Sloka & Translation

Audio

[Hanuman offers to carry Sita back to Rama-Sita politely Sita declines -- appeals to Hanuman to get Rama to take her.]

ஸீதா தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா பூர்ணசந்த்ரநிபாநநா.

ஹமாமந்தமுவாசேதஂ தர்மார்தஸஹிதஂ வசஃ৷৷5.37.1৷৷


பூர்ணசந்த்ரநிபாநநா face like the full moon, ஸீதா Sita, தத்வசநம் that word, ஷ்ருத்வா having heard, ஹநூமந்தம் Hanuman, இதம் this, தர்மார்தஸஹிதம் full of righteousness, வசஃ word, உவாச spoke.

To the righteous words (about Rama's grief) of Hanuman, Sita with a face like the full moon replied :
அமரிதஂ விஷஸஂஸரிஷ்டஂ த்வயா வாநர பாஷிதம்.

யச்ச நாந்யமநா ராமோ யச்ச ஷோகபராயணஃ ৷৷5.37.2৷৷


வாநர O vanara, ராமஃ Rama, அந்யமநாஃ ந not thinking of others, இதி யத் that way, இதி ச யத் and this way also (that he is sad), த்வயா by you, பாஷிதம் spoken, விஷஸஂஸரிஷ்டம் mixed with poison, அமரிதம் nectar.

"O vanara! you have told me that Rama has his mind always fixed on me, not on others and you have also said that he is sad. It is like offering me poison mixed with nectar.
ஐஷ்வர்யே வா ஸுவிஸ்தீர்ணே வ்யஸநே வா ஸுதாருணே.

ரஜ்ஜ்வேவ புருஷஂ பத்த்வா கரிதாந்தஃ பரிகர்ஷதி৷৷5.37.3৷৷


கரிதாந்தஃ death, புருஷம் a man, ரஜ்ஜ்வா with a cord, பத்த்வா இவ like tying, ஸுவிஸ்த்ரீர்ணே in the great, ஐஷ்வர்யே வா in fortune, ஸுதாருணே deeply sunk, வ்யஸநே வா in adversity, பரிகர்ஷதி will snatch.

"Death snatches a man tied with a cord, whether he is rolling in luxury or sinking in adversity.
விதிர்நூநமஸஂஹார்யஃ ப்ராணிநாஂ ப்லவகோத்தம.

ஸௌமித்ரிஂ மாஂ ச ராமஂ ச வ்யஸநை: பஷ்ய மோஹிதாந்৷৷5.37.4৷৷


ப்லவகோத்தம O best of vanaras, ப்ராணிநாம் for living beings, நூநம் surely, விதிஃ destiny, அஸஂஹார்யஃ it cannot be overcome, வ்யஸநைஃ with sorrows, மோஹிதாந் afflicted, ஸௌமித்ரிம் Saumitri, மாஂ ச me too, ராமஂ ச Rama also, பஷ்ய you see.

"O best of vanaras! surely it is not possible for living beings to overcome destiny. You see how Sri Rama, Saumitri, and my own self are all afflicted with grief.
ஷோகஸ்யாஸ்ய கதா பாரஂ ராகவோதிகமிஷ்யதி.

ப்லவமாநஃ பரிஷ்ராந்தோ ஹதநௌ ஸ்ஸாகரே யதா৷৷5.37.5৷৷


ஸாகரே in the ocean, ஹதநௌஃ in ship-wreck, ப்லவமாநஃ while getting drowned, பரிஷ்ராந்தஃ யதா who has suffered, ராகவஃ Rama, அஸ்ய of this, ஷோகஸ்ய from grief, பாரம் the shore, கதா when, அதிகமிஷ்யதி will he reach.

"When will Raghava reach the shore of this ocean of grief? He is like a man who has suffered a ship wreck, trying to swim?
ராக்ஷஸாநாஂ வதஂ கரித்வா ஸூதயித்வா ச ராவணம்.

லங்காமுந்மூலிதாஂ கரித்வா கதா த்ரக்ஷ்யதி மாஂ பதிஃ৷৷5.37.6৷৷


பதிஃ husband, ராக்ஷஸாநாம் of all the demons, வதம் killing, கரித்வா after doing, ராவணஂ ச and Ravana, ஸூதயித்வா after killing, லங்காம் Lanka, உந்மூலிதாம் uprooting, கரித்வா after doing, மாம் கதா when me, த்ரக்ஷ்யதி he will see.

"When will my husband see me after killing the demons including Ravana and uprooting Lanka?
ஸ வாச்யஸ்ஸஂத்வரஸ்வேதி யாவதேவ ந பூர்யதே.

அயஂ ஸஂவத்ஸரஃ காலஸ்தாவத்தி மம ஜீவிதம்৷৷5.37.7৷৷


அயம் this, ஸஂவத்ஸரஃ காலஃ one year's time, யாவதேவ until then, ந பூர்யதே before it is completed, ஸஂத்வரஸ்வேதி you may be quick, ஸஃ he, வாச்யஃ he should be informed, மம I, ஜீவிதம் life, தாவத்தி till then only.

"One year's time has been given (by Ravana) to me. Rama should be informed to be quick in reaching before the completion of the time limit and that I will survive till then only.
வர்ததே தஷமோ மாஸோ த்வௌ து ஷேஷௌ ப்லவங்கம.

ராவணேந நரிஷஂஸேந ஸமயோ யஃ கரிதோ மம৷৷5.37.8৷৷


ப்லவங்கம O vanara, நரிஷஂஸேந ராவணேந by the wicked Ravana, மம to me, யஃ such, ஸமயஃ time, கரிதஃ given, தஷமஃ tenth, மாஸஃ month, வர்ததே is running, த்வௌ து two only, ஷேஷௌ remain.

"O vanara! this is the end of the tenth month. Only two more months are left. This is the condition laid by the wicked Ravana in my case.
விபீஷணேந ச ப்ராத்ரா மம நிர்யாதநஂ ப்ரதி.

