Sloka & Translation

Audio

[Hanuman witnesses Ravana's strength at Lanka.]

സ നിര്ജിത്യ പുരീം ശ്രേഷ്ഠാം ലങ്കാം താം കാമരൂപിണീമ്.

വിക്രമേണ മഹാതേജാ ഹനുമാന് കപിസത്തമഃ৷৷5.4.1৷৷

അദ്വാരേണ ച മഹാബാഹുഃ പ്രാകാരമഭിപുപ്ലുവേ.


കപിസത്തമഃ monkey chief, മഹാതേജാഃ mighty, മഹാബാഹുഃ of strong shoulders, സഃ ഹനുമാന് that Hanuman, കാമരൂപിണീമ് who can assume any form at free will, ശ്രേഷ്ഠാമ് excellent, താം ലങ്കാമ് that deity of Lanka, വിക്രമേണ by his prowess, നിര്ജിത്യ having won, അദ്വാരേണ by the rear entrance, പ്രാകാരമ് boundary, അഭിപുപ്ലുവേ leapt over.

Hanuman, the strong-shouldered, mighty monkey chief having defeated the (presiding) deity of Lanka who could assume any form at her will, leaped over the boundary wall of the rear entrance of the excellent city by his prowess.
പ്രവിശ്യ നഗരീം ലങ്കാം കപിരാജഹിതംകരഃ৷৷5.4.2৷৷

ചക്രേഥ പാദം സവ്യം ച ശത്രൂണാം സ തു മൂര്ധനി.


കപിരാജഹിതംകരഃ one who wishes the welfare of the king of monkeys, സഃ he, ലങ്കാം നഗരീമ് Lanka city, പ്രവിശ്യ entered, അഥ then, ശത്രൂണാമ് of enemy, മൂര്ധനി forehead, സവ്യം പാദമ് left foot, ചക്രേ placed.

Hanuman, a devotee of the king of monkeys entered the city of Lanka placing his left foot first on the forehead of the city and proceeded (by tradition one enters the enemy's dwelling by placing the left foot first to cause defeat of the enemy).
പ്രവിഷ്ടഃ സത്ത്വസമ്പന്നോ നിശായാം മാരുതാത്മജഃ৷৷5.4.3৷৷

സ മഹാപഥമാസ്ഥായ മുക്താപുഷ്പവിരാജിതമ്.

തതസ്തു താം പുരീം ലങ്കാം രമ്യാമഭിയയൌ കപിഃ৷৷5.4.4৷৷


സത്ത്വസമ്പന്നഃ endowed with great strength, സഃ മാരുതാത്മജഃ that son of the Wind-god, നിശായാമ് at night, മുക്താപുഷ്പവിരാജിതമ് set with flowers of pearls, മഹാപഥമ് highway, ആസ്ഥായ having made way, പ്രവിഷ്ടഃ entered, തതഃ then, കപിഃ monkey, താമ് that, രമ്യാമ് enchanting, ലങ്കാം പുരീമ് Lanka city, അഭിയയൌ went.

The son of the Wind-god, endowed with great strength, entered the enchanting Lanka and walked along the highway set with flowers of pearls.
ഹസിതോത്കൃഷ്ടനിനദൈസ്തൂര്യഘോഷപുരസ്സരൈഃ.

വജ്രാംകുശനികാശൈശ്ച വജ്രജാലവിഭൂഷിതൈഃ৷৷5.4.5৷৷

ഗൃഹമേഘൈഃ പുരീ രമ്യാ ബഭാസേ ദ്യൌരിവാമ്ബുദൈഃ.


ഹസിതോത്കൃഷ്ടനിനദൈഃ filled with sounds of laughter, തൂര്യഘോഷപുരഃ സരൈഃ reverberating with sounds of musical instruments, വജ്രാംകുശനികാശൈശ്ച by those comparable to the goads of diamonds, വജ്രജാലവിഭൂഷിതൈഃ adorned with diamond lattices, ഗൃഹമേഘൈഃ the houses like clouds, രമ്യാ beautiful, പുരീ city, അമ്ബുദൈഃ with clouds, ദ്യൌരിവ like the sky, ബഭാസേ was shining.

The houses reverberating with sounds of laughter and of musical instruments, decorated with lattice windows of diamonds resembled the sky shining with clouds with a goad made of diamond (thunderbolt of Indra).
പ്രജജ്വാല തതോ ലങ്കാ രക്ഷോഗണഗൃഹൈഃ ശുഭൈഃ৷৷5.4.6৷৷

സിതാഭ്രസദൃശൈശ്ചിത്രൈഃ പദ്മസ്വസ്തികസംസ്ഥിതൈഃ.

