വിവശാ സതീ a helpless woman, വിനാഥാ without my husband, കിം കരിഷ്യാമി what can I do?

"I had no control over myself. I was helpless and my husband was not present when I had to bear the touch of Ravana's limbs. What can I do?
യദി രാമോ ദശഗ്രീവമിഹ ഹത്ത്വാ സബാന്ധവമ്.

മാമിതോ ഗൃഹ്യ ഗച്ഛേത തത്തസ്യ സദൃശം ഭവേത്৷৷5.37.62৷৷


രാമഃ Rama, സബാന്ധവമ് along with his relations, ദശഗ്രീവമ് Ravana, ഇഹ here, ഹത്ത്വാ after killing, മാമ് me, ഇതഃ from here, ഗൃഹ്യ taking, ഗച്ഛേത യദി and if he goes, തത് then, തസ്യ his, സദൃശമ് proper, ഭവേത് it will be.

"It will be proper if Rama comes here, kills Ravana along with all his relations and takes me away.
ശ്രുതാ ഹി ദൃഷ്ടാശ്ച മയാ പരാക്രമാ മഹാത്മനസ്തസ്യ രണാവമര്ദിനഃ.

ന ദേവഗന്ധര്വഭുജങ്ഗരാക്ഷസാ ഭവന്തി രാമേണ സമാ ഹി സംയുഗേ৷৷5.37.63৷৷


രണാവമര്ദിനഃ of the crusher of enemies, മഹാത്മനഃ great self, തസ്യ his, പരാക്രമാഃ valiant deeds, മയാ by me, ശ്രുതാഃ heard, ദൃഷ്ടാശ്ച witnessed, സംയുഗേ in war, ദേവഗന്ധര്വഭുജങ്ഗരാക്ഷസാഃ whether gods, gandharvas, nagas or demons, രാമേണ by Rama, സമാഃ equal, നഹി not indeed.

"I have seen and heard about Rama's conquest of enemies and his valiant deeds in war. Indeed, gods gandharvas, nagas or even demons cannot match him in war.
സമീക്ഷ്യ തം സംയതി ചിത്രകാര്മുകമ് മഹാബലം വാസവതുല്യവിക്രമമ്.

സലക്ഷ്മണം കോ വിഷഹേത രാഘവം ഹുതാശനം ദീപ്തമിവാനിലേരിതമ്৷৷5.37.64৷৷


ചിത്രകാര്മുകമ് wielder of a powerful bow, മഹാബലമ് endowed with great strength, വാസവതുല്യവിക്രമമ് equal to Vasava in valour, സലക്ഷ്മണമ് along with Lakshmana, അനിലേരിതമ് whipped by wind, ദീപ്തമ് blazing, ഹുതാശനമിവ like the fire, തം രാഘവമ് him, Rama, സയതി in war, സമീക്ഷ്യ facing, കഃ who, വിഷഹേതഃ can withstand.

സലക്ഷ്മണം രാഘവമാജിമര്ദനം ദിശാഗജം മത്തമിവ വ്യവസ്ഥിതമ്.

സഹേത കോ വാനരമുഖ്യ സംയുഗേ യുഗാന്തസൂര്യപ്രതിമം ശരാര്ചിഷമ്৷৷5.37.65৷৷


വാനരമുഖ്യ chief of vanaras, സലക്ഷ്മണമ് with Lakshmana, ആജിമര്ദനമ് crusher of enemies in war, മത്തമ് intoxicated, ദിശാഗജമിവ like the elephant supporting quarter of the earth, വ്യവസ്ഥിതമ് steady, ശരാര്ചിഷമ് arrows of rays, യുഗാന്തസൂര്യപ്രതിമമ് resembling the Sun at the at the time of the deluge, രാഘവമ് Rama, സംയുഗേ in a war, കഃ who, സഹേത can withstand.

"O chief of vanaras! who can withstand Rama accompanied by Lakshmana, the conqueror of enemies? His arrows resemble the rays of the Sun at the time of the deluge, steady like the elephants who support the quarters of the earth.
സ മേ ഹരിശ്രേഷ്ഠ സലക്ഷ്മണം പതിം സയൂഥപം ക്ഷിപ്രമിഹോപപാദയ.

ചിരായ രാമം പ്രതി ശോകകര്ശിതാം കുരുഷ്വ മാം വാനരമുഖ്യ ഹര്ഷിതാമ്৷৷5.37.66৷৷


ഹരിശ്രേഷ്ഠ O foremost of the vanaras, സഃ he, സലക്ഷ്മണമ് with Lakshmana, സയൂഥപമ് along with army troops, പതിമ് lord, ക്ഷിപ്രമ് quick, ഇഹ here, ഉപപാദയ bring, വാനരമുഖ്യ chief of vanaras, രാമം പ്രതി with Rama, ചിരായ for a long time, ശോകകര്ശിതാമ് emaciated with suffering, മാമ് me, ഹര്ഷിതാമ് a happy lady, കുരുഷ്വ you may make.

"O foremost of the vanaras! get Rama here along with Lakshmana and the lord of vanara troops quickly. O chief of vanaras! this way you can bring happiness to one like me who is emaciated with suffering on account of Rama.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ സപ്തത്രിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the thirtyseventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.