Sloka & Translation

Audio

[Hanuman carries the episode of Kakasura and the Chudamani from Sita to Rama as a mark of identification]

തതസ്സ കപിശാര്ദൂലസ്തേന വാക്യേന തോഷിതഃ.

സീതാമുവാച തച്ഛൃത്വാ വാക്യം വാക്യവിശാരദഃ৷৷5.38.1৷৷


തതഃ then, വാക്യവിശാരദഃ eloquent in speech, സഃ കപിശാര്ദൂലഃ tiger among monkeys, തത് വാക്യമ് those words, ശ്രുത്വാ hearing, തേന വാക്യേന by those words, തോഷിതഃ contented with, സീതാമ് to Sita, ഉവാച said.

Satisfied with the words of Sita, the tiger among monkeys, who was eloquent in speech said:
യുക്തരൂപം ത്വയാ ദേവി ഭാഷിതം ശുഭദര്ശനേ.

സദൃശം സ്ത്രീസ്വഭാവസ്യ സാധ്വീനാം വിനയസ്യ ച৷৷5.38.2৷৷


ശുഭദര്ശനേ whose appearance is auspicious, ദേവി queen, ത്വയാ you, ഭാഷിതമ് spoken, യുക്തരൂപമ് is in accordance with your nature, സ്ത്രീസ്വഭാവസ്യ of feminine nature, സാധ്വീനാമ് of virtuous women, വിനയസ്യ ച and of the modesty, സദൃശമ് appropriate.

"O queen! O lady of auspicious appearance! your words are most appropriate to and characteristic of a modest virtuous woman.
സ്ത്രീത്വം ന തു സമര്ഥം ഹി സാഗരം വ്യതിവര്തിതുമ്.

മാമധിഷ്ഠായ വിസ്തീര്ണം ശതയോജനമായതമ്৷৷5.38.3৷৷


മാമ് me, അധിഷ്ഠായ after climbing up, വിസ്തീര്ണമ് vast, ശതയോജനമ് of hundred yojanas, ആയതമ് wide, സാഗരമ് the ocean, വ്യതിവര്തിതുമ് to cross, സ്ത്രീത്വമ് for a woman, ന സമര്ഥം ഹി is not possible.

"It may not be possible for a woman to cross on my back the vast ocean stretching over a hundred yojanas. It is not possible for a woman.
ദ്വിതീയം കാരണം യച്ച ബ്രവീഷി വിനയാന്വിതേ.

രാമാദന്യസ്യ നാര്ഹാമി സംസ്പര്ശമിതി ജാനകി ৷৷5.38.4৷৷

ഏതത്തേ സദൃശം ദേവി പത്ന്യാസ്തസ്യ മഹാത്മനഃ.

കാ ഹ്യന്യാ ത്വാമൃതേ ദേവി ബ്രൂയാദ്വചനമീദൃശമ്৷৷5.38.5৷৷


വിനയാന്വിതേ O lady with humility etc., ജാനകി Janaki, രാമാത് from Rama, അന്യസ്യ of others, സംസ്പര്ശമ് touch, നാര്ഹിമി I do not want, യത് that which, ദ്വിതീയമ് second, കാരണമ് reason, ബ്രവീഷി you said, ഏതത് that, തസ്യ his, മഹാത്മനഃ of the great soul, പത്ന്യാഃ of the wife, തേ to you, സദൃശമ് appropriate, ദേവി O queen, ത്വാമ് your, ഋതേ excepting, അന്യാ other than, കാ who else, ഈദൃശമ് such, വചനമ് word, ബ്രൂയാത് will speak.

"O humble lady! the second reason given by you, 'I ought not to touch a person other than Rama' is well said and worthy of you, being the wife of the great soul. Who else can speak such words?
ശ്രോഷ്യതേ ചൈവ കാകുത്സ്ഥ: സര്വം നിരവശേഷതഃ.

ചേഷ്ടിതം യത്ത്വയാ ദേവി ഭാഷിതം മമ ചാഗ്രതഃ৷৷5.38.6৷৷


കാകുത്സ്ഥ: Rama the scion of the Kakutstha family, സര്വം all, ദേവി queen, ത്വയാ your, യത് what ever, ചേഷ്ടിതമ് is done, മമ my, അഗ്രതഃ presence, ഭാഷിതം ച you have spoken, സര്വമ് all, നിരവശേഷതഃ without omission, ശ്രോഷ്യതേ ച will hear.

"O queen! Kakutstha Rama will hear from me fully all that has been said and done by you in my presence without any omission.
കാരണൈര്ബഹുഭിര്ദേവി രാമപ്രിയചികീര്ഷയാ.

സ്നേഹപ്രസ്കന്നമനസാ മയൈതത്സമുദീരിതമ്৷৷5.38.7৷৷


ദേവി O queen!, ബഹുഭിഃ with many, കാരണൈഃ with reasons, രാമപ്രിയചികീര്ഷയാ desiring to please Rama, സ്നേഹപ്രസ്കന്നമനസാ mind is sprinkled with love, മയാ by me, ഏതത് this, സമുദീരിതമ് uttered.

"O queen! my heart is drenched with love for Rama and desires to please him for many reasons. Therefore these words have been spoken by me.
ലങ്കായാ ദുഷ്പ്രവേശത്വാദ്ദുസ്തരത്വാന്മഹോദധേഃ.

സാമര്ഥ്യാദാത്മനശ്ചൈവ മയൈതത്സമുദീരിതമ്৷৷5.38.8৷৷


ലങ്കായാഃ of Lanka, ദുഷ്പ്രവേശത്വാത് difficult to enter, മഹോദധേഃ of the ocean, ദുസ്തരത്വാത് difficult to cross, ആത്മനഃ of my self, സാമര്ഥ്യാശ്ചൈവ because of my capacity, മയാ by me, ഏതത് all this, സമുദീരിതമ് pronounced.

"Crossing the ocean and entering Lanka are difficult. But I accomplished it. Hence my proposal.
ഇച്ഛാമി ത്വാം സമാനേതുമദ്യൈവ രഘുബന്ധുനാ.

ഗുരുസ്നേഹേന ഭക്ത്യാ ച നാന്യഥൈതദുദാഹൃതമ്৷৷5.38.9৷৷


ഗുരുസ്നേഹേന out of love for my master, ഭക്ത്യാ ച and devotion, ത്വാമ് you, രഘുബന്ധുനാ with Rama, അദ്യൈവ today itself, സമാനേതുമ് to take, ഇച്ഛാമി desirous of, ഏതത് all this, അന്യഥാ any other, ന ഉദാഹൃതമ് not mentioned otherwise.

"I offered to take you today itself out of my love and devotion to Rama with a desire to unite you with him and not with any other intention.
യദി നോത്സഹസേ യാതും മയാ സാര്ഥമനിന്ദിതേ.