വര്ധമാനഗൃഹൈശ്ചാപി സര്വതഃ സുവിഭൂഷിതാ৷৷5.4.7৷৷


തതഃ then, സിതാഭ്രസദൃശൈഃ resembling white clouds, ചിത്രൈഃ with paintings, പദ്മസ്വസ്തികസംസ്ഥിതൈഃ with lotus, swastika marks engraved, ശുഭൈഃ by auspicious ones, രക്ഷോഗണഗൃഹൈഃ by the houses of demons, വര്ധമാനഗൃഹൈശ്ചാപി by auspicious houses, സര്വതഃ all over, സുവിഭൂഷിതാ very well decorated, പ്രജജ്വാല glittering.

The city of Lanka appeared radiant with its tall mansions resembling white clouds. The mansions had auspicious marks of lotus and swastika engraved on them and were opening in the direction of the south.
താം ചിത്രമാല്യാഭരണാം കപിരാജഹിതങ്കരഃ.

രാഘവാര്ഥം ചരന് ശ്രീമാന് ദദര്ശ ച നനന്ദ ച৷৷5.4.8৷৷


കപിരാജഹിതങ്കരഃ the wellwisher of the vanara king (Sugriva), ശ്രീമാന് prosperous, രാഘവാര്ഥമ് for Raghava, ചരന് looked around, ചിത്രമാല്യാഭരണാമ് with colourful garland, താമ് that city, ദദര്ശ saw, ച and, നനന്ദ ച felt glad.

Glorious Hanuman, well-wisher of Sugriva, king of vanaras, looked around the city, decorated with colourful garlands. Surveying it for the cause of Raghava, he was greatly delighted.
ഭവനാദ്ഭവനം ഗച്ഛന് ദദര്ശ പവനാത്മജഃ.

വിവിധാകൃതിരൂപാണി ഭവനാനി തതസ്തതഃ৷৷5.4.9৷৷


ഭവനാത് from one building, ഭവനമ് to another building, ഗച്ഛന് going, പവനാത്മജഃ Hanuman, തതസ്തതഃ here and there, വിവിധാകൃതിരൂപാണി different kinds of structures, ഭവനാനി buildings, ദദര്ശ saw.

Going from one building to another, Hanuman saw mansions of different kinds structures.
ശുശ്രാവ മധുരം ഗീതം ത്രിസ്ഥാനസ്വരഭൂഷിതമ്.

സ്ത്രീണാം മദസമൃദ്ധാനാം ദിവി ചാപ്സരസാമിവ৷৷5.4.10৷৷


ദിവി in heaven, അപ്സരസാമിവ just like apsaras, മദസമൃദ്ധാനാമ് of intoxicated ones, സ്ത്രീണാമ് of women, ത്രിസ്ഥാന from the three levels namely chest, neck, head and three pitches known as Mandra, Madhya and Tara, സ്വരഭൂഷിതമ് decorated with swara (musical voice),
മധുരമ് melodious, ഗീതമ് song, ശുശ്രാവ heard.

He heard melodious songs of intoxicated women set to tune in three places namely chest, throat and head and three pitches known as mandra (slow) madhya (medium) and tara (high). The songs resembled those of the apsarasas well set in musical notes set to music.
ശുശ്രാവ കാഞ്ചീനിനദം നൂപുരാണാം ച, നിഃസ്വനമ്.

സോപാനനിനദാംശ്ചൈവ ഭവനേഷു മഹാത്മനാമ്৷৷5.4.11৷৷

അസ്ഫോടിതനിനാദാംശ്ച ക്ഷ്വേലിതാംശ്ച തതസ്തതഃ.


മഹാത്മാനാമ് of great persons, ഭവനേഷു in the mansions, കാഞ്ചീനിനദമ് sounds of bells worn on the waist, നൂപുരാണാമ് anklets, നിസ്സ്വനമ് sounds, സോപാനനിനദാംശ്ചൈവ sounds of climbing steps, അസ്ഫോടിതനിനാദാംശ്ച sounds of clapping of hands, ക്ഷ്വേലിതാംശ്ച sounds of people joking, തതസ്തതഃ everywhere, ശുശ്രാവ heard.

Great Hanuman heard the jingling sounds of waist bells and anklets of women and sounds of great men climbing up and down flights of steps, sounds of clapping and joking everywhere in the mansions.
ശുശ്രാവ ജപതാം തത്ര മന്ത്രാന് രക്ഷോഗൃഹേഷു വൈ৷৷5.4.12৷৷

സ്വാധ്യായനിരതാംശ്ചൈവ യാതുധാനാന് ദദര്ശ സഃ.