அநுநீதஃ ப்ரயத்நேந ந ச தத்குருதே மதிம்৷৷5.37.9৷৷


ப்ராத்ரா by the brother, விபீஷணேந by Vibhisana, மம my, நிர்யாதநஂ ப்ரதி for my restoration, ப்ரயத்நேந made efforts, அநுநீதஃ he was advised gently, தத் such, மதிம் thought, ந குருதே he has not agreed.

"Vibhisana made efforts to advise Ravana for my restoration. But Ravana has not agreed to that.
மம ப்ரதிப்ரதாநஂ ஹி ராவணஸ்ய ந ரோசதே.

ராவணஂ மார்கதே ஸஂக்யே மரித்யுஃ காலவஷஂ கதம்৷৷5.37.10৷৷


மம my, ப்ரதிப்ரதாநம் returning, ராவணஸ்ய to Ravana, ந ரோசதே is not liked, காலவஷஂ கதம் fallen into the trap of time, ராவணம் Ravana, ஸஂக்யே in a battle, மரித்யுஃ death, மார்கதே is searching.

"Ravana did not like to return me having fallen into the death trap. Death lies in wait for him in battle.
ஜ்யேஷ்டா கந்யா நலா நாம விபீஷணஸுதா கபே.

தயா மமேதமாக்யாதஂ மாத்ரா ப்ரஹிதயா ஸ்வயம்৷৷5.37.11৷৷


கபே O vanara, நலா Nala, ஜ்யேஷ்டா eldest daughter, விபீஷணஸுதா daughter of Vibhisana, மாத்ரா ப்ரஹிதயா sent by her mother, தயா by her, ஸ்வயம் personally, இதம் here, மம to me, ஆக்யாதம் reported.

"O vanara! Nala the eldest daughter of Vibhisana sent by her mother came here personally and reported this to me.
அஸஂஷயஂ ஹரிஷ்ரேஷ்ட க்ஷிப்ரஂ மாஂ ப்ராப்ஸ்யதே பதிஃ.

அந்தராத்மா ச மே ஷுத்தஸ்தஸ்மிஂஷ்ச பஹவோ குணாஃ৷৷5.37.12৷৷


ஹரிஷ்ரேஷ்ட O eminent vanara, பதிஃ my lord, க்ஷிப்ரம் soon, மாம் me, அஸஂஷயம் no doubt, ப்ராப்ஸ்யதி he will reach, மே my, அந்தராத்மா ச inner self also, ஷுத்தஃ pure, தஸ்மிஂஷ்ச in that, பஹவஃ many, குணாஃ are virtues.

"O eminent vanara! no doubt my lord will soon reach this place. My pure conscience tells me that Rama has many virtues.
உத்ஸாஹஃ பௌருஷஂ ஸத்த்வமாநரிஷஂஸ்யஂ கரிதஜ்ஞதா.

விக்ரமஷ்ச ப்ரபாவஷ்ச ஸந்தி வாநர ராகவே৷৷5.37.13৷৷


வாநரvanara, ராகவே in Rama, உத்ஸாஹஃ perseverance, பௌருஷம் manliness, ஸத்த்வம் prowess, அநரிஷஂஸ்யம் kindness, கரிதஜ்ஞதா gratitude, விக்ரமஷ்ச competence, ப்ரபாவஷ்ச power, ஸந்தி endowed.

"O vanara! Rama is endowed with perseverance, manliness, prowess, kindness, gratitude, competence and power.
சதுர்தஷஸஹஸ்ராணி ராக்ஷஸாநாஂ ஜகாந யஃ.

ஜநஸ்தாநே விநா ப்ராத்ரா ஷத்ருஃ கஸ்தஸ்ய நோத்விஜேத் ৷৷5.37.14৷৷


யஃ whoever, ஜநஸ்தாநே in Janasthana, விநா ப்ராத்ரா without his brother also, ராக்ஷஸாநாம் demons, சதுர்தஷஸஹஸ்ராணி fourteen thousand, ஜகாந slew, தஸ்ய his, கஃ who, ஷத்ருஃ enemy, நோத்விஜேத் will not tremble.

ந ஸ ஷக்யஸ்துலயிதுஂ வ்யஸநைஃ புருஷர்ஷபஃ.

அஹஂ தஸ்ய ப்ரபாவஜ்ஞா ஷக்ரஸ்யேவ புலோமஜா ৷৷5.37.15৷৷


புருஷர்ஷபஃ bull among men, ஸஃ he, வ்யஸநைஃ in calamities, துலயிதும் shaken, ந ஷக்யஃ not possible, புலோமஜா daughter of Puloma, ஷக்ரஸ்யேவ just as Indra, அஹம் I, தஸ்ய his, ப்ரபாவஜ்ஞா know his might.

"O bull among men! he will not be shaken by calamities. Just as Sachi, the daughter of Puloma knows Indra's might I know Rama's.
ஷரஜாலாஂஷுமாந்ஷூரஃ கபே ராமதிவாகரஃ.

ஷத்ருரக்ஷோமயஂ தோயமுபஷோஷஂ நயிஷ்யதி৷৷5.37.16৷৷


கபே O monkey!, ஷூரஃ valiant, ராமதிவாகர: Rama the Sun, ஷரஜாலாஂஷுமாந் with his volley of
dazzling arrows, ஷத்ருரக்ஷோமயம் enemy forces of the demons, தோயம் water, உபஷோஷம் will dry up, நயிஷ்யதி will effect.

"O monkey! the valiant Rama is like the Sun-god shoofing a dazzling volley of arrows which will dry up the sea of enemy forces."
இதி ஸஞ்ஜல்பமாநாஂ தாஂ ராமார்தே ஷோககர்ஷிதாம்.

ஆஷ்ருஸம்பூர்ணநயநாமுவாச வசநஂ கபிஃ৷৷5.37.17৷৷


இதி thus, ஸஞ்ஜல்பமாநாம் while she was speaking freely, ராமார்தே on account of Rama, ஷோககர்ஷிதாம் emaciated with sorrow, அஷ்ரு ஸம்பூர்ணநயநாம் her eyes filled with tears, தாம் her, கபிஃ vanara, வசநம் word, உவாச spoke.

