Sloka & Translation

Audio

[Hanuman decides to meet Ravana and measure his strength]

ஸ ச வாக்பிஃ ப்ரஷஸ்தாபிர்கமிஷ்யந்பூஜிதஸ்தயா.

தஸ்மாத்தேஷாதபக்ரம்ய சிந்தயாமாஸ வாநரஃ৷৷5.41.1৷৷


கமிஷ்யந் to depart, ஸஃ வாநரஃ that vanara, தயா by her, ப்ரஷஸ்தாபிஃ with choicest, வாக்பிஃ with words, பூஜிதஃ honoured, தஸ்மாத் from that, தேஷாத் from location, அபக்ரம்ய moved, சிந்தயாமாஸ started thinking.

Having been honoured and praised by Sita's words, Hanuman prepared to depart from Sita's presence.
அல்பஷேஷமிதஂ கார்யஂ தரிஷ்டேயமஸிதேக்ஷணா.

த்ரீநுபாயாநதிக்ரம்ய சதுர்த: இஹ வித்யதே৷৷5.41.2৷৷


இதஂ கார்யம் this work, அல்பஷேஷம் little more remains, இயம் this, அஸிதேக்ஷணா black-eyed lady, தரிஷ்டா seen, த்ரீந் three expedients-negotiation, presentation and, dissension (Sama, Dana, Bheda), உபாயாந் strategies, அதிக்ரம்ய crossing, இஹ here, சதுர்த fourth (expedient) punishment (Danda), வித்யதே remains.

ந ஸாம ரக்ஷஸ்ஸு குணாய கல்பதே ந தாநமர்தோபசிதேஷு யுஜ்யதே.

ந பேதஸாத்யா பலதர்பிதா ஜநாஃ பராக்ரமஸ்த்வேவ மமேஹ ரோசதே৷৷5.41.3৷৷


ரக்ஷஸ்ஸு with demons, ஸாம negotiation, குணாய for any merit, ந கல்பதே does not lead, அர்தோபசிதேஷு being wealthy, தாநம் gifts, ந யுஜ்யதே not proper, பலதர்பிதாஃ proud of their
strength, ஜநாஃ people, பேதஸாத்யாஃ will not yield by sowing seeds of dissension, ந not, இஹ here, மம my, பராக்ரமஸ்த்வேவ only by valour, ரோசதே pleases me.

'With demons, negotiation is of no use. They are wealthy, they need no gifts. Proud of their stregth, the demons will not yield to dissension. I think only by using power it can be done.
ந சாஸ்ய கார்யஸ்ய பராக்ரமாதரிதே விநிஷ்சயஃ கஷ்சிதிஹோபபத்யதே.

ஹதப்ரவீரா ஹி ரணே ஹி ராக்ஷஸாஃ கதஞ்சிதீயுர்யதிஹாத்ய மார்தவம்৷৷5.41.4৷৷


இஹ here, அஸ்ய of this, கார்யஸ்ய of the task, பராக்ரமாத் றதே other than power, விநிஷ்சயஃ a decision, கஷ்சித் even one, இஹ here, ந உபபத்யதே not hold good, யத் that, ரணே in fight, ஹதப்ரவீராஃ slay a few heroes, ராக்ஷஸாஃ ogres, அத்ய to day, இஹ here, கதஞ்சித் somehow, மார்தவம் soften, ஈயுஃ will yield.

'Other than power, there is no way to accomplish the task of ascertaining their strength. If I slay a few strong ogres somehow they may soften a little and yield.
கார்யே கர்மணி நிர்திஷ்டே யோ பஹூந்யபி ஸாதயேத்.

பூர்வகார்யாவிரோதேந ஸ கார்யஂ கர்துமர்ஹதி৷৷5.41.5৷৷


கார்யே in a work to be accomplished, கர்மணி in a work, நிர்திஷ்டே when the work is entrusted, யஃ he who, பூர்வகார்யாவிரோதேந without affecting the earlier work, பஹூந்யபி many, ஸாதயேத் will achieve, ஸஃ he, கார்யம் task, கர்தும் to do, அர்ஹதி is fit.

'He, who can perform tasks in addition to the objective accomplished without affecting it, is really worthy.
ந ஹ்யேகஸ்ஸாதகோ ஹேதுஸ்ஸ்வல்பஸ்யாபீஹ கர்மணஃ.

