Sloka & Translation

Audio

[Hanuman ruins Ashoka garden -- kills eighty thousand kinkaras]

ததஃ பக்ஷிநிநாதேந வரிக்ஷபங்கஸ்வநேந ச.

பபூவுஸ்த்ராஸஸம்ப்ராந்தாஸ்ஸர்வே லங்காநிவாஸிநஃ৷৷5.42.1৷৷


ததஃ thereafter, பக்ஷிநிநாதேந by the sounds of birds, வரிக்ஷபங்கஸ்வநேந by the cracking sound of trees, ஸர்வே all, லங்காநிவாஸிநஃ the residents of Lanka, த்ராஸஸம்ப்ராந்தாஃ were panicked, பபூவுஃ became.

The residents of Lanka panicked at the shrieking sounds of birds and cracking sounds of trees.
வித்ருதாஷ்ச பயத்ரஸ்தா விநேதுர்மரிகபக்ஷிணஃ.

ரக்ஷஸாஂ ச நிமித்தாநி க்ரூராணி ப்ரதிபேதிரே৷৷5.42.2৷৷


மரிகபக்ஷிணஃ beasts and birds, வித்ருதா: ran and flown away, பயத்ரஸ்தாஃ became scared, விநேதுஃ screeching in all directions, ரக்ஷஸாஂ ச for the ogres, க்ரூராணி fierce, நிமித்தாநி portents, ப்ரதிபேதிரே appeared.

The frightened beasts and birds ran and flew, screeching in all directions. Fierce portents appeared to the demons.
ததோ கதாயாஂ நித்ராயாஂ ராக்ஷஸ்யோ விகரிதாநநாஃ.

தத்வநஂ ததரிஷுர்பக்நஂ தஂ ச வீரஂ மஹாகபிம்৷৷5.42.3৷৷


ததஃ then, விகரிதாநநாஃ women of hideous faces, ராக்ஷஸ்யஃ ogressses, நித்ராயாம் in sleep, கதாயாம் was awakened, பக்நம் devastated, தத் that, வநம் garden, வீரம் hero, தஂ மஹாகபிஂ ச that great vanara, ததரிஷுஃ saw.

Hideous-looking ogresses, awakened from sleep, saw the garden devastated by the heroic Vanara.
ஸ தா தரிஷ்ட்வா மஹாபாஹுர்மஹாஸத்த்வோ மஹாபலஃ.

சகார ஸுமஹத்ரூபஂ ராக்ஷஸீநாஂ பயாவஹம்৷৷5.42.4৷৷


மஹாபாஹுஃ strong armed one, மஹாஸத்த்வஃ a great hero, மஹாபலஃ mighty, ஸஃ he, Hanuman, தாஃ the women, தரிஷ்ட்வா seeing, ராக்ஷஸீநாம் for the ogresses, பயாவஹம் to create fear, ஸுமஹத் very huge, ரூபம் form, சகார assumed.

When the powerful, mighty and strong-armed Hanuman saw the ogresses he assumed a very huge form in order to strike terror in them.
ததஸ்தஂ கிரிஸங்காஷமதிகாயஂ மஹாபலம்.

ராக்ஷஸ்யோ வாநரஂ தரிஷ்ட்வா பப்ரச்சுர்ஜநகாத்மஜாம்৷৷5.42.5৷৷


ததஃ then, கிரிஸங்காஷம் looking like a mountain, அதிகாயம் of huge body, மஹாபலம் mighty, தஂ வாநரம் that vanara, தரிஷ்ட்வா after seeing, ராக்ஷஸ்யஃ ogresses, ஜநகாத்மஜாம் Janaki, பப்ரச்சுஃ questioned.

Then, seeing the huge body of the mighty vanara resembling a mountain the ogresses questioned Janaki about him.
கோயஂ கஸ்ய குதோ வாயஂ கிஂ நிமித்தமிஹாகதஃ.

கதஂ த்வயா ஸஹாநேந ஸஂவாதஃ கரித இத்யுத৷৷5.42.6৷৷


அயம் this person, கஃ who, கஸ்ய whose, அயம் he, குதஃ from where, கிஂ நிமித்தம் for what purpose, இஹ here, ஆகதஃ he has come, உத or, அநேந by him, த்வயா ஸஹ with you, ஸஂவாதஃ talk, கரிதஃ made.

