Sloka & Translation

Audio

[Hanuman carries the episode of Kakasura and the Chudamani from Sita to Rama as a mark of identification]

ததஸ்ஸ கபிஷார்தூலஸ்தேந வாக்யேந தோஷிதஃ.

ஸீதாமுவாச தச்சரித்வா வாக்யஂ வாக்யவிஷாரதஃ৷৷5.38.1৷৷


ததஃ then, வாக்யவிஷாரதஃ eloquent in speech, ஸஃ கபிஷார்தூலஃ tiger among monkeys, தத் வாக்யம் those words, ஷ்ருத்வா hearing, தேந வாக்யேந by those words, தோஷிதஃ contented with, ஸீதாம் to Sita, உவாச said.

Satisfied with the words of Sita, the tiger among monkeys, who was eloquent in speech said:
யுக்தரூபஂ த்வயா தேவி பாஷிதஂ ஷுபதர்ஷநே.

ஸதரிஷஂ ஸ்த்ரீஸ்வபாவஸ்ய ஸாத்வீநாஂ விநயஸ்ய ச৷৷5.38.2৷৷


ஷுபதர்ஷநே whose appearance is auspicious, தேவி queen, த்வயா you, பாஷிதம் spoken, யுக்தரூபம் is in accordance with your nature, ஸ்த்ரீஸ்வபாவஸ்ய of feminine nature, ஸாத்வீநாம் of virtuous women, விநயஸ்ய ச and of the modesty, ஸதரிஷம் appropriate.

"O queen! O lady of auspicious appearance! your words are most appropriate to and characteristic of a modest virtuous woman.
ஸ்த்ரீத்வஂ ந து ஸமர்தஂ ஹி ஸாகரஂ வ்யதிவர்திதும்.

மாமதிஷ்டாய விஸ்தீர்ணஂ ஷதயோஜநமாயதம்৷৷5.38.3৷৷


மாம் me, அதிஷ்டாய after climbing up, விஸ்தீர்ணம் vast, ஷதயோஜநம் of hundred yojanas, ஆயதம் wide, ஸாகரம் the ocean, வ்யதிவர்திதும் to cross, ஸ்த்ரீத்வம் for a woman, ந ஸமர்தஂ ஹி is not possible.

"It may not be possible for a woman to cross on my back the vast ocean stretching over a hundred yojanas. It is not possible for a woman.
த்விதீயஂ காரணஂ யச்ச ப்ரவீஷி விநயாந்விதே.

ராமாதந்யஸ்ய நார்ஹாமி ஸஂஸ்பர்ஷமிதி ஜாநகி ৷৷5.38.4৷৷

ஏதத்தே ஸதரிஷஂ தேவி பத்ந்யாஸ்தஸ்ய மஹாத்மநஃ.

கா ஹ்யந்யா த்வாமரிதே தேவி ப்ரூயாத்வசநமீதரிஷம்৷৷5.38.5৷৷


விநயாந்விதே O lady with humility etc., ஜாநகி Janaki, ராமாத் from Rama, அந்யஸ்ய of others, ஸஂஸ்பர்ஷம் touch, நார்ஹிமி I do not want, யத் that which, த்விதீயம் second, காரணம் reason, ப்ரவீஷி you said, ஏதத் that, தஸ்ய his, மஹாத்மநஃ of the great soul, பத்ந்யாஃ of the wife, தே to you, ஸதரிஷம் appropriate, தேவி O queen, த்வாம் your, றதே excepting, அந்யா other than, கா who else, ஈதரிஷம் such, வசநம் word, ப்ரூயாத் will speak.

"O humble lady! the second reason given by you, 'I ought not to touch a person other than Rama' is well said and worthy of you, being the wife of the great soul. Who else can speak such words?
ஷ்ரோஷ்யதே சைவ காகுத்ஸ்த: ஸர்வஂ நிரவஷேஷதஃ.

சேஷ்டிதஂ யத்த்வயா தேவி பாஷிதஂ மம சாக்ரதஃ৷৷5.38.6৷৷


காகுத்ஸ்த: Rama the scion of the Kakutstha family, ஸர்வஂ all, தேவி queen, த்வயா your, யத் what ever, சேஷ்டிதம் is done, மம my, அக்ரதஃ presence, பாஷிதஂ ச you have spoken, ஸர்வம் all, நிரவஷேஷதஃ without omission, ஷ்ரோஷ்யதே ச will hear.

"O queen! Kakutstha Rama will hear from me fully all that has been said and done by you in my presence without any omission.
காரணைர்பஹுபிர்தேவி ராமப்ரியசிகீர்ஷயா.

ஸ்நேஹப்ரஸ்கந்நமநஸா மயைதத்ஸமுதீரிதம்৷৷5.38.7৷৷


தேவி O queen!, பஹுபிஃ with many, காரணைஃ with reasons, ராமப்ரியசிகீர்ஷயா desiring to please Rama, ஸ்நேஹப்ரஸ்கந்நமநஸா mind is sprinkled with love, மயா by me, ஏதத் this, ஸமுதீரிதம் uttered.

"O queen! my heart is drenched with love for Rama and desires to please him for many reasons. Therefore these words have been spoken by me.
லங்காயா துஷ்ப்ரவேஷத்வாத்துஸ்தரத்வாந்மஹோததேஃ.

ஸாமர்த்யாதாத்மநஷ்சைவ மயைதத்ஸமுதீரிதம்৷৷5.38.8৷৷


லங்காயாஃ of Lanka, துஷ்ப்ரவேஷத்வாத் difficult to enter, மஹோததேஃ of the ocean, துஸ்தரத்வாத் difficult to cross, ஆத்மநஃ of my self, ஸாமர்த்யாஷ்சைவ because of my capacity, மயா by me, ஏதத் all this, ஸமுதீரிதம் pronounced.

"Crossing the ocean and entering Lanka are difficult. But I accomplished it. Hence my proposal.
இச்சாமி த்வாஂ ஸமாநேதுமத்யைவ ரகுபந்துநா.

குருஸ்நேஹேந பக்த்யா ச நாந்யதைததுதாஹரிதம்৷৷5.38.9৷৷


குருஸ்நேஹேந out of love for my master, பக்த்யா ச and devotion, த்வாம் you, ரகுபந்துநா with Rama, அத்யைவ today itself, ஸமாநேதும் to take, இச்சாமி desirous of, ஏதத் all this, அந்யதா any other, ந உதாஹரிதம் not mentioned otherwise.

"I offered to take you today itself out of my love and devotion to Rama with a desire to unite you with him and not with any other intention.
யதி நோத்ஸஹஸே யாதுஂ மயா ஸார்தமநிந்திதே.

