Sloka & Translation

Audio

[Hanuman ruins Ashoka garden -- kills eighty thousand kinkaras]

തതഃ പക്ഷിനിനാദേന വൃക്ഷഭങ്ഗസ്വനേന ച.

ബഭൂവുസ്ത്രാസസമ്ഭ്രാന്താസ്സര്വേ ലങ്കാനിവാസിനഃ৷৷5.42.1৷৷


തതഃ thereafter, പക്ഷിനിനാദേന by the sounds of birds, വൃക്ഷഭങ്ഗസ്വനേന by the cracking sound of trees, സര്വേ all, ലങ്കാനിവാസിനഃ the residents of Lanka, ത്രാസസമ്ഭ്രാന്താഃ were panicked, ബഭൂവുഃ became.

The residents of Lanka panicked at the shrieking sounds of birds and cracking sounds of trees.
വിദ്രുതാശ്ച ഭയത്രസ്താ വിനേദുര്മൃഗപക്ഷിണഃ.

രക്ഷസാം ച നിമിത്താനി ക്രൂരാണി പ്രതിപേദിരേ৷৷5.42.2৷৷


മൃഗപക്ഷിണഃ beasts and birds, വിദ്രുതാ: ran and flown away, ഭയത്രസ്താഃ became scared, വിനേദുഃ screeching in all directions, രക്ഷസാം ച for the ogres, ക്രൂരാണി fierce, നിമിത്താനി portents, പ്രതിപേദിരേ appeared.

The frightened beasts and birds ran and flew, screeching in all directions. Fierce portents appeared to the demons.
തതോ ഗതായാം നിദ്രായാം രാക്ഷസ്യോ വികൃതാനനാഃ.

തദ്വനം ദദൃശുര്ഭഗ്നം തം ച വീരം മഹാകപിമ്৷৷5.42.3৷৷


തതഃ then, വികൃതാനനാഃ women of hideous faces, രാക്ഷസ്യഃ ogressses, നിദ്രായാമ് in sleep, ഗതായാമ് was awakened, ഭഗ്നമ് devastated, തത് that, വനമ് garden, വീരമ് hero, തം മഹാകപിം ച that great vanara, ദദൃശുഃ saw.

Hideous-looking ogresses, awakened from sleep, saw the garden devastated by the heroic Vanara.
സ താ ദൃഷ്ട്വാ മഹാബാഹുര്മഹാസത്ത്വോ മഹാബലഃ.

ചകാര സുമഹദ്രൂപം രാക്ഷസീനാം ഭയാവഹമ്৷৷5.42.4৷৷


മഹാബാഹുഃ strong armed one, മഹാസത്ത്വഃ a great hero, മഹാബലഃ mighty, സഃ he, Hanuman, താഃ the women, ദൃഷ്ട്വാ seeing, രാക്ഷസീനാമ് for the ogresses, ഭയാവഹമ് to create fear, സുമഹത് very huge, രൂപമ് form, ചകാര assumed.

When the powerful, mighty and strong-armed Hanuman saw the ogresses he assumed a very huge form in order to strike terror in them.
തതസ്തം ഗിരിസങ്കാശമതികായം മഹാബലമ്.

രാക്ഷസ്യോ വാനരം ദൃഷ്ട്വാ പപ്രച്ഛുര്ജനകാത്മജാമ്৷৷5.42.5৷৷


തതഃ then, ഗിരിസങ്കാശമ് looking like a mountain, അതികായമ് of huge body, മഹാബലമ് mighty, തം വാനരമ് that vanara, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, രാക്ഷസ്യഃ ogresses, ജനകാത്മജാമ് Janaki, പപ്രച്ഛുഃ questioned.

Then, seeing the huge body of the mighty vanara resembling a mountain the ogresses questioned Janaki about him.
കോയം കസ്യ കുതോ വായം കിം നിമിത്തമിഹാഗതഃ.

കഥം ത്വയാ സഹാനേന സംവാദഃ കൃത ഇത്യുത৷৷5.42.6৷৷


അയമ് this person, കഃ who, കസ്യ whose, അയമ് he, കുതഃ from where, കിം നിമിത്തമ് for what purpose, ഇഹ here, ആഗതഃ he has come, ഉത or, അനേന by him, ത്വയാ സഹ with you, സംവാദഃ talk, കൃതഃ made.