"Who is he? By whom has he been sent? From where and why did he come here? What dialogue did you have with him?
ஆசக்ஷ்வ நோ விஷாலாக்ஷி மா பூத்தே ஸுபகே பயம்.

ஸஂவாதமஸிதாபாங்கே த்வயா கிஂ கரிதவாநயம்৷৷5.42.7৷৷


விஷாலாக்ஷி large-eyed lady, நஃ to us, ஆசக்ஷ்வ O you may tell, ஸுபகே O auspicious one, தே to you, பயம் fear, மா பூத் let there be none, அஸிதாபாங்கே O lady with dark side-glances, அயம் this, த்வயா with you, கிம் what, ஸஂவாதம் dialogue, கரிதவாந் he had.

"O lovely, large-eyed lady! O auspicious one! have no fear. What conversation did he have with you? Tell us".
அதாப்ரவீந்மஹாஸாத்வீ ஸீதா ஸர்வாங்கஸுந்தரீ.

ரக்ஷஸாஂ பீமரூபாணாஂ விஜ்ஞாநே மம கா கதிஃ৷৷5.42.8৷৷


அத then, மஹாஸாத்வீ a chaste lady, ஸர்வாங்கஸுந்தரீ a lady of beautiful limbs, ஸீதா Sita, ததா then, அப்ரவீத் said, பீமரூபாணாம் of fierce form, ரக்ஷஸாம் of ogresses, விஜ்ஞாநே in knowing, கதிஃ direction, மம to me, கா what?

Chaste and beautiful Sita said, "How do I know about the ogresses who assume many fierce forms?"
யூயமேவாபிஜாநீத யோயஂ யத்வா கரிஷ்யதி.

அஹிரேவ ஹ்யஹேஃ பாதாந்விஜாநாதி ந ஸஂஷயஃ৷৷5.42.9৷৷


அயம் this, யஃ whoever, யத்வா what, கரிஷ்யதி he is about, யூயமேவ you alone, அபிஜாநீத you may find out, அஹேஃ of a serpent, பாதாந் feet, அஹிரேவ a serpent alone, விஜாநாதி knows, ஸஂஷயஃ doubt, ந no.

"You alone can know about who he is and what he is about. A serpent alone knows the movement (foot-prints) of another serpent. There is no doubt about it.
அஹமப்யஸ்ய பீதாஸ்மி நைநஂ ஜாநாமி கோ ந்வயஂ.

வேத்மி ராக்ஷஸமேவைநஂ காமரூபிணமாகதம்৷৷5.42.10৷৷


அஹமபி I am also, அஸ்ய at him, பீதா அஸ்மி I am scared of, ஏநம் him, கோ நு who he is, அயம் this person, ந ஜாநாமி I do not know, ஏநம் him, ஆகதம் came, காமரூபிணம் who has assumed his desired form in various ways, ராக்ஷஸமேவ demon only, வேத்மி I think.

"I am also scared of him. I do not know who he is. I think he is a demon, who came here assuming a form of his choice.
வைதேஹ்யா வசநஂ ஷ்ருத்வா ராக்ஷஸ்யோ வித்ருதா திஷஃ.

ஸ்திதாஃ காஷ்சித்கதாஃ காஷ்சித்ராவணாய நிவேதிதும்৷৷5.42.11৷৷


வைதேஹ்யாஃ Vaidehi's, வசநம் words, ஷ்ருத்வா after listening to, ராக்ஷஸ்யஃ ogresses, திஷஃ in all directions, வித்ருதாஃ ran, காஷ்சித் some, ஸ்திதாஃ stood there, காஷ்சித் some, ராவணாய to Ravana, நிவேதிதும் to report, கதாஃ fled.

LIstening to Vaidehi's words the ogresses divided themselves and fled in all directions. While some stood there, others went to report to Ravana.
ராவணஸ்ய ஸமீபே து ராக்ஷஸ்யோ விகரிதாநநாஃ.

