Sloka & Translation

Audio

[Hanuman carries the episode of Kakasura and the Chudamani from Sita to Rama as a mark of identification]

తతస్స కపిశార్దూలస్తేన వాక్యేన తోషితః.

సీతామువాచ తచ్ఛృత్వా వాక్యం వాక్యవిశారదః৷৷5.38.1৷৷


తతః then, వాక్యవిశారదః eloquent in speech, సః కపిశార్దూలః tiger among monkeys, తత్ వాక్యమ్ those words, శ్రుత్వా hearing, తేన వాక్యేన by those words, తోషితః contented with, సీతామ్ to Sita, ఉవాచ said.

Satisfied with the words of Sita, the tiger among monkeys, who was eloquent in speech said:
యుక్తరూపం త్వయా దేవి భాషితం శుభదర్శనే.

సదృశం స్త్రీస్వభావస్య సాధ్వీనాం వినయస్య చ৷৷5.38.2৷৷


శుభదర్శనే whose appearance is auspicious, దేవి queen, త్వయా you, భాషితమ్ spoken, యుక్తరూపమ్ is in accordance with your nature, స్త్రీస్వభావస్య of feminine nature, సాధ్వీనామ్ of virtuous women, వినయస్య చ and of the modesty, సదృశమ్ appropriate.

"O queen! O lady of auspicious appearance! your words are most appropriate to and characteristic of a modest virtuous woman.
స్త్రీత్వం న తు సమర్థం హి సాగరం వ్యతివర్తితుమ్.

మామధిష్ఠాయ విస్తీర్ణం శతయోజనమాయతమ్৷৷5.38.3৷৷


మామ్ me, అధిష్ఠాయ after climbing up, విస్తీర్ణమ్ vast, శతయోజనమ్ of hundred yojanas, ఆయతమ్ wide, సాగరమ్ the ocean, వ్యతివర్తితుమ్ to cross, స్త్రీత్వమ్ for a woman, న సమర్థం హి is not possible.

"It may not be possible for a woman to cross on my back the vast ocean stretching over a hundred yojanas. It is not possible for a woman.
ద్వితీయం కారణం యచ్చ బ్రవీషి వినయాన్వితే.

రామాదన్యస్య నార్హామి సంస్పర్శమితి జానకి ৷৷5.38.4৷৷

ఏతత్తే సదృశం దేవి పత్న్యాస్తస్య మహాత్మనః.

కా హ్యన్యా త్వామృతే దేవి బ్రూయాద్వచనమీదృశమ్৷৷5.38.5৷৷


వినయాన్వితే O lady with humility etc., జానకి Janaki, రామాత్ from Rama, అన్యస్య of others, సంస్పర్శమ్ touch, నార్హిమి I do not want, యత్ that which, ద్వితీయమ్ second, కారణమ్ reason, బ్రవీషి you said, ఏతత్ that, తస్య his, మహాత్మనః of the great soul, పత్న్యాః of the wife, తే to you, సదృశమ్ appropriate, దేవి O queen, త్వామ్ your, ఋతే excepting, అన్యా other than, కా who else, ఈదృశమ్ such, వచనమ్ word, బ్రూయాత్ will speak.

"O humble lady! the second reason given by you, 'I ought not to touch a person other than Rama' is well said and worthy of you, being the wife of the great soul. Who else can speak such words?
శ్రోష్యతే చైవ కాకుత్స్థ: సర్వం నిరవశేషతః.

చేష్టితం యత్త్వయా దేవి భాషితం మమ చాగ్రతః৷৷5.38.6৷৷


కాకుత్స్థ: Rama the scion of the Kakutstha family, సర్వం all, దేవి queen, త్వయా your, యత్ what ever, చేష్టితమ్ is done, మమ my, అగ్రతః presence, భాషితం చ you have spoken, సర్వమ్ all, నిరవశేషతః without omission, శ్రోష్యతే చ will hear.

"O queen! Kakutstha Rama will hear from me fully all that has been said and done by you in my presence without any omission.
కారణైర్బహుభిర్దేవి రామప్రియచికీర్షయా.

స్నేహప్రస్కన్నమనసా మయైతత్సముదీరితమ్৷৷5.38.7৷৷


దేవి O queen!, బహుభిః with many, కారణైః with reasons, రామప్రియచికీర్షయా desiring to please Rama, స్నేహప్రస్కన్నమనసా mind is sprinkled with love, మయా by me, ఏతత్ this, సముదీరితమ్ uttered.

"O queen! my heart is drenched with love for Rama and desires to please him for many reasons. Therefore these words have been spoken by me.
లఙ్కాయా దుష్ప్రవేశత్వాద్దుస్తరత్వాన్మహోదధేః.

సామర్థ్యాదాత్మనశ్చైవ మయైతత్సముదీరితమ్৷৷5.38.8৷৷


లఙ్కాయాః of Lanka, దుష్ప్రవేశత్వాత్ difficult to enter, మహోదధేః of the ocean, దుస్తరత్వాత్ difficult to cross, ఆత్మనః of my self, సామర్థ్యాశ్చైవ because of my capacity, మయా by me, ఏతత్ all this, సముదీరితమ్ pronounced.

"Crossing the ocean and entering Lanka are difficult. But I accomplished it. Hence my proposal.
ఇచ్ఛామి త్వాం సమానేతుమద్యైవ రఘుబన్ధునా.

గురుస్నేహేన భక్త్యా చ నాన్యథైతదుదాహృతమ్৷৷5.38.9৷৷


గురుస్నేహేన out of love for my master, భక్త్యా చ and devotion, త్వామ్ you, రఘుబన్ధునా with Rama, అద్యైవ today itself, సమానేతుమ్ to take, ఇచ్ఛామి desirous of, ఏతత్ all this, అన్యథా any other, న ఉదాహృతమ్ not mentioned otherwise.

"I offered to take you today itself out of my love and devotion to Rama with a desire to unite you with him and not with any other intention.
యది నోత్సహసే యాతుం మయా సార్థమనిన్దితే.