While Sita, tormented with grief on account of Rama was thus speaking, her eyes filled with tears, the monkey said:
ஷ்ருத்வைவ து வசோ மஹ்யஂ க்ஷிப்ரமேஷ்யதி ராகவஃ.

சமூஂ ப்ரகர்ஷந்மஹதீஂ ஹர்யரிக்ஷகணஸங்குலாம்৷৷5.37.18৷৷


ராகவஃ Rama, ஷ்ருத்வைவ து after hearing this, வசஃ word, மஹ்யஂ by me, க்ஷிப்ரம் soon, ஐஷ்யதி he will reach, சமூஂ an army, ப்ரகர்ஷந் while leading, மஹதீஂ huge, ஹர்யரிக்ஷகணஸங்குலாம் with an army of vanaras and bears.

"On hearing me Rama will reach soon with a huge army of vanaras and bears.
அதவா மோசயிஷ்யாமி த்வாமத்யைவ வராநநே.

அஸ்மாத்துஃகாதுபாரோஹ மம பரிஷ்டமநிந்திதே৷৷5.37.19৷৷


அதவா or, வராநநே O lady with a beautiful face, த்வாம் you, அத்யைவ now itself, அஸ்மாத் from this, துஃகாத் from grief, மோசயிஷ்யாமி I shall redeem you, அநிந்திதே O blameles one, மம my, பரிஷ்டம் back, உபாரோஹ you may ascend.

"O beautiful lady, if you please, I shall redeem you today itself from grief. You may ride on my back, O blameless lady.
த்வாஂ ஹி பரிஷ்டகதாஂ கரித்வா ஸந்தரிஷ்யாமி ஸாகரம்.

ஷக்திரஸ்தி ஹி மே வோடுஂ லங்காமபி ஸராவணாம் ৷৷5.37.20৷৷


த்வாம் you, பரிஷ்டகதாம் placing you on my back, கரித்வா on doing so, ஸாகரம் ocean, ஸந்தரிஷ்யாமி I can cross over, ஸராவணாம் along with Ravana, லங்காமபி even Lanka, வோடும் to carry, மே to me, ஷக்தி capacity, அஸ்தி ஹி indeed I have.

"Placing you on my back I shall cross the ocean. Indeed, I have the capacity to carry the entire city of Lanka along with Ravana.
அஹஂ ப்ரஸ்ரவணஸ்தாய ராகவாயாத்ய மைதிலி.

ப்ராபயிஷ்யாமி ஷக்ராய ஹவ்யஂ ஹுதமிவாநலஃ৷৷5.37.21৷৷


மைதிலி O Mythili, அநலஃ sacred fire, ஹுதம் put into fire, ஹவ்யம் oblations, ஷக்ராய by Indra, அஹம் I, ப்ரஸ்ரவணஸ்தாய to a person staying on Prasravan mountain, ராகவாய to Rama, அத்யைவ ப்ராபயிஷ்யாமி I will take you today itself.

"O Mythili! Just as oblations offered to the sacred fire goes to Indra, I shall offer you today to Rama waiting on the Prasravana mountain.
த்ரக்ஷ்யஸ்யத்வைவ வைதேஹி ராகவஂ ஸஹலக்ஷ்மணம்.

வ்யவஸாயஸமாயுக்தஂ விஷ்ணுஂ தைத்யவதே யதா৷৷5.37.22৷৷


வைதேஹி Vaidehi, தைத்யவதே in the killing of demons, வ்யவஸாயஸமாயுக்தம் making all out efforts, விஷ்ணுஂ யதா like Visnu, ஸஹலக்ஷ்மணம் together with Lakshmana, ராகவம் Rama, அத்யைவ right now, த்ரக்ஷ்யஸி you will see.

"O Vaidehi! you will see Rama and Lakshmana making all out efforts like Lord Visnu to kill the demons.
த்வத்தர்ஷநகரிதோத்ஸாஹமாஷ்ரமஸ்தஂ மஹாபலம்.

புரந்தரமிவாஸீநஂ நாகராஜஸ்ய மூர்தநி৷৷5.37.23৷৷


த்வத்தர்ஷநகரிதோத்ஸாஹம் enthused in seeing you, ஆஷ்ரமஸ்தம் staying in his asram, மஹாபலம் mighty, நாகராஜஸ்ய of the king of elephants Airavatam, மூர்தநி on the back, ஆஸீநம் seated, புரந்தரமிவ like the destroyer of citadels (Indra).

Mighty Rama staying in asram ill be enthused to see you seated on my back like Lord Purandara (Indra) seated on the back of the lord of elephants (Airavata)
பரிஷ்டமாரோஹ மே தேவி மா விகாங்க்ஷஸ்வ ஷோபநே.

யோகமந்விச்ச ராமேண ஷஷாங்கேநேவ ரோஹிணீ৷৷5.37.24৷৷


தேவி O god like lady, மம my, பரிஷ்டம் back, ஆரோஹ climb up, ஷோபநே O beautiful one, மா விகாங்க்ஷஸ்வ do not be reluctant, ரோஹிணீ Rohini, ஷஷாங்கேநேவ like joining with the Moon, ராமேண with Rama, யோகம் union, அந்விச்ச you may become.

"O god like lady! climb up my back. Do not be reluctant. Join Rama just as Rohini unites with the Moon, O beautiful one!
கதயந்தீவ சந்த்ரேண ஸூர்யேண ச மஹார்சிஷா.

மத்பரிஷ்டமதிருஹ்ய த்வஂ தராகாஷமஹார்ணவௌ৷৷5.37.25৷৷


த்வம் you, மத்பரிஷ்டம் my back, அதிருஹ்ய after climbing up, சந்த்ரேண with the Moon, மஹார்சிஷா flaming light, ஸூர்யேண with the Sun, கதயந்தீவ conversing, ஆகாஷமஹார்ணவௌ sky and ocean, தர cross.

"Climb on my back and cross the ocean through space in the flaming light, conversing with Moon and Sun.
ந ஹி மே ஸம்ப்ரயாதஸ்ய த்வாமிதோ நயதோங்கநே.