விரூபஂ வாநரஂ பீமமாக்யாதுமுபசக்ரமுஃ৷৷5.42.12৷৷


விகரிதாநநாஃ ugly-faced, ராக்ஷஸ்யஃ she-demons, ராவணஸ்ய to Ravana, ஸமீபே presence, விரூபம் disfigured, பீமம் frightening, வாநரம் vanara, ஆக்யாதும் to report, உபசக்ரமுஃ started.

The ugly-faced ogresses went to the presence of Ravana and reported about the frightening form of the vanara.
அஷோகவநிகாமத்யே ராஜந்பீமவபுஃ கபிஃ.

ஸீதயா கரிதஸஂவாதஸ்திஷ்டத்யமிதவிக்ரமஃ৷৷5.42.13৷৷


ராஜந் O king, ஸீதயா with Sita, கரிதஸஂவாதஃ had a dialogue, பீமவபுஃ fearsome figure, அமிதவிக்ரமஃ very powerful, கபிஃ vanara, அஷோகவநிகாமத்யே in the midst of Ashoka garden, திஷ்டதி is stationed.

"Your majesty! an extremely powerful and frightening Vanara had a dialogue with Sita. He is stationed in the midst of Ashoka garden.
ந ச தஂ ஜாநகீ ஸீதா ஹரிஂ ஹரிணலோசநா.

அஸ்மாபிர்பஹுதா பரிஷ்டா நிவேதயிதுமிச்சதி৷৷5.42.14৷৷


ஹரிணலோசநா deer-eyed, ஜாநகீ Janaki, ஸீதா Sita, அஸ்மாபிஃ by us, பரிஷ்டா questioned, தம் about him, நிவேதயிதும் to disclose, ந இச்சதி not willing.

"The deer-eyed Sita is not willing to disclose to us his identity even when we questioned her.
வாஸவஸ்ய பவேத்தூதோ தூதோ வைஷ்ரவணஸ்ய வா.

ப்ரேஷிதோ வாபி ராமேண ஸீதாந்வேஷணகாங்க்ஷயா৷৷5.42.15৷৷


வாஸவஸ்ய Vasava's, தூதஃ envoy, வைஷ்ரவணஸ்ய Vaisravana's, தூதோ வா is he an envoy, ஸீதாந்வேஷணகாங்க்ஷயா or one who has come to trace Sita, ராமேண by Rama, ப்ரேஷிதோ வாபி or sent, பவேத் may be.

"He may be an envoy of Indra or Kubera or of Rama sent with an intent to trace Sita.
தேந த்வத்புதரூபேண யத்தத்தவ மநோஹரம்.

நாநாமரிககணாகீர்ணஂ ப்ரமரிஷ்டஂ ப்ரமதாவநம்৷৷5.42.16৷৷


அத்புதரூபேண by a person of wonderful form, தேந by him, மநோஹரம் delightful, நாநாமரிககணாகீர்ணம் filled with various kinds of animals, யத் such, தவ your, ப்ரமதாவநம் beautiful pleasure garden, ப்ரமரிஷ்டம் ruined.

"Your beautiful pleasure garden filled with a variety of beasts has been ruined by this wonderful figure.
ந தத்ர கஷ்சிதுத்தேஷோ யஸ்தேந ந விநாஷிதஃ.

யத்ர ஸா ஜாநகீ ஸீதா ஸ தேந ந விநாஷிதஃ৷৷5.42.17৷৷


தேந by him, யஃ whichever, ந விநாஷிதஃ not ruined, உத்தேஷஃ place, தத்ர there, கஷ்சித் even one, ந not, ஸா that, ஜாநகீ Janaki, ஸீதா Sita, யத்ர wherever, ஸஃ that place, தேந by him, ந விநாஷிதஃ not ruined.

There is not a single place that has not been ruined by him there. Only the place where Janaka's daughter, Sita is resting has not been touched.
ஜாநகீரக்ஷணார்தஂ வா ஷ்ரமாத்வா நோபலப்யதே.