அபிஜ்ஞாநஂ ப்ரயச்ச த்வஂ ஜாநீயாத்ராகவோ ஹி யத்৷৷5.38.10৷৷


அநிந்திதே O blameless lady, மயா ஸார்தம் along with me, யாதும் to go, நோத்ஸஹஸே யதி if not desiring, யத் that, ராகவஃ Rama, ஜாநீயாத் coming and seeing you, அபிஜ்ஞாநம் to let him know, த்வம் you, ப்ரயச்ச you may give me a token of identity.

"O blameless lady! If you wish not to accompany me you may give me a token of identification to let Rama know about my coming here and seeing you".
ஏவமுக்தா ஹநுமதா ஸீதா ஸுரஸுதோபமா.

உவாச வசநஂ மந்தஂ பாஷ்பப்ரக்ரதிதாக்ஷரம்৷৷5.38.11৷৷

இதஂ ஷ்ரேஷ்டமபிஜ்ஞாநஂ ப்ரூயாஸ்த்வஂ து மம ப்ரியம்.


ஹநுமதா by Hanuman, ஏவம் in that way, உக்தா having been addressed, ஸுரஸுதோபமா resembling a god's daughter, ஸீதா Sita, பாஷ்பப்ரக்ரதிதாக்ஷரம் words choked with tears, வசநம் word, மந்தம் in low tone, உவாச said, த்வஂ து you also, மம my, ப்ரியம் dear, ஷ்ரேஷ்டம் best, இதம் thus, அபிஜ்ஞாநம் token of identity, ப்ரூயாஃ said.

Having heard Hanuman, Sita, a child of god, said these words in a low tone. Choked with tears, 'Carry this token of identity to my dear husband':
ஷைலஸ்ய சித்ரகூடஸ்ய பாதே பூர்வோத்தரே புரா৷৷5.38.12৷৷

தாபஸாஷ்ரமவாஸிந்யாஃ ப்ராஜ்யமூலபலோதகே.

தஸ்மிந்ஸித்தாஷ்ரமே தேஷே மந்தாகிந்யா விதூரதஃ৷৷5.38.13৷৷

தஸ்யோபவநஷண்டேஷு நாநாபுஷ்பஸுகந்திஷு.

விஹரித்ய ஸலிலே க்லிந்நா மமாங்கே ஸமுபாவிஷமஃ৷৷5.38.14৷৷


புரா earlier, சித்ரகூடஸ்ய ஷைலஸ்ய on the mountain of Chitrakuta, பூர்வோத்தரே in the north-east, பாதே on foot, ப்ராஜ்யமூலபலோதகே with abundant roots fruits and water, தஸ்மிந் in that, ஸித்தாஷ்ரமே Siddhasrama, தேஷே in a region, மந்தாகிந்யாத்யவிதூரதஃ not far from Mandakini river, தஸ்ய of him, நாநாபுஷ்பஸுகந்திஷு many kinds of fragrant flowers, உபவநஷண்டேஷு in gardens, ஸலிலே in water, விஹரித்ய after sporting, க்லிந்நஃ wet, தாபஸாஷ்ரமவாஸிந்யாஃ hermitages of ascetics, மம me,
அங்கே the body, ஸமுபாவிஷஃ you were seated.

'Long ago we were staying at Siddhasrama. This hermitage was situated to the north-east at the foot of Chitrakuta mountain which was not far from the river Mandakini. It had abundant roots, fruits and water. You sported with me in the gardens which were fragrant with many types of flowers and ponds. You sat down on my lap with wet clothes in the hermitage'.
ததோ மாஂஸஸமாயுக்தோ வாயஸஃ பர்யதுண்டயத்.

தமஹஂ லோஷ்டமுத்யம்ய வாரயாமிஸ்ம வாயஸம்৷৷5.38.15৷৷


ததஃ then, மாஂஸஸமாயுக்தஃ it brought meat, வாயஸஃ crow, பர்யதுண்டயத் went round with its beak and pecked, அஹம் I, லோஷ்டம் clod of earth, உத்யம்ய by lifting, தம் him, வாயஸம் that crow, வாரயாமி ஸ்ம I presented him.

'Then a crow greedy of flesh began to peck my bossom with its beak. I took a clod of earth and warded him off.
தாரயந்ஸ ச மாஂ காகஸ்தத்த்ரைவ பரிலீயதே.

ந சாப்யுபாரமந்மாஂஸாத்பக்ஷார்தி பலிபோஜநஃ৷৷5.38.16৷৷


ஸஃ காகஃ that crow, மாம் me, தாரயந் while pecking, தத்ரைவ there itself, பரிலீயதே waited, பக்ஷார்தி hungry for food, ஸஃ he, பலிபோஜநஃ eater of offerings, மாஂஸாத் flesh, ந உபாரமச்சாபி was not giving up.

'The crow was an eater of offerings, hungry for food began to peck me again and again for flesh.He did not stop.
உத்கர்ஷந்த்யாஂ ச ரஷநாஂ க்ருத்தாயாஂ மயி பக்ஷிணி.

ஸ்ரஸ்யமாநே ச வஸநே ததோ தரிஷ்டா த்வயா ஹ்யஹம்৷৷5.38.17৷৷


மயி I, பக்ஷிணி by the crow, க்ருத்தாயாம் when I was angry, வஸநே when the cloth, ஸ்ரஸ்யமாநே ச was
slipping, ரஷநாம் waist string, உத்கர்ஷந்த்யாஂ ச as I was pulling up, ததஃ then, த்வயா by you, அஹம் I, தரிஷ்டா seen.

'My upper cloth was slipping. I was trying to pull up my waist string angrily when you saw me.
த்வயாபஹஸிதா சாஹஂ க்ருத்தா ஸஂலஜ்ஜிதா ததா.

பக்ஷகரித்நேந காகேந தாரிதா த்வாமுபாகதா৷৷5.38.18৷৷


ததா then, க்ருத்தா enraged, அஹம் I, த்வயா your, அபஹஸிதா made fun of me, ஸஂலஜ்ஜிதா embarassed, பக்ஷகரித்நேந by the voracious bird, காகேந by the crow, தாரிதா torn, த்வாம் you, உபாகதா sought.

'Then you made fun of me, and I became angry. I was abashed. Torn by the voracious bird I sought your shelter.
ஆஸீநஸ்ய ச தே ஷ்ராந்தா புநருத்ஸங்கமாவிஷம்.

க்ருத்யந்தீ ச ப்ரஹரிஷ்டேந த்வயாஹஂ பரிஸாந்த்விதா৷৷5.38.19৷৷


ஷ்ராந்தா exhausted, ஆஸீநஸ்ய when you sat, தே your, உத்ஸங்கம் lap, புநஃ again, ஆவிஷம் settled again, க்ருத்யந்தீ seeing me angry, அஹம் I, ப்ரஹரிஷ்டேந happily, த்வயா by you, பரிஸாந்த்விதா you pacified me.