"Who is he? By whom has he been sent? From where and why did he come here? What dialogue did you have with him?
ആചക്ഷ്വ നോ വിശാലാക്ഷി മാ ഭൂത്തേ സുഭഗേ ഭയമ്.

സംവാദമസിതാപാങ്ഗേ ത്വയാ കിം കൃതവാനയമ്৷৷5.42.7৷৷


വിശാലാക്ഷി large-eyed lady, നഃ to us, ആചക്ഷ്വ O you may tell, സുഭഗേ O auspicious one, തേ to you, ഭയമ് fear, മാ ഭൂത് let there be none, അസിതാപാങ്ഗേ O lady with dark side-glances, അയമ് this, ത്വയാ with you, കിമ് what, സംവാദമ് dialogue, കൃതവാന് he had.

"O lovely, large-eyed lady! O auspicious one! have no fear. What conversation did he have with you? Tell us".
അഥാബ്രവീന്മഹാസാധ്വീ സീതാ സര്വാങ്ഗസുന്ദരീ.

രക്ഷസാം ഭീമരൂപാണാം വിജ്ഞാനേ മമ കാ ഗതിഃ৷৷5.42.8৷৷


അഥ then, മഹാസാധ്വീ a chaste lady, സര്വാങ്ഗസുന്ദരീ a lady of beautiful limbs, സീതാ Sita, തദാ then, അബ്രവീത് said, ഭീമരൂപാണാമ് of fierce form, രക്ഷസാമ് of ogresses, വിജ്ഞാനേ in knowing, ഗതിഃ direction, മമ to me, കാ what?

Chaste and beautiful Sita said, "How do I know about the ogresses who assume many fierce forms?"
യൂയമേവാഭിജാനീത യോയം യദ്വാ കരിഷ്യതി.

അഹിരേവ ഹ്യഹേഃ പാദാന്വിജാനാതി ന സംശയഃ৷৷5.42.9৷৷


അയമ് this, യഃ whoever, യദ്വാ what, കരിഷ്യതി he is about, യൂയമേവ you alone, അഭിജാനീത you may find out, അഹേഃ of a serpent, പാദാന് feet, അഹിരേവ a serpent alone, വിജാനാതി knows, സംശയഃ doubt, ന no.

"You alone can know about who he is and what he is about. A serpent alone knows the movement (foot-prints) of another serpent. There is no doubt about it.
അഹമപ്യസ്യ ഭീതാസ്മി നൈനം ജാനാമി കോ ന്വയം.

വേദ്മി രാക്ഷസമേവൈനം കാമരൂപിണമാഗതമ്৷৷5.42.10৷৷


അഹമപി I am also, അസ്യ at him, ഭീതാ അസ്മി I am scared of, ഏനമ് him, കോ നു who he is, അയമ് this person, ന ജാനാമി I do not know, ഏനമ് him, ആഗതമ് came, കാമരൂപിണമ് who has assumed his desired form in various ways, രാക്ഷസമേവ demon only, വേദ്മി I think.

"I am also scared of him. I do not know who he is. I think he is a demon, who came here assuming a form of his choice.
വൈദേഹ്യാ വചനം ശ്രുത്വാ രാക്ഷസ്യോ വിദ്രുതാ ദിശഃ.

സ്ഥിതാഃ കാശ്ചിദ്ഗതാഃ കാശ്ചിദ്രാവണായ നിവേദിതുമ്৷৷5.42.11৷৷


വൈദേഹ്യാഃ Vaidehi's, വചനമ് words, ശ്രുത്വാ after listening to, രാക്ഷസ്യഃ ogresses, ദിശഃ in all directions, വിദ്രുതാഃ ran, കാശ്ചിത് some, സ്ഥിതാഃ stood there, കാശ്ചിത് some, രാവണായ to Ravana, നിവേദിതുമ് to report, ഗതാഃ fled.