രാവണസ്തവസംയുക്താന് ഗര്ജതോ രാക്ഷസാനപി৷৷5.4.13৷৷


തത്ര there, രക്ഷോഗൃഹേഷു in the demons' houses, ജപതാമ് of those chanting, മന്ത്രാന് sacred (verses) words, ശുശ്രാവ heard, സഃ he, സ്വാധ്യായനിരതാന് of those engaged in the study of Vedas continuously, യാതുധാനാന് of demons, ദദര്ശ saw, രാവണസ്തവസംയുക്താന് those engaged in the eulogy of Ravana, ഗര്ജതഃ of those shouting, രാക്ഷസാനപി even the demons, ദദര്ശ saw.

He heard chantings of sacred verses in the houses of demons engaged in the study of the vedas. And heard demons singing loudly the eulogy of Ravana.
രാജമാര്ഗം സമാവൃത്യ സ്ഥിതം രക്ഷോബലം മഹത്.

ദദര്ശ മധ്യമേ ഗുല്മേ രാവണസ്യ ചരാന് ബഹൂന്৷৷5.4.14৷৷


മധ്യമേ in the midst, ഗുല്മേ in the city, രാജമാര്ഗമ് highway, സമാവൃത്യ surrounding, സ്ഥിതമ് stationed, മഹത് great, രക്ഷോബലമ് army of demons, രാവണസ്യ of Ravana, ബഹൂന് many, ചരാന് spies, ദദര്ശ observed.

He observed large contingents of demons lining the highway and spies of Ravana stationed in the middle of the city.
ദീക്ഷിതാന് ജടിലാന് മുണ്ഡാന് ഗോജിനാമ്ബരവാസസഃ.

ദര്ഭമുഷ്ടിപ്രഹരണാനഗ്നികുണ്ഡായുഘാംസ്തഥാ৷৷5.4.15৷৷

കൂടമുദ്ഗരപാണീംശ്ച ദണ്ഡായുധധരാനപി.

ഏകാക്ഷാനേകകര്ണാംശ്ച ലമ്ബോദരപയോധരാന്৷৷5.4.16৷৷

കരാലാന് ഭുഗ്നവക്ത്രാംശ്ച വികടാന് വാമനാംസ്തഥാ.

ധന്വിനഃ ഖങ്ഗിനശ്ചൈവ ശതഘ്നീമുസലായുധാന്৷৷5.4.17৷৷

പരിഘോത്തമഹസ്താംശ്ച വിചിത്രകവചോജ്ജ്വലാന്.

നാതിസ്ഥൂലാന്നാതികൃശാന്നാതിദീര്ഘാതിഹ്രസ്വകാന്৷৷5.4.18৷৷

നാതിഗൌരാന്നാതികൃഷ്ണാന്നാതികുബ്ജാന്ന വാമനാന്.

വിരൂപാന് ബഹുരൂപാംശ്ച സുരൂപാംശ്ച സുവര്ചസഃ.5.4.19৷৷

ധ്വജീന് പതാകിനശ്ചൈവ ദദര്ശ വിവിധായുധാന്.


ദീക്ഷിതാന് priests, ജടിലാന് ascetics (with matted hair), മുണ്ഡാന് with shaven heads,
ഗോജിനാമ്ബരവാസസ: robed in cow-hides, ദര്ഭമുഷ്ടിപ്രഹരണാന് who held darbha grass, തഥാ so also, അഗ്നികുണ്ഡായുധാന് equipped with tools for fire sacrifice, കൂടമുദ്ഗരപാണീന് ച holding iron mallets and hammers in hand, ദണ്ഡായുധധരാനപി holding staff and spikes, ഏകാക്ഷാന് single-eyed, ഏകകര്ണാംശ്ച those with a single ear, ലമ്ബോദരപയോധരാന് with huge drooping stomachs and breasts, കരാലാന് frightful, ഭുഗ്നവക്ത്രാംശ്ച with stooping faces, വികടാന് of distorted forms, തഥാ similarly, വാമനാന് dwarfs, ധന്വിനഃ men armed with bows, ഖഡിഗനശ്ചൈവ with swords, ശതഘ്നീമുസലായുധാന് with shataghni or pestle (club tripped with iron) like thunderbolt, പരിഘോത്തമഹസ്താംശ്ച iron-bolt like hands, വിചിത്രകവചോജ്ജ്വലാന് radiant with wonderful shields, നാതിസ്ഥൂലാന് not very stout, നാതികൃശാന് not very thin, നാതിദീര്ഘാതിഹ്രസ്വകാന് not very tall or short, നാതിഗൌരാന് not very fair, നാതികൃഷ്ണാന് nor very dark, നാതികുബ്ജാന് not so hunch-backed, ന വാമനാന് neither very short, വിരൂപാന് nor too hideous, ബഹുരൂപാംശ്ച in many forms, സുരൂപാംശ്ച good-looking ones, സുവര്ചസഃ of good-looking countenance, ധ്വജീന് holding banners, പതാകിനശ്ചൈവ and flags, വിവിധായുധാന് holding several kinds of weapons, ദദര്ശ saw.