'Exhausted, I sat on your lap again. Seeing my angry face you pacified me. You were happy (to see me draw close).
பாஷ்பபூர்ணமுகீ மந்தஂ சக்ஷுஷீ பரிமார்ஜதீ.

லக்ஷிதாஹஂ த்வயா நாத வாயஸேந ப்ரகோபிதா৷৷5.38.20৷৷


நாத O lord!, வாயஸேந by the crow, ப்ரகோபிதா angered, பாஷ்பபூர்ணமுகீ face filled with tears, மந்தம் slowly, சக்ஷுஷீ eyes, பரிமார்ஜதீ while wiping, அஹம் I was, த்வயா you, லக்ஷிதா marked.

'O lord! when I was angered by the crow and my face was filled with tears, you marked me wiping my eyes.
பரிஷ்ரமாத்ப்ரஸுப்தா ச ராகவாங்கேப்யஹஂ சிரம்.

பர்யாயேண ப்ரஸுப்தஷ்ச மமாங்கே பரதாக்ரஜஃ৷৷5.38.21৷৷


அஹமபி I too, பரிஷ்ரமாத் due to exhaustion, ராகவாங்கே on Rama's lap, சிரம் for long time, ப்ரஸுப்தா ச I slept, பர்யாயேண in turn, பரதாக்ரஜஃ Bharata's elder brother, மம my, அங்கே on the lap, ப்ரஸுப்தஃ slept.

'Totally exhausted I slept on your lap for a long time, and in turn you slept on my lap later.
ஸ தத்ர புநரேவாத வாயஸஸ்ஸமுபாகமத்.

ததஸ்ஸுப்தப்ரபுத்தாஂ மாஂ ராமஸ்யாங்காத்ஸமுத்திதாம்৷৷5.38.22৷৷

வாயஸஸ்ஸஹஸாகம்ய விததார ஸ்தநாந்தரே.

புநஃ புநரதோத்பத்ய விததார ஸ மாஂ பரிஷம்৷৷5.38.23৷৷


அத and then, ஸஃ வாயஸஃ that crow, புநரேவ again, தத்ர there, ஸமுபாகமத் came back, ததஃ then, ஸஃ he, வாயஸஃ crow, ஸஹஸா atonce, ஆகம்ய having come, ஸுப்தப்ரபுத்தாம் awakened from sleep, ராமஸ்ய Rama's, அங்காத் from the lap, ஸமுத்திதாம் risen, மாம் myself, ஸ்தநாந்தரே between my breasts, விததார clawed, அத and, புநஃ again, உத்பத்ய flying, மாம் myself, பரிஷம் repeatedly, விததார clawed down.

'The crow came back again and clawed me in the space between my breasts even after I woke up after slumber from Rama's lap. Flying, it tore my bosom again and again.
ததஸ்ஸமுக்ஷிதோ ராமோ முக்தைஷ்ஷோணிதபிந்துபிஃ.

வாயஸேந ததஸ்தேந பலவத்க்லிஷ்யமாநயா৷৷5.38.24৷৷

ஸ மயா போதிதஷ்ஷ்ரீமாந்ஸுகஸுப்தஃ பரந்தபஃ.


ததஃ then, ராமஃ Rama, முக்தை: dripping, ஷோணிதபிந்துபிஃ drops of blood, ஸமுக்ஷிதஃ seeing, ததஃ then, தேந வாயஸேந by that crow, பலவத் forcibly, க்லிஷ்யமாநயா tormented, மயா by me, ஷ்ரீமாந் illustrious, பரந்தபஃ scorcher of foes, ஸுகஸுப்தஃ happily sleeping, ஸஃ he, போதிதஃ he was awakened.

ஸ மாஂ தரிஷ்ட்வா மஹாபாஹுர்விதுந்நாஂ ஸ்தநயோஸ்ததா৷৷5.38.25৷৷

ஆஷீவிஷ இவ க்ருத்தஷ்வஸந்வாக்யமபாஷத.


மஹாபாஹுஃ strong armed, ஸஃ Rama, ததா then, ஸ்தநயோஃ in the breasts, விதுந்நாம் wounded, மாம் me, தரிஷ்ட்வா on seeing, க்ருத்தஃ angered, ஆஷீவிஷ இவ like a (hissing) snake, ஷ்வஸந் breathing hard, வாக்யம் these words, அபாஷத spoke.

'O strong-armed Rama, seeing my torn breasts, you became angry like a hissing serpent and hissing said :
கேந தே நாகநாஸோரு விக்ஷதஂ வை ஸ்தநாந்தரம்৷৷5.38.26৷৷

கஃ க்ரீடதி ஸரோஷேண பஞ்சவக்த்ரேண போகிநா.


நாகநாஸோரு lady whose thighs look like elephant's trunk, ஸீதா Sita, ஸ்தநாந்தரம் your breasts, கேந by whom, விக்ஷதஂ வை wounded, ஸரோஷேண with the angry, பஞ்சவக்த்ரேண five-hooded, போகிநா by the serpent, கஃ who, க்ரீடதி sporting.

'O Sita with a beautiful lap like an elephant trunk! by whom is your bosom wounded? Who is sporting with an angry five-hooded snake?
வீக்ஷமாணஸ்ததஸ்தஂ வை வாயஸஂ ஸமுதைக்ஷத৷৷5.38.27৷৷

நகைஸ்ஸருதிரைஸ்தீக்ஷ்ணைர்மாமேவாபிமுகஂ ஸ்திதம்.


ததஃ then, வீக்ஷமாணஃ while glancing, ஸருதிரைஃ with blood stained, தீக்ஷ்ணைஃ with sharp ones, நகைஃ with nails, மாமேவ me, அபிமுகம் facing me, ஸ்திதம் standing, தஂ வாயஸம் that crow, ஸமுதைக்ஷத வை he saw.

'Then looking around, you saw the crow facing me with sharp, blood-stained claws.
புத்த்ரஃ கில ஸ ஷக்ரஸ்ய வாயஸஃ பததாஂ வரஃ৷৷5.38.28৷৷

தராந்தரகதஷ்ஷீக்ரஂ பவநஸ்ய கதௌ ஸமஃ.


பததாம் of the birds, வரஃ eminent, ஸஃ வாயஸஃ that crow, ஷக்ரஸ்ய Indra's, புத்ரஃ கில it is said that he is the son, தராந்தரகதஃ he covered a long distance, ஷீக்ரம் in great speed, கதௌ in movement, பவநஸ்ய Wind-god's, ஸமஃ matching.