அநுகந்துஂ கதிஂ ஷக்தாஸ்ஸர்வே லங்காநிவாஸிநஃ৷৷5.37.26৷৷


அங்கநே O beautiful lady, த்வாம் you, இதஃ from the place, நயதஃ while carrying, ஸம்ப்ரயாதஸ்ய joined together, மே my, கதிம் speed, அநுகந்தும் to follow me, ஸர்வே all, லங்காநிவாஸிநஃ the inhabitants of Lanka, ந ஷக்தாஃ not possible for any one.

"O beautiful lady! it is not possible for all the inhabitants of Lanka together to follow me while I carry you from this place.
யதைவாஹமிஹ ப்ராப்தஸ்ததைவாஹமஸஂஷயஃ.

யாஸ்யாமி பஷ்ய வைதேஹி த்வாமுத்யம்ய விஹாயஸம்৷৷5.37.27৷৷


வைதேஹி Vaidehi, யதைவாஹமிஹ just as I reached here, ப்ராப்தஸ்ததைவ in the same way I reached, அஹம I, த்வாமுத்யம்ய taking you on my back, யாஸ்யாமி will go, விஹாயஸம் across the sky, நஸஂஷயஃ no doubt, பஷ்ய you may see.

"O Vaidehi! just as I reached here I shall beyond doubt take you on my back in the same way across the sky without any difficulty. See.
மைதிலீ து ஹரிஷ்ரேஷ்டாச்ச்ருத்வா வசநமத்புதம்.

ஹர்ஷவிஸ்மிதஸர்வாங்கீ ஹநுமந்தமதாப்ரவீத்৷৷5.37.28৷৷


மைதிலீ து Mythili also, ஹரிஷ்ரேஷ்டாத் from the best of vanaras, அத்புதம் wonderful, வசநம் word, ஷ்ருத்வா on hearing, ஹர்ஷவிஸ்மிதஸர்வாங்கீ experienced immense joy in every limb of her body, அத then, ஹநுமந்தம் Hanuman, அப்ரவீத் said.

When Mythili heard the wonderful proposal from Hanuman, the best of vanaras, she experienced immense joy in every limb of her body and said:
ஹநுமந்தூரமத்வாநஂ கதஂ மாஂ வோடுமிச்சஸி.

ததேவ கலு தே மந்யே கபித்வஂ ஹரியூதப৷৷5.37.29৷৷


ஹநுமந் Hanuman, தூரம் distant, அத்வாநம் path, மாம் me, வோடும் carry, கதம் how, இச்சஸி you intend, ஹரியூதப O leader of vanaras, தே you, கபித்வம் monkey nature, ததேவ கலு indeed that is, மந்யே I think.

"Hanuman! how do you intend to carry me to such a distant place? Indeed, it is your monkey nature, I suppose.
கதஂ வால்பஷரீரஸ்த்வஂ மாமிதோ நேதுமிச்சஸி.

ஸகாஷஂ மாநவேந்த்ரஸ்ய பர்துர்மே ப்லவகர்ஷப৷৷5.37.30৷৷


ப்லவகர்ஷப O bull among monkeys, அல்பஷரீரஃ small body, த்வம் you, இதஃ from here, மே my, பர்துஃ to my husband, மாநவேந்த்ரஸ்ய lord of men, ஸகாஷம் presence of, நேதும் to carry, கதஂ வா how is it, இச்சஸி you intend.

"O bull among monkeys! you have such a small body. How can you intend to carry me from here to my husband, the lord of men"?
ஸீதாயா வசநஂ ஷ்ருத்வா ஹநுமாந்மாருதாத்மஜஃ.

சிந்தயாமாஸ லக்ஷ்மீவாந்நவஂ பரிபவஂ கரிதம்৷৷5.37.31৷৷


மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, லக்ஷ்மீவாந் illustrious one, ஹநுமாந் Hanuman, ஸீதாயாஃ Sita's, வசநம் word, ஷ்ருத்வா on hearing, நவம் new, பரிபவம் கரிதம் insult hurled, சிந்தயாமாஸ he thought.

On hearing Sita's new belittling statement about him, Hanuman, the illustrious son of the Wind-god reflected:
ந மே ஜாநாதி ஸத்த்வஂ வா ப்ரபாவஂ வாஸிதேக்ஷணா.

தஸ்மாத்பஷ்யது வைதேஹீ யத்ரூபஂ மம காமதஃ৷৷5.37.32৷৷


அஸிதேக்ஷணா black-eyed, வைதேஹீ Vaidehi, மே my, ஸத்த்வஂ வா strength, ப்ரபாவஂ வா my power, ந ஜாநாதி she is not aware, தஸ்மாத் therefore, காமதஃ freely, மம my, யத் that real, ரூபம் form, பஷ்யது see.

'Black-eyed Sita is not aware of my strength or my power. Therefore let her see the real (huge) form that I can assume at my free will'.
இதி ஸஞ்சிந்த்ய ஹநுமாஂஸ்ததா ப்லவகஸத்தமஃ.

தர்ஷயாமாஸ வைதேஹ்யாஸ்ஸ்வரூபமரிமர்தநஃ৷৷5.37.33৷৷


ப்லவகஸத்தமஃ the noble monkey, அரிமர்தநஃ crusher of enemies,ஹநுமாந் Hanuman, இதி in that way, ஸஞ்சிந்த்ய thinking that way, ததா then, ஸ்வரூபம் his real form, வைதேஹ்யாஃ to Vaidehi, தர்ஷயாமாஸ he revealed.

Thinking thus, Hanuman, the noble monkey, crusher of enemies, started revealing his real form to Vaidehi.
ஸ தஸ்மாத்பாதபாத்தீமாநாப்லுத்ய ப்லவகர்ஷபஃ.

ததோ வர்திதுமாரேபே ஸீதாப்ரத்யயகாரணாத்৷৷5.37.34৷৷


தீமாந் wise, ப்லவகர்ஷபஃ bull among monkeys, ஸஃ he, தஸ்மாத் பாதபாத் from the tree, அப்லுத்ய jumping down, ததஃ from there, ஸீதாப்ரத்யயகாரணாத் in order to instil confidence in Sita, வர்திதும் to grow in size, ஆரேபே started.