അഭിജ്ഞാനം പ്രയച്ഛ ത്വം ജാനീയാദ്രാഘവോ ഹി യത്৷৷5.38.10৷৷


അനിന്ദിതേ O blameless lady, മയാ സാര്ഥമ് along with me, യാതുമ് to go, നോത്സഹസേ യദി if not desiring, യത് that, രാഘവഃ Rama, ജാനീയാത് coming and seeing you, അഭിജ്ഞാനമ് to let him know, ത്വമ് you, പ്രയച്ഛ you may give me a token of identity.

"O blameless lady! If you wish not to accompany me you may give me a token of identification to let Rama know about my coming here and seeing you".
ഏവമുക്താ ഹനുമതാ സീതാ സുരസുതോപമാ.

ഉവാച വചനം മന്ദം ബാഷ്പപ്രഗ്രഥിതാക്ഷരമ്৷৷5.38.11৷৷

ഇദം ശ്രേഷ്ഠമഭിജ്ഞാനം ബ്രൂയാസ്ത്വം തു മമ പ്രിയമ്.


ഹനുമതാ by Hanuman, ഏവമ് in that way, ഉക്താ having been addressed, സുരസുതോപമാ resembling a god's daughter, സീതാ Sita, ബാഷ്പപ്രഗ്രഥിതാക്ഷരമ് words choked with tears, വചനമ് word, മന്ദമ് in low tone, ഉവാച said, ത്വം തു you also, മമ my, പ്രിയമ് dear, ശ്രേഷ്ഠമ് best, ഇദമ് thus, അഭിജ്ഞാനമ് token of identity, ബ്രൂയാഃ said.

Having heard Hanuman, Sita, a child of god, said these words in a low tone. Choked with tears, 'Carry this token of identity to my dear husband':
ശൈലസ്യ ചിത്രകൂടസ്യ പാദേ പൂര്വോത്തരേ പുരാ৷৷5.38.12৷৷

താപസാശ്രമവാസിന്യാഃ പ്രാജ്യമൂലഫലോദകേ.

തസ്മിന്സിദ്ധാശ്രമേ ദേശേ മന്ദാകിന്യാ വിദൂരതഃ৷৷5.38.13৷৷

തസ്യോപവനഷണ്ഡേഷു നാനാപുഷ്പസുഗന്ധിഷു.

വിഹൃത്യ സലിലേ ക്ലിന്നാ മമാങ്കേ സമുപാവിശമഃ৷৷5.38.14৷৷


പുരാ earlier, ചിത്രകൂടസ്യ ശൈലസ്യ on the mountain of Chitrakuta, പൂര്വോത്തരേ in the north-east, പാദേ on foot, പ്രാജ്യമൂലഫലോദകേ with abundant roots fruits and water, തസ്മിന് in that, സിദ്ധാശ്രമേ Siddhasrama, ദേശേ in a region, മന്ദാകിന്യാധ്യവിദൂരതഃ not far from Mandakini river, തസ്യ of him, നാനാപുഷ്പസുഗന്ധിഷു many kinds of fragrant flowers, ഉപവനഷണ്ഡേഷു in gardens, സലിലേ in water, വിഹൃത്യ after sporting, ക്ലിന്നഃ wet, താപസാശ്രമവാസിന്യാഃ hermitages of ascetics, മമ me,
അങ്കേ the body, സമുപാവിശഃ you were seated.

'Long ago we were staying at Siddhasrama. This hermitage was situated to the north-east at the foot of Chitrakuta mountain which was not far from the river Mandakini. It had abundant roots, fruits and water. You sported with me in the gardens which were fragrant with many types of flowers and ponds. You sat down on my lap with wet clothes in the hermitage'.
തതോ മാംസസമായുക്തോ വായസഃ പര്യതുണ്ഡയത്.

തമഹം ലോഷ്ടമുദ്യമ്യ വാരയാമിസ്മ വായസമ്৷৷5.38.15৷৷


തതഃ then, മാംസസമായുക്തഃ it brought meat, വായസഃ crow, പര്യതുണ്ഡയത് went round with its beak and pecked, അഹമ് I, ലോഷ്ടമ് clod of earth, ഉദ്യമ്യ by lifting, തമ് him, വായസമ് that crow, വാരയാമി സ്മ I presented him.

'Then a crow greedy of flesh began to peck my bossom with its beak. I took a clod of earth and warded him off.
ദാരയന്സ ച മാം കാകസ്തത്ത്രൈവ പരിലീയതേ.

ന ചാപ്യുപാരമന്മാംസാദ്ഭക്ഷാര്ഥി ബലിഭോജനഃ৷৷5.38.16৷৷


സഃ കാകഃ that crow, മാമ് me, ദാരയന് while pecking, തത്രൈവ there itself, പരിലീയതേ waited, ഭക്ഷാര്ഥി hungry for food, സഃ he, ബലിഭോജനഃ eater of offerings, മാംസാത് flesh, ന ഉപാരമച്ചാപി was not giving up.

'The crow was an eater of offerings, hungry for food began to peck me again and again for flesh.He did not stop.
ഉത്കര്ഷന്ത്യാം ച രശനാം ക്രുദ്ധായാം മയി പക്ഷിണി.

സ്രസ്യമാനേ ച വസനേ തതോ ദൃഷ്ടാ ത്വയാ ഹ്യഹമ്৷৷5.38.17৷৷


മയി I, പക്ഷിണി by the crow, ക്രുദ്ധായാമ് when I was angry, വസനേ when the cloth, സ്രസ്യമാനേ ച was
slipping, രശനാമ് waist string, ഉത്കര്ഷന്ത്യാം ച as I was pulling up, തതഃ then, ത്വയാ by you, അഹമ് I, ദൃഷ്ടാ seen.

'My upper cloth was slipping. I was trying to pull up my waist string angrily when you saw me.
ത്വയാപഹസിതാ ചാഹം ക്രുദ്ധാ സംലജ്ജിതാ തദാ.

ഭക്ഷഗൃധ്നേന കാകേന ദാരിതാ ത്വാമുപാഗതാ৷৷5.38.18৷৷


തദാ then, ക്രുദ്ധാ enraged, അഹമ് I, ത്വയാ your, അപഹസിതാ made fun of me, സംലജ്ജിതാ embarassed, ഭക്ഷഗൃധ്നേന by the voracious bird, കാകേന by the crow, ദാരിതാ torn, ത്വാമ് you, ഉപാഗതാ sought.

'Then you made fun of me, and I became angry. I was abashed. Torn by the voracious bird I sought your shelter.
ആസീനസ്യ ച തേ ശ്രാന്താ പുനരുത്സങ്ഗമാവിശമ്.