அதவா கஷ்ஷ்ரமஸ்தஸ்ய ஸைவ தேநாபிரக்ஷிதா৷৷5.42.18৷৷


ஜாநகீரக்ஷணார்தஂ வா is it to protect Janaki, ஷ்ரமாத்வா or is it because he was tired, நோபலப்யதே we are not able to understand, அதவா or else, தஸ்ய his, ஷ்ரமஃ tiresomeness, கஃ what, தேந by him, ஸைவ she alone, அபிரக்ஷிதா is spared.

"It is not clear whether he spared that place for protecting Janakai or he stopped due to exhaustion. What is fatigue for him? It must be to save her that she is spared by him.
சாருபல்லவபுஷ்பாட்யஂ யஂ ஸீதா ஸ்வயமாஸ்திதா.

ப்ரவரித்தஷ்ஷிஂஷுபாவரிக்ஷ ஸ்ஸ ச தேநாபிரக்ஷிதஃ৷৷5.42.19৷৷


ஸீதா Sita, சாருபல்லவபுஷ்பாட்யம் a tree with lovely tender leaves and flowers, யம் whom, ஸ்வயம் personally, ஆஸ்திதா she resorted, ஸஃ that, ப்ரவரித்தஃ large, ஷிஂஷுபாவரிக்ஷஃ simsupa tree, தேந by him, அபிரக்ஷிதஃ is saved from destruction.

"He has spared the simsupa tree with lovely, tender leaves and flowers which is a chosen resort by Sita.
தஸ்யோக்ரரூபஸ்யோக்ர! த்வஂ தண்டமாஜ்ஞாதுமர்ஹஸி.

ஸீதா ஸம்பாஷிதா யேந தத்வநஂ ச விநாஷிதம்৷৷5.42.20৷৷


யேந whomsoever, ஸீதா Sita, ஸம்பாஷிதா had dialogue, தத் வநஂ ச that garden also, விநாஷிதம் has been ruined, தஸ்ய his, உக்ரரூபஸ்ய of a fierce form, த்வம் you, உக்ரம் severe, தண்டம் punishment, ஆஜ்ஞாதும் to order, அர்ஹஸி is proper

"Your highness should take severe action on that person of fierce appearance with whom Sita dared to speak, and by whom the garden is ruined.
மநஃ பரிகரிஹீதாஂ தாஂ தவ ரக்ஷோகணேஷ்வர.

கஸ்ஸீதாமபிபாஷேத யோ ந ஸ்யாத்த்யக்தஜீவிதஃ৷৷5.42.21৷৷


ரக்ஷோகணேஷ்வர O lord of the demon clan, மநஃ பரிகரிஹீதாம் one who is desired by you, தாஂ ஸீதாம் that Sita, யஃ whoever, த்யக்தஜீவிதஃ given up hope of life, ந ஸ்யாத் if not, கஃ who, அபிபாஷேத he will dare to talk.

"O lord of the demon clan! Who dares to talk to Sita if he has not given up all hope of life, since she is desired by you".
ராக்ஷஸீநாஂ வசஷ்த்ருத்வா ராவணோ ராக்ஷஸேஷ்வரஃ.

ஹுதாக்நிரிவ ஜஜ்வால கோபஸஂவர்திதேக்ஷணஃ৷৷5.42.22৷৷


ராக்ஷஸேஷ்வரஃ lord of ogres, ராவணஃ Ravana, ராக்ஷஸீநாம் she-demons, வசஃ words, ஷ்ருத்வா after hearing, கோபஸஂவர்திதேக்ஷணஃ his eye-balls rolling in anger, ஹுதாக்நிரிவ like sacrificial fire into which offering is made,ஜஜ்வால flared.

On listening to the report of the ogresses, Ravana, the lord of demons flared up like blazing flame of a sacrificial fire, his eyeballs rolling in rage.
தஸ்ய க்ருத்தஸ்ய நேத்ராப்யாஂ ப்ராபதந்நாஸ்ரபிந்தவஃ.