The wise bull among monkeys, jumped down from the tree and started growing in size in order to instil confidence in Sita.
மேருமந்தரஸங்காஷோ பபௌ தீப்தாநலப்ரபஃ.

அக்ரதோ வ்யவதஸ்தே ச ஸீதாயா வாநரோத்தமஃ৷৷5.37.35৷৷


வாநரோத்தமஃ foremost among vanaras, மேருமந்தரஸங்காஷஃ like mount Meru or Mandara, தீப்தாநலப்ரபஃ glowing like blazing fire, பபௌ appeared, ஸீதாயாஃ Sita's, அக்ரதஃ in front, வ்யவதஸ்தே
ச and stood there.

Hanuman, the foremost of the vanaras resembling mount Meru or Mandara stood there glowing like blazing fire in front of Sita.
ஹரிஃ பர்வதஸங்காஷஸ்தாம்ரவக்த்ரோ மஹாபலஃ.

வஜ்ரதஂஷ்ட்ரநகோ பீமோ வைதேஹீமிதமப்ரவீத்৷৷5.37.36৷৷


பர்வதஸங்காஷஃ resembling a mountain, தாம்ரவக்த்ரஃ one who has a red face, மஹாபலஃ very strong, வஜ்ரதஂஷ்ட்ரநகஃ teeth and nails as strong as diamonds, பீம: dreadful, ஹரிஃ vanara, வைதேஹீம் to Vaidehi, இதம் this, அப்ரவீத் said.

Resembling a mountain in size, with a red face, with teeth and nails strong like diamond, the vanara in dreadful form said to Vaidehi:
ஸபர்வதவநோத்தேஷாஂ ஸாட்டப்ராகாரதோரணாம்.

லங்காமிமாஂ ஸநாதாஂ வா நயிதுஂ ஷக்திரஸ்தி மே৷৷5.37.37৷৷


ஸபர்வதவநோத்தேஷாம் filled with mountains and gardens, ஸாட்டப்ராகாரதோரணாம் forts, ramparts and gateways, ஸநாதாம் along with its king, இமாம் this, லங்காஂ வா Lanka itself, நயிதும் carried away, மே my, ஷக்தி: capacity, அஸ்தி is there.

"I have the capacity to carry away this entire Lanka uprooted with its mountains, gardens, forts, ramparts and gateways along with the king.
ததவஸ்தாப்யதாஂ புத்திரலஂ தேவி விகாங்க்ஷயா.

விஷோகஂ குரு வைதேஹி ராகவஂ ஸஹலக்ஷ்மணம்৷৷5.37.38৷৷


தேவி queen, தத் so, விகாங்க்ஷ்யா with unworthy attitude, அலம் enough, புத்தி: intellect, அவஸ்தாப்யதாம் be stable, வைதேஹி Vaidehi, ஸஹலக்ஷ்மணம் with Lakshmana, ராகவம் Rama, விஷோகம் rid of sorrow, குரு do.

"O queen! it is enough. Give up this unworthy attitude. Be stable. O Vaidehi, rid Lakshmana and Rama of grief".
தஂ தரிஷ்ட்வா பீமஸங்காஷமுவாச ஜநகாத்மஜா.

பத்மபத்ரவிஷாலாக்ஷீ மாருதஸ்யௌரஸஂ ஸுதம்৷৷5.37.39৷৷


பத்மபத்ரவிஷாலாக்ஷீ with eyes large like lotus petals, ஜநகாத்மா daughter of Janaka, பீமஸங்காஷம் dreadful to viewers, மாருதஸ்ய Maruta's, ஔரஸஂ ஸுதம் own son, தம் him, தரிஷ்ட்வா on seeing, உவாச said.

Seeing the son of Maruta in dreadful form, the broad lotus petal-eyed daughter of Janaka with eyes as large as lotus petals replied :
தவ ஸத்த்வஂ பலஂ சைவ விஜாநாமி மஹாகபே.

வாயோரிவ கதிஂ சைவ தேஜஷ்சாக்நேரிவாத்புதம்৷৷5.37.40৷৷


மஹாகபே O great monkey, தவ your, ஸத்த்வம் strength, பலஂ சைவ and power, வாயோரிவ like the Wind-god's, கதிம் speed, ஆக்நேரிவ like fire's, அத்புதம் astonishing, தேஜஷ்ச splendour, விஜாநாமி I have understood

"O great monkey! I have understood your strength and power. Your speed is like the Wind-god's and your power is astonishing and splendid.
ப்ராகரிதோந்யஃ கதஂ சேமாஂ பூமிமாகந்துமர்ஹதி.

உததேரப்ரமேயஸ்ய பாரஂ வாநரபுங்கவ৷৷5.37.41৷৷


வாநரபுங்கவ O chief of vanaras, ப்ராகரிதஃ an ordinary one, அந்யஃ other, அப்ரமேயஸ்ய of an immeasurable one, உததேஃ ocean's, பாரம் far off shore, இமாம் this, பூமிம் this land, ஆகந்தும் reach, கதம் how, அர்ஹதி fit.

"O chief of vanaras! how could an ordinary person be capable of reaching this land on far off shore of the immeasurable ocean?
ஜாநாமி கமநே ஷக்திஂ நயநே சாபி தே மம.

அவஷ்யஂ ஸம்ப்ரதார்யாஷு கார்யஸித்திர்மஹாத்மநஃ৷৷5.37.42৷৷


கமநே in making the journey, மம me, நயநே in taking, ஷக்திம் power, ஜாநாமி I know, மஹாத்மநஃ of the great soul, கார்யஸிததி success of the mission, அவஷ்யம் surely, ஆஷு immediately, ஸம்ப்ரதார்யா after planning properly

"I know you are capable of carrying me on your journey. I am sure about the quick success of your mission which has been carried out after careful planning.
அயுக்தஂ து கபிஷ்ரேஷ்ட மம கந்துஂ த்வயாநக.