LIstening to Vaidehi's words the ogresses divided themselves and fled in all directions. While some stood there, others went to report to Ravana.
രാവണസ്യ സമീപേ തു രാക്ഷസ്യോ വികൃതാനനാഃ.

വിരൂപം വാനരം ഭീമമാഖ്യാതുമുപചക്രമുഃ৷৷5.42.12৷৷


വികൃതാനനാഃ ugly-faced, രാക്ഷസ്യഃ she-demons, രാവണസ്യ to Ravana, സമീപേ presence, വിരൂപമ് disfigured, ഭീമമ് frightening, വാനരമ് vanara, ആഖ്യാതുമ് to report, ഉപചക്രമുഃ started.

The ugly-faced ogresses went to the presence of Ravana and reported about the frightening form of the vanara.
അശോകവനികാമധ്യേ രാജന്ഭീമവപുഃ കപിഃ.

സീതയാ കൃതസംവാദസ്തിഷ്ഠത്യമിതവിക്രമഃ৷৷5.42.13৷৷


രാജന് O king, സീതയാ with Sita, കൃതസംവാദഃ had a dialogue, ഭീമവപുഃ fearsome figure, അമിതവിക്രമഃ very powerful, കപിഃ vanara, അശോകവനികാമധ്യേ in the midst of Ashoka garden, തിഷ്ഠതി is stationed.

"Your majesty! an extremely powerful and frightening Vanara had a dialogue with Sita. He is stationed in the midst of Ashoka garden.
ന ച തം ജാനകീ സീതാ ഹരിം ഹരിണലോചനാ.

അസ്മാഭിര്ബഹുധാ പൃഷ്ടാ നിവേദയിതുമിച്ഛതി৷৷5.42.14৷৷


ഹരിണലോചനാ deer-eyed, ജാനകീ Janaki, സീതാ Sita, അസ്മാഭിഃ by us, പൃഷ്ടാ questioned, തമ് about him, നിവേദയിതുമ് to disclose, ന ഇച്ഛതി not willing.

"The deer-eyed Sita is not willing to disclose to us his identity even when we questioned her.
വാസവസ്യ ഭവേദ്ദൂതോ ദൂതോ വൈശ്രവണസ്യ വാ.

പ്രേഷിതോ വാപി രാമേണ സീതാന്വേഷണകാങ്ക്ഷയാ৷৷5.42.15৷৷


വാസവസ്യ Vasava's, ദൂതഃ envoy, വൈശ്രവണസ്യ Vaisravana's, ദൂതോ വാ is he an envoy, സീതാന്വേഷണകാങ്ക്ഷയാ or one who has come to trace Sita, രാമേണ by Rama, പ്രേഷിതോ വാപി or sent, ഭവേത് may be.

"He may be an envoy of Indra or Kubera or of Rama sent with an intent to trace Sita.
തേന ത്വദ്ഭുതരൂപേണ യത്തത്തവ മനോഹരമ്.

നാനാമൃഗഗണാകീര്ണം പ്രമൃഷ്ടം പ്രമദാവനമ്৷৷5.42.16৷৷


അദ്ഭുതരൂപേണ by a person of wonderful form, തേന by him, മനോഹരമ് delightful, നാനാമൃഗഗണാകീര്ണമ് filled with various kinds of animals, യത് such, തവ your, പ്രമദാവനമ് beautiful pleasure garden, പ്രമൃഷ്ടമ് ruined.

"Your beautiful pleasure garden filled with a variety of beasts has been ruined by this wonderful figure.
ന തത്ര കശ്ചിദുദ്ദേശോ യസ്തേന ന വിനാശിതഃ.

യത്ര സാ ജാനകീ സീതാ സ തേന ന വിനാശിതഃ৷৷5.42.17৷৷


തേന by him, യഃ whichever, ന വിനാശിതഃ not ruined, ഉദ്ദേശഃ place, തത്ര there, കശ്ചിത് even one, ന not, സാ that, ജാനകീ Janaki, സീതാ Sita, യത്ര wherever, സഃ that place, തേന by him, ന വിനാശിതഃ not ruined.