ക്രുധ്യന്തീ ച പ്രഹൃഷ്ടേന ത്വയാഹം പരിസാന്ത്വിതാ৷৷5.38.19৷৷


ശ്രാന്താ exhausted, ആസീനസ്യ when you sat, തേ your, ഉത്സങ്ഗമ് lap, പുനഃ again, ആവിശമ് settled again, ക്രുധ്യന്തീ seeing me angry, അഹമ് I, പ്രഹൃഷ്ടേന happily, ത്വയാ by you, പരിസാന്ത്വിതാ you pacified me.

'Exhausted, I sat on your lap again. Seeing my angry face you pacified me. You were happy (to see me draw close).
ബാഷ്പപൂര്ണമുഖീ മന്ദം ചക്ഷുഷീ പരിമാര്ജതീ.

ലക്ഷിതാഹം ത്വയാ നാഥ വായസേന പ്രകോപിതാ৷৷5.38.20৷৷


നാഥ O lord!, വായസേന by the crow, പ്രകോപിതാ angered, ബാഷ്പപൂര്ണമുഖീ face filled with tears, മന്ദമ് slowly, ചക്ഷുഷീ eyes, പരിമാര്ജതീ while wiping, അഹമ് I was, ത്വയാ you, ലക്ഷിതാ marked.

'O lord! when I was angered by the crow and my face was filled with tears, you marked me wiping my eyes.
പരിശ്രമാത്പ്രസുപ്താ ച രാഘവാങ്കേപ്യഹം ചിരമ്.

പര്യായേണ പ്രസുപ്തശ്ച മമാങ്കേ ഭരതാഗ്രജഃ৷৷5.38.21৷৷


അഹമപി I too, പരിശ്രമാത് due to exhaustion, രാഘവാങ്കേ on Rama's lap, ചിരമ് for long time, പ്രസുപ്താ ച I slept, പര്യായേണ in turn, ഭരതാഗ്രജഃ Bharata's elder brother, മമ my, അങ്കേ on the lap, പ്രസുപ്തഃ slept.

'Totally exhausted I slept on your lap for a long time, and in turn you slept on my lap later.
സ തത്ര പുനരേവാഥ വായസസ്സമുപാഗമത്.

തതസ്സുപ്തപ്രബുദ്ധാം മാം രാമസ്യാങ്കാത്സമുത്ഥിതാമ്৷৷5.38.22৷৷

വായസസ്സഹസാഗമ്യ വിദദാര സ്തനാന്തരേ.

പുനഃ പുനരഥോത്പത്യ വിദദാര സ മാം ഭൃശമ്৷৷5.38.23৷৷


അഥ and then, സഃ വായസഃ that crow, പുനരേവ again, തത്ര there, സമുപാഗമത് came back, തതഃ then, സഃ he, വായസഃ crow, സഹസാ atonce, ആഗമ്യ having come, സുപ്തപ്രബുദ്ധാമ് awakened from sleep, രാമസ്യ Rama's, അങ്കാത് from the lap, സമുത്ഥിതാമ് risen, മാമ് myself, സ്തനാന്തരേ between my breasts, വിദദാര clawed, അഥ and, പുനഃ again, ഉത്പത്യ flying, മാമ് myself, ഭൃശമ് repeatedly, വിദദാര clawed down.

'The crow came back again and clawed me in the space between my breasts even after I woke up after slumber from Rama's lap. Flying, it tore my bosom again and again.
തതസ്സമുക്ഷിതോ രാമോ മുക്തൈശ്ശോണിതബിന്ദുഭിഃ.

വായസേന തതസ്തേന ബലവത്ക്ലിശ്യമാനയാ৷৷5.38.24৷৷

സ മയാ ബോധിതശ്ശ്രീമാന്സുഖസുപ്തഃ പരന്തപഃ.


തതഃ then, രാമഃ Rama, മുക്തൈ: dripping, ശോണിതബിന്ദുഭിഃ drops of blood, സമുക്ഷിതഃ seeing, തതഃ then, തേന വായസേന by that crow, ബലവത് forcibly, ക്ലിശ്യമാനയാ tormented, മയാ by me, ശ്രീമാന് illustrious, പരന്തപഃ scorcher of foes, സുഖസുപ്തഃ happily sleeping, സഃ he, ബോധിതഃ he was awakened.

സ മാം ദൃഷ്ട്വാ മഹാബാഹുര്വിതുന്നാം സ്തനയോസ്തദാ৷৷5.38.25৷৷

ആശീവിഷ ഇവ ക്രുദ്ധശ്വസന്വാക്യമഭാഷത.


മഹാബാഹുഃ strong armed, സഃ Rama, തദാ then, സ്തനയോഃ in the breasts, വിതുന്നാമ് wounded, മാമ് me, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, ക്രുദ്ധഃ angered, ആശീവിഷ ഇവ like a (hissing) snake, ശ്വസന് breathing hard, വാക്യമ് these words, അഭാഷത spoke.

'O strong-armed Rama, seeing my torn breasts, you became angry like a hissing serpent and hissing said :
കേന തേ നാഗനാസോരു വിക്ഷതം വൈ സ്തനാന്തരമ്৷৷5.38.26৷৷

കഃ ക്രീഡതി സരോഷേണ പഞ്ചവക്ത്രേണ ഭോഗിനാ.


നാഗനാസോരു lady whose thighs look like elephant's trunk, സീതാ Sita, സ്തനാന്തരമ് your breasts, കേന by whom, വിക്ഷതം വൈ wounded, സരോഷേണ with the angry, പഞ്ചവക്ത്രേണ five-hooded, ഭോഗിനാ by the serpent, കഃ who, ക്രീഡതി sporting.

'O Sita with a beautiful lap like an elephant trunk! by whom is your bosom wounded? Who is sporting with an angry five-hooded snake?
വീക്ഷമാണസ്തതസ്തം വൈ വായസം സമുദൈക്ഷത৷৷5.38.27৷৷

നഖൈസ്സരുധിരൈസ്തീക്ഷ്ണൈര്മാമേവാഭിമുഖം സ്ഥിതമ്.


തതഃ then, വീക്ഷമാണഃ while glancing, സരുധിരൈഃ with blood stained, തീക്ഷ്ണൈഃ with sharp ones, നഖൈഃ with nails, മാമേവ me, അഭിമുഖമ് facing me, സ്ഥിതമ് standing, തം വായസമ് that crow, സമുദൈക്ഷത വൈ he saw.

'Then looking around, you saw the crow facing me with sharp, blood-stained claws.
പുത്ത്രഃ കില സ ശക്രസ്യ വായസഃ പതതാം വരഃ৷৷5.38.28৷৷

ധരാന്തരഗതശ്ശീഘ്രം പവനസ്യ ഗതൌ സമഃ.


പതതാമ് of the birds, വരഃ eminent, സഃ വായസഃ that crow, ശക്രസ്യ Indra's, പുത്രഃ കില it is said that he is the son, ധരാന്തരഗതഃ he covered a long distance, ശീഘ്രമ് in great speed, ഗതൌ in movement, പവനസ്യ Wind-god's, സമഃ matching.