Going around Lanka, Hanuman witnessed all kinds of demons; priests who were performing rituals, ascetics with matted hair, some with shaven heads, and some robed in cow-hides. Some were holding fistfuls of darbha grass (as weapons), others held sacrificial tools (as weapons), some had mallets, some hammers and others had staff and spikes. Some looked frightful with a single eye, some with a single ear, some with drooping stomachs and sagging breasts and in distorted forms. Similarly some dwarfs and some wielding iron weapons, their bodies covered with wonderful shields; some not very tall or short, not stout or thin, not very dark and not with hideous forms or mutilated bodies. Some had good-looking countenances, some were seen holding posts and flags and weapons of several kinds.
ശക്തിവൃക്ഷായുധാംശ്ചൈവ പട്ടിസാശനിധാരിണഃ৷৷5.4.20৷৷

ക്ഷേപണീപാശഹസ്താംശ്ച ദദര്ശ സ മഹാകപിഃ.

സ്രഗ്വിണസ്ത്വനുലിപ്താംശ്ച വരാഭരണഭൂഷിതാന്৷৷5.4.21৷৷

നാനാവേഷസമായുക്താന് യഥാസ്സ്വൈരഗതാന് ബഹൂന്.

തീക്ഷ്ണശൂലധരാംശ്ചൈവ വജ്രിണശ്ച മഹാബലാന്৷৷5.4.22৷৷


മഹാകപിഃ great monkey, ശക്തിവൃക്ഷായുഥാശ്ചൈവ who held shaktis and trees as weapons, പട്ടിസാശനിധാരിണഃ who held three pointed spears and missiles, ക്ഷേപണീപാശഹസ്താംശ്ച holding
slings from which missiles are thrown, സ്രഗ്വിണഃ some wearing garlands of flowers, അനുലിപ്താംശ്ച smeared with unguents, വരാഭരണഭൂഷിതാന് adorned with choicest ornaments, നാനാവേഷസമായുക്താന് dressed in different ways, യഥാസ്വൈരഗതാന് those moving about freely, ബഹൂന് many, തീക്ഷ്ണശൂലധരാംശ്ചൈവ holding sharp tridents, വജ്രിണശ്ച armed with thunderbolts like weapons, മഹാബലാന് very strong ones, ദദര്ശ saw.

The great monkey saw the demons who held shaktis and trees as weapons (Shakti is a lance), some held three-pointed spears, missiles and slings with which missiles are hurled. Some of them wore flower garlands, smeared unguents on their body and were bedecked with choicest ornaments. They were dressed in several ways and many of them moved freely. They were very strong and held sharp tridents and armed with thunderbolt-like weapons.
ശതസാഹസ്രമവ്യഗ്രമാരക്ഷം മധ്യമം കപിഃ.

രക്ഷോധിപതിനിര്ദിഷ്ടം ദദര്ശാന്തഃപുരാഗ്രതഃ৷৷5.4.23৷৷


കപിഃ vanara, അന്തഃപുരാഗ്രതഃ in front of the harem, രക്ഷോധിപതിനിര്ദിഷ്ടം ordered (stationed) by the lord of demons, ശതസാഹസ്രമ് one hundred thousand, അവ്യഗ്രമ് vigilant, മധ്യമമ് midst, ആരക്ഷമ് army, ദദര്ശ saw.

Hanuman saw in front of the harem one hundred thousand strong, vigilant soldiers of a middle rank ordered by the lord of demons.
സ തദാ തദ്ഗൃഹം ദൃഷ്ട്വാ മഹാഹാടകതോരണമ്.

രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ വിഖ്യാതമദ്രിമൂര്ധ്നി പ്രതിഷ്ഠിതമ്৷৷5.4.24৷৷

പുണ്ഡരീകാവതംസാഭിഃ പരിഖാഭിരലങ്കൃതമ്.

