Sloka & Translation

Audio

[Hanuman decides to meet Ravana and measure his strength]

സ ച വാഗ്ഭിഃ പ്രശസ്താഭിര്ഗമിഷ്യന്പൂജിതസ്തയാ.

തസ്മാദ്ദേശാദപക്രമ്യ ചിന്തയാമാസ വാനരഃ৷৷5.41.1৷৷


ഗമിഷ്യന് to depart, സഃ വാനരഃ that vanara, തയാ by her, പ്രശസ്താഭിഃ with choicest, വാഗ്ഭിഃ with words, പൂജിതഃ honoured, തസ്മാത് from that, ദേശാത് from location, അപക്രമ്യ moved, ചിന്തയാമാസ started thinking.

Having been honoured and praised by Sita's words, Hanuman prepared to depart from Sita's presence.
അല്പശേഷമിദം കാര്യം ദൃഷ്ടേയമസിതേക്ഷണാ.

ത്രീനുപായാനതിക്രമ്യ ചതുര്ഥ: ഇഹ വിദ്യതേ৷৷5.41.2৷৷


ഇദം കാര്യമ് this work, അല്പശേഷമ് little more remains, ഇയമ് this, അസിതേക്ഷണാ black-eyed lady, ദൃഷ്ടാ seen, ത്രീന് three expedients-negotiation, presentation and, dissension (Sama, Dana, Bheda), ഉപായാന് strategies, അതിക്രമ്യ crossing, ഇഹ here, ചതുര്ഥ fourth (expedient) punishment (Danda), വിദ്യതേ remains.

ന സാമ രക്ഷസ്സു ഗുണായ കല്പതേ ന ദാനമര്ഥോപചിതേഷു യുജ്യതേ.

ന ഭേദസാധ്യാ ബലദര്പിതാ ജനാഃ പരാക്രമസ്ത്വേവ മമേഹ രോചതേ৷৷5.41.3৷৷


രക്ഷസ്സു with demons, സാമ negotiation, ഗുണായ for any merit, ന കല്പതേ does not lead, അര്ഥോപചിതേഷു being wealthy, ദാനമ് gifts, ന യുജ്യതേ not proper, ബലദര്പിതാഃ proud of their
strength, ജനാഃ people, ഭേദസാധ്യാഃ will not yield by sowing seeds of dissension, ന not, ഇഹ here, മമ my, പരാക്രമസ്ത്വേവ only by valour, രോചതേ pleases me.

'With demons, negotiation is of no use. They are wealthy, they need no gifts. Proud of their stregth, the demons will not yield to dissension. I think only by using power it can be done.
ന ചാസ്യ കാര്യസ്യ പരാക്രമാദൃതേ വിനിശ്ചയഃ കശ്ചിദിഹോപപദ്യതേ.

ഹതപ്രവീരാ ഹി രണേ ഹി രാക്ഷസാഃ കഥഞ്ചിദീയുര്യദിഹാദ്യ മാര്ദവമ്৷৷5.41.4৷৷


ഇഹ here, അസ്യ of this, കാര്യസ്യ of the task, പരാക്രമാത് ഋതേ other than power, വിനിശ്ചയഃ a decision, കശ്ചിത് even one, ഇഹ here, ന ഉപപദ്യതേ not hold good, യത് that, രണേ in fight, ഹതപ്രവീരാഃ slay a few heroes, രാക്ഷസാഃ ogres, അദ്യ to day, ഇഹ here, കഥഞ്ചിത് somehow, മാര്ദവമ് soften, ഈയുഃ will yield.

'Other than power, there is no way to accomplish the task of ascertaining their strength. If I slay a few strong ogres somehow they may soften a little and yield.
കാര്യേ കര്മണി നിര്ദിഷ്ടേ യോ ബഹൂന്യപി സാധയേത്.

പൂര്വകാര്യാവിരോധേന സ കാര്യം കര്തുമര്ഹതി৷৷5.41.5৷৷


കാര്യേ in a work to be accomplished, കര്മണി in a work, നിര്ദിഷ്ടേ when the work is entrusted, യഃ he who, പൂര്വകാര്യാവിരോധേന without affecting the earlier work, ബഹൂന്യപി many, സാധയേത് will achieve, സഃ he, കാര്യമ് task, കര്തുമ് to do, അര്ഹതി is fit.

'He, who can perform tasks in addition to the objective accomplished without affecting it, is really worthy.
ന ഹ്യേകസ്സാധകോ ഹേതുസ്സ്വല്പസ്യാപീഹ കര്മണഃ.