'This crow was the best of birds. He was surely Indra's son who had covered a long distance with great speed and his speed was like the Wind-god's.
തതസ്തസ്മിന്മഹാബാഹുഃ കോപസംവര്തിതേക്ഷണഃ৷৷5.38.29৷৷

വായസേ കൃതവാന്ക്രൂരാം മതിം മതിമതാം വരഃ.


തതഃ then, മതിമതാമ് among the wise, വരഃ best, മഹാബാഹുഃ strong-armed, കോപസംവര്തിതേക്ഷണഃ with eye balls rolling in anger, തസ്മിന് him, വായസേ at the crow, ക്രൂരാമ് cruel, മതിമ് mind, കൃതവാന് made up.

'Then you, the strong-armed and best among the wise, your eyeballs rolling in fury, made up your mind about the cruel crow.
സ ദര്ഭം സംസ്തരാദ്ഗൃഹ്യ ബ്രാഹ്മേണാസ്ത്രേണ യോജയത്৷৷5.38.30৷৷

സ ദീപ്ത ഇവ കാലാഗ്നിര്ജജ്വാലാഭിമുഖോ ദ്വിജമ്.


സഃ he, Rama, സംസ്തരാത് from his darbha mat, ദര്ഭമ് darbha grass, ഗൃഹ്യ took out, ബ്രാഹ്മേണ അസ്ത്രേണ invoked the weapon of Brahma into it by reciting the mantra, യോജയത് discharged, സഃ that, ദീപ്തഃ blazed, കാലാഗ്നിരിവ like the fire of death, ദ്വിജമ് the bird, അഭിമുഖഃ towards, ജജ്വാല glowed.

'Taking out a blade of darbha grass from your mat, you invoked the weapon of Brahma by reciting the mantra. Then you discharged it which blazed like the fire of death and went spear-heading towards the crow.
സ തം പ്രദീപ്തം ചിക്ഷേപ ദര്ഭം തം വായസം പ്രതി৷৷5.38.31৷৷

തതസ്തം വായസം ദര്ഭസ്സോമ്ബരേനുജഗാമ ഹ.


സഃ he, പ്രദീപ്തമ് glowing, തം ദര്ഭമ് that darbha, തം വായസം പ്രതി him, the crow in turn, ചിക്ഷേപ threw, തതഃ then, സഃ ദര്ഭഃ that darbha, തം വായസമ് that crow, അമ്ബരേ in the sky, അനുജഗാമ ഹ followed.

'Then you threw the burning darbha grass at the crow and it chased him in the sky.
അനുസൃഷ്ടസ്തദാ കാകോ ജഗാമ വിവിധാം ഗതിമ്৷৷5.38.32৷৷

ലോകകാമ ഇമം ലോകം സര്വം വൈ വിചചാര ഹ.


തദാ then, കാകഃ that crow, അനുസൃഷ്ടഃ one who was followed, വിവിധാമ് many, ഗതിമ് places, ജഗാമ went, ലോകകാമഃ the entire universe desiring safety, ഇമമ് this, സര്വമ് all, ലോകമ് worlds, വിചചാര ഹ went round.

'Then that crow flew to many places seeking asylum all over the universe chased by the blade of grass.
സ പിത്രാ ച പരിത്യക്തസ്സുരൈശ്ച സമഹര്ഷിഭിഃ৷৷5.38.33৷৷

ത്രീന്ലോകാന്സമ്പരിക്രമ്യ തമേവ ശരണം ഗതഃ.


സഃ he, ത്രീന് three, ലോകാന് worlds, സമ്പരിക്രമ്യ having gone round, പിത്രാ ച and to his father
also, സമഹര്ഷിഭിഃ including the sages, സുരൈശ്ച by gods, പരിത്യക്തഃ rejected, തമേവ him alone, ശരണം ഗതഃ went seeking refuge.

'Then the crow went round all the three worlds, having been rejected by his father Indra, including all the sages and gods. Refused by all he came back to Rama seeking shelter.
സ തം നിപതിതം ഭൂമൌ ശരണ്യശ്ശരണാഗതമ്৷৷5.38.34৷৷

വധാര്ഹമപി കാകുത്സ്ഥ: കൃപയാ പര്യപാലയത്.


ശരണ്യഃ saviour, സഃ കാകുത്സ്ഥ: that Kakutstha, ശരണാഗതമ് one who sought refuge, ഭൂമൌ on the ground, നിപതിതമ് fallen on the ground, തമ് him, വധാര്ഹമപി even though deserves to be killed, കൃപയാ out of compassion, പര്യപാലയത് saved.

'Seeing the crow fallen on the ground, O Kakutstha, you who are a saviour of those who seek refuge saved him out of compassion, even though he deserved to be killed.
പരിദ്യൂനം വിഷണ്ണം ച സ തമായാന്തമബ്രവീത്৷৷5.38.35৷৷

മോഘം കര്തും ന ശക്യം തു ബ്രാഹ്മമസ്ത്രം തദുച്യതാമ്.


സഃ Rama, പരിദ്യൂനമ് pained, വിഷണ്ണമ് despondent, ആയാന്തമ് he reached, തമ് him, അബ്രവീത് said, ബ്രാഹ്മമ് അസ്ത്രമ് Brahma weapon, മോഘമ് in vain, കര്തുമ് to do, ന ശക്യം തു not possible, തത് that, ഉച്യതാമ് tell.

'Rama, you saw the crow in pain and despondency who returned to you and said that it is not possible to make Brahma's weapon ineffectual.You may tell now. (what should be done.)
ഹിനസ്തു ദക്ഷിണാക്ഷി ത്വച്ഛര ഇത്യഥ സോബ്രവീത്৷৷5.38.36৷৷

തതസ്തസ്യാക്ഷി കാകസ്യ ഹിനസ്തി സ്മ സ ദക്ഷിണമ്.

ദത്ത്വാ സ ദക്ഷിണം നേത്രം പ്രാണേഭ്യഃ പരിരക്ഷിതഃ৷৷5.38.37৷৷


അഥ and then, സഃ that, ത്വച്ഛരഃ your arrow, ദക്ഷിണാക്ഷി right eye, ഹിനസ്തു may be blinded, ഇതി thus, അബ്രവീത് said, തതഃ then, സഃ he, തസ്യ കാകസ്യ that crow's, ദക്ഷിണമ് right, അക്ഷി eye, ഹിനസ്തി സ്മ blinded by hitting, സഃ that, ദക്ഷിണമ് right, ദത്ത്വാ having offered, പ്രാണേഭ്യഃ from life, പരിരക്ഷിതഃ protected.

'Then that crow said, 'let my right eye be blinded'. you then hit the right eye of the crow'. Thus the crow offered his right eye and saved himself.
സ രാമായ നമസ്കൃത്യ രാജ്ഞേ ദശരഥായ ച.