யோ ஹ்யர்தஂ பஹுதா வேத ஸ ஸமர்தோர்தஸாதநே৷৷5.41.6৷৷


இஹ here, ஸ்வல்பஸ்ய of a trivial task, அபி also, கர்மணஃ of the task, ஸாதகஃ effective, ஹேதுஃ cause,
ஏகஃ one, ந ஹி is not, யஃ he who, அர்தம் as an object, பஹுதா in many ways (means of doing), வேத knows, ஸஃ he, அர்தஸாதநே in achieving the task, ஸமர்தஃ capable.

'There are ways more than one even to perform a small work. And the capable know it.
இஹைவ தாவத்கரிதநிஷ்சயோ ஹ்யஹஂ யதி வ்ரஜேயஂ ப்லவகேஷ்வராலயம்.

பராத்மஸம்மர்தவிஷேஷதத்த்வவித்ததஃ கரிதஂ ஸ்யாந்மம பர்தரிஷாஸநம்৷৷5.41.7৷৷


அஹம் I, இஹைவ here itself, தாவத் therefore, பராத்மஸம்மர்தவிஷேஷதத்த்வவித் by understanding the difference between the strength of enemy forces and our strength in war, ப்லவகேஷ்வராலயம் abode of vanaras, வ்ரஜேயஂ யதி if I go, ததஃ then, மம my, பர்தரிஷாஸநம் the orders of my lord, கரிதம் executed, ஸ்யாத் well.

'If I ascertain the difference in the strength of enemies and vanaras in war here itself and return to Kishkinda, the abode of vanaras, then I would have executed the orders of my lord properly.
கதஂ நு கல்வத்ய பவேத்ஸுகாகதஂ ப்ரஸஹ்ய யுத்தஂ மம ராக்ஷஸைஃ ஸஹ.

ததைவ கல்வாத்மபலஂ ச ஸாரவத்ஸம்மாநயேந்மாஂ ச ரணே தஷாநநஃ৷৷5.41.8৷৷


அத்ய today, மம for me, ராக்ஷஸைஃ ஸஹ with ogres, ப்ரஸஹ்ய enduring, யுத்தம் war, கதஂ நு how to, ஸுகாகதம் happy coming, பவேத் may be, ததைவ in that way, ஆத்மபலஂ ச our strength, ஸாரவத் substantial, ஸஃ he, தஷாநநஃ ச ten-headed Ravana's, மாம் me, ரணே in fight, மாநயேத் measure.

'How can I have enduring war with the ogres today? How will my visit to this place end in happy return? Only in a combat this tenheaded Ravana will guage his strength and mine!
ததஸ்ஸமாஸாத்ய ரணே தஷாநநஂ ஸமந்த்ரிவர்கஂ ஸபலப்ரயாயிநம்.

ஹரிதி ஸ்திதஂ தஸ்ய மதஂ பலஂ ச வை ஸுகேந மத்த்வாஹமிதஃ புநர்வ்ரஜே৷৷5.41.9৷৷


ததஃ thereafter, ஸமந்த்ரிவர்கம் along with the ministers, ஸபலப்ரயாயிநம் and army chiefs marching forward, தஷாநநம் ten-headed Ravana, ரணே in war, ஸமாஸாத்ய after finding out, தஸ்ய his, ஹரிதி in his mind, ஸ்திதம் established, மதம் feeling, பலஂ ச வை strength, மத்த்வா knowing, அஹம் I, இதஃ from here, ஸுகேந happily, புநஃ again, வ்ரஜே can go.

'I can return happily only after I gauge the ten-headed Ravana's army in war, his strength, his companions including the ministers and his mind.
இதமஸ்ய நரிஷஂஸஸ்ய நந்தநோபமமுத்தமம்.

வநஂ நேத்ரமநஃகாந்தஂ நாநாத்ருமலதாயுதம்৷৷5.41.10৷৷


நரிஷஂஸஸ்ய wicked Ravana's, அஸ்ய his, இதம் this (Ashoka garden), நேத்ரமநஃகாந்தம் feast to the eyes and mind, நாநாத்ருமலதாயுதம் filled with different kinds of trees and creepers, உத்தமம் excellent, வநம் garden, நந்தநோபமம் like the Nandana garden of Indra.

'This Ashoka garden of Ravana filled with different kinds of trees and creepers is a feast to the eyes and mind. It is an excellent garden like the Nandana garden of Indra.
இதஂ வித்வஂஸயிஷ்யாமி ஷுஷ்கஂ வநமிவாநலஃ.