అభిజ్ఞానం ప్రయచ్ఛ త్వం జానీయాద్రాఘవో హి యత్৷৷5.38.10৷৷


అనిన్దితే O blameless lady, మయా సార్థమ్ along with me, యాతుమ్ to go, నోత్సహసే యది if not desiring, యత్ that, రాఘవః Rama, జానీయాత్ coming and seeing you, అభిజ్ఞానమ్ to let him know, త్వమ్ you, ప్రయచ్ఛ you may give me a token of identity.

"O blameless lady! If you wish not to accompany me you may give me a token of identification to let Rama know about my coming here and seeing you".
ఏవముక్తా హనుమతా సీతా సురసుతోపమా.

ఉవాచ వచనం మన్దం బాష్పప్రగ్రథితాక్షరమ్৷৷5.38.11৷৷

ఇదం శ్రేష్ఠమభిజ్ఞానం బ్రూయాస్త్వం తు మమ ప్రియమ్.


హనుమతా by Hanuman, ఏవమ్ in that way, ఉక్తా having been addressed, సురసుతోపమా resembling a god's daughter, సీతా Sita, బాష్పప్రగ్రథితాక్షరమ్ words choked with tears, వచనమ్ word, మన్దమ్ in low tone, ఉవాచ said, త్వం తు you also, మమ my, ప్రియమ్ dear, శ్రేష్ఠమ్ best, ఇదమ్ thus, అభిజ్ఞానమ్ token of identity, బ్రూయాః said.

Having heard Hanuman, Sita, a child of god, said these words in a low tone. Choked with tears, 'Carry this token of identity to my dear husband':
శైలస్య చిత్రకూటస్య పాదే పూర్వోత్తరే పురా৷৷5.38.12৷৷

తాపసాశ్రమవాసిన్యాః ప్రాజ్యమూలఫలోదకే.

తస్మిన్సిద్ధాశ్రమే దేశే మన్దాకిన్యా విదూరతః৷৷5.38.13৷৷

తస్యోపవనషణ్డేషు నానాపుష్పసుగన్ధిషు.

విహృత్య సలిలే క్లిన్నా మమాఙ్కే సముపావిశమః৷৷5.38.14৷৷


పురా earlier, చిత్రకూటస్య శైలస్య on the mountain of Chitrakuta, పూర్వోత్తరే in the north-east, పాదే on foot, ప్రాజ్యమూలఫలోదకే with abundant roots fruits and water, తస్మిన్ in that, సిద్ధాశ్రమే Siddhasrama, దేశే in a region, మన్దాకిన్యాధ్యవిదూరతః not far from Mandakini river, తస్య of him, నానాపుష్పసుగన్ధిషు many kinds of fragrant flowers, ఉపవనషణ్డేషు in gardens, సలిలే in water, విహృత్య after sporting, క్లిన్నః wet, తాపసాశ్రమవాసిన్యాః hermitages of ascetics, మమ me,
అఙ్కే the body, సముపావిశః you were seated.

'Long ago we were staying at Siddhasrama. This hermitage was situated to the north-east at the foot of Chitrakuta mountain which was not far from the river Mandakini. It had abundant roots, fruits and water. You sported with me in the gardens which were fragrant with many types of flowers and ponds. You sat down on my lap with wet clothes in the hermitage'.
తతో మాంససమాయుక్తో వాయసః పర్యతుణ్డయత్.

తమహం లోష్టముద్యమ్య వారయామిస్మ వాయసమ్৷৷5.38.15৷৷


తతః then, మాంససమాయుక్తః it brought meat, వాయసః crow, పర్యతుణ్డయత్ went round with its beak and pecked, అహమ్ I, లోష్టమ్ clod of earth, ఉద్యమ్య by lifting, తమ్ him, వాయసమ్ that crow, వారయామి స్మ I presented him.

'Then a crow greedy of flesh began to peck my bossom with its beak. I took a clod of earth and warded him off.
దారయన్స చ మాం కాకస్తత్త్రైవ పరిలీయతే.

న చాప్యుపారమన్మాంసాద్భక్షార్థి బలిభోజనః৷৷5.38.16৷৷


సః కాకః that crow, మామ్ me, దారయన్ while pecking, తత్రైవ there itself, పరిలీయతే waited, భక్షార్థి hungry for food, సః he, బలిభోజనః eater of offerings, మాంసాత్ flesh, న ఉపారమచ్చాపి was not giving up.

'The crow was an eater of offerings, hungry for food began to peck me again and again for flesh.He did not stop.
ఉత్కర్షన్త్యాం చ రశనాం క్రుద్ధాయాం మయి పక్షిణి.

స్రస్యమానే చ వసనే తతో దృష్టా త్వయా హ్యహమ్৷৷5.38.17৷৷


మయి I, పక్షిణి by the crow, క్రుద్ధాయామ్ when I was angry, వసనే when the cloth, స్రస్యమానే చ was
slipping, రశనామ్ waist string, ఉత్కర్షన్త్యాం చ as I was pulling up, తతః then, త్వయా by you, అహమ్ I, దృష్టా seen.

'My upper cloth was slipping. I was trying to pull up my waist string angrily when you saw me.
త్వయాపహసితా చాహం క్రుద్ధా సంలజ్జితా తదా.

భక్షగృధ్నేన కాకేన దారితా త్వాముపాగతా৷৷5.38.18৷৷


తదా then, క్రుద్ధా enraged, అహమ్ I, త్వయా your, అపహసితా made fun of me, సంలజ్జితా embarassed, భక్షగృధ్నేన by the voracious bird, కాకేన by the crow, దారితా torn, త్వామ్ you, ఉపాగతా sought.

'Then you made fun of me, and I became angry. I was abashed. Torn by the voracious bird I sought your shelter.
ఆసీనస్య చ తే శ్రాన్తా పునరుత్సఙ్గమావిశమ్.