വിസൃഷ്ടസ്തേന വീരേണ പ്രതിപേദേ സ്വമാലയമ്৷৷5.38.38৷৷


സഃ that crow, രാമായ to Rama, രാജ്ഞേ to the king, ദശരഥായ ച and to Dasaratha, നമസ്കൃത്യ having offered salutations, തേന by him, വീരേണ by the warrior, വിസൃഷ്ടഃ permitted to leave, സ്വമ് his own, ആലയമ് dwelling, പ്രതിപേദേ went reached.

'That crow offered salutations to you Rama and king Dasaratha, thereafter took permission and went to his own dwelling.
മത്കൃതേ കാകമാത്രേ തു ബ്രഹ്മാസ്ത്രം സമുദീരിതമ്.

കസ്മാദ്യോ മാം ഹരേത്ത്വത്തഃ ക്ഷമസേ തം മഹീപതേ৷৷5.38.39৷৷


മഹീപതേ lord of the earth, മത്കൃതേ for the sake of, കാകമാത്രേ on a mere crow, ബ്രഹ്മാസ്ത്രമ് weapon of Brahma, സമുദീരിതമ് released, ത്വത്തഃ from you, മാമ് me, യഃ he who, അഹരത് abducted, തമ് him, കസ്മാത് why, ക്ഷമസേ you excuse him.

'(Addressing Rama as though he was present before her, Sita said) 'O lord of the earth! for my sake you released the weapon of Brahma on a crow. What makes you excuse him who has abducted me?
സ കുരുഷ്വ മഹോത്സാഹഃ കൃപാം മയി നരര്ഷഭ.

ത്വയാ നാഥവതീ നാഥ ഹ്യനാഥാ ഇവ ദൃശ്യതേ৷৷5.38.40৷৷


നരര്ഷഭ bull among men, സഃ Rama, മഹോത്സാഹഃ one with great love, മയി in me, കൃപാമ് compassion, കുരുഷ്വ bestow, നാഥ O lord, ത്വയാ your, നാഥവതീ I have been protected, അനാഥാ ഇവ like an orphan, ദൃശ്യതേ appears.

'O bull among men! you are so loving to me. I am like an orphan. Be kind to me. She who has found her lord in you stays without a protector.
ആനൃശംസ്യം പരോ ധര്മസ്തവത്ത്ത ഐവ മയാ ശ്രുതഃ.

ജാനാമി ത്വാം മഹാവീര്യം മഹോത്സാഹം മഹാബലമ്৷৷5.38.41৷৷

അപാരപാരമക്ഷോഭ്യം ഗാമ്ഭീര്യാത്സാഗരോപമമ്.

ഭര്താരം സസമുദ്രായാ ധരണ്യാ വാസവോപമമ്৷৷5.38.42৷৷


അനൃശംസ്യമ് kindness, പരഃ supreme, ധര്മഃ is righteous, മയാ by me, ത്വത്തഃ ഏവ from you alone,ശ്രുതഃ heard, ത്വാമ് you, മഹാവീര്യമ് heroic, മഹോത്സാഹമ് vigour, മഹാബലമ് mighty, അപാരപാരമ് boundless, അക്ഷോഭ്യമ് never to be stirred, ഗാമ്ഭീര്യാത് with depth, സാഗരോപമമ് like the ocean, സസമുദ്രായാഃ inclusive of seas, ധരണ്യാഃ of the earth, ഭര്താരമ് lord, വാസവോപമമ് like Vasava, ജാനാമി I know.

'O my supreme lord! I know you are kind, righteous, valiant, vigroous, mighty. You are boundless, calm and deep like the ocean. You are lord of earth and the seas and compeer of Vasava. I have heard from you that motiveless compassion is the best way to make one righteous.
ഏവമസ്ത്രവിദാം ശ്രേഷ്ഠസ്സത്യവാന്ബലവാനപി.

കിമര്ഥമസ്ത്രം രക്ഷസ്സു ന യോജയസി രാഘവ৷৷5.38.43৷৷


രാഘവ Rama, ഏവമ് in that way, അസ്ത്രവിദാമ് among the users of weapons, ശ്രേഷ്ഠഃ expert, സത്യവാന് truthful, ബലവാനപി even strong, രക്ഷസ്സു demons, അസ്ത്രമ് weapon, കിമര്ഥമ് why, ന യോജയസി you are not using?

'Even though you are an expert in the use of weapons, truthful and strong. (Yet) why
are you not using weapons aganst the demons?'
ന നാഗാ നാപി ഗന്ധര്വാ നാസുരാ ന മരുദ്ഗണാഃ.

രാമസ്യ സമരേ വേഗം ശക്താഃ പ്രതിസമാധിതും৷৷5.38.44৷৷


സമരേ in war, രാമസ്യ Rama's, വേഗമ് speed, പ്രതിസമാധിതുമ് to hit back, നാഗാഃ serpents, ന ശക്താഃ not able, ഗന്ധര്വാ അപി even gandharvas, ന not, അസുരാഃ demons, ന not, മരുദ്ഗണാഃ marutas, ന not.

(Now Sita turns to Hanuman and says) "In war serpents, gandharvas, demons or Marutas cannot withstand the speed of Rama's arrows and hit back.
തസ്യ വീര്യവതഃ കശ്ചിദ്യദ്യസ്തി മയി സമ്ഭ്രമഃ.

കിമര്ഥം ന ശരൈസ്തീക്ഷ്ണൈ: ക്ഷയം നയതി രാക്ഷസാന്৷৷5.38.45৷৷


വീര്യവതഃ hero of great discipline, തസ്യ his, മയി in me, കശ്ചിത് even a little, സമ്ഭ്രമഃ hurry, അസ്തി യദി if he has, തീക്ഷ്ണൈഃ with sharp, ശരൈഃ with arrows, രാക്ഷസാന് at the demons, കിമര്ഥമ് why, ക്ഷയമ് destroy, ന നയതി not killing.

"Does Rama have a little anxiety about me? If he has, why does he, a disciplined hero, not put an end to the demons with his sharp arrows?
ഭ്രാതുരാദേശമാദായ ലക്ഷ്മണോ വാ പരന്തപഃ.

കസ്യ ഹേതോര്ന മാം വീരഃ പരിത്രാതി മഹാബലഃ৷৷5.38.46৷৷


പരന്തപഃ scorcher of enemies, മഹാബലഃ mighty, വീരഃ hero, ലക്ഷ്മണോ വാ even Lakshmana, ഭ്രാതുഃ brother, ആദേശമ് order, ആദായ after taking, കസ്യ ഹേതോഃ for what reason, മാമ് me, ന പരിത്രാതി not rescue.