'This crow was the best of birds. He was surely Indra's son who had covered a long distance with great speed and his speed was like the Wind-god's.
ததஸ்தஸ்மிந்மஹாபாஹுஃ கோபஸஂவர்திதேக்ஷணஃ৷৷5.38.29৷৷

வாயஸே கரிதவாந்க்ரூராஂ மதிஂ மதிமதாஂ வரஃ.


ததஃ then, மதிமதாம் among the wise, வரஃ best, மஹாபாஹுஃ strong-armed, கோபஸஂவர்திதேக்ஷணஃ with eye balls rolling in anger, தஸ்மிந் him, வாயஸே at the crow, க்ரூராம் cruel, மதிம் mind, கரிதவாந் made up.

'Then you, the strong-armed and best among the wise, your eyeballs rolling in fury, made up your mind about the cruel crow.
ஸ தர்பஂ ஸஂஸ்தராத்கரிஹ்ய ப்ராஹ்மேணாஸ்த்ரேண யோஜயத்৷৷5.38.30৷৷

ஸ தீப்த இவ காலாக்நிர்ஜஜ்வாலாபிமுகோ த்விஜம்.


ஸஃ he, Rama, ஸஂஸ்தராத் from his darbha mat, தர்பம் darbha grass, கரிஹ்ய took out, ப்ராஹ்மேண அஸ்த்ரேண invoked the weapon of Brahma into it by reciting the mantra, யோஜயத் discharged, ஸஃ that, தீப்தஃ blazed, காலாக்நிரிவ like the fire of death, த்விஜம் the bird, அபிமுகஃ towards, ஜஜ்வால glowed.

'Taking out a blade of darbha grass from your mat, you invoked the weapon of Brahma by reciting the mantra. Then you discharged it which blazed like the fire of death and went spear-heading towards the crow.
ஸ தஂ ப்ரதீப்தஂ சிக்ஷேப தர்பஂ தஂ வாயஸஂ ப்ரதி৷৷5.38.31৷৷

ததஸ்தஂ வாயஸஂ தர்பஸ்ஸோம்பரேநுஜகாம ஹ.


ஸஃ he, ப்ரதீப்தம் glowing, தஂ தர்பம் that darbha, தஂ வாயஸஂ ப்ரதி him, the crow in turn, சிக்ஷேப threw, ததஃ then, ஸஃ தர்பஃ that darbha, தஂ வாயஸம் that crow, அம்பரே in the sky, அநுஜகாம ஹ followed.

'Then you threw the burning darbha grass at the crow and it chased him in the sky.
அநுஸரிஷ்டஸ்ததா காகோ ஜகாம விவிதாஂ கதிம்৷৷5.38.32৷৷

லோககாம இமஂ லோகஂ ஸர்வஂ வை விசசார ஹ.


ததா then, காகஃ that crow, அநுஸரிஷ்டஃ one who was followed, விவிதாம் many, கதிம் places, ஜகாம went, லோககாமஃ the entire universe desiring safety, இமம் this, ஸர்வம் all, லோகம் worlds, விசசார ஹ went round.

'Then that crow flew to many places seeking asylum all over the universe chased by the blade of grass.
ஸ பித்ரா ச பரித்யக்தஸ்ஸுரைஷ்ச ஸமஹர்ஷிபிஃ৷৷5.38.33৷৷

த்ரீந்லோகாந்ஸம்பரிக்ரம்ய தமேவ ஷரணஂ கதஃ.


ஸஃ he, த்ரீந் three, லோகாந் worlds, ஸம்பரிக்ரம்ய having gone round, பித்ரா ச and to his father
also, ஸமஹர்ஷிபிஃ including the sages, ஸுரைஷ்ச by gods, பரித்யக்தஃ rejected, தமேவ him alone, ஷரணஂ கதஃ went seeking refuge.

'Then the crow went round all the three worlds, having been rejected by his father Indra, including all the sages and gods. Refused by all he came back to Rama seeking shelter.
ஸ தஂ நிபதிதஂ பூமௌ ஷரண்யஷ்ஷரணாகதம்৷৷5.38.34৷৷

வதார்ஹமபி காகுத்ஸ்த: கரிபயா பர்யபாலயத்.


ஷரண்யஃ saviour, ஸஃ காகுத்ஸ்த: that Kakutstha, ஷரணாகதம் one who sought refuge, பூமௌ on the ground, நிபதிதம் fallen on the ground, தம் him, வதார்ஹமபி even though deserves to be killed, கரிபயா out of compassion, பர்யபாலயத் saved.

'Seeing the crow fallen on the ground, O Kakutstha, you who are a saviour of those who seek refuge saved him out of compassion, even though he deserved to be killed.
பரித்யூநஂ விஷண்ணஂ ச ஸ தமாயாந்தமப்ரவீத்৷৷5.38.35৷৷

மோகஂ கர்துஂ ந ஷக்யஂ து ப்ராஹ்மமஸ்த்ரஂ ததுச்யதாம்.


ஸஃ Rama, பரித்யூநம் pained, விஷண்ணம் despondent, ஆயாந்தம் he reached, தம் him, அப்ரவீத் said, ப்ராஹ்மம் அஸ்த்ரம் Brahma weapon, மோகம் in vain, கர்தும் to do, ந ஷக்யஂ து not possible, தத் that, உச்யதாம் tell.

'Rama, you saw the crow in pain and despondency who returned to you and said that it is not possible to make Brahma's weapon ineffectual.You may tell now. (what should be done.)
ஹிநஸ்து தக்ஷிணாக்ஷி த்வச்சர இத்யத ஸோப்ரவீத்৷৷5.38.36৷৷

ததஸ்தஸ்யாக்ஷி காகஸ்ய ஹிநஸ்தி ஸ்ம ஸ தக்ஷிணம்.

தத்த்வா ஸ தக்ஷிணஂ நேத்ரஂ ப்ராணேப்யஃ பரிரக்ஷிதஃ৷৷5.38.37৷৷


அத and then, ஸஃ that, த்வச்சரஃ your arrow, தக்ஷிணாக்ஷி right eye, ஹிநஸ்து may be blinded, இதி thus, அப்ரவீத் said, ததஃ then, ஸஃ he, தஸ்ய காகஸ்ய that crow's, தக்ஷிணம் right, அக்ஷி eye, ஹிநஸ்தி ஸ்ம blinded by hitting, ஸஃ that, தக்ஷிணம் right, தத்த்வா having offered, ப்ராணேப்யஃ from life, பரிரக்ஷிதஃ protected.

'Then that crow said, 'let my right eye be blinded'. you then hit the right eye of the crow'. Thus the crow offered his right eye and saved himself.
ஸ ராமாய நமஸ்கரித்ய ராஜ்ஞே தஷரதாய ச.