క్రుధ్యన్తీ చ ప్రహృష్టేన త్వయాహం పరిసాన్త్వితా৷৷5.38.19৷৷


శ్రాన్తా exhausted, ఆసీనస్య when you sat, తే your, ఉత్సఙ్గమ్ lap, పునః again, ఆవిశమ్ settled again, క్రుధ్యన్తీ seeing me angry, అహమ్ I, ప్రహృష్టేన happily, త్వయా by you, పరిసాన్త్వితా you pacified me.

'Exhausted, I sat on your lap again. Seeing my angry face you pacified me. You were happy (to see me draw close).
బాష్పపూర్ణముఖీ మన్దం చక్షుషీ పరిమార్జతీ.

లక్షితాహం త్వయా నాథ వాయసేన ప్రకోపితా৷৷5.38.20৷৷


నాథ O lord!, వాయసేన by the crow, ప్రకోపితా angered, బాష్పపూర్ణముఖీ face filled with tears, మన్దమ్ slowly, చక్షుషీ eyes, పరిమార్జతీ while wiping, అహమ్ I was, త్వయా you, లక్షితా marked.

'O lord! when I was angered by the crow and my face was filled with tears, you marked me wiping my eyes.
పరిశ్రమాత్ప్రసుప్తా చ రాఘవాఙ్కేప్యహం చిరమ్.

పర్యాయేణ ప్రసుప్తశ్చ మమాఙ్కే భరతాగ్రజః৷৷5.38.21৷৷


అహమపి I too, పరిశ్రమాత్ due to exhaustion, రాఘవాఙ్కే on Rama's lap, చిరమ్ for long time, ప్రసుప్తా చ I slept, పర్యాయేణ in turn, భరతాగ్రజః Bharata's elder brother, మమ my, అఙ్కే on the lap, ప్రసుప్తః slept.

'Totally exhausted I slept on your lap for a long time, and in turn you slept on my lap later.
స తత్ర పునరేవాథ వాయసస్సముపాగమత్.

తతస్సుప్తప్రబుద్ధాం మాం రామస్యాఙ్కాత్సముత్థితామ్৷৷5.38.22৷৷

వాయసస్సహసాగమ్య విదదార స్తనాన్తరే.

పునః పునరథోత్పత్య విదదార స మాం భృశమ్৷৷5.38.23৷৷


అథ and then, సః వాయసః that crow, పునరేవ again, తత్ర there, సముపాగమత్ came back, తతః then, సః he, వాయసః crow, సహసా atonce, ఆగమ్య having come, సుప్తప్రబుద్ధామ్ awakened from sleep, రామస్య Rama's, అఙ్కాత్ from the lap, సముత్థితామ్ risen, మామ్ myself, స్తనాన్తరే between my breasts, విదదార clawed, అథ and, పునః again, ఉత్పత్య flying, మామ్ myself, భృశమ్ repeatedly, విదదార clawed down.

'The crow came back again and clawed me in the space between my breasts even after I woke up after slumber from Rama's lap. Flying, it tore my bosom again and again.
తతస్సముక్షితో రామో ముక్తైశ్శోణితబిన్దుభిః.

వాయసేన తతస్తేన బలవత్క్లిశ్యమానయా৷৷5.38.24৷৷

స మయా బోధితశ్శ్రీమాన్సుఖసుప్తః పరన్తపః.


తతః then, రామః Rama, ముక్తై: dripping, శోణితబిన్దుభిః drops of blood, సముక్షితః seeing, తతః then, తేన వాయసేన by that crow, బలవత్ forcibly, క్లిశ్యమానయా tormented, మయా by me, శ్రీమాన్ illustrious, పరన్తపః scorcher of foes, సుఖసుప్తః happily sleeping, సః he, బోధితః he was awakened.

స మాం దృష్ట్వా మహాబాహుర్వితున్నాం స్తనయోస్తదా৷৷5.38.25৷৷

ఆశీవిష ఇవ క్రుద్ధశ్వసన్వాక్యమభాషత.


మహాబాహుః strong armed, సః Rama, తదా then, స్తనయోః in the breasts, వితున్నామ్ wounded, మామ్ me, దృష్ట్వా on seeing, క్రుద్ధః angered, ఆశీవిష ఇవ like a (hissing) snake, శ్వసన్ breathing hard, వాక్యమ్ these words, అభాషత spoke.

'O strong-armed Rama, seeing my torn breasts, you became angry like a hissing serpent and hissing said :
కేన తే నాగనాసోరు విక్షతం వై స్తనాన్తరమ్৷৷5.38.26৷৷

కః క్రీడతి సరోషేణ పఞ్చవక్త్రేణ భోగినా.


నాగనాసోరు lady whose thighs look like elephant's trunk, సీతా Sita, స్తనాన్తరమ్ your breasts, కేన by whom, విక్షతం వై wounded, సరోషేణ with the angry, పఞ్చవక్త్రేణ five-hooded, భోగినా by the serpent, కః who, క్రీడతి sporting.

'O Sita with a beautiful lap like an elephant trunk! by whom is your bosom wounded? Who is sporting with an angry five-hooded snake?
వీక్షమాణస్తతస్తం వై వాయసం సముదైక్షత৷৷5.38.27৷৷

నఖైస్సరుధిరైస్తీక్ష్ణైర్మామేవాభిముఖం స్థితమ్.


తతః then, వీక్షమాణః while glancing, సరుధిరైః with blood stained, తీక్ష్ణైః with sharp ones, నఖైః with nails, మామేవ me, అభిముఖమ్ facing me, స్థితమ్ standing, తం వాయసమ్ that crow, సముదైక్షత వై he saw.

'Then looking around, you saw the crow facing me with sharp, blood-stained claws.
పుత్త్రః కిల స శక్రస్య వాయసః పతతాం వరః৷৷5.38.28৷৷

ధరాన్తరగతశ్శీఘ్రం పవనస్య గతౌ సమః.


పతతామ్ of the birds, వరః eminent, సః వాయసః that crow, శక్రస్య Indra's, పుత్రః కిల it is said that he is the son, ధరాన్తరగతః he covered a long distance, శీఘ్రమ్ in great speed, గతౌ in movement, పవనస్య Wind-god's, సమః matching.