There is not a single place that has not been ruined by him there. Only the place where Janaka's daughter, Sita is resting has not been touched.
ജാനകീരക്ഷണാര്ഥം വാ ശ്രമാദ്വാ നോപലഭ്യതേ.

അഥവാ കശ്ശ്രമസ്തസ്യ സൈവ തേനാഭിരക്ഷിതാ৷৷5.42.18৷৷


ജാനകീരക്ഷണാര്ഥം വാ is it to protect Janaki, ശ്രമാദ്വാ or is it because he was tired, നോപലഭ്യതേ we are not able to understand, അഥവാ or else, തസ്യ his, ശ്രമഃ tiresomeness, കഃ what, തേന by him, സൈവ she alone, അഭിരക്ഷിതാ is spared.

"It is not clear whether he spared that place for protecting Janakai or he stopped due to exhaustion. What is fatigue for him? It must be to save her that she is spared by him.
ചാരുപല്ലവപുഷ്പാഢ്യം യം സീതാ സ്വയമാസ്ഥിതാ.

പ്രവൃദ്ധശ്ശിംശുപാവൃക്ഷ സ്സ ച തേനാഭിരക്ഷിതഃ৷৷5.42.19৷৷


സീതാ Sita, ചാരുപല്ലവപുഷ്പാഢ്യമ് a tree with lovely tender leaves and flowers, യമ് whom, സ്വയമ് personally, ആസ്ഥിതാ she resorted, സഃ that, പ്രവൃദ്ധഃ large, ശിംശുപാവൃക്ഷഃ simsupa tree, തേന by him, അഭിരക്ഷിതഃ is saved from destruction.

"He has spared the simsupa tree with lovely, tender leaves and flowers which is a chosen resort by Sita.
തസ്യോഗ്രരൂപസ്യോഗ്ര! ത്വം ദണ്ഡമാജ്ഞാതുമര്ഹസി.

സീതാ സമ്ഭാഷിതാ യേന തദ്വനം ച വിനാശിതമ്৷৷5.42.20৷৷


യേന whomsoever, സീതാ Sita, സമ്ഭാഷിതാ had dialogue, തത് വനം ച that garden also, വിനാശിതമ് has been ruined, തസ്യ his, ഉഗ്രരൂപസ്യ of a fierce form, ത്വമ് you, ഉഗ്രമ് severe, ദണ്ഡമ് punishment, ആജ്ഞാതുമ് to order, അര്ഹസി is proper

"Your highness should take severe action on that person of fierce appearance with whom Sita dared to speak, and by whom the garden is ruined.
മനഃ പരിഗൃഹീതാം താം തവ രക്ഷോഗണേശ്വര.

കസ്സീതാമഭിഭാഷേത യോ ന സ്യാത്ത്യക്തജീവിതഃ৷৷5.42.21৷৷


രക്ഷോഗണേശ്വര O lord of the demon clan, മനഃ പരിഗൃഹീതാമ് one who is desired by you, താം സീതാമ് that Sita, യഃ whoever, ത്യക്തജീവിതഃ given up hope of life, ന സ്യാത് if not, കഃ who, അഭിഭാഷേത he will dare to talk.

"O lord of the demon clan! Who dares to talk to Sita if he has not given up all hope of life, since she is desired by you".
രാക്ഷസീനാം വചശ്ത്രുത്വാ രാവണോ രാക്ഷസേശ്വരഃ.

ഹുതാഗ്നിരിവ ജജ്വാല കോപസംവര്തിതേക്ഷണഃ৷৷5.42.22৷৷


രാക്ഷസേശ്വരഃ lord of ogres, രാവണഃ Ravana, രാക്ഷസീനാമ് she-demons, വചഃ words, ശ്രുത്വാ after hearing, കോപസംവര്തിതേക്ഷണഃ his eye-balls rolling in anger, ഹുതാഗ്നിരിവ like sacrificial fire into which offering is made,ജജ്വാല flared.

On listening to the report of the ogresses, Ravana, the lord of demons flared up like blazing flame of a sacrificial fire, his eyeballs rolling in rage.
തസ്യ ക്രുദ്ധസ്യ നേത്രാഭ്യാം പ്രാപതന്നാസ്രബിന്ദവഃ.