அஸ்மிந்பக்நே ததஃ கோபஂ கரிஷ்யதி தஷாநநஃ৷৷5.41.11৷৷


ஷுஷ்கம் dried up, வநம் forest, அநலஃ இவ like fire, இதம் this, வித்வஂஸயிஷ்யாமி will destroy, அஸ்மிந் when this, பக்நே devastate, ததஃ then, தஷாநநஃ Ravana, கோபம் anger, கரிஷ்யதி will exhibit.

'I will devastate this garden, just as fire destroys a dried up forest. This will enrage Ravana.
ததோ மஹத்ஸாஷ்வமஹாரதத்விபஂ பலஂ ஸமாதேக்ஷ்யதி ராக்ஷஸாதிபஃ.

த்ரிஷூலகாலாயஸபட்டிஸாயுதஂ ததோ மஹத்யுத்தமிதஂ பவிஷ்யதி৷৷5.41.12৷৷


ததஃ then, ராக்ஷஸாதிபஃ king of ogres, ஸாஷ்வமஹாரதத்விபம் with horses, chariots and elephants, மஹத் great, த்ரிஷூலகாலாயஸபட்டிஸாயுதம் armed with tridents, black iron spears, பலம் army,
ஸமாதேக்ஷ்யதி will order, ததஃ then, இதம் this, மஹத் great, யுத்தம் war, பவிஷ்யதி will take place.

'Then the demon king will order the horses, chariots and elephants and army equipped with tridents and spears to march against me. A great war will take place.
அஹஂ து தைஃ ஸஂயதி சண்டவிக்ரமை ஸ்ஸமேத்ய ரக்ஷோபிரஸஹ்ய விக்ரமஃ.

நிஹத்ய தத்ராவணசோதிதஂ பலஂ ஸுகஂ கமிஷ்யாமி கபீஷ்வராலயம்৷৷5.41.13৷৷


அஹஂ து I on my part, சண்டவிக்ரமைஃ with those endowed with fierce strength, தைஃ with them, ரக்ஷோபிஃ by demons, ஸஂயதி in fight, ஸமேத்ய colliding, அஸஹ்யவிக்ரமஃ irresistible valour, ராவணசோதிதம் sent by Ravana, தத் that, பலம் army, நிஹத்ய after destroying, ஸுகம் happily, கபீஷ்வராலயம் to the abode of vanaras, கமிஷ்யாமி I will go.

'I will fight with the ogres sent by Ravana, endowed with fierce strength and irresistible valour. After destroying their army I will go to the abode of vanaras happily'.
ததோ மாருதவத்கரித்தோ மாருதிர்பீமவிக்ரமஃ.

ஊருவேகேந மஹதா த்ருமாந்க்ஷேப்துமதாரபத்৷৷5.41.14৷৷


ததஃ then, பீமவிக்ரமஃ a vanara of fierce valour, மாருதிஃ Maruti, க்ருத்தஃ furious one, அத and then, மஹதா with great, ஊருவேகேந with speed sprung from his thighs, மாருதவத் like the Wind-god, த்ருமாந் trees, க்ஷேப்தும் to uproot, ஆரபத் started.

Furious Maruti endowed with fierce valour started uprooting the trees with the speed sprung from his thighs like the Wind-god.
ததஸ்து ஹநுமாந்வீரோ பபஞ்ஜ ப்ரமதாவநம்.

மத்தத்விஜஸமாகுஷ்டஂ நாநாத்ருமலதாயுதம்৷৷5.41.15৷৷


ததஃ then, வீரஃ hero, ஹநுமாந் Hanuman, மத்தத்விஜஸமாகுஷ்டம் filled with intoxicated birds, நாநாத்ருமலதாயுதம் with variety of trees and vines, ப்ரமதாவநம் garden grown for women folk, பபஞ்ஜ felled.

Then Hanuman felled a variety of trees and vines inhabited by intoxicated birds in the beautiful garden meant for womenfolk.
தத்வநஂ மதிதைர்வரிக்ஷைர்பிந்நைஷ்ச ஸலிலாஷயைஃ.

சூர்ணிதைஃ பர்வதாக்ரைஷ்ச பபூவாப்ரியதர்ஷநம்৷৷5.41.16৷৷


தத் வநம் that garden, மதிதைஃ with destroyed, வரிக்ஷைஃ trees, பிந்நைஃ with breached, ஸலிலாஷயைஃ ponds, சூர்ணிதைஃ powdered, பர்வதாக்ரைஷ்ச mountain peaks, அப்ரியதர்ஷநம் unpleasant appearance, பபூவ remained.

That garden looked ugly with uprooted trees, breached ponds and powdered mountain peaks.
நாநாஷகுந்தவிருதைஃ ப்ரபிந்நைஸ்ஸலிலாஷயைஃ.