'This crow was the best of birds. He was surely Indra's son who had covered a long distance with great speed and his speed was like the Wind-god's.
తతస్తస్మిన్మహాబాహుః కోపసంవర్తితేక్షణః৷৷5.38.29৷৷

వాయసే కృతవాన్క్రూరాం మతిం మతిమతాం వరః.


తతః then, మతిమతామ్ among the wise, వరః best, మహాబాహుః strong-armed, కోపసంవర్తితేక్షణః with eye balls rolling in anger, తస్మిన్ him, వాయసే at the crow, క్రూరామ్ cruel, మతిమ్ mind, కృతవాన్ made up.

'Then you, the strong-armed and best among the wise, your eyeballs rolling in fury, made up your mind about the cruel crow.
స దర్భం సంస్తరాద్గృహ్య బ్రాహ్మేణాస్త్రేణ యోజయత్৷৷5.38.30৷৷

స దీప్త ఇవ కాలాగ్నిర్జజ్వాలాభిముఖో ద్విజమ్.


సః he, Rama, సంస్తరాత్ from his darbha mat, దర్భమ్ darbha grass, గృహ్య took out, బ్రాహ్మేణ అస్త్రేణ invoked the weapon of Brahma into it by reciting the mantra, యోజయత్ discharged, సః that, దీప్తః blazed, కాలాగ్నిరివ like the fire of death, ద్విజమ్ the bird, అభిముఖః towards, జజ్వాల glowed.

'Taking out a blade of darbha grass from your mat, you invoked the weapon of Brahma by reciting the mantra. Then you discharged it which blazed like the fire of death and went spear-heading towards the crow.
స తం ప్రదీప్తం చిక్షేప దర్భం తం వాయసం ప్రతి৷৷5.38.31৷৷

తతస్తం వాయసం దర్భస్సోమ్బరేనుజగామ హ.


సః he, ప్రదీప్తమ్ glowing, తం దర్భమ్ that darbha, తం వాయసం ప్రతి him, the crow in turn, చిక్షేప threw, తతః then, సః దర్భః that darbha, తం వాయసమ్ that crow, అమ్బరే in the sky, అనుజగామ హ followed.

'Then you threw the burning darbha grass at the crow and it chased him in the sky.
అనుసృష్టస్తదా కాకో జగామ వివిధాం గతిమ్৷৷5.38.32৷৷

లోకకామ ఇమం లోకం సర్వం వై విచచార హ.


తదా then, కాకః that crow, అనుసృష్టః one who was followed, వివిధామ్ many, గతిమ్ places, జగామ went, లోకకామః the entire universe desiring safety, ఇమమ్ this, సర్వమ్ all, లోకమ్ worlds, విచచార హ went round.

'Then that crow flew to many places seeking asylum all over the universe chased by the blade of grass.
స పిత్రా చ పరిత్యక్తస్సురైశ్చ సమహర్షిభిః৷৷5.38.33৷৷

త్రీన్లోకాన్సమ్పరిక్రమ్య తమేవ శరణం గతః.


సః he, త్రీన్ three, లోకాన్ worlds, సమ్పరిక్రమ్య having gone round, పిత్రా చ and to his father
also, సమహర్షిభిః including the sages, సురైశ్చ by gods, పరిత్యక్తః rejected, తమేవ him alone, శరణం గతః went seeking refuge.

'Then the crow went round all the three worlds, having been rejected by his father Indra, including all the sages and gods. Refused by all he came back to Rama seeking shelter.
స తం నిపతితం భూమౌ శరణ్యశ్శరణాగతమ్৷৷5.38.34৷৷

వధార్హమపి కాకుత్స్థ: కృపయా పర్యపాలయత్.


శరణ్యః saviour, సః కాకుత్స్థ: that Kakutstha, శరణాగతమ్ one who sought refuge, భూమౌ on the ground, నిపతితమ్ fallen on the ground, తమ్ him, వధార్హమపి even though deserves to be killed, కృపయా out of compassion, పర్యపాలయత్ saved.

'Seeing the crow fallen on the ground, O Kakutstha, you who are a saviour of those who seek refuge saved him out of compassion, even though he deserved to be killed.
పరిద్యూనం విషణ్ణం చ స తమాయాన్తమబ్రవీత్৷৷5.38.35৷৷

మోఘం కర్తుం న శక్యం తు బ్రాహ్మమస్త్రం తదుచ్యతామ్.


సః Rama, పరిద్యూనమ్ pained, విషణ్ణమ్ despondent, ఆయాన్తమ్ he reached, తమ్ him, అబ్రవీత్ said, బ్రాహ్మమ్ అస్త్రమ్ Brahma weapon, మోఘమ్ in vain, కర్తుమ్ to do, న శక్యం తు not possible, తత్ that, ఉచ్యతామ్ tell.

'Rama, you saw the crow in pain and despondency who returned to you and said that it is not possible to make Brahma's weapon ineffectual.You may tell now. (what should be done.)
హినస్తు దక్షిణాక్షి త్వచ్ఛర ఇత్యథ సోబ్రవీత్৷৷5.38.36৷৷

తతస్తస్యాక్షి కాకస్య హినస్తి స్మ స దక్షిణమ్.

దత్త్వా స దక్షిణం నేత్రం ప్రాణేభ్యః పరిరక్షితః৷৷5.38.37৷৷


అథ and then, సః that, త్వచ్ఛరః your arrow, దక్షిణాక్షి right eye, హినస్తు may be blinded, ఇతి thus, అబ్రవీత్ said, తతః then, సః he, తస్య కాకస్య that crow's, దక్షిణమ్ right, అక్షి eye, హినస్తి స్మ blinded by hitting, సః that, దక్షిణమ్ right, దత్త్వా having offered, ప్రాణేభ్యః from life, పరిరక్షితః protected.

'Then that crow said, 'let my right eye be blinded'. you then hit the right eye of the crow'. Thus the crow offered his right eye and saved himself.
స రామాయ నమస్కృత్య రాజ్ఞే దశరథాయ చ.