வாயுவேகஸவேகஸ்ய வேகோ மாஂ மோஹயேத்தவ৷৷5.37.43৷৷


அநக sinless one, கபிஷ்ரேஷ்ட foremost monkey, த்வயா by you, மம my, கந்தும் to go with, அயுக்தம் not proper, வாயுவேகஸவேகஸ்ய of a person with the speed of the wind, தவ your, வேகஃ speed, மாம் me, மோஹயேத் will render me unconscious.

"O sinless and foremost monkey! going with you is not proper for me. Your wind-like speed will render me unconscious.
அஹமாகாஷமாபந்நா ஹ்யுபர்யுபரி ஸாகரம்.

ப்ரபதேயஂ ஹி தே பரிஷ்டாத்பயாத்வேகேவ கச்சதஃ৷৷5.37.44৷৷


ஸாகரம் உபர்யுபரி above the ocean, ஆகாஷம் sky, அஹம் I, வேகேந speedily, கச்சதஃ when you go, தே your, பரிஷ்டாத் from the back, பயாத் out of fear, ஆபந்நா when I reach, ப்ரபதேயம் I may tumble down.

"When you fly over the ocean in the sky speedily I may tumble down from your back by your speed out of fear.
பதிதா ஸாகரே சாஹஂ திமிநக்ர஀ஷாகுலே.

பவேயமாஷு விவஷா யாதஸாமந்நமுத்தமம்৷৷5.37.45৷৷


திமிநக்ர஀ஷாகுலே filled with whales, crocodiles and fish, ஸாகரே in the ocean, பதிதா fallen in, அஹம் I, விவஷா helpless, ஆஷு immediately, யாதஸாம் of aquatic animals, உத்தமம் very good, அந்நம் food, பவேயம் I will be.

ந ச ஷக்ஷ்யே த்வயா ஸார்தஂ கந்துஂ ஷத்ருவிநாஷந.

கலத்ரவதி ஸந்தேஹஸ்த்வய்யபி ஸ்யாதஸஂஷயஃ৷৷5.37.46৷৷


ஷத்ருவிநாஷந O destroyer of foes, த்வயா ஸார்தம் along with you, கந்தும் to go, ந ஷக்ஷ்யே ச I have no power, கலத்ரவதி when burdened with a woman, த்வய்யபி with you also, ஸஂதேஹஃ doubt, ஸ்யாத் may be, அஸஂஷயஃ there is no doubt.

"O destroyer of foes, it is not possible for me to go with you. Further, when you are burdened with a woman you will also fall into danger (because of me), no doubt.
ஹ்ரியமாணாஂ து மாஂ தரிஷ்ட்வா ராக்ஷஸா பீமவிக்ரமாஃ.

அநுகச்சேயுராதிஷ்டா ராவணேந துராத்மநா৷৷5.37.47৷৷


ஹ்ரியமாணாம் while I am, மாம் me, தரிஷ்ட்வா after seeing, பீமவிக்ரமாஃ of fearsome valour, ராக்ஷஸாஃ demons, துராத்மநா by evil-minded, ராவணேந by Ravana, ஆதிஷ்டாஃ ordered, அநுகச்சேயுஃ they will pursue

"When I am seen (while being carried away) by the demons of fearsome valour they will pursue you, ordered by the wicked Ravana.
தைஸ்த்வஂ பரிவரிதஷ்ஷூரைஷ்ஷூலமுத்கரபாணிபிஃ.

பவேஸ்த்வஂ ஸஂஷயஂ ப்ராப்தோ மயா வீர கலத்ரவாந்৷৷5.37.48৷৷


த்வம் you, ஷூலமுத்கரபாணிபிஃ by those wielding spears and mace, தைஃ by them, ஷூரைஃ by warriors, பரிவரிதஃ surrounded, வீர O hero, மயா by me, கலத்ரவாந் one who has a wife, த்வம் you, ஸஂஷயம் doubt, ப்ராப்தஃ have been, பவேஃ you.

"O heroic monkey! as the warriors armed with spears and maces surround you and attack, your life will be in danger, because of me.
ஸாயுதா பஹவோ வ்யோம்நி ராக்ஷஸாஸ்த்வஂ நிராயுதஃ.

கதஂ ஷக்ஷ்யஸி ஸஂயாதுஂ மாஂ சைவ பரிரக்ஷிதும்৷৷5.37.49৷৷


வ்யோம்நி in the sky, ஸாயுதாஃ will be armed with weapons, ராக்ஷஸாஃ demons, பஹவஃ many, த்வம் you, நிராயுதஃ unarmed, ஸஂயாதும் to fight, மாம் me, பரிரக்ஷிதுஂ ச and safeguard, கதம் how, ஷக்ஷ்யஸி you will be capable?

"The demons are in large number and they will be armed with weapons. You are unarmed. How can you fight and protect me?
யுத்யமாநஸ்ய ரக்ஷோபிஸ்தவ தைஃ க்ரூரகர்மபிஃ.

ப்ரபதேயஂ ஹி தே பரிஷ்டாத்பயார்தா கபிஸத்தம৷৷5.37.50৷৷


கபிஸத்தம O noble monkey, தவ your, க்ரூரகர்மபிஃ by those of wicked deeds, தைஃ by them, ரக்ஷோபிஃ by the demons, யுத்யமாநஸ்ய for you while engaged in fighting, பயார்தா out of fear, தே your, பரிஷ்டாத் from the back, ப்ரபதேயஂ ஹி I will drop down.

"O noble monkey! while you are engaged in fighting with those demons of wicked deeds, I may drop down out of fear.
அத ரக்ஷாஂஸி பீமாநி மஹாந்தி பலவந்தி ச.

கதஞ்சித்ஸாஂபராயே த்வாஂ ஜயேயுஃ கபிஸத்தம৷৷5.37.51৷৷


கபிஸத்தம O noble monkey, அத then, பீமாநி fearsome, மஹாந்தி massive, பலவந்தி ச powerful, ரக்ஷாஂஸி demons, ஸாஂபராயே in the fight, கதஞ்சித் in any case, த்வாம் you, ஜயேயுஃ win over.