യോ ഹ്യര്ഥം ബഹുധാ വേദ സ സമര്ഥോര്ഥസാധനേ৷৷5.41.6৷৷


ഇഹ here, സ്വല്പസ്യ of a trivial task, അപി also, കര്മണഃ of the task, സാധകഃ effective, ഹേതുഃ cause,
ഏകഃ one, ന ഹി is not, യഃ he who, അര്ഥമ് as an object, ബഹുധാ in many ways (means of doing), വേദ knows, സഃ he, അര്ഥസാധനേ in achieving the task, സമര്ഥഃ capable.

'There are ways more than one even to perform a small work. And the capable know it.
ഇഹൈവ താവത്കൃതനിശ്ചയോ ഹ്യഹം യദി വ്രജേയം പ്ലവഗേശ്വരാലയമ്.

പരാത്മസമ്മര്ദവിശേഷതത്ത്വവിത്തതഃ കൃതം സ്യാന്മമ ഭര്തൃശാസനമ്৷৷5.41.7৷৷


അഹമ് I, ഇഹൈവ here itself, താവത് therefore, പരാത്മസമ്മര്ദവിശേഷതത്ത്വവിത് by understanding the difference between the strength of enemy forces and our strength in war, പ്ലവഗേശ്വരാലയമ് abode of vanaras, വ്രജേയം യദി if I go, തതഃ then, മമ my, ഭര്തൃശാസനമ് the orders of my lord, കൃതമ് executed, സ്യാത് well.

'If I ascertain the difference in the strength of enemies and vanaras in war here itself and return to Kishkinda, the abode of vanaras, then I would have executed the orders of my lord properly.
കഥം നു ഖല്വദ്യ ഭവേത്സുഖാഗതം പ്രസഹ്യ യുദ്ധം മമ രാക്ഷസൈഃ സഹ.

തഥൈവ ഖല്വാത്മബലം ച സാരവത്സമ്മാനയേന്മാം ച രണേ ദശാനനഃ৷৷5.41.8৷৷


അദ്യ today, മമ for me, രാക്ഷസൈഃ സഹ with ogres, പ്രസഹ്യ enduring, യുദ്ധമ് war, കഥം നു how to, സുഖാഗതമ് happy coming, ഭവേത് may be, തഥൈവ in that way, ആത്മബലം ച our strength, സാരവത് substantial, സഃ he, ദശാനനഃ ച ten-headed Ravana's, മാമ് me, രണേ in fight, മാനയേത് measure.

'How can I have enduring war with the ogres today? How will my visit to this place end in happy return? Only in a combat this tenheaded Ravana will guage his strength and mine!
തതസ്സമാസാദ്യ രണേ ദശാനനം സമന്ത്രിവര്ഗം സബലപ്രയായിനമ്.

ഹൃദി സ്ഥിതം തസ്യ മതം ബലം ച വൈ സുഖേന മത്ത്വാഹമിതഃ പുനര്വ്രജേ৷৷5.41.9৷৷


തതഃ thereafter, സമന്ത്രിവര്ഗമ് along with the ministers, സബലപ്രയായിനമ് and army chiefs marching forward, ദശാനനമ് ten-headed Ravana, രണേ in war, സമാസാദ്യ after finding out, തസ്യ his, ഹൃദി in his mind, സ്ഥിതമ് established, മതമ് feeling, ബലം ച വൈ strength, മത്ത്വാ knowing, അഹമ് I, ഇതഃ from here, സുഖേന happily, പുനഃ again, വ്രജേ can go.

'I can return happily only after I gauge the ten-headed Ravana's army in war, his strength, his companions including the ministers and his mind.
ഇദമസ്യ നൃശംസസ്യ നന്ദനോപമമുത്തമമ്.

വനം നേത്രമനഃകാന്തം നാനാദ്രുമലതായുതമ്৷৷5.41.10৷৷


നൃശംസസ്യ wicked Ravana's, അസ്യ his, ഇദമ് this (Ashoka garden), നേത്രമനഃകാന്തമ് feast to the eyes and mind, നാനാദ്രുമലതായുതമ് filled with different kinds of trees and creepers, ഉത്തമമ് excellent, വനമ് garden, നന്ദനോപമമ് like the Nandana garden of Indra.

'This Ashoka garden of Ravana filled with different kinds of trees and creepers is a feast to the eyes and mind. It is an excellent garden like the Nandana garden of Indra.
ഇദം വിധ്വംസയിഷ്യാമി ശുഷ്കം വനമിവാനലഃ.

അസ്മിന്ഭഗ്നേ തതഃ കോപം കരിഷ്യതി ദശാനനഃ৷৷5.41.11৷৷


ശുഷ്കമ് dried up, വനമ് forest, അനലഃ ഇവ like fire, ഇദമ് this, വിധ്വംസയിഷ്യാമി will destroy, അസ്മിന് when this, ഭഗ്നേ devastate, തതഃ then, ദശാനനഃ Ravana, കോപമ് anger, കരിഷ്യതി will exhibit.