విసృష్టస్తేన వీరేణ ప్రతిపేదే స్వమాలయమ్৷৷5.38.38৷৷


సః that crow, రామాయ to Rama, రాజ్ఞే to the king, దశరథాయ చ and to Dasaratha, నమస్కృత్య having offered salutations, తేన by him, వీరేణ by the warrior, విసృష్టః permitted to leave, స్వమ్ his own, ఆలయమ్ dwelling, ప్రతిపేదే went reached.

'That crow offered salutations to you Rama and king Dasaratha, thereafter took permission and went to his own dwelling.
మత్కృతే కాకమాత్రే తు బ్రహ్మాస్త్రం సముదీరితమ్.

కస్మాద్యో మాం హరేత్త్వత్తః క్షమసే తం మహీపతే৷৷5.38.39৷৷


మహీపతే lord of the earth, మత్కృతే for the sake of, కాకమాత్రే on a mere crow, బ్రహ్మాస్త్రమ్ weapon of Brahma, సముదీరితమ్ released, త్వత్తః from you, మామ్ me, యః he who, అహరత్ abducted, తమ్ him, కస్మాత్ why, క్షమసే you excuse him.

'(Addressing Rama as though he was present before her, Sita said) 'O lord of the earth! for my sake you released the weapon of Brahma on a crow. What makes you excuse him who has abducted me?
స కురుష్వ మహోత్సాహః కృపాం మయి నరర్షభ.

త్వయా నాథవతీ నాథ హ్యనాథా ఇవ దృశ్యతే৷৷5.38.40৷৷


నరర్షభ bull among men, సః Rama, మహోత్సాహః one with great love, మయి in me, కృపామ్ compassion, కురుష్వ bestow, నాథ O lord, త్వయా your, నాథవతీ I have been protected, అనాథా ఇవ like an orphan, దృశ్యతే appears.

'O bull among men! you are so loving to me. I am like an orphan. Be kind to me. She who has found her lord in you stays without a protector.
ఆనృశంస్యం పరో ధర్మస్తవత్త్త ఐవ మయా శ్రుతః.

జానామి త్వాం మహావీర్యం మహోత్సాహం మహాబలమ్৷৷5.38.41৷৷

అపారపారమక్షోభ్యం గామ్భీర్యాత్సాగరోపమమ్.

భర్తారం ససముద్రాయా ధరణ్యా వాసవోపమమ్৷৷5.38.42৷৷


అనృశంస్యమ్ kindness, పరః supreme, ధర్మః is righteous, మయా by me, త్వత్తః ఏవ from you alone,శ్రుతః heard, త్వామ్ you, మహావీర్యమ్ heroic, మహోత్సాహమ్ vigour, మహాబలమ్ mighty, అపారపారమ్ boundless, అక్షోభ్యమ్ never to be stirred, గామ్భీర్యాత్ with depth, సాగరోపమమ్ like the ocean, ససముద్రాయాః inclusive of seas, ధరణ్యాః of the earth, భర్తారమ్ lord, వాసవోపమమ్ like Vasava, జానామి I know.

'O my supreme lord! I know you are kind, righteous, valiant, vigroous, mighty. You are boundless, calm and deep like the ocean. You are lord of earth and the seas and compeer of Vasava. I have heard from you that motiveless compassion is the best way to make one righteous.
ఏవమస్త్రవిదాం శ్రేష్ఠస్సత్యవాన్బలవానపి.

కిమర్థమస్త్రం రక్షస్సు న యోజయసి రాఘవ৷৷5.38.43৷৷


రాఘవ Rama, ఏవమ్ in that way, అస్త్రవిదామ్ among the users of weapons, శ్రేష్ఠః expert, సత్యవాన్ truthful, బలవానపి even strong, రక్షస్సు demons, అస్త్రమ్ weapon, కిమర్థమ్ why, న యోజయసి you are not using?

'Even though you are an expert in the use of weapons, truthful and strong. (Yet) why
are you not using weapons aganst the demons?'
న నాగా నాపి గన్ధర్వా నాసురా న మరుద్గణాః.

రామస్య సమరే వేగం శక్తాః ప్రతిసమాధితుం৷৷5.38.44৷৷


సమరే in war, రామస్య Rama's, వేగమ్ speed, ప్రతిసమాధితుమ్ to hit back, నాగాః serpents, న శక్తాః not able, గన్ధర్వా అపి even gandharvas, న not, అసురాః demons, న not, మరుద్గణాః marutas, న not.

(Now Sita turns to Hanuman and says) "In war serpents, gandharvas, demons or Marutas cannot withstand the speed of Rama's arrows and hit back.
తస్య వీర్యవతః కశ్చిద్యద్యస్తి మయి సమ్భ్రమః.

కిమర్థం న శరైస్తీక్ష్ణై: క్షయం నయతి రాక్షసాన్৷৷5.38.45৷৷


వీర్యవతః hero of great discipline, తస్య his, మయి in me, కశ్చిత్ even a little, సమ్భ్రమః hurry, అస్తి యది if he has, తీక్ష్ణైః with sharp, శరైః with arrows, రాక్షసాన్ at the demons, కిమర్థమ్ why, క్షయమ్ destroy, న నయతి not killing.

"Does Rama have a little anxiety about me? If he has, why does he, a disciplined hero, not put an end to the demons with his sharp arrows?
భ్రాతురాదేశమాదాయ లక్ష్మణో వా పరన్తపః.

కస్య హేతోర్న మాం వీరః పరిత్రాతి మహాబలః৷৷5.38.46৷৷


పరన్తపః scorcher of enemies, మహాబలః mighty, వీరః hero, లక్ష్మణో వా even Lakshmana, భ్రాతుః brother, ఆదేశమ్ order, ఆదాయ after taking, కస్య హేతోః for what reason, మామ్ me, న పరిత్రాతి not rescue.

"Or, why does the mighty hero, Lakshmana, who is a scorcher of enemies, not come to my rescue taking the orders from his brother?
యది తౌ పురుషవ్యాఘ్రౌ వాయ్వగ్నిసమతేజసౌ.