"Or, why does the mighty hero, Lakshmana, who is a scorcher of enemies, not come to my rescue taking the orders from his brother?
യദി തൌ പുരുഷവ്യാഘ്രൌ വായ്വഗ്നിസമതേജസൌ.

സുരാണാമപി ദുര്ധര്ഷൌ കിമര്ഥം മാമുപേക്ഷതഃ৷৷5.38.47৷৷


വായ്വഗ്നിസമതേജസൌ resembling wind and fire in power, പുരുഷവ്യാഘ്രൌ two tigers among men, തൌ they both, സുരാണാമ് even the gods, ദുര്ധര്ഷൌ യദി അപി even though unassailable also, മാമ് me, കിമര്ഥമ് how is it, ഉപേക്ഷതഃ disregarding.

"Both Rama and Lakshmana are tigers among men who resemble wind and fire in power and have the unassailability of the gods. Wherefore are they disregarding me?.
മമൈവ ദുഷ്കൃതം കിഞ്ചിന്മഹദസ്തി ന സംശയഃ.

സമര്ഥാവപി തൌ യന്മാം നാവേക്ഷേതേ പരന്തപൌ৷৷5.38.48৷৷


മമൈവ mine alone, മഹത് atrocious, കിഞ്ചിത് some, ദുഷ്കൃതമ് sin, അസ്തി is committed, സംശയഃ doubt, ന no, യത് because, സമര്ഥാവപി although capable, പരന്തപൌ both scorchers of enemies, തൌ both, മാമ് me, ന ആവേക്ഷേതേ not deliver.

"Perhaps I must have committed an atrocious sin. There is no doubt. For although both of them are scorchers of enemies, they deliver me not."
വൈദേഹ്യാ വചനം ശ്രുത്വാ കരുണം സാശ്രുഭാഷിതമ്.

അഥാബ്രവീന്മഹാതേജാ ഹനുമാന്മാരുതാത്മജഃ৷৷5.38.49৷৷


അഥ and then, മഹാതേജാഃ lustrous, മാരുതാത്മജഃ Wind-god's son, ഹനുമാന് Hanuman, വൈദേഹ്യാ Vaidehi's, സാശ്രു with tears, കരുണമ് piteous, ഭാഷിതമ് spoken, വചനമ് words, ശ്രുത്വാ having heard, അബ്രവീത് said.

Hearing the piteous words of Vaidehi and beholding her eyes filled with tears, the Wind-god's son, lustrous Hanuman replied thus:.
ത്വച്ഛോകവിമുഖോ രാമോ ദേവി സത്യേന തേ ശപേ.

രാമേ ദുഃഖാഭിപന്നേ ച ലക്ഷ്മണഃ പരിതപ്യതേ৷৷5.38.50৷৷


ദേവി Devi, രാമഃ Rama, ത്വച്ഛോകവിമുഖഃ he is averse to your misery, സത്യേന truly, തേ your, ശപേ I vow, രാമേ when Rama, ദുഃഖാഭിപന്നേ immersed in sorrow, ലക്ഷ്മണഃ ച even Lakshmana, പരിതപ്യതേ wails.

"O god-like lady! Rama is not averse to your misery. On my word this is true. Rama is immersed in sorrow. Even Lakshmana wails.
കഥഞ്ചിദ്ഭവതീ ദൃഷ്ടാ ന കാലഃ പരിദേവിതുമ്.

ഇമം മുഹൂര്തം ദുഃഖാനാം ദ്രക്ഷ്യസ്യന്തമനിന്ദിതേ৷৷5.38.51৷৷


കഥഞ്ചിത് with difficulty, ഭവതീ your self, ദൃഷ്ടാ could be found, പരിദേവിതുമ് wailing, കാലഃ time, ന not, അനിന്ദിതേ blameless lady, ഇമമ് this, മുഹൂര്തമ് moment, ദുഃഖാനാമ് all sorrrow, അന്തമ് end, ദ്രക്ഷ്യസി you will see.

"I could find you with difficulty. This is not the time to wail. O blameless lady! take it, your sorrow has come to an end at this moment.
താവുഭൌ പുരുഷവ്യാഘ്രൌ രാജപുത്രൌ മഹാബലൌ.

ത്വദ്ദര്ശനകൃതോത്സാഹൌ ലങ്കാം ഭസ്മീകരിഷ്യതഃ৷৷5.38.52৷৷


പുരുഷവ്യാഘ്രൌ two tigers among men, മഹാബലൌ mighty, ത്വദ്ദര്ശനകൃതോത്സാഹൌ eager to see you, ഉഭൌ both, തൌ രാജപുത്രൌ those two princes, ലങ്കാമ് this Lanka, ഭസ്മീകരിഷ്യതഃ will reduce to ashes.

"Both the mighty brothers, tigers among men, are eager to see you. Both the princes will reduce this Lanka into ashes.
ഹത്ത്വാ ച സമരേ ക്രൂരം രാവണം സഹബാന്ധവമ്.

രാഘവസ്ത്വാം വിശാലാക്ഷി നേഷ്യതി സ്വാം പുരീം പ്രതി৷৷5.38.53৷৷


വിശാലാക്ഷി O large-eyed lady, രാഘവഃ Rama, സമരേ in war, സഹബാന്ധവമ് along with relatives, ക്രൂരമ് cruel, രാവണമ് Ravana, ഹത്വാ after killing, സ്വാം പുരീം പ്രതി towards his city, ത്വാമ് you, നേഷ്യതി he will be taking you.

"O large-eyed lady! cruel Ravana along with his relatives will be killed by Rama in war and Rama will return to his city with you.
ബ്രൂഹി യദ്രാഘവോ വാച്യോ ലക്ഷ്മണശ്ച മഹാബലഃ.

സുഗ്രീവോ വാപി തേജസ്വീ ഹരയോപി സമാഗതാഃ৷৷5.38.54৷৷


രാഘവഃ Rama, യത് whichever, വാച്യഃ you may like to convey, മഹാബലഃ mighty Rama, ലക്ഷ്മണശ്ച and Lakshmana, തേജസ്വീ brilliant, സുഗ്രീവോ വാപി and Sugriva also, സമാഗതാഃ those who collect there, ഹരയോപി even the vanaras, ബ്രൂഹി say.

"Communicate your message to mighty Rama and Lakshamana, to brilliant Sugriva and even the vanaras who gather there.
ഇത്യുക്തവതി തസ്മിംസ്തു സീതാ സുരസുതോപമാ.

ഉവാച ശോകസന്തപ്താ ഹനുമന്തം പ്ലവങ്ഗമമ്৷৷5.38.55৷৷


തസ്മിന് when he, ഇതി in that way, ഉക്തവതി when he said, സുരസുതോപമാ lady resembling a god's daughter, സീതാ Sita, ശോകസന്തപ്താ filled with grief, പ്ലവങ്ഗമമ് to vanara, ഹനുമന്തമ് Hanuman, ഉവാച said

"Hanuman having spoken this way, Sita, resembling a god's daughter, grieving, thus addressed Hanuman:
കൌസല്യാ ലോകഭര്താരം സുഷുവേ യം മനസ്വിനീ.