'I will devastate this garden, just as fire destroys a dried up forest. This will enrage Ravana.
തതോ മഹത്സാശ്വമഹാരഥദ്വിപം ബലം സമാദേക്ഷ്യതി രാക്ഷസാധിപഃ.

ത്രിശൂലകാലായസപട്ടിസായുധം തതോ മഹദ്യുദ്ധമിദം ഭവിഷ്യതി৷৷5.41.12৷৷


തതഃ then, രാക്ഷസാധിപഃ king of ogres, സാശ്വമഹാരഥദ്വിപമ് with horses, chariots and elephants, മഹത് great, ത്രിശൂലകാലായസപട്ടിസായുധമ് armed with tridents, black iron spears, ബലമ് army,
സമാദേക്ഷ്യതി will order, തതഃ then, ഇദമ് this, മഹത് great, യുദ്ധമ് war, ഭവിഷ്യതി will take place.

'Then the demon king will order the horses, chariots and elephants and army equipped with tridents and spears to march against me. A great war will take place.
അഹം തു തൈഃ സംയതി ചണ്ഡവിക്രമൈ സ്സമേത്യ രക്ഷോഭിരസഹ്യ വിക്രമഃ.

നിഹത്യ തദ്രാവണചോദിതം ബലം സുഖം ഗമിഷ്യാമി കപീശ്വരാലയമ്৷৷5.41.13৷৷


അഹം തു I on my part, ചണ്ഡവിക്രമൈഃ with those endowed with fierce strength, തൈഃ with them, രക്ഷോഭിഃ by demons, സംയതി in fight, സമേത്യ colliding, അസഹ്യവിക്രമഃ irresistible valour, രാവണചോദിതമ് sent by Ravana, തത് that, ബലമ് army, നിഹത്യ after destroying, സുഖമ് happily, കപീശ്വരാലയമ് to the abode of vanaras, ഗമിഷ്യാമി I will go.

'I will fight with the ogres sent by Ravana, endowed with fierce strength and irresistible valour. After destroying their army I will go to the abode of vanaras happily'.
തതോ മാരുതവത്കൃദ്ധോ മാരുതിര്ഭീമവിക്രമഃ.

ഊരുവേഗേന മഹതാ ദ്രുമാന്ക്ഷേപ്തുമഥാരഭത്৷৷5.41.14৷৷


തതഃ then, ഭീമവിക്രമഃ a vanara of fierce valour, മാരുതിഃ Maruti, ക്രുദ്ധഃ furious one, അഥ and then, മഹതാ with great, ഊരുവേഗേന with speed sprung from his thighs, മാരുതവത് like the Wind-god, ദ്രുമാന് trees, ക്ഷേപ്തുമ് to uproot, ആരഭത് started.

Furious Maruti endowed with fierce valour started uprooting the trees with the speed sprung from his thighs like the Wind-god.
തതസ്തു ഹനുമാന്വീരോ ബഭഞ്ജ പ്രമദാവനമ്.

മത്തദ്വിജസമാഘുഷ്ടം നാനാദ്രുമലതായുതമ്৷৷5.41.15৷৷


തതഃ then, വീരഃ hero, ഹനുമാന് Hanuman, മത്തദ്വിജസമാഘുഷ്ടമ് filled with intoxicated birds, നാനാദ്രുമലതായുതമ് with variety of trees and vines, പ്രമദാവനമ് garden grown for women folk, ബഭഞ്ജ felled.

Then Hanuman felled a variety of trees and vines inhabited by intoxicated birds in the beautiful garden meant for womenfolk.
തദ്വനം മഥിതൈര്വൃക്ഷൈര്ഭിന്നൈശ്ച സലിലാശയൈഃ.

ചൂര്ണിതൈഃ പര്വതാഗ്രൈശ്ച ബഭൂവാപ്രിയദര്ശനമ്৷৷5.41.16৷৷


തത് വനമ് that garden, മഥിതൈഃ with destroyed, വൃക്ഷൈഃ trees, ഭിന്നൈഃ with breached, സലിലാശയൈഃ ponds, ചൂര്ണിതൈഃ powdered, പര്വതാഗ്രൈശ്ച mountain peaks, അപ്രിയദര്ശനമ് unpleasant appearance, ബഭൂവ remained.

That garden looked ugly with uprooted trees, breached ponds and powdered mountain peaks.
നാനാശകുന്തവിരുതൈഃ പ്രഭിന്നൈസ്സലിലാശയൈഃ.