సురాణామపి దుర్ధర్షౌ కిమర్థం మాముపేక్షతః৷৷5.38.47৷৷


వాయ్వగ్నిసమతేజసౌ resembling wind and fire in power, పురుషవ్యాఘ్రౌ two tigers among men, తౌ they both, సురాణామ్ even the gods, దుర్ధర్షౌ యది అపి even though unassailable also, మామ్ me, కిమర్థమ్ how is it, ఉపేక్షతః disregarding.

"Both Rama and Lakshmana are tigers among men who resemble wind and fire in power and have the unassailability of the gods. Wherefore are they disregarding me?.
మమైవ దుష్కృతం కిఞ్చిన్మహదస్తి న సంశయః.

సమర్థావపి తౌ యన్మాం నావేక్షేతే పరన్తపౌ৷৷5.38.48৷৷


మమైవ mine alone, మహత్ atrocious, కిఞ్చిత్ some, దుష్కృతమ్ sin, అస్తి is committed, సంశయః doubt, న no, యత్ because, సమర్థావపి although capable, పరన్తపౌ both scorchers of enemies, తౌ both, మామ్ me, న ఆవేక్షేతే not deliver.

"Perhaps I must have committed an atrocious sin. There is no doubt. For although both of them are scorchers of enemies, they deliver me not."
వైదేహ్యా వచనం శ్రుత్వా కరుణం సాశ్రుభాషితమ్.

అథాబ్రవీన్మహాతేజా హనుమాన్మారుతాత్మజః৷৷5.38.49৷৷


అథ and then, మహాతేజాః lustrous, మారుతాత్మజః Wind-god's son, హనుమాన్ Hanuman, వైదేహ్యా Vaidehi's, సాశ్రు with tears, కరుణమ్ piteous, భాషితమ్ spoken, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having heard, అబ్రవీత్ said.

Hearing the piteous words of Vaidehi and beholding her eyes filled with tears, the Wind-god's son, lustrous Hanuman replied thus:.
త్వచ్ఛోకవిముఖో రామో దేవి సత్యేన తే శపే.

రామే దుఃఖాభిపన్నే చ లక్ష్మణః పరితప్యతే৷৷5.38.50৷৷


దేవి Devi, రామః Rama, త్వచ్ఛోకవిముఖః he is averse to your misery, సత్యేన truly, తే your, శపే I vow, రామే when Rama, దుఃఖాభిపన్నే immersed in sorrow, లక్ష్మణః చ even Lakshmana, పరితప్యతే wails.

"O god-like lady! Rama is not averse to your misery. On my word this is true. Rama is immersed in sorrow. Even Lakshmana wails.
కథఞ్చిద్భవతీ దృష్టా న కాలః పరిదేవితుమ్.

ఇమం ముహూర్తం దుఃఖానాం ద్రక్ష్యస్యన్తమనిన్దితే৷৷5.38.51৷৷


కథఞ్చిత్ with difficulty, భవతీ your self, దృష్టా could be found, పరిదేవితుమ్ wailing, కాలః time, న not, అనిన్దితే blameless lady, ఇమమ్ this, ముహూర్తమ్ moment, దుఃఖానామ్ all sorrrow, అన్తమ్ end, ద్రక్ష్యసి you will see.

"I could find you with difficulty. This is not the time to wail. O blameless lady! take it, your sorrow has come to an end at this moment.
తావుభౌ పురుషవ్యాఘ్రౌ రాజపుత్రౌ మహాబలౌ.

త్వద్దర్శనకృతోత్సాహౌ లఙ్కాం భస్మీకరిష్యతః৷৷5.38.52৷৷


పురుషవ్యాఘ్రౌ two tigers among men, మహాబలౌ mighty, త్వద్దర్శనకృతోత్సాహౌ eager to see you, ఉభౌ both, తౌ రాజపుత్రౌ those two princes, లఙ్కామ్ this Lanka, భస్మీకరిష్యతః will reduce to ashes.

"Both the mighty brothers, tigers among men, are eager to see you. Both the princes will reduce this Lanka into ashes.
హత్త్వా చ సమరే క్రూరం రావణం సహబాన్ధవమ్.

రాఘవస్త్వాం విశాలాక్షి నేష్యతి స్వాం పురీం ప్రతి৷৷5.38.53৷৷


విశాలాక్షి O large-eyed lady, రాఘవః Rama, సమరే in war, సహబాన్ధవమ్ along with relatives, క్రూరమ్ cruel, రావణమ్ Ravana, హత్వా after killing, స్వాం పురీం ప్రతి towards his city, త్వామ్ you, నేష్యతి he will be taking you.

"O large-eyed lady! cruel Ravana along with his relatives will be killed by Rama in war and Rama will return to his city with you.
బ్రూహి యద్రాఘవో వాచ్యో లక్ష్మణశ్చ మహాబలః.

సుగ్రీవో వాపి తేజస్వీ హరయోపి సమాగతాః৷৷5.38.54৷৷


రాఘవః Rama, యత్ whichever, వాచ్యః you may like to convey, మహాబలః mighty Rama, లక్ష్మణశ్చ and Lakshmana, తేజస్వీ brilliant, సుగ్రీవో వాపి and Sugriva also, సమాగతాః those who collect there, హరయోపి even the vanaras, బ్రూహి say.

"Communicate your message to mighty Rama and Lakshamana, to brilliant Sugriva and even the vanaras who gather there.
ఇత్యుక్తవతి తస్మింస్తు సీతా సురసుతోపమా.

ఉవాచ శోకసన్తప్తా హనుమన్తం ప్లవఙ్గమమ్৷৷5.38.55৷৷


తస్మిన్ when he, ఇతి in that way, ఉక్తవతి when he said, సురసుతోపమా lady resembling a god's daughter, సీతా Sita, శోకసన్తప్తా filled with grief, ప్లవఙ్గమమ్ to vanara, హనుమన్తమ్ Hanuman, ఉవాచ said

"Hanuman having spoken this way, Sita, resembling a god's daughter, grieving, thus addressed Hanuman:
కౌసల్యా లోకభర్తారం సుషువే యం మనస్వినీ.