തം മമാര്ഥേ സുഖം പൃച്ഛ ശിരസാ ചാഭിവാദയ৷৷5.38.56৷৷


ലോകഭര്താരമ് lord of the world, യമ് whom, മനസ്വിനീ sensitive woman, കൌസല്യാ Kausalya, സുഷുവേ bore, തമ് him, മദര്ഥേ on my behalf, സുഖമ് welfare, പൃച്ഛ you may inquire into, ശിരസാ by
bowing, അഭിവാദയ ച offer salutations.

"Bow to Rama and offer salutations on my behalf. Inquiries concerning his welfare should be addressed to Rama, whom virtuous Kausalya bore as a son.
സ്രജശ്ച സര്വരത്നാനി പ്രിയാ യാശ്ച വരാങ്ഗനാഃ.

ഐശ്വര്യം ച വിശാലായാം പൃഥിവ്യാമപി ദുര്ലഭമ്৷৷5.38.57৷৷

പിതരം മാതരം ചൈവ സമ്മാന്യാഭിപ്രസാദ്യ ച.

അനുപ്രവ്രജിതോ രാമം സുമിത്രാ യേന സുപ്രജാഃ৷৷5.38.58৷৷


യേന by whom, സുമിത്രാ Sumitra, സുപ്രജാഃ has attained the title of blessed mother, സ്രജശ്ച garlands, സര്വരത്നാനി all jewels, പ്രിയാഃ dear, യാഃ those, വരാങ്ഗനാഃ best of women, വിശാലായാമ് in the vast, പൃഥിവ്യാമ് in the whole earth, ദുര്ലഭമ് most difficult to attain, ഐശ്വര്യം ചാപി prosperity also, പിതരമ് father, മാതരം ചാപി even mother, സമ്മാന്യ having respected, അഭിപ്രസാദ്യ pleased by adopting the life of an ascetic, ച and, രാമമ് with Rama, അനുപ്രവ്രജിതഃ accompanied.

ആനുകൂല്യേന ധര്മാത്മാ ത്യക്ത്വാ സുഖമനുത്തമമ്.

അനുഗച്ഛതി കാകുത്സ്ഥം ഭ്രാതരം പാലയന്വനേ৷৷5.38.59৷৷


ധര്മാത്മാ righteous self, അനുത്തമമ് great, സുഖമ് pleasures, ത്യക്ത്വാ having given up, ഭ്രാതരമ് his brother, കാകുത്സ്ഥമ് Kakustha Rama, വനേ to the forest, ആനുകൂല്യേന in his favour, പാലയന് while serving, അനുഗച്ഛതി followed.

"Great, righteous Lakshmana had given up his pleasures and followed his brother Rama in his favour into the forest to be able to serve him.
സിംഹസ്കന്ധോ മഹാബാഹുര്മനസ്വീ പ്രിയദര്ശിനഃ.

പിതൃവദ്വര്തതേ രാമേ മാതൃവന്മാം സമാചരന്৷৷5.38.60৷৷


സിംഹസ്കന്ധ: lion-shoulders, മഹാബാഹുഃ strong-armed one, മനസ്വീ high-souled, പ്രിയദര്ശനഃ a handsome person, മാമ് me, മാതൃവത് like his mother, സമാചരന് while treating, രാമേ with Rama, പിതൃവത് as his father, വര്തതേ conducts.

"Lakshmana, who has lion-shoulders and strong arms, who is handsome, who takes Rama as his father and treats me as his own mother.
ഹ്രിയമാണാം തദാ വീരോ ന തു മാം വേദ ലക്ഷ്മണഃ.

വൃദ്ധോപസേവീ ലക്ഷ്മീവാന് ശക്തോ ന ബഹുഭാഷിതാ৷৷5.38.61৷৷

രാജപുത്രഃ പ്രിയഃ ശ്രേഷ്ഠഃ സദൃശഃ ശ്വശുരസ്യ മേ.


വീരഃ hero, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, തദാ then, മാമ് me, ഹ്രിയമാണാമ് while I was borne away, ന വേദ not know, വൃദ്ധോപസേവീ serving elders, ലക്ഷ്മീവാന് prosperous, ശക്തഃ energetic, ന ബഹുഭാഷിതാ limited in speech, മേ my, ശ്വശുരസ്യ of my father-in-law, സദൃശഃ resembles, പ്രിയഃ dear, ശ്രേഷ്ഠഃ foremost, രാജപുത്രഃ prince.

"Heroic Lakshmana, did not know while I was borne away. He is prosperous, foremost in serving elders. He is energetic and reserved in his speech like my father-in-law. He is a prince dear (to his brother).
മമഃ പ്രിയതരോ നിത്യം ഭ്രാതാ രാമസ്യ ലക്ഷ്മണഃ৷৷5.38.62৷৷

നിയുക്തോ ധുരി യസ്യാം തു താമുദ്വഹതി വീര്യവാന്.


രാമസ്യ Rama's, ഭ്രാതാ brother, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, നിത്യമ് always, മമ to me, പ്രിയതരഃ loving, വീര്യവാന് heroic, യസ്യാമ് in whichever, ധുരി task, നിയുക്തഃ he is entrusted, താമ് such a job, ഉദ്വഹതി executes.

"Rama's brother Lakshmana is always dear to me. Heroic Lakshmana will discharge whichever responsibility is entrusted to him.
യം ദൃഷ്ട്വാ രാഘവോ നൈവ വൃത്തമാര്യമനുസ്മരേത്৷৷5.38.63৷৷

സ മമാര്ഥായ കുശലം വക്തവ്യോ വചനാന്മമ.


യമ് who, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, രാഘവഃ Rama, വൃത്തമ് support, ആര്യമ് noble, ന അനുസ്മരേത് not remembering, സഃ he, മമ my, അര്ഥായ sake, മമ on me, വചനാത് words, കുശലമ് welfare, വക്തവ്യഃ that I have enquired.

"He is Lakshmana for whose care and support Rama did not miss the noble king Dasaratha (during exile). Convey him my words of enquiry about his well-being.
മൃദുര്നിത്യം ശുചിര്ദക്ഷഃ പ്രിയോ രാമസ്യ ലക്ഷ്മണഃ৷৷5.38.64৷৷

യഥാ ഹി വാനരശ്രേഷ്ഠ ദുഃഖക്ഷയകരോ ഭവേത്.