ദീപ്താഭ്യാമിവ ദീപാഭ്യാം സാര്ചിഷ സ്സ്നേഹബിന്ദവഃ৷৷5.42.23৷৷


ക്രുദ്ധസ്യ of the angry, തസ്യ his, നേത്രാഭ്യാമ് from both the eyes, ദീപ്താഭ്യാമ് burning ones, ദീപാഭ്യാമ് from two lamps, സാര്ചിഷഃ with flames, സ്നേഹബിന്ദവഃ ഇവ like drops of oil, അസ്രബിന്ദവഃ drops of tears, പ്രാപതന് fell down.

From his angry eyes fell down drops of tears just as burning drops of oil drip from two burning lamps.
ആത്മനസ്സദൃശാന്ശൂരാന്കിങ്കരാന്നാമ രാക്ഷസാന്.

വ്യാദിദേശ മഹാതേജാ നിഗ്രഹാര്ഥം ഹനൂമതഃ৷৷5.42.24৷৷


മഹാതേജാഃ powerful, ഹനൂമതഃ Hanuman's, നിഗ്രഹാര്ഥമ് to catch, ആത്മനഃ his, സദൃശാന് equals, ശൂരാന് heroes, കിങ്കരാന്നാമ called kinkaras, രാക്ഷസാന് demons, വ്യാദിദേശ commanded.

Then powerful Ravana commanded heroic demons called kinkaras who vied in strength to catch Hanuman.
തേഷാമശീതിസാഹസ്രം കിങ്കരാണാം തരസ്വിനാമ്.

നിര്യയുര്ഭവനാത്തസ്മാത്കൂടമുദ്ഗരപാണയഃ৷৷5.42.25৷৷

മഹോദരാ മഹാദംഷ്ട്രാ ഘോരരൂപാ മഹാബലാഃ.

യുദ്ധാഭിമനസസ്സര്വേ ഹനുമദ്ഗ്രഹണോദ്യതാഃ৷৷5.42.26৷৷


തരസ്വിനാമ് of swift-moving ones, തേഷാം കിങ്കരാണാമ് of the kinkaras, അശീതിസാഹസ്രമ് eighty thousand, മഹോദരാഃ large-bellied, മഹാദംഷ്ട്രാഃ large-toothed, ഘോരരൂപാഃ dreadful-looking, മഹാബലാഃ powerful, യുദ്ധാഭിമനസഃ ready to fight in war, സര്വേ all, കൂടമുദ്ഗരപാണയഃ hammers and clubs, ഹനുമദ്ഗ്രഹണോദ്യതാഃ resolved to capture Hanuman, തസ്മാത് from that, ഭവനാത് building, നിര്യയുഃ came out.

Eighty thousand powerful kinkaras (a clan of demons), large-bellied, with large teeth and of dreadful appearance, swift in action, armed with hammers and clubs marched from there, resolved to capture Hanuman.
തേ കപീന്ദ്രം സമാസാദ്യ തോരണസ്ഥമവസ്ഥിതമ്.

അഭിപേതുര്മഹാവേഗാഃ പതങ്ഗാ ഇവ പാവകമ്৷৷5.42.27৷৷


തേ they, തോരണസ്ഥമ് near the archway, അവസ്ഥിതമ് stood ready, കപീന്ദ്രമ് leader of vanaras, സമാസാദ്യ having approached, മഹാവേഗാഃ swift ones, പതങ്ഗാഃ moths, പാവകമ് ഇവ like rushing into the flame, അഭിപേതുഃ rushed.

The kinkaras rushed towards the leader of vanaras who stood near the archway like the moths rushing towards the flame.
തേ ഗദാഭിര്വിചിത്രാഭിഃ പരിഘൈഃ കാഞ്ചനാങ്ഗദൈഃ.

ആജഘ്നുര്വാനരശ്രേഷ്ഠം ശരൈശ്ചാദിത്യസന്നിഭൈഃ৷৷5.42.28৷৷


തേ they, വിചിത്രാഭിഃ with wonderful ones, ഗദാഭിഃ with iron maces, കാഞ്ചനാങ്ഗദൈഃ edged with gold, പരിഘൈഃ with crow-bars, ആദിത്യസന്നിഭൈഃ resembling the Sun, ശരൈശ്ച with arrows, വാനരശ്രേഷ്ഠമ് best of vanaras, ആജഘ്നുഃ assailed.