తం మమార్థే సుఖం పృచ్ఛ శిరసా చాభివాదయ৷৷5.38.56৷৷


లోకభర్తారమ్ lord of the world, యమ్ whom, మనస్వినీ sensitive woman, కౌసల్యా Kausalya, సుషువే bore, తమ్ him, మదర్థే on my behalf, సుఖమ్ welfare, పృచ్ఛ you may inquire into, శిరసా by
bowing, అభివాదయ చ offer salutations.

"Bow to Rama and offer salutations on my behalf. Inquiries concerning his welfare should be addressed to Rama, whom virtuous Kausalya bore as a son.
స్రజశ్చ సర్వరత్నాని ప్రియా యాశ్చ వరాఙ్గనాః.

ఐశ్వర్యం చ విశాలాయాం పృథివ్యామపి దుర్లభమ్৷৷5.38.57৷৷

పితరం మాతరం చైవ సమ్మాన్యాభిప్రసాద్య చ.

అనుప్రవ్రజితో రామం సుమిత్రా యేన సుప్రజాః৷৷5.38.58৷৷


యేన by whom, సుమిత్రా Sumitra, సుప్రజాః has attained the title of blessed mother, స్రజశ్చ garlands, సర్వరత్నాని all jewels, ప్రియాః dear, యాః those, వరాఙ్గనాః best of women, విశాలాయామ్ in the vast, పృథివ్యామ్ in the whole earth, దుర్లభమ్ most difficult to attain, ఐశ్వర్యం చాపి prosperity also, పితరమ్ father, మాతరం చాపి even mother, సమ్మాన్య having respected, అభిప్రసాద్య pleased by adopting the life of an ascetic, చ and, రామమ్ with Rama, అనుప్రవ్రజితః accompanied.

ఆనుకూల్యేన ధర్మాత్మా త్యక్త్వా సుఖమనుత్తమమ్.

అనుగచ్ఛతి కాకుత్స్థం భ్రాతరం పాలయన్వనే৷৷5.38.59৷৷


ధర్మాత్మా righteous self, అనుత్తమమ్ great, సుఖమ్ pleasures, త్యక్త్వా having given up, భ్రాతరమ్ his brother, కాకుత్స్థమ్ Kakustha Rama, వనే to the forest, ఆనుకూల్యేన in his favour, పాలయన్ while serving, అనుగచ్ఛతి followed.

"Great, righteous Lakshmana had given up his pleasures and followed his brother Rama in his favour into the forest to be able to serve him.
సింహస్కన్ధో మహాబాహుర్మనస్వీ ప్రియదర్శినః.

పితృవద్వర్తతే రామే మాతృవన్మాం సమాచరన్৷৷5.38.60৷৷


సింహస్కన్ధ: lion-shoulders, మహాబాహుః strong-armed one, మనస్వీ high-souled, ప్రియదర్శనః a handsome person, మామ్ me, మాతృవత్ like his mother, సమాచరన్ while treating, రామే with Rama, పితృవత్ as his father, వర్తతే conducts.

"Lakshmana, who has lion-shoulders and strong arms, who is handsome, who takes Rama as his father and treats me as his own mother.
హ్రియమాణాం తదా వీరో న తు మాం వేద లక్ష్మణః.

వృద్ధోపసేవీ లక్ష్మీవాన్ శక్తో న బహుభాషితా৷৷5.38.61৷৷

రాజపుత్రః ప్రియః శ్రేష్ఠః సదృశః శ్వశురస్య మే.


వీరః hero, లక్ష్మణః Lakshmana, తదా then, మామ్ me, హ్రియమాణామ్ while I was borne away, న వేద not know, వృద్ధోపసేవీ serving elders, లక్ష్మీవాన్ prosperous, శక్తః energetic, న బహుభాషితా limited in speech, మే my, శ్వశురస్య of my father-in-law, సదృశః resembles, ప్రియః dear, శ్రేష్ఠః foremost, రాజపుత్రః prince.

"Heroic Lakshmana, did not know while I was borne away. He is prosperous, foremost in serving elders. He is energetic and reserved in his speech like my father-in-law. He is a prince dear (to his brother).
మమః ప్రియతరో నిత్యం భ్రాతా రామస్య లక్ష్మణః৷৷5.38.62৷৷

నియుక్తో ధురి యస్యాం తు తాముద్వహతి వీర్యవాన్.


రామస్య Rama's, భ్రాతా brother, లక్ష్మణః Lakshmana, నిత్యమ్ always, మమ to me, ప్రియతరః loving, వీర్యవాన్ heroic, యస్యామ్ in whichever, ధురి task, నియుక్తః he is entrusted, తామ్ such a job, ఉద్వహతి executes.

"Rama's brother Lakshmana is always dear to me. Heroic Lakshmana will discharge whichever responsibility is entrusted to him.
యం దృష్ట్వా రాఘవో నైవ వృత్తమార్యమనుస్మరేత్৷৷5.38.63৷৷

స మమార్థాయ కుశలం వక్తవ్యో వచనాన్మమ.


యమ్ who, దృష్ట్వా after seeing, రాఘవః Rama, వృత్తమ్ support, ఆర్యమ్ noble, న అనుస్మరేత్ not remembering, సః he, మమ my, అర్థాయ sake, మమ on me, వచనాత్ words, కుశలమ్ welfare, వక్తవ్యః that I have enquired.

"He is Lakshmana for whose care and support Rama did not miss the noble king Dasaratha (during exile). Convey him my words of enquiry about his well-being.
మృదుర్నిత్యం శుచిర్దక్షః ప్రియో రామస్య లక్ష్మణః৷৷5.38.64৷৷

యథా హి వానరశ్రేష్ఠ దుఃఖక్షయకరో భవేత్.