"O noble monkey! the massive, fearsome and powerful demons may defeat you in the fight in any way.
அதவா யுத்யமாநஸ்ய பதேயஂ விமுகஸ்ய தே.

பதிதாஂ ச கரிஹீத்வா மாஂ நயேயுஃ பாபராக்ஷஸாஃ৷৷5.37.52৷৷


அதவா or else, யுத்யமாநஸ்ய for you while engaged in the fighting, தே for you, விமுகஸ்ய while you turn your attention other way, பதேயம் I may fall down, பதிதாம் when I have fallen down, மாம் me, கரிஹீத்வா taking hold, பாபராக்ஷஸாஃ wretched rakshasas, நயேயுஃ may take me away.

"Or else, while you are engaged in fighting and turn your attention the other way I might fall down and the sinful ogres may bear me away.
மாஂ வா ஹரேயுஸ்த்வத்தஸ்தாத்விஷஸேயுரதாபி வா.

அவ்யவஸ்தௌ ஹி தரிஷ்யேதே யுத்தே ஜயபராஜயௌ৷৷5.37.53৷৷


த்வத் ஹஸ்தாத் from your hand, மாம் me, ஹரேயுஃ they may take one away, அதாபி வா or rather, விஷஸேயுஃ may cut me, யுத்தே in the fight, ஜயபராஜயௌ success or failure, அவ்யவஸ்தௌ not sure, தரிஷ்யேதே ஹி they appear.

"They may snatch me away from your hands or cut me to pieces. Success or defeat is uncertain in a war.
அஹஂ வாபி விபத்யேயஂ ரக்ஷோபிரபிதர்ஜிதா.

த்வத்ப்ரயத்நோ ஹரிஷ்ரேஷ்ட பவேந்நிஷ்பல ஏவ து৷৷5.37.54৷৷


ரக்ஷோபிஃ caught by the ogres, அபிதர்ஜிதா very much threatened, அஹம் I, விபத்யேயஂ வாபி or else I
may die, ஹரிஷ்ரேஷ்ட best of monkeys, த்வத்ப்ரயத்நஃ your effort, நிஷ்பல ஏவ will be wasteful, து indeed, பவேத் may be.

"In such a case, caught and intimidated by the demons I may die. Then your efforts will be wasted.
காமஂ த்வமஸி பர்யாப்தோ நிஹந்துஂ ஸர்வராக்ஷஸாந்.

ராகவஸ்ய யஷோ ஹீயேத்த்வயா ஷஸ்தைஸ்து ராக்ஷஸைஃ৷৷5.37.55৷৷


த்வம் you, ஸர்வராக்ஷஸாந் all the ogres, நிஹந்தும் to slay, பர்யாப்தஃ அபி காமம் it may be you can do the task, த்வயா by you, ஷஸ்தை by those killed, ராக்ஷஸைஃ by demons, ராகவஸ்ய Rama's, யஷஃ fame, ஹீயேத் will diminish.

"It may be that you can kill all the demons but by such an act the fame of Rama will be diminished. (He cannot give his strength a trial)
அதவாதாய ரக்ஷாஂஸி ந்யஸேயுஸ்ஸம்வரிதே ஹி மாம்.

யத்ர தே நாபிஜாநீயுர்ஹரயோ நாபி ராகவௌ৷৷5.37.56৷৷


அதவா or else, ரக்ஷாஂஸி the ogres, மாம் me, ஆதாய after taking, யத்ர where, தே ஹரயஃ those of you vanaras, ராகவௌ அபி and even Rama and Lakshmana, நாபிஜாநீயுஃ may not know, ஸஂவரிதே in a secret place, ந்யஸேயு: they may hide.

"Or else, the ogres will carry me and conceal me in a secret place which the vanaras or Rama and Lakshmana may not know.
ஆரம்பஸ்து மதர்தோயஂ ததஸ்தவ நிரர்தகஃ.

த்வயா ஹி ஸஹ ராமஸ்ய மஹாநாகமநே குணஃ৷৷5.37.57৷৷


ததஃ then, மதர்தஃ for my sake, தவ your, ஆரம்பஸ்து effort, நிரர்தகஃ futile, த்வயா ஸஹ along with you, ராமஸ்ய Rama, ஆகமநே coming here, மஹாந் great, குணஃ merit.

மயி ஜீவிதமாயத்தஂ ராகவஸ்ய மஹாத்மநஃ.

ப்ராத்ரூணாஂ ச மஹாபாஹோ தவ ராஜகுலஸ்ய ச৷৷5.37.58৷৷


மஹாபாஹோ strong-armed one, மஹாத்மநஃ of the great self, ராகவஸ்ய Rama's, ப்ராத்ரூணாம் of his brothers, தவ your, ராஜகுலஸ்ய of the relatives of your king, ஜீவிதம் life, மயி in me, ஆயத்தம் is dependent.

"O strong-armed Hanuman! your life and the life of the great self Rama, of his brother, and relatives of your king is dependent upon my survival.
தௌ நிராஷௌ மதர்தஂ து ஷோகஸந்தாபகர்ஷிதௌ.

ஸஹ ஸர்வர்க்ஷஹரிபிஸ்த்யக்ஷ்யதஃ ப்ராணஸங்க்ரஹம்৷৷5.37.59৷৷


மதர்தம் for my sake, ஷோகஸந்தாபகர்ஷிதௌ emaciated with sorrow and suffering, தௌ they both, நிராஷௌ with no hope of finding me, ஸர்வர்க்ஷஹரிபிஃ ஸஹ along with all vanaras and bears, ப்ராணஸங்க்ரஹம் the five elements of which life is made, த்யக்ஷ்யதஃ will give up.

"Both Rama and Lakshmana who are emaciated with sorrow and suffering on account of me will give up their lives along with vanaras and bears.
பர்துர்பக்திஂ புரஸ்கரித்ய ராமாதந்யஸ்ய வாநர.