ത്വമസ്മിന്കാര്യനിര്യോഗേ പ്രമാണം ഹരിസത്തമഃ৷৷5.38.65৷৷


വാനരശ്രേഷ്ഠഃ excellent vanara, ഹരിസത്തമ: esteemed vanaras, മൃദുഃ gentle, നിത്യമ് always, ശുചിഃ pure, ദക്ഷഃ competent, രാമസ്യ Rama's, പ്രിയഃ beloved, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, യഥാ as such, ദുഃഖക്ഷയകരഃ who mitigates suffering, ഭവേത് will be, അസ്മിന് in that, കാര്യനിര്യോഗേ in a task, ത്വമ് you, പ്രമാണമ് authority.

"Lakshmana is soft, pure, competent and dear to Rama. O great vanara, act in such a manner that Lakshmana can mitigate my suffering. O great monkey, the best of vanaras! you are competent in accomplishing this task.
രാഘവസ്ത്വത്സമാരമ്ഭാന്മയി യത്നപരോ ഭവേത്.

ഇദം ബ്രൂയാശ്ച മേ നാഥം ശൂരം രാമം പുനഃ പുനഃ৷৷5.38.66৷৷


രാഘവഃ Rama, ത്വത്സമാരമ്ഭാത് by your efforts alone, മയി regarding me, യത്നപരഃ one who makes efforts, ഭവേത് will be, മേ my, നാഥമ് husband, ശൂരമ് powerful hero, രാമമ് Rama, പുനഃ പുനഃ again and again, ഇദമ് this, ബ്രൂയാഃ may tell.

"By your efforts alone my husband will try for my release. You may tell these words to my heroic husband, Rama, again and again.
ജീവിതം ധാരയിഷ്യാമി മാസം ദശരഥാത്മജ.

ഊര്ധ്വം മാസാന്ന ജീവേയം സത്യേനാഹം ബ്രവീമി തേ৷৷5.38.67৷৷


ദശരഥാത്മജ Dasaratha's son, Rama, മാസമ് a month, ജീവിതമ് life, ധാരയിഷ്യാമി will hold on to life, മാസാത് after a month, ഊര്ധ്വമ് beyond that, ന ജീവേയമ് I will not live, അഹമ് I, സത്യേന on truth, തേ to you, ബ്രവീമി I am telling.

"I will hold on to life only for a month. Beyond, I will not survive. I swear by truth. You may tell this to Rama.
രാവണേനോപരുദ്ധാം മാം നികൃത്യ പാപകര്മണാ.

ത്രാതുമര്ഹസി വീര ത്വം പാതാലാദിവ കൌശികീമ്৷৷5.38.68৷৷


വീര hero, പാപകര്മണാ by the wicked, രാവണേന by Ravana, നികൃത്യ after insulting, ഉപരുദ്ധാമ് imprisonment, മാമ് me, ത്വമ് you, പാതാലാത് from the underworld or Pataala, കൌശികീമിവ like Kausik, ത്രാതുമ് rescue me, അര്ഹസി is proper.

"O heroic Rama! just as Kausik was rescued from the underworld it behoves you to deliver me from imprisonment of wicked Ravana".
തതോ വസ്ത്രഗതം മുക്ത്വാ ദിവ്യം ചൂഡാമണിം ശുഭമ്.

പ്രദേയോ രാഘവായേതി സീതാ ഹനുമതേ ദദൌ৷৷5.38.69৷৷


തതഃ then, സീതാ Sita, വസ്ത്രഗതമ് tied up in clothes, ശുഭമ് auspicious, ദിവ്യമ് exquisite, ചൂഡാമണിമ് Chudamani, an ornament worn on the head, മുക്ത്വാ took out, രാഘവായ to Rama, പ്രദേയഃ to be given, ഇതി thus, ഹനുമതേ to Hanuman, ദദൌ gave.

Then Sita took out the exquisite and auspicious Chudamani worn on the head, untied from her clothes and gave it to Hanuman to be presented to Rama.
പ്രതിഗൃഹ്യ തതോ വീരോ മണിരത്നമനുത്തമമ്.

അങ്ഗുല്യാ യോജയാമാസ ന ഹ്യസ്യ പ്രാഭവദ്ഭുജഃ৷৷5.38.70৷৷


തതഃ then, വീരഃ hero, അനുത്തമമ് very great, മണിരത്നമ് jewel, പ്രതിഗൃഹ്യ after taking, അങ്ഗുല്യാ on his finger, യോജയാമാസ placed അസ്യ to his, ഭുജഃ arm, ന പ്രാഭവത് ഹി was not fitting.

Then Hanuman, taking the extraordinary jewel and placed it on his finger as it was not fitting to his arm.
മണിരത്നം കപിവരഃ പ്രതിഗൃഹ്യാഭിവാദ്യ ച.

സീതാം പ്രദക്ഷിണം കൃത്വാ പ്രണതഃ പാര്വ്ശതഃ സ്ഥിതഃ৷৷5.38.71৷৷


കപിവരഃ best of vanaras, മണിരത്നമ് jewel, പ്രതിഗൃഹ്യ after taking, സീതാമ് from Sita, അഭിവാദ്യ ച having saluted, പ്രദക്ഷിണം കൃത്വാ having circumambulated, പ്രണതഃ humbly, പാര്ശ്വതഃ by the side, സ്ഥിതഃ stood.

Having recieved the jewel from Sita and circumambulated her, Hanuman offered salutations to her and stood by her.
ഹര്ഷേണ മഹതാ യുക്തഃ സീതാദര്ശനജേന സഃ.

ഹൃദയേന ഗതോ രാമം ശരീരേണ തു വിഷ്ഠിതഃ৷৷5.38.72৷৷


സഃ he, സീതാദര്ശനജേന by seeing Sita, മഹതാ with a great, ഹര്ഷേണ joy, യുക്തഃ endowed, ഹൃദയേന his mind, രാമമ് to Rama, ഗതഃ went, ശരീരേണ തു but body, വിഷ്ഠിതഃ stood there.

Hanuman stood there physically, with great joy gazing at Sita, but mentally he was with Rama.
മണിവരമുപഗൃഹ്യ തം മഹാര്ഹം ജനകനൃപാത്മജയാ ധൃതം പ്രഭാവാത്.

ഗിരിരിവ പവനാവധൂതമുക്തഃ സുഖിതമനാഃ പ്രതിസങ്ക്രമം പ്രപേദേ৷৷5.38.73৷৷


മഹാര്ഹമ് precious, ജനകനൃപാത്മജയാ by Janaka's daughter, ധൃതമ് borne, തം മണിവരമ് that great jewel, ഉപഗൃഹ്യ taking, പ്രഭാവാത് by its glow, പവനാവധൂതമുക്തഃ shaken by wind and released, ഗിരിരിവ like a mountain, സുഖിതമനാഃ pleased, പ്രതിസങ്ക്രമമ് to return, പ്രപേദേ prepared.

Having received the most precious jewel from the daughter of Janaka, Hanuman prepared to return like a mountain released from the impact of the wind.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ അഷ്ടത്രിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the thirtyeighth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.