త్వమస్మిన్కార్యనిర్యోగే ప్రమాణం హరిసత్తమః৷৷5.38.65৷৷


వానరశ్రేష్ఠః excellent vanara, హరిసత్తమ: esteemed vanaras, మృదుః gentle, నిత్యమ్ always, శుచిః pure, దక్షః competent, రామస్య Rama's, ప్రియః beloved, లక్ష్మణః Lakshmana, యథా as such, దుఃఖక్షయకరః who mitigates suffering, భవేత్ will be, అస్మిన్ in that, కార్యనిర్యోగే in a task, త్వమ్ you, ప్రమాణమ్ authority.

"Lakshmana is soft, pure, competent and dear to Rama. O great vanara, act in such a manner that Lakshmana can mitigate my suffering. O great monkey, the best of vanaras! you are competent in accomplishing this task.
రాఘవస్త్వత్సమారమ్భాన్మయి యత్నపరో భవేత్.

ఇదం బ్రూయాశ్చ మే నాథం శూరం రామం పునః పునః৷৷5.38.66৷৷


రాఘవః Rama, త్వత్సమారమ్భాత్ by your efforts alone, మయి regarding me, యత్నపరః one who makes efforts, భవేత్ will be, మే my, నాథమ్ husband, శూరమ్ powerful hero, రామమ్ Rama, పునః పునః again and again, ఇదమ్ this, బ్రూయాః may tell.

"By your efforts alone my husband will try for my release. You may tell these words to my heroic husband, Rama, again and again.
జీవితం ధారయిష్యామి మాసం దశరథాత్మజ.

ఊర్ధ్వం మాసాన్న జీవేయం సత్యేనాహం బ్రవీమి తే৷৷5.38.67৷৷


దశరథాత్మజ Dasaratha's son, Rama, మాసమ్ a month, జీవితమ్ life, ధారయిష్యామి will hold on to life, మాసాత్ after a month, ఊర్ధ్వమ్ beyond that, న జీవేయమ్ I will not live, అహమ్ I, సత్యేన on truth, తే to you, బ్రవీమి I am telling.

"I will hold on to life only for a month. Beyond, I will not survive. I swear by truth. You may tell this to Rama.
రావణేనోపరుద్ధాం మాం నికృత్య పాపకర్మణా.

త్రాతుమర్హసి వీర త్వం పాతాలాదివ కౌశికీమ్৷৷5.38.68৷৷


వీర hero, పాపకర్మణా by the wicked, రావణేన by Ravana, నికృత్య after insulting, ఉపరుద్ధామ్ imprisonment, మామ్ me, త్వమ్ you, పాతాలాత్ from the underworld or Pataala, కౌశికీమివ like Kausik, త్రాతుమ్ rescue me, అర్హసి is proper.

"O heroic Rama! just as Kausik was rescued from the underworld it behoves you to deliver me from imprisonment of wicked Ravana".
తతో వస్త్రగతం ముక్త్వా దివ్యం చూడామణిం శుభమ్.

ప్రదేయో రాఘవాయేతి సీతా హనుమతే దదౌ৷৷5.38.69৷৷


తతః then, సీతా Sita, వస్త్రగతమ్ tied up in clothes, శుభమ్ auspicious, దివ్యమ్ exquisite, చూడామణిమ్ Chudamani, an ornament worn on the head, ముక్త్వా took out, రాఘవాయ to Rama, ప్రదేయః to be given, ఇతి thus, హనుమతే to Hanuman, దదౌ gave.

Then Sita took out the exquisite and auspicious Chudamani worn on the head, untied from her clothes and gave it to Hanuman to be presented to Rama.
ప్రతిగృహ్య తతో వీరో మణిరత్నమనుత్తమమ్.

అఙ్గుల్యా యోజయామాస న హ్యస్య ప్రాభవద్భుజః৷৷5.38.70৷৷


తతః then, వీరః hero, అనుత్తమమ్ very great, మణిరత్నమ్ jewel, ప్రతిగృహ్య after taking, అఙ్గుల్యా on his finger, యోజయామాస placed అస్య to his, భుజః arm, న ప్రాభవత్ హి was not fitting.

Then Hanuman, taking the extraordinary jewel and placed it on his finger as it was not fitting to his arm.
మణిరత్నం కపివరః ప్రతిగృహ్యాభివాద్య చ.

సీతాం ప్రదక్షిణం కృత్వా ప్రణతః పార్వ్శతః స్థితః৷৷5.38.71৷৷


కపివరః best of vanaras, మణిరత్నమ్ jewel, ప్రతిగృహ్య after taking, సీతామ్ from Sita, అభివాద్య చ having saluted, ప్రదక్షిణం కృత్వా having circumambulated, ప్రణతః humbly, పార్శ్వతః by the side, స్థితః stood.

Having recieved the jewel from Sita and circumambulated her, Hanuman offered salutations to her and stood by her.
హర్షేణ మహతా యుక్తః సీతాదర్శనజేన సః.

హృదయేన గతో రామం శరీరేణ తు విష్ఠితః৷৷5.38.72৷৷


సః he, సీతాదర్శనజేన by seeing Sita, మహతా with a great, హర్షేణ joy, యుక్తః endowed, హృదయేన his mind, రామమ్ to Rama, గతః went, శరీరేణ తు but body, విష్ఠితః stood there.

Hanuman stood there physically, with great joy gazing at Sita, but mentally he was with Rama.
మణివరముపగృహ్య తం మహార్హం జనకనృపాత్మజయా ధృతం ప్రభావాత్.

గిరిరివ పవనావధూతముక్తః సుఖితమనాః ప్రతిసఙ్క్రమం ప్రపేదే৷৷5.38.73৷৷


మహార్హమ్ precious, జనకనృపాత్మజయా by Janaka's daughter, ధృతమ్ borne, తం మణివరమ్ that great jewel, ఉపగృహ్య taking, ప్రభావాత్ by its glow, పవనావధూతముక్తః shaken by wind and released, గిరిరివ like a mountain, సుఖితమనాః pleased, ప్రతిసఙ్క్రమమ్ to return, ప్రపేదే prepared.

Having received the most precious jewel from the daughter of Janaka, Hanuman prepared to return like a mountain released from the impact of the wind.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే అష్టత్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtyeighth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.