ந ஸ்பரிஷாமி ஷரீரஂ து புஂஸோ வாநரபுங்கவ৷৷5.37.60৷৷


வாநரபுங்கவ O chief of vanaras, வாநர vanara, பர்துஃ husband's, பக்திம் devotion, புரஸ்கரித்ய after cherishing, ராமாத் from Rama, அந்யஸ்ய other, புஂஸஃ man's, ஷரீரஂ து body, ந ஸ்பரிஷாமி I do not touch.

"O chief of vanaras! I cherish my devotion towards Rama alone and not touch the body of any other man.
யதஹஂ காத்ரஸஂஸ்பர்ஷஂ ராவணஸ்ய பலாத்கதா.

அநீஷா கிஂ கரிஷ்யாமி விநாதா விவஷா ஸதீ৷৷5.37.61৷৷


அஹம் I, பலாத் by force, ராவணஸ்ய Ravana's, காத்ரஸஂஸ்பர்ஷம் touch of his body, கதா யத் that I had to experience, அநீஷா having no control over my self, விவஷா ஸதீ a helpless woman, விநாதா without my husband, கிஂ கரிஷ்யாமி what can I do?

"I had no control over myself. I was helpless and my husband was not present when I had to bear the touch of Ravana's limbs. What can I do?
யதி ராமோ தஷக்ரீவமிஹ ஹத்த்வா ஸபாந்தவம்.

மாமிதோ கரிஹ்ய கச்சேத தத்தஸ்ய ஸதரிஷஂ பவேத்৷৷5.37.62৷৷


ராமஃ Rama, ஸபாந்தவம் along with his relations, தஷக்ரீவம் Ravana, இஹ here, ஹத்த்வா after killing, மாம் me, இதஃ from here, கரிஹ்ய taking, கச்சேத யதி and if he goes, தத் then, தஸ்ய his, ஸதரிஷம் proper, பவேத் it will be.

"It will be proper if Rama comes here, kills Ravana along with all his relations and takes me away.
ஷ்ருதா ஹி தரிஷ்டாஷ்ச மயா பராக்ரமா மஹாத்மநஸ்தஸ்ய ரணாவமர்திநஃ.

ந தேவகந்தர்வபுஜங்கராக்ஷஸா பவந்தி ராமேண ஸமா ஹி ஸஂயுகே৷৷5.37.63৷৷


ரணாவமர்திநஃ of the crusher of enemies, மஹாத்மநஃ great self, தஸ்ய his, பராக்ரமாஃ valiant deeds, மயா by me, ஷ்ருதாஃ heard, தரிஷ்டாஷ்ச witnessed, ஸஂயுகே in war, தேவகந்தர்வபுஜங்கராக்ஷஸாஃ whether gods, gandharvas, nagas or demons, ராமேண by Rama, ஸமாஃ equal, நஹி not indeed.

"I have seen and heard about Rama's conquest of enemies and his valiant deeds in war. Indeed, gods gandharvas, nagas or even demons cannot match him in war.
ஸமீக்ஷ்ய தஂ ஸஂயதி சித்ரகார்முகம் மஹாபலஂ வாஸவதுல்யவிக்ரமம்.

ஸலக்ஷ்மணஂ கோ விஷஹேத ராகவஂ ஹுதாஷநஂ தீப்தமிவாநிலேரிதம்৷৷5.37.64৷৷


சித்ரகார்முகம் wielder of a powerful bow, மஹாபலம் endowed with great strength, வாஸவதுல்யவிக்ரமம் equal to Vasava in valour, ஸலக்ஷ்மணம் along with Lakshmana, அநிலேரிதம் whipped by wind, தீப்தம் blazing, ஹுதாஷநமிவ like the fire, தஂ ராகவம் him, Rama, ஸயதி in war, ஸமீக்ஷ்ய facing, கஃ who, விஷஹேதஃ can withstand.

ஸலக்ஷ்மணஂ ராகவமாஜிமர்தநஂ திஷாகஜஂ மத்தமிவ வ்யவஸ்திதம்.

ஸஹேத கோ வாநரமுக்ய ஸஂயுகே யுகாந்தஸூர்யப்ரதிமஂ ஷரார்சிஷம்৷৷5.37.65৷৷


வாநரமுக்ய chief of vanaras, ஸலக்ஷ்மணம் with Lakshmana, ஆஜிமர்தநம் crusher of enemies in war, மத்தம் intoxicated, திஷாகஜமிவ like the elephant supporting quarter of the earth, வ்யவஸ்திதம் steady, ஷரார்சிஷம் arrows of rays, யுகாந்தஸூர்யப்ரதிமம் resembling the Sun at the at the time of the deluge, ராகவம் Rama, ஸஂயுகே in a war, கஃ who, ஸஹேத can withstand.

"O chief of vanaras! who can withstand Rama accompanied by Lakshmana, the conqueror of enemies? His arrows resemble the rays of the Sun at the time of the deluge, steady like the elephants who support the quarters of the earth.
ஸ மே ஹரிஷ்ரேஷ்ட ஸலக்ஷ்மணஂ பதிஂ ஸயூதபஂ க்ஷிப்ரமிஹோபபாதய.

சிராய ராமஂ ப்ரதி ஷோககர்ஷிதாஂ குருஷ்வ மாஂ வாநரமுக்ய ஹர்ஷிதாம்৷৷5.37.66৷৷


ஹரிஷ்ரேஷ்ட O foremost of the vanaras, ஸஃ he, ஸலக்ஷ்மணம் with Lakshmana, ஸயூதபம் along with army troops, பதிம் lord, க்ஷிப்ரம் quick, இஹ here, உபபாதய bring, வாநரமுக்ய chief of vanaras, ராமஂ ப்ரதி with Rama, சிராய for a long time, ஷோககர்ஷிதாம் emaciated with suffering, மாம் me, ஹர்ஷிதாம் a happy lady, குருஷ்வ you may make.

"O foremost of the vanaras! get Rama here along with Lakshmana and the lord of vanara troops quickly. O chief of vanaras! this way you can bring happiness to one like me who is emaciated with suffering on account of Rama.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஸப்தத்ரிஂஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the thirtyseventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.