தீப்தாப்யாமிவ தீபாப்யாஂ ஸார்சிஷ ஸ்ஸ்நேஹபிந்தவஃ৷৷5.42.23৷৷


க்ருத்தஸ்ய of the angry, தஸ்ய his, நேத்ராப்யாம் from both the eyes, தீப்தாப்யாம் burning ones, தீபாப்யாம் from two lamps, ஸார்சிஷஃ with flames, ஸ்நேஹபிந்தவஃ இவ like drops of oil, அஸ்ரபிந்தவஃ drops of tears, ப்ராபதந் fell down.

From his angry eyes fell down drops of tears just as burning drops of oil drip from two burning lamps.
ஆத்மநஸ்ஸதரிஷாந்ஷூராந்கிங்கராந்நாம ராக்ஷஸாந்.

வ்யாதிதேஷ மஹாதேஜா நிக்ரஹார்தஂ ஹநூமதஃ৷৷5.42.24৷৷


மஹாதேஜாஃ powerful, ஹநூமதஃ Hanuman's, நிக்ரஹார்தம் to catch, ஆத்மநஃ his, ஸதரிஷாந் equals, ஷூராந் heroes, கிங்கராந்நாம called kinkaras, ராக்ஷஸாந் demons, வ்யாதிதேஷ commanded.

Then powerful Ravana commanded heroic demons called kinkaras who vied in strength to catch Hanuman.
தேஷாமஷீதிஸாஹஸ்ரஂ கிங்கராணாஂ தரஸ்விநாம்.

நிர்யயுர்பவநாத்தஸ்மாத்கூடமுத்கரபாணயஃ৷৷5.42.25৷৷

மஹோதரா மஹாதஂஷ்ட்ரா கோரரூபா மஹாபலாஃ.

யுத்தாபிமநஸஸ்ஸர்வே ஹநுமத்க்ரஹணோத்யதாஃ৷৷5.42.26৷৷


தரஸ்விநாம் of swift-moving ones, தேஷாஂ கிங்கராணாம் of the kinkaras, அஷீதிஸாஹஸ்ரம் eighty thousand, மஹோதராஃ large-bellied, மஹாதஂஷ்ட்ராஃ large-toothed, கோரரூபாஃ dreadful-looking, மஹாபலாஃ powerful, யுத்தாபிமநஸஃ ready to fight in war, ஸர்வே all, கூடமுத்கரபாணயஃ hammers and clubs, ஹநுமத்க்ரஹணோத்யதாஃ resolved to capture Hanuman, தஸ்மாத் from that, பவநாத் building, நிர்யயுஃ came out.

Eighty thousand powerful kinkaras (a clan of demons), large-bellied, with large teeth and of dreadful appearance, swift in action, armed with hammers and clubs marched from there, resolved to capture Hanuman.
தே கபீந்த்ரஂ ஸமாஸாத்ய தோரணஸ்தமவஸ்திதம்.

அபிபேதுர்மஹாவேகாஃ பதங்கா இவ பாவகம்৷৷5.42.27৷৷


தே they, தோரணஸ்தம் near the archway, அவஸ்திதம் stood ready, கபீந்த்ரம் leader of vanaras, ஸமாஸாத்ய having approached, மஹாவேகாஃ swift ones, பதங்காஃ moths, பாவகம் இவ like rushing into the flame, அபிபேதுஃ rushed.

The kinkaras rushed towards the leader of vanaras who stood near the archway like the moths rushing towards the flame.
தே கதாபிர்விசித்ராபிஃ பரிகைஃ காஞ்சநாங்கதைஃ.

ஆஜக்நுர்வாநரஷ்ரேஷ்டஂ ஷரைஷ்சாதித்யஸந்நிபைஃ৷৷5.42.28৷৷


தே they, விசித்ராபிஃ with wonderful ones, கதாபிஃ with iron maces, காஞ்சநாங்கதைஃ edged with gold, பரிகைஃ with crow-bars, ஆதித்யஸந்நிபைஃ resembling the Sun, ஷரைஷ்ச with arrows, வாநரஷ்ரேஷ்டம் best of vanaras, ஆஜக்நுஃ assailed.

They assailed Hanuman with iron maces, crow-bars edged with gold and shining arrows resembling the Sun.
முத்கரைஃ பட்டிஷைஷ்ஷூலைஃ ப்ராஸதோமரஷக்திபிஃ.