விஸரிஷ்டஸ்தேந வீரேண ப்ரதிபேதே ஸ்வமாலயம்৷৷5.38.38৷৷


ஸஃ that crow, ராமாய to Rama, ராஜ்ஞே to the king, தஷரதாய ச and to Dasaratha, நமஸ்கரித்ய having offered salutations, தேந by him, வீரேண by the warrior, விஸரிஷ்டஃ permitted to leave, ஸ்வம் his own, ஆலயம் dwelling, ப்ரதிபேதே went reached.

'That crow offered salutations to you Rama and king Dasaratha, thereafter took permission and went to his own dwelling.
மத்கரிதே காகமாத்ரே து ப்ரஹ்மாஸ்த்ரஂ ஸமுதீரிதம்.

கஸ்மாத்யோ மாஂ ஹரேத்த்வத்தஃ க்ஷமஸே தஂ மஹீபதே৷৷5.38.39৷৷


மஹீபதே lord of the earth, மத்கரிதே for the sake of, காகமாத்ரே on a mere crow, ப்ரஹ்மாஸ்த்ரம் weapon of Brahma, ஸமுதீரிதம் released, த்வத்தஃ from you, மாம் me, யஃ he who, அஹரத் abducted, தம் him, கஸ்மாத் why, க்ஷமஸே you excuse him.

'(Addressing Rama as though he was present before her, Sita said) 'O lord of the earth! for my sake you released the weapon of Brahma on a crow. What makes you excuse him who has abducted me?
ஸ குருஷ்வ மஹோத்ஸாஹஃ கரிபாஂ மயி நரர்ஷப.

த்வயா நாதவதீ நாத ஹ்யநாதா இவ தரிஷ்யதே৷৷5.38.40৷৷


நரர்ஷப bull among men, ஸஃ Rama, மஹோத்ஸாஹஃ one with great love, மயி in me, கரிபாம் compassion, குருஷ்வ bestow, நாத O lord, த்வயா your, நாதவதீ I have been protected, அநாதா இவ like an orphan, தரிஷ்யதே appears.

'O bull among men! you are so loving to me. I am like an orphan. Be kind to me. She who has found her lord in you stays without a protector.
ஆநரிஷஂஸ்யஂ பரோ தர்மஸ்தவத்த்த ஐவ மயா ஷ்ருதஃ.

ஜாநாமி த்வாஂ மஹாவீர்யஂ மஹோத்ஸாஹஂ மஹாபலம்৷৷5.38.41৷৷

அபாரபாரமக்ஷோப்யஂ காம்பீர்யாத்ஸாகரோபமம்.

பர்தாரஂ ஸஸமுத்ராயா தரண்யா வாஸவோபமம்৷৷5.38.42৷৷


அநரிஷஂஸ்யம் kindness, பரஃ supreme, தர்மஃ is righteous, மயா by me, த்வத்தஃ ஏவ from you alone,ஷ்ருதஃ heard, த்வாம் you, மஹாவீர்யம் heroic, மஹோத்ஸாஹம் vigour, மஹாபலம் mighty, அபாரபாரம் boundless, அக்ஷோப்யம் never to be stirred, காம்பீர்யாத் with depth, ஸாகரோபமம் like the ocean, ஸஸமுத்ராயாஃ inclusive of seas, தரண்யாஃ of the earth, பர்தாரம் lord, வாஸவோபமம் like Vasava, ஜாநாமி I know.

'O my supreme lord! I know you are kind, righteous, valiant, vigroous, mighty. You are boundless, calm and deep like the ocean. You are lord of earth and the seas and compeer of Vasava. I have heard from you that motiveless compassion is the best way to make one righteous.
ஏவமஸ்த்ரவிதாஂ ஷ்ரேஷ்டஸ்ஸத்யவாந்பலவாநபி.

கிமர்தமஸ்த்ரஂ ரக்ஷஸ்ஸு ந யோஜயஸி ராகவ৷৷5.38.43৷৷


ராகவ Rama, ஏவம் in that way, அஸ்த்ரவிதாம் among the users of weapons, ஷ்ரேஷ்டஃ expert, ஸத்யவாந் truthful, பலவாநபி even strong, ரக்ஷஸ்ஸு demons, அஸ்த்ரம் weapon, கிமர்தம் why, ந யோஜயஸி you are not using?

'Even though you are an expert in the use of weapons, truthful and strong. (Yet) why
are you not using weapons aganst the demons?'
ந நாகா நாபி கந்தர்வா நாஸுரா ந மருத்கணாஃ.

ராமஸ்ய ஸமரே வேகஂ ஷக்தாஃ ப்ரதிஸமாதிதுஂ৷৷5.38.44৷৷


ஸமரே in war, ராமஸ்ய Rama's, வேகம் speed, ப்ரதிஸமாதிதும் to hit back, நாகாஃ serpents, ந ஷக்தாஃ not able, கந்தர்வா அபி even gandharvas, ந not, அஸுராஃ demons, ந not, மருத்கணாஃ marutas, ந not.

(Now Sita turns to Hanuman and says) "In war serpents, gandharvas, demons or Marutas cannot withstand the speed of Rama's arrows and hit back.
தஸ்ய வீர்யவதஃ கஷ்சித்யத்யஸ்தி மயி ஸம்ப்ரமஃ.

கிமர்தஂ ந ஷரைஸ்தீக்ஷ்ணை: க்ஷயஂ நயதி ராக்ஷஸாந்৷৷5.38.45৷৷


வீர்யவதஃ hero of great discipline, தஸ்ய his, மயி in me, கஷ்சித் even a little, ஸம்ப்ரமஃ hurry, அஸ்தி யதி if he has, தீக்ஷ்ணைஃ with sharp, ஷரைஃ with arrows, ராக்ஷஸாந் at the demons, கிமர்தம் why, க்ஷயம் destroy, ந நயதி not killing.

"Does Rama have a little anxiety about me? If he has, why does he, a disciplined hero, not put an end to the demons with his sharp arrows?
ப்ராதுராதேஷமாதாய லக்ஷ்மணோ வா பரந்தபஃ.

கஸ்ய ஹேதோர்ந மாஂ வீரஃ பரித்ராதி மஹாபலஃ৷৷5.38.46৷৷


பரந்தபஃ scorcher of enemies, மஹாபலஃ mighty, வீரஃ hero, லக்ஷ்மணோ வா even Lakshmana, ப்ராதுஃ brother, ஆதேஷம் order, ஆதாய after taking, கஸ்ய ஹேதோஃ for what reason, மாம் me, ந பரித்ராதி not rescue.

"Or, why does the mighty hero, Lakshmana, who is a scorcher of enemies, not come to my rescue taking the orders from his brother?
யதி தௌ புருஷவ்யாக்ரௌ வாய்வக்நிஸமதேஜஸௌ.