தாம்ரைஃ கிஸலயைஃ க்லாந்தை: க்லாந்தத்ருமலதாயுதம்৷৷5.41.17৷৷

ந பபௌ தத்வநஂ தத்ர தாவாநலஹதஂ யதா.

வ்யாகுலாவரணா ரேஜுர்விஹ்வலா இவ தா லதாஃ৷৷5.41.18৷৷


கலாந்தத்ருமலதாயுதம் with wilted vines and trees, தத் வநம் that garden, நாநாஷகுந்தவிருதைஃ with birds shrieking with different kinds of sounds, ப்ரபிந்நைஃ with smashed, ஸலிலாஷயைஃ with ponds of water, க்லாந்தை: withered, தாம்ரைஃ with red ones only, கிஸலயைஃ with tender shoots, தாவாநலஹதஂரணாஃ like burnt-in forest fire, தாஃ லதாஃ those climbers, விஹ்வலாஃ இவ like women with their robes disarrayed, ரேஜுஃ trembling in fear.

Vines and trees wilted, birds shrieking, the embankments of ponds destroyed, its tender coppery red shoots withered, the garden looked as though it is burnt by forest fire and the climbers looked like women shivering in fear with their robes disarrayed.
லதாகரிஹைஷ்சித்ரகரிஹைஷ்ச நாஷிதைர்மஹோரகைர்வ்யாலமரிகைஷ்ச நிர்துதைஃ.

ஷிலாகரிஹைருந்மதிதைஸ்ததா கரிஹைஃ ப்ரணஷ்டரூபஂ ததபூந்மஹத்வநம்৷৷5.41.19৷৷


மஹத் great, தத் வநம் that garden, நாஷிதைஃ ruined, லதாகரிஹைஃ arbours, சித்ரகரிஹைஃ picture galleries, நிர்துதைஃ destroyed, மஹோரகைஃ huge serpents, வ்யாலமரிகைஷ்ச and even with wild animals, ததா in the same manner, உந்மதிதைஃ scattered, ஷிலாகரிஹைஃ stone houses, கரிஹைஃ with houses, ப்ரணஷ்டரூபம் disfigured, அபூத் became.

The great garden lay disfigured, with the arbours and the picture galleries ruined, huge serpents and wild animals scattered, with stone houses and sheds destroyed.
ஸா விஹ்வலாஷோகலதாப்ரதாநா வநஸ்தலீ ஷோகலதாப்ரதாநா.

ஜாதா தஷாஸ்யப்ரமதாவநஸ்ய கபேர்பலாத்தி ப்ரமதாவநஸ்ய৷৷5.41.20৷৷


தஷாஸ்யப்ரமதாவநஸ்ய of that pleasure garden of the ten-headed Ravana, ப்ரமதாவநஸ்ய கபேஃ with the strength of the monkey who had set out to protect a lady (Sita), ஸா வநஸ்தலீ that garden, பலாத் by force, விஹ்வலா destroyed, ஷோகலதாப்ரதாநா was spreading out creepers of sorrow, ஜாதா appeared.

The pleasure-garden of Ravana appeared as though it was spreading the creepers of sorrow, since it was totally destroyed by the monkey who had set out to protect a woman. ப்ரமதா+வநஸ்ய = of the pleasure garden, ப்ரமதா+அவநஸ்ய of the hero who came to protect a lady.
ஸ தஸ்ய கரித்வார்தபதேர்மஹாகபிர்மஹத்வ்யலீகஂ மநஸோ மஹாத்மநஃ.

யுயுத்ஸுரேகோ பஹுபிர்மஹாபலைஷ்ஷியா ஜ்வலஂஸ்தோரணமாஸ்திதஃ கபிஃ৷৷5.41.21৷৷


ஸஃ மஹாகபிஃ that great vanara, மஹாத்மநஃ of the great self, தஸ்ய his, அர்தபதேஃ of the lord of wealth, மநஸஃ in mind, மஹத் great, வ்யலீகம் unpleasantness, கரித்வா having caused, மஹாபலைஃ mighty, பஹுபிஃ many, ஏகஃ singlehanded, யுயுத்ஸுஃ ready to fight, ஷ்ரியா blazing, ஜ்வலந் glowing, தோரணம் exit doorway, ஆஸ்திதஃ stood.

The great vanara having perpetrated mischief, rousing anger in the mind of the great lord of wealth, stood at the exit doorway ready to combat singlehanded with many warriors in that mighty army blazing in glory.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஏகசத்வாரிஂஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the fortyfirst sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.