பரிவார்ய ஹநூமந்தஂ ஸஹஸா தஸ்துரக்ரதஃ৷৷5.42.29৷৷


முத்கரைஃ with hammers, பட்டி with sharp-edged spears, ஷூலைஃ with tridents, ப்ராஸதோமரஷக்திபிஃ with barbed missiles and powerful javelins, ஸஹஸா at once, ஹநூமந்தம் Hanuman, பரிவார்ய surrounded, அக்ரதஃ in front of him, தஸ்துஃ stood.

They quickly surrounded Hanuman and stood with hammers, sharp-edged spears, tridents, barbed missiles and powerful javelins.
ஹநுமாநபி தேஜஸ்வீ ஷ்ரீமாந்பர்வதஸந்நிபஃ.

க்ஷிதாவாவித்ய லாங்கூலஂ நநாத ச மஹாஸ்வநம்৷৷5.42.30৷৷


தேஜஸ்வீ brilliant, ஷ்ரீமாந் illustrious one, பர்வதஸந்நிபஃ resembling a mountain, ஹநுமாநபி Hanuman also, லாங்கூலம் tail, க்ஷிதௌ on the ground, ஆவித்ய waved, மஹாஸ்வநம் causing loud sound, நநாத ச roared.

Gigantic Hanuman, illustrious and brilliant, roared and waved his tail striking it with force on the ground causing loud sound.
ஸ பூத்வா ஸுமஹாகாயோ ஹநுமாந்மாருதாத்மஜஃ.

தரிஷ்டமாஸ்போடயாமாஸ லங்காஂ ஷப்தேந பூரயந்৷৷5.42.31৷৷


மாருதாத்மஜஃ Maruti's son, ஸஃ ஹநுமாந் that Hanuman, ஸுமஹாகாயஃ with a huge body, பூத்வா assuming, ஷப்தேந by the sound, லங்காம் entire Lanka, பூரயந் echoed, தரிஷ்டம் wildly, அஸ்போடயாமாஸ patted.

Hanuman, son of Maruti, enlarged his body to a huge size and patted himself wildly making loud noise that echoed the entire Lanka.
தஸ்யாஸ்போடிதஷப்தேந மஹதா ஸாநுநாதிநா.

பேதுர்விஹங்கா ககநாதுச்சைஷ்சேதமகோஷயத்৷৷5.42.32৷৷


ஸாநுநாதிநா by the frightening echoing sound, மஹதா with great, தஸ்ய his, அஸ்போடிதஷப்தேந by the sound of the patting, விஹங்காஃ birds, ககநாத் from the sky, பேதுஃ fell down, உச்சைஃ with a loud noise, இதம் thus, அகோஷயத் ச proclaimed.

By the highly frightening sound caused by Hanuman patting, the birds from the sky fell down making a loud noise and Hanuman proclaimed in a loud voice as follows:
ஜயத்யதிபலோ ராமோ லக்ஷ்மணஷ்ச மஹாபலஃ.

ராஜா ஜயதி ஸுக்ரீவோ ராகவேணாபிபாலிதஃ৷৷5.42.33৷৷


அதிபலஃ mighty, ராமஃ Rama, ஜயதி is victorious, மஹாபலஃ powerful, லக்ஷ்மணஷ்ச Lakshmana also, ராகவேண by Rama, அபிபாலிதஃ ruled, ராஜா king, ஸுக்ரீவஃ Sugriva, ஜயதி is victorious.

"Victory to Rama, the mighty and powerful, Victory to Lakshmana. Victory to king Sugriva who is ruled by Rama."
தாஸோஹஂ கோஸலேந்த்ரஸ்ய ராமஸ்யாக்லிஷ்டகர்மணஃ.

ஹநுமாந்ஷத்ருஸைந்யாநாஂ நிஹந்தா மாருதாத்மஜஃ৷৷5.42.34৷৷


ஷத்ருஸைந்யாநாம் of the enemy army, நிஹந்தா killer, மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஹநுமாந் Hanuman, அஹம் I am, கோஸலேந்த்ரஸ்ய of the lord of Kosala kingdom, அக்லிஷ்டகர்மணஃ