പ്രാകാരാവൃതമത്യന്തം ദദര്ശ സ മഹാകപിഃ৷৷5.4.25৷৷


സഃ that, മഹാകപിഃ great monkey, മഹാഹാടകതോരണമ് huge archway made of gold, അദ്രിമൂര്ധ്നി as if touching the sky on the peak of the mountain, പ്രതിഷ്ഠിതമ് situated, വിഖ്യാതമ് renowned, പുണ്ഡരീകാവതംസാഭിഃ moats with white lotus flowers appearing like ear-ornaments, പരിഖാഭിഃ with moats, അലങ്കൃതമ് decorated, പ്രാകാരാവൃതമ് surrounded by a compound wall, രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ
demon king's, തത് that, ഗൃഹമ് home, തദാ then, ദൃഷ്ടവാ observed, അത്യന്തമ് all over, ദദര്ശ saw

The great monkey observed the huge archway of the demon king's palace made of gold situated on top of the mountain as if scraping the sky, circled by moats full of white lotuses appearing as though the moats were decorated with ear-ornaments. The whole city was encircled by a boundary wall.
ത്രിവിഷ്ടപനിഭം ദിവ്യം ദിവ്യനാദനിനാദിതമ്.

വാജിഹേഷിതസങ്ഘുഷ്ടം നാദിതം ഭൂഷണൈസ്തഥാ৷৷5.4.26৷৷

രഥൈര്യാനൈര്വിമാനൈശ്ച തഥാ ഹയഗജൈഃ ശുഭൈഃ.

വാരണൈശ്ച ചതുര്ഥന്തൈഃ ശ്വേതാഭ്രനിചയോപമൈഃ৷৷5.4.27৷৷

ഭൂഷിതം രുചിരദ്വാരം മത്തൈശ്ച മൃഗപക്ഷിഭിഃ.

രക്ഷിതം സുമഹാവീര്യൈര്യാതുധാനൈഃ സഹസ്രശഃ.

രാക്ഷസാധിപതേര്ഗുപ്തമാവിവേശ മഹാകപിഃ৷৷5.4.28৷৷


മഹാകപിഃ great vanara, ത്രിവിഷ്ടപനിഭമ് resembling heaven, ദിവ്യമ് wonderful, വാജിഹേഷിതസങ്ഘുഷ്ടമ് filled with neighing horses, തഥാ similarly, ഭൂഷണൈഃ with ornaments, നാദിതമ് vibrant, രഥൈഃ with chariots, യാനൈഃ with carriages, വിമാനൈശ്ച with flying chariots, ശുഭൈഃ with auspicious, ഹയഗജൈഃ horses and elephants, ശ്വേതാഭ്രനിചയോപമൈഃ appearing like a heap of white clouds, ചതുര്ഥര്ന്തൈ: four tusked, വാരണൈശ്ച with elephants also, ഭൂഷിതമ് ornamented, മത്തൈ: intoxicated, മൃഗപക്ഷിഭിഃ beasts and birds, രുചിരദ്വാരമ് a beautiful entrance, സുമഹാവീര്യൈഃ with demon's of great valour, സഹസ്രശഃ in their thousands, യാതുധാനൈഃ by demons, രക്ഷിതമ് guarded, രാക്ഷസാധിപതേഃ of the lord of demons, ഗുപ്തമ് secret, ആവിവേശ entered.

And then the great vanara entered the wonderful mansion that resembled heaven. It was resonating with pleasing sounds of jingling ornaments made more noisy by the neighing of the horses. There were carriages, chariots, flying chariots, horses and elephants. The beautiful entrance was looking splendid with intoxicated animals and birds. That place looked splendid with four-tusked elephants resembling heaps of white clouds. The beautiful entrance was guarded by thousands of valiant demons.
സഹേമജാമ്ബൂനദചക്രവാലം മഹാര്ഹമുക്താമണിഭൂഷിതാന്തമ്.

പരാര്ഥ്യകാലാഗുരുചന്ദനാക്തം സ രാവണാന്തഃപുരമാവിവേശ৷৷5.4.29৷৷


സഃ he, സഹേമ with gold, ജാമ്ബൂനദചക്രവാലമ് walls polished with gold, മഹാര്ഹമുക്താമണിഭൂഷിതാന്തമ് decorated with precious pearl strings throughout, പരാര്ഥ്യകാലാഗുരുചന്ദനാക്തമ് sprinkled with best of fragrants of sandal, രാവണാന്തഃപുരമ് harem of Ravana, ആവിവേശ entered.

Hanuman entered the harem of Ravana surrounded by walls of gold inlaid with precious pearls and other gems and sprinkled with excellent black agaru and sandal water.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ചതുര്ഥസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fourth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.