They assailed Hanuman with iron maces, crow-bars edged with gold and shining arrows resembling the Sun.
മുദ്ഗരൈഃ പട്ടിശൈശ്ശൂലൈഃ പ്രാസതോമരശക്തിഭിഃ.

പരിവാര്യ ഹനൂമന്തം സഹസാ തസ്ഥുരഗ്രതഃ৷৷5.42.29৷৷


മുദ്ഗരൈഃ with hammers, പട്ടി with sharp-edged spears, ശൂലൈഃ with tridents, പ്രാസതോമരശക്തിഭിഃ with barbed missiles and powerful javelins, സഹസാ at once, ഹനൂമന്തമ് Hanuman, പരിവാര്യ surrounded, അഗ്രതഃ in front of him, തസ്ഥുഃ stood.

They quickly surrounded Hanuman and stood with hammers, sharp-edged spears, tridents, barbed missiles and powerful javelins.
ഹനുമാനപി തേജസ്വീ ശ്രീമാന്പര്വതസന്നിഭഃ.

ക്ഷിതാവാവിധ്യ ലാങ്ഗൂലം നനാദ ച മഹാസ്വനമ്৷৷5.42.30৷৷


തേജസ്വീ brilliant, ശ്രീമാന് illustrious one, പര്വതസന്നിഭഃ resembling a mountain, ഹനുമാനപി Hanuman also, ലാങ്ഗൂലമ് tail, ക്ഷിതൌ on the ground, ആവിധ്യ waved, മഹാസ്വനമ് causing loud sound, നനാദ ച roared.

Gigantic Hanuman, illustrious and brilliant, roared and waved his tail striking it with force on the ground causing loud sound.
സ ഭൂത്വാ സുമഹാകായോ ഹനുമാന്മാരുതാത്മജഃ.

ധൃഷ്ടമാസ്ഫോടയാമാസ ലങ്കാം ശബ്ദേന പൂരയന്৷৷5.42.31৷৷


മാരുതാത്മജഃ Maruti's son, സഃ ഹനുമാന് that Hanuman, സുമഹാകായഃ with a huge body, ഭൂത്വാ assuming, ശബ്ദേന by the sound, ലങ്കാമ് entire Lanka, പൂരയന് echoed, ധൃഷ്ടമ് wildly, അസ്ഫോടയാമാസ patted.

Hanuman, son of Maruti, enlarged his body to a huge size and patted himself wildly making loud noise that echoed the entire Lanka.
തസ്യാസ്ഫോടിതശബ്ദേന മഹതാ സാനുനാദിനാ.

പേതുര്വിഹങ്ഗാ ഗഗനാദുച്ചൈശ്ചേദമഘോഷയത്৷৷5.42.32৷৷


സാനുനാദിനാ by the frightening echoing sound, മഹതാ with great, തസ്യ his, അസ്ഫോടിതശബ്ദേന by the sound of the patting, വിഹങ്ഗാഃ birds, ഗഗനാത് from the sky, പേതുഃ fell down, ഉച്ചൈഃ with a loud noise, ഇദമ് thus, അഘോഷയത് ച proclaimed.

By the highly frightening sound caused by Hanuman patting, the birds from the sky fell down making a loud noise and Hanuman proclaimed in a loud voice as follows:
ജയത്യതിബലോ രാമോ ലക്ഷ്മണശ്ച മഹാബലഃ.

രാജാ ജയതി സുഗ്രീവോ രാഘവേണാഭിപാലിതഃ৷৷5.42.33৷৷


അതിബലഃ mighty, രാമഃ Rama, ജയതി is victorious, മഹാബലഃ powerful, ലക്ഷ്മണശ്ച Lakshmana also, രാഘവേണ by Rama, അഭിപാലിതഃ ruled, രാജാ king, സുഗ്രീവഃ Sugriva, ജയതി is victorious.