താമ്രൈഃ കിസലയൈഃ ക്ലാന്തൈ: ക്ലാന്തദ്രുമലതായുതമ്৷৷5.41.17৷৷

ന ബഭൌ തദ്വനം തത്ര ദാവാനലഹതം യഥാ.

വ്യാകുലാവരണാ രേജുര്വിഹ്വലാ ഇവ താ ലതാഃ৷৷5.41.18৷৷


കലാന്തദ്രുമലതായുതമ് with wilted vines and trees, തത് വനമ് that garden, നാനാശകുന്തവിരുതൈഃ with birds shrieking with different kinds of sounds, പ്രഭിന്നൈഃ with smashed, സലിലാശയൈഃ with ponds of water, ക്ലാന്തൈ: withered, താമ്രൈഃ with red ones only, കിസലയൈഃ with tender shoots, ദാവാനലഹതംരണാഃ like burnt-in forest fire, താഃ ലതാഃ those climbers, വിഹ്വലാഃ ഇവ like women with their robes disarrayed, രേജുഃ trembling in fear.

Vines and trees wilted, birds shrieking, the embankments of ponds destroyed, its tender coppery red shoots withered, the garden looked as though it is burnt by forest fire and the climbers looked like women shivering in fear with their robes disarrayed.
ലതാഗൃഹൈശ്ചിത്രഗൃഹൈശ്ച നാശിതൈര്മഹോരഗൈര്വ്യാലമൃഗൈശ്ച നിര്ധുതൈഃ.

ശിലാഗൃഹൈരുന്മഥിതൈസ്തഥാ ഗൃഹൈഃ പ്രണഷ്ടരൂപം തദഭൂന്മഹദ്വനമ്৷৷5.41.19৷৷


മഹത് great, തത് വനമ് that garden, നാശിതൈഃ ruined, ലതാഗൃഹൈഃ arbours, ചിത്രഗൃഹൈഃ picture galleries, നിര്ധുതൈഃ destroyed, മഹോരഗൈഃ huge serpents, വ്യാലമൃഗൈശ്ച and even with wild animals, തഥാ in the same manner, ഉന്മഥിതൈഃ scattered, ശിലാഗൃഹൈഃ stone houses, ഗൃഹൈഃ with houses, പ്രണഷ്ടരൂപമ് disfigured, അഭൂത് became.

The great garden lay disfigured, with the arbours and the picture galleries ruined, huge serpents and wild animals scattered, with stone houses and sheds destroyed.
സാ വിഹ്വലാശോകലതാപ്രതാനാ വനസ്ഥലീ ശോകലതാപ്രതാനാ.

ജാതാ ദശാസ്യപ്രമദാവനസ്യ കപേര്ബലാദ്ധി പ്രമദാവനസ്യ৷৷5.41.20৷৷


ദശാസ്യപ്രമദാവനസ്യ of that pleasure garden of the ten-headed Ravana, പ്രമദാവനസ്യ കപേഃ with the strength of the monkey who had set out to protect a lady (Sita), സാ വനസ്ഥലീ that garden, ബലാത് by force, വിഹ്വലാ destroyed, ശോകലതാപ്രതാനാ was spreading out creepers of sorrow, ജാതാ appeared.

The pleasure-garden of Ravana appeared as though it was spreading the creepers of sorrow, since it was totally destroyed by the monkey who had set out to protect a woman. പ്രമദാ+വനസ്യ = of the pleasure garden, പ്രമദാ+അവനസ്യ of the hero who came to protect a lady.
സ തസ്യ കൃത്വാര്ഥപതേര്മഹാകപിര്മഹദ്വ്യലീകം മനസോ മഹാത്മനഃ.

യുയുത്സുരേകോ ബഹുഭിര്മഹാബലൈശ്ശിയാ ജ്വലംസ്തോരണമാസ്ഥിതഃ കപിഃ৷৷5.41.21৷৷


സഃ മഹാകപിഃ that great vanara, മഹാത്മനഃ of the great self, തസ്യ his, അര്ഥപതേഃ of the lord of wealth, മനസഃ in mind, മഹത് great, വ്യലീകമ് unpleasantness, കൃത്വാ having caused, മഹാബലൈഃ mighty, ബഹുഭിഃ many, ഏകഃ singlehanded, യുയുത്സുഃ ready to fight, ശ്രിയാ blazing, ജ്വലന് glowing, തോരണമ് exit doorway, ആസ്ഥിതഃ stood.

The great vanara having perpetrated mischief, rousing anger in the mind of the great lord of wealth, stood at the exit doorway ready to combat singlehanded with many warriors in that mighty army blazing in glory.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ഏകചത്വാരിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fortyfirst sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.