ஸுராணாமபி துர்தர்ஷௌ கிமர்தஂ மாமுபேக்ஷதஃ৷৷5.38.47৷৷


வாய்வக்நிஸமதேஜஸௌ resembling wind and fire in power, புருஷவ்யாக்ரௌ two tigers among men, தௌ they both, ஸுராணாம் even the gods, துர்தர்ஷௌ யதி அபி even though unassailable also, மாம் me, கிமர்தம் how is it, உபேக்ஷதஃ disregarding.

"Both Rama and Lakshmana are tigers among men who resemble wind and fire in power and have the unassailability of the gods. Wherefore are they disregarding me?.
மமைவ துஷ்கரிதஂ கிஞ்சிந்மஹதஸ்தி ந ஸஂஷயஃ.

ஸமர்தாவபி தௌ யந்மாஂ நாவேக்ஷேதே பரந்தபௌ৷৷5.38.48৷৷


மமைவ mine alone, மஹத் atrocious, கிஞ்சித் some, துஷ்கரிதம் sin, அஸ்தி is committed, ஸஂஷயஃ doubt, ந no, யத் because, ஸமர்தாவபி although capable, பரந்தபௌ both scorchers of enemies, தௌ both, மாம் me, ந ஆவேக்ஷேதே not deliver.

"Perhaps I must have committed an atrocious sin. There is no doubt. For although both of them are scorchers of enemies, they deliver me not."
வைதேஹ்யா வசநஂ ஷ்ருத்வா கருணஂ ஸாஷ்ருபாஷிதம்.

அதாப்ரவீந்மஹாதேஜா ஹநுமாந்மாருதாத்மஜஃ৷৷5.38.49৷৷


அத and then, மஹாதேஜாஃ lustrous, மாருதாத்மஜஃ Wind-god's son, ஹநுமாந் Hanuman, வைதேஹ்யா Vaidehi's, ஸாஷ்ரு with tears, கருணம் piteous, பாஷிதம் spoken, வசநம் words, ஷ்ருத்வா having heard, அப்ரவீத் said.

Hearing the piteous words of Vaidehi and beholding her eyes filled with tears, the Wind-god's son, lustrous Hanuman replied thus:.
த்வச்சோகவிமுகோ ராமோ தேவி ஸத்யேந தே ஷபே.

ராமே துஃகாபிபந்நே ச லக்ஷ்மணஃ பரிதப்யதே৷৷5.38.50৷৷


தேவி Devi, ராமஃ Rama, த்வச்சோகவிமுகஃ he is averse to your misery, ஸத்யேந truly, தே your, ஷபே I vow, ராமே when Rama, துஃகாபிபந்நே immersed in sorrow, லக்ஷ்மணஃ ச even Lakshmana, பரிதப்யதே wails.

"O god-like lady! Rama is not averse to your misery. On my word this is true. Rama is immersed in sorrow. Even Lakshmana wails.
கதஞ்சித்பவதீ தரிஷ்டா ந காலஃ பரிதேவிதும்.

இமஂ முஹூர்தஂ துஃகாநாஂ த்ரக்ஷ்யஸ்யந்தமநிந்திதே৷৷5.38.51৷৷


கதஞ்சித் with difficulty, பவதீ your self, தரிஷ்டா could be found, பரிதேவிதும் wailing, காலஃ time, ந not, அநிந்திதே blameless lady, இமம் this, முஹூர்தம் moment, துஃகாநாம் all sorrrow, அந்தம் end, த்ரக்ஷ்யஸி you will see.

"I could find you with difficulty. This is not the time to wail. O blameless lady! take it, your sorrow has come to an end at this moment.
தாவுபௌ புருஷவ்யாக்ரௌ ராஜபுத்ரௌ மஹாபலௌ.

த்வத்தர்ஷநகரிதோத்ஸாஹௌ லங்காஂ பஸ்மீகரிஷ்யதஃ৷৷5.38.52৷৷


புருஷவ்யாக்ரௌ two tigers among men, மஹாபலௌ mighty, த்வத்தர்ஷநகரிதோத்ஸாஹௌ eager to see you, உபௌ both, தௌ ராஜபுத்ரௌ those two princes, லங்காம் this Lanka, பஸ்மீகரிஷ்யதஃ will reduce to ashes.

"Both the mighty brothers, tigers among men, are eager to see you. Both the princes will reduce this Lanka into ashes.
ஹத்த்வா ச ஸமரே க்ரூரஂ ராவணஂ ஸஹபாந்தவம்.

ராகவஸ்த்வாஂ விஷாலாக்ஷி நேஷ்யதி ஸ்வாஂ புரீஂ ப்ரதி৷৷5.38.53৷৷


விஷாலாக்ஷி O large-eyed lady, ராகவஃ Rama, ஸமரே in war, ஸஹபாந்தவம் along with relatives, க்ரூரம் cruel, ராவணம் Ravana, ஹத்வா after killing, ஸ்வாஂ புரீஂ ப்ரதி towards his city, த்வாம் you, நேஷ்யதி he will be taking you.

"O large-eyed lady! cruel Ravana along with his relatives will be killed by Rama in war and Rama will return to his city with you.
ப்ரூஹி யத்ராகவோ வாச்யோ லக்ஷ்மணஷ்ச மஹாபலஃ.

ஸுக்ரீவோ வாபி தேஜஸ்வீ ஹரயோபி ஸமாகதாஃ৷৷5.38.54৷৷


ராகவஃ Rama, யத் whichever, வாச்யஃ you may like to convey, மஹாபலஃ mighty Rama, லக்ஷ்மணஷ்ச and Lakshmana, தேஜஸ்வீ brilliant, ஸுக்ரீவோ வாபி and Sugriva also, ஸமாகதாஃ those who collect there, ஹரயோபி even the vanaras, ப்ரூஹி say.

"Communicate your message to mighty Rama and Lakshamana, to brilliant Sugriva and even the vanaras who gather there.
இத்யுக்தவதி தஸ்மிஂஸ்து ஸீதா ஸுரஸுதோபமா.

உவாச ஷோகஸந்தப்தா ஹநுமந்தஂ ப்லவங்கமம்৷৷5.38.55৷৷


தஸ்மிந் when he, இதி in that way, உக்தவதி when he said, ஸுரஸுதோபமா lady resembling a god's daughter, ஸீதா Sita, ஷோகஸந்தப்தா filled with grief, ப்லவங்கமம் to vanara, ஹநுமந்தம் Hanuman, உவாச said

"Hanuman having spoken this way, Sita, resembling a god's daughter, grieving, thus addressed Hanuman:
கௌஸல்யா லோகபர்தாரஂ ஸுஷுவே யஂ மநஸ்விநீ.

தஂ மமார்தே ஸுகஂ பரிச்ச ஷிரஸா சாபிவாதய৷৷5.38.56৷৷


லோகபர்தாரம் lord of the world, யம் whom, மநஸ்விநீ sensitive woman, கௌஸல்யா Kausalya, ஸுஷுவே bore, தம் him, மதர்தே on my behalf, ஸுகம் welfare, பரிச்ச you may inquire into, ஷிரஸா by
bowing, அபிவாதய ச offer salutations.

"Bow to Rama and offer salutations on my behalf. Inquiries concerning his welfare should be addressed to Rama, whom virtuous Kausalya bore as a son.
ஸ்ரஜஷ்ச ஸர்வரத்நாநி ப்ரியா யாஷ்ச வராங்கநாஃ.

ஐஷ்வர்யஂ ச விஷாலாயாஂ பரிதிவ்யாமபி துர்லபம்৷৷5.38.57৷৷

பிதரஂ மாதரஂ சைவ ஸம்மாந்யாபிப்ரஸாத்ய ச.

அநுப்ரவ்ரஜிதோ ராமஂ ஸுமித்ரா யேந ஸுப்ரஜாஃ৷৷5.38.58৷৷


யேந by whom, ஸுமித்ரா Sumitra, ஸுப்ரஜாஃ has attained the title of blessed mother, ஸ்ரஜஷ்ச garlands, ஸர்வரத்நாநி all jewels, ப்ரியாஃ dear, யாஃ those, வராங்கநாஃ best of women, விஷாலாயாம் in the vast, பரிதிவ்யாம் in the whole earth, துர்லபம் most difficult to attain, ஐஷ்வர்யஂ சாபி prosperity also, பிதரம் father, மாதரஂ சாபி even mother, ஸம்மாந்ய having respected, அபிப்ரஸாத்ய pleased by adopting the life of an ascetic, ச and, ராமம் with Rama, அநுப்ரவ்ரஜிதஃ accompanied.

ஆநுகூல்யேந தர்மாத்மா த்யக்த்வா ஸுகமநுத்தமம்.

அநுகச்சதி காகுத்ஸ்தஂ ப்ராதரஂ பாலயந்வநே৷৷5.38.59৷৷


தர்மாத்மா righteous self, அநுத்தமம் great, ஸுகம் pleasures, த்யக்த்வா having given up, ப்ராதரம் his brother, காகுத்ஸ்தம் Kakustha Rama, வநே to the forest, ஆநுகூல்யேந in his favour, பாலயந் while serving, அநுகச்சதி followed.

"Great, righteous Lakshmana had given up his pleasures and followed his brother Rama in his favour into the forest to be able to serve him.
ஸிஂஹஸ்கந்தோ மஹாபாஹுர்மநஸ்வீ ப்ரியதர்ஷிநஃ.

பிதரிவத்வர்ததே ராமே மாதரிவந்மாஂ ஸமாசரந்৷৷5.38.60৷৷


ஸிஂஹஸ்கந்த: lion-shoulders, மஹாபாஹுஃ strong-armed one, மநஸ்வீ high-souled, ப்ரியதர்ஷநஃ a handsome person, மாம் me, மாதரிவத் like his mother, ஸமாசரந் while treating, ராமே with Rama, பிதரிவத் as his father, வர்ததே conducts.

"Lakshmana, who has lion-shoulders and strong arms, who is handsome, who takes Rama as his father and treats me as his own mother.
ஹ்ரியமாணாஂ ததா வீரோ ந து மாஂ வேத லக்ஷ்மணஃ.

வரித்தோபஸேவீ லக்ஷ்மீவாந் ஷக்தோ ந பஹுபாஷிதா৷৷5.38.61৷৷

ராஜபுத்ரஃ ப்ரியஃ ஷ்ரேஷ்டஃ ஸதரிஷஃ ஷ்வஷுரஸ்ய மே.


வீரஃ hero, லக்ஷ்மணஃ Lakshmana, ததா then, மாம் me, ஹ்ரியமாணாம் while I was borne away, ந வேத not know, வரித்தோபஸேவீ serving elders, லக்ஷ்மீவாந் prosperous, ஷக்தஃ energetic, ந பஹுபாஷிதா limited in speech, மே my, ஷ்வஷுரஸ்ய of my father-in-law, ஸதரிஷஃ resembles, ப்ரியஃ dear, ஷ்ரேஷ்டஃ foremost, ராஜபுத்ரஃ prince.

"Heroic Lakshmana, did not know while I was borne away. He is prosperous, foremost in serving elders. He is energetic and reserved in his speech like my father-in-law. He is a prince dear (to his brother).
மமஃ ப்ரியதரோ நித்யஂ ப்ராதா ராமஸ்ய லக்ஷ்மணஃ৷৷5.38.62৷৷

நியுக்தோ துரி யஸ்யாஂ து தாமுத்வஹதி வீர்யவாந்.


ராமஸ்ய Rama's, ப்ராதா brother, லக்ஷ்மணஃ Lakshmana, நித்யம் always, மம to me, ப்ரியதரஃ loving, வீர்யவாந் heroic, யஸ்யாம் in whichever, துரி task, நியுக்தஃ he is entrusted, தாம் such a job, உத்வஹதி executes.

"Rama's brother Lakshmana is always dear to me. Heroic Lakshmana will discharge whichever responsibility is entrusted to him.
யஂ தரிஷ்ட்வா ராகவோ நைவ வரித்தமார்யமநுஸ்மரேத்৷৷5.38.63৷৷

ஸ மமார்தாய குஷலஂ வக்தவ்யோ வசநாந்மம.


யம் who, தரிஷ்ட்வா after seeing, ராகவஃ Rama, வரித்தம் support, ஆர்யம் noble, ந அநுஸ்மரேத் not remembering, ஸஃ he, மம my, அர்தாய sake, மம on me, வசநாத் words, குஷலம் welfare, வக்தவ்யஃ that I have enquired.

"He is Lakshmana for whose care and support Rama did not miss the noble king Dasaratha (during exile). Convey him my words of enquiry about his well-being.
மரிதுர்நித்யஂ ஷுசிர்தக்ஷஃ ப்ரியோ ராமஸ்ய லக்ஷ்மணஃ৷৷5.38.64৷৷

யதா ஹி வாநரஷ்ரேஷ்ட துஃகக்ஷயகரோ பவேத்.

த்வமஸ்மிந்கார்யநிர்யோகே ப்ரமாணஂ ஹரிஸத்தமஃ৷৷5.38.65৷৷


வாநரஷ்ரேஷ்டஃ excellent vanara, ஹரிஸத்தம: esteemed vanaras, மரிதுஃ gentle, நித்யம் always, ஷுசிஃ pure, தக்ஷஃ competent, ராமஸ்ய Rama's, ப்ரியஃ beloved, லக்ஷ்மணஃ Lakshmana, யதா as such, துஃகக்ஷயகரஃ who mitigates suffering, பவேத் will be, அஸ்மிந் in that, கார்யநிர்யோகே in a task, த்வம் you, ப்ரமாணம் authority.

"Lakshmana is soft, pure, competent and dear to Rama. O great vanara, act in such a manner that Lakshmana can mitigate my suffering. O great monkey, the best of vanaras! you are competent in accomplishing this task.
ராகவஸ்த்வத்ஸமாரம்பாந்மயி யத்நபரோ பவேத்.

இதஂ ப்ரூயாஷ்ச மே நாதஂ ஷூரஂ ராமஂ புநஃ புநஃ৷৷5.38.66৷৷


ராகவஃ Rama, த்வத்ஸமாரம்பாத் by your efforts alone, மயி regarding me, யத்நபரஃ one who makes efforts, பவேத் will be, மே my, நாதம் husband, ஷூரம் powerful hero, ராமம் Rama, புநஃ புநஃ again and again, இதம் this, ப்ரூயாஃ may tell.

"By your efforts alone my husband will try for my release. You may tell these words to my heroic husband, Rama, again and again.
ஜீவிதஂ தாரயிஷ்யாமி மாஸஂ தஷரதாத்மஜ.

ஊர்த்வஂ மாஸாந்ந ஜீவேயஂ ஸத்யேநாஹஂ ப்ரவீமி தே৷৷5.38.67৷৷


தஷரதாத்மஜ Dasaratha's son, Rama, மாஸம் a month, ஜீவிதம் life, தாரயிஷ்யாமி will hold on to life, மாஸாத் after a month, ஊர்த்வம் beyond that, ந ஜீவேயம் I will not live, அஹம் I, ஸத்யேந on truth, தே to you, ப்ரவீமி I am telling.

"I will hold on to life only for a month. Beyond, I will not survive. I swear by truth. You may tell this to Rama.
ராவணேநோபருத்தாஂ மாஂ நிகரித்ய பாபகர்மணா.

த்ராதுமர்ஹஸி வீர த்வஂ பாதாலாதிவ கௌஷிகீம்৷৷5.38.68৷৷


வீர hero, பாபகர்மணா by the wicked, ராவணேந by Ravana, நிகரித்ய after insulting, உபருத்தாம் imprisonment, மாம் me, த்வம் you, பாதாலாத் from the underworld or Pataala, கௌஷிகீமிவ like Kausik, த்ராதும் rescue me, அர்ஹஸி is proper.

"O heroic Rama! just as Kausik was rescued from the underworld it behoves you to deliver me from imprisonment of wicked Ravana".
ததோ வஸ்த்ரகதஂ முக்த்வா திவ்யஂ சூடாமணிஂ ஷுபம்.

ப்ரதேயோ ராகவாயேதி ஸீதா ஹநுமதே ததௌ৷৷5.38.69৷৷


ததஃ then, ஸீதா Sita, வஸ்த்ரகதம் tied up in clothes, ஷுபம் auspicious, திவ்யம் exquisite, சூடாமணிம் Chudamani, an ornament worn on the head, முக்த்வா took out, ராகவாய to Rama, ப்ரதேயஃ to be given, இதி thus, ஹநுமதே to Hanuman, ததௌ gave.

Then Sita took out the exquisite and auspicious Chudamani worn on the head, untied from her clothes and gave it to Hanuman to be presented to Rama.
ப்ரதிகரிஹ்ய ததோ வீரோ மணிரத்நமநுத்தமம்.

அங்குல்யா யோஜயாமாஸ ந ஹ்யஸ்ய ப்ராபவத்புஜஃ৷৷5.38.70৷৷


ததஃ then, வீரஃ hero, அநுத்தமம் very great, மணிரத்நம் jewel, ப்ரதிகரிஹ்ய after taking, அங்குல்யா on his finger, யோஜயாமாஸ placed அஸ்ய to his, புஜஃ arm, ந ப்ராபவத் ஹி was not fitting.

Then Hanuman, taking the extraordinary jewel and placed it on his finger as it was not fitting to his arm.
மணிரத்நஂ கபிவரஃ ப்ரதிகரிஹ்யாபிவாத்ய ச.

ஸீதாஂ ப்ரதக்ஷிணஂ கரித்வா ப்ரணதஃ பார்வ்ஷதஃ ஸ்திதஃ৷৷5.38.71৷৷


கபிவரஃ best of vanaras, மணிரத்நம் jewel, ப்ரதிகரிஹ்ய after taking, ஸீதாம் from Sita, அபிவாத்ய ச having saluted, ப்ரதக்ஷிணஂ கரித்வா having circumambulated, ப்ரணதஃ humbly, பார்ஷ்வதஃ by the side, ஸ்திதஃ stood.

Having recieved the jewel from Sita and circumambulated her, Hanuman offered salutations to her and stood by her.
ஹர்ஷேண மஹதா யுக்தஃ ஸீதாதர்ஷநஜேந ஸஃ.

ஹரிதயேந கதோ ராமஂ ஷரீரேண து விஷ்டிதஃ৷৷5.38.72৷৷


ஸஃ he, ஸீதாதர்ஷநஜேந by seeing Sita, மஹதா with a great, ஹர்ஷேண joy, யுக்தஃ endowed, ஹரிதயேந his mind, ராமம் to Rama, கதஃ went, ஷரீரேண து but body, விஷ்டிதஃ stood there.

Hanuman stood there physically, with great joy gazing at Sita, but mentally he was with Rama.
மணிவரமுபகரிஹ்ய தஂ மஹார்ஹஂ ஜநகநரிபாத்மஜயா தரிதஂ ப்ரபாவாத்.

கிரிரிவ பவநாவதூதமுக்தஃ ஸுகிதமநாஃ ப்ரதிஸங்க்ரமஂ ப்ரபேதே৷৷5.38.73৷৷


மஹார்ஹம் precious, ஜநகநரிபாத்மஜயா by Janaka's daughter, தரிதம் borne, தஂ மணிவரம் that great jewel, உபகரிஹ்ய taking, ப்ரபாவாத் by its glow, பவநாவதூதமுக்தஃ shaken by wind and released, கிரிரிவ like a mountain, ஸுகிதமநாஃ pleased, ப்ரதிஸங்க்ரமம் to return, ப்ரபேதே prepared.

Having received the most precious jewel from the daughter of Janaka, Hanuman prepared to return like a mountain released from the impact of the wind.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே அஷ்டத்ரிஂஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the thirtyeighth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.