"Victory to Rama, the mighty and powerful, Victory to Lakshmana. Victory to king Sugriva who is ruled by Rama."
ദാസോഹം കോസലേന്ദ്രസ്യ രാമസ്യാക്ലിഷ്ടകര്മണഃ.

ഹനുമാന്ശത്രുസൈന്യാനാം നിഹന്താ മാരുതാത്മജഃ৷৷5.42.34৷৷


ശത്രുസൈന്യാനാമ് of the enemy army, നിഹന്താ killer, മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, ഹനുമാന് Hanuman, അഹമ് I am, കോസലേന്ദ്രസ്യ of the lord of Kosala kingdom, അക്ലിഷ്ടകര്മണഃ a man of unwearied action, രാമസ്യ Rama's, ദാസഃ servant.

"I, son of the Wind-god, destroyer of hostile armies, am a servant of Rama, the lord of Kosala kingdom, a man of unwearied action.
ന രാവണസഹസ്രം മേ യുദ്ധേ പ്രതിബലം ഭവേത്.

ശിലാഭിസ്തു പ്രഹരതഃ പാദപൈശ്ച സഹസ്രശഃ৷৷5.42.35৷৷


സഹസ്രശഃ a thousand ways, ശിലാഭിഃ with stones, പാദപൈശ്ച with even trees, പ്രഹരതഃ while I pound, മേ to me, യുദ്ധേ in war, രാവണസഹസ്രമ് a thousand Ravanas, പ്രതിബലമ് match in strength, ന ഭവേത് will not.

Even a thousand Ravanas will not match me in strength when I pound stones and trees in a thousand ways.
അര്ദയിത്വാ പുരീം ലങ്കാമഭിവാദ്യ ച മൈഥിലീമ്.

സമൃദ്ധാര്ഥോ ഗമിഷ്യാമി മിഷതാം സര്വരക്ഷസാമ്৷৷5.42.36৷৷


സര്വരക്ഷസാമ് all ogres, മിഷതാമ് as they gaze, ലങ്കാം പുരീമ് city of Lanka, അര്ദയിത്വാ shall destroy, മൈഥിലീമ് to Mythili, അഭിവാദ്യ ച and pay respects, സമൃദ്ധാര്ഥഃ having accomplished my purpose, ഗമിഷ്യാമി I will return.

"I shall destroy the city of Lanka and pay my respects to Mythili right under the nose of all demons. I will return with my purpose accomplished.
തസ്യ സന്നാദശബ്ദേന തേഭവന്ഭയശങ്കിതാഃ.

ദദൃശുശ്ച ഹനൂമന്തം സന്ധ്യാമേഘമിവോന്നതമ്৷৷5.42.37৷৷


തേ they, തസ്യ his, സന്നാദശബ്ദേന with the sound of hearing, ഭയശങ്കിതാ: errified, അഭവന് seemed, സന്ധ്യാമേഘമിവ like a cloud in twilight, ഉന്നതമ് towering, ഹനൂമന്തമ് Hanuman, ദദൃശുശ്ച saw.

Terrified on hearing the roar, the kinkaras looked at the towering Hanuman who seemed like a cloud in twilight (red in colour).
സ്വാമിസന്ദേശനിശ്ശങ്കാസ്തതസ്തേ രാക്ഷസാഃ കപിമ്.

ചിത്രൈഃ പ്രഹരണൈര്ഭീമൈരഭിപേതുസ്തതസ്തതഃ৷৷5.42.38৷৷


തതഃ then, തേ they, രാക്ഷസാഃ demons, സ്വാമിസന്ദേശനിഃശങ്കാ: on account the king's command putting aside their fear, ചിത്രൈഃ with dreadful, പ്രഹരണൈഃ with weapons, കപിമ് the vanara, അഭിപേതുഃ attacked him.

Obeying their king's commnad, putting aside their fear, the kinkaras freely attacked the vanara from all directions with dreadful weapons.
സ തൈഃ പരിവൃതശ്ശൂരൈസ്സര്വതസ്സുമഹാബലഃ.

ആസസാദായസം ഭീമം പരിഘം തോരണാശ്രിതമ്৷৷5.42.39৷৷


സുമഹാബലഃ exceesively powerful one, സഃ he, Hanuman, ശൂരൈഃ with heroes, തൈഃ with those, സര്വതഃ all over, പരിവൃതഃ surrounded, തോരണാശ്രിതമ് near the archway, ഭീമമ് terrific, ആയസമ് a weapon made of iron, പരിഘമ് iron beam, ആസസാദ picked up.

Extremely powerful Hanuman surrounded by heroes all over, on his part went to the archway and picked up a terrific iron beam.
സ തം പരിഘമാദായ ജഘാന രജനീചരാന്.

സ പന്നഗമിവാദായ സ്ഫുരന്തം വിനതാസുതഃ৷৷5.42.40৷৷

വിചചാരാമ്ബരേ വീരഃ പരിഗൃഹ്യ ച മാരുതിഃ.


സഃ he, തം പരിഘമ് that iron beam, ആദായ took hold, രജനീചരാന് night-rangers, ജഘാന struck them, വീരഃ hero, സഃ മാരുതിഃ that Maruti, വിനതാസുതഃ just as Vinatha's son, സ്ഫുരന്തമ് shoots, പന്നഗമ് serpent, ആദായ seized, പരിഗൃഹ്യ took hold, അമ്ബരേ in the sky, വിചചാര started moving.

Hanuman, the mighty hero, seized the iron beam and struck the kinkaras, just as Garuda, the son of Vinata shoots up a struggling serpent and starts taking strides in the sky with the weapon in his hand (like Indra with his thunderbolt did with demons).
സ ഹത്വാ രാക്ഷസാന്വീരാന്കിങ്കരാന്മാരുതാത്മജഃ৷৷5.42.41৷৷

യുദ്ധാകാങ്ക്ഷീ പുനര്വീരസ്തോരണം സമുപാശ്രിതഃ.


വീരഃ hero, സഃ മാരുതാത്മജഃ that Wind-god's son, വീരാന് heroes, കിങ്കരാന് kinkaras, രാക്ഷസാന് ogres, ഹത്വാ having killed, പുനഃ again, യുദ്ധാകാങ്ക്ഷീ desiring further combat, തോരണമ് archway, സമുപാശ്രിതഃ reached.

The great Wind-god's son killed the kinkaras, and returned to the archway desiring further combat.
തതസ്തസ്മാദ്ഭയാന്മുക്താഃ കതിചിത്തത്ര രാക്ഷസാഃ৷৷5.42.42৷৷

നിഹതാന്കിങ്കരാന്സര്വാന്രാവണായന്യവേദയന്.


തതഃ then, തത്ര that, തസ്മാത് from fear, ഭയാത് out of fear, മുക്താഃ relieved, കതിചിത് some, രാക്ഷസാഃ ogres, സര്വാന് all, കിങ്കരാന് kinkaras, നിഹതാന് killed, രാവണായ to Ravana, ന്യവേദയന് reported.

Then a few surviving ogres took to their heels after getting over that shock and reported to Ravana of the destruction of the kinkaras in the combat
സ രാക്ഷസാനാം നിഹതം മഹദ്ബലം നിശമ്യ രാജാ പരിവൃത്തലോചനഃ.

സമാദിദേശാപ്രതിമം പരാക്രമേ പ്രഹസ്തപുത്രം സമരേ സുദുര്ജയമ്৷৷5.42.43৷৷


സ he, രാജാ king, രാക്ഷസാനാമ് of ogres, മഹത് mighty, ബലമ് army, നിഹതമ് killed, നിശമ്യ after hearing, പരിവൃത്തലോചനഃ with his eyes rolling, പരാക്രമേ in valour, അപ്രതിമമ് matchless, സമരേ in war, സുദുര്ജയമ് difficult to conquer, പ്രഹസ്തപുത്രമ് son of Prahasta, സമാദിദേശ commanded.

The mighty demon king having heard about the killing of the formidable army of ogres, his eyes rolling in rage, commanded the son of Prahasta, who is difficult to conquer and matchless in war.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ദ്വിചത്വാരിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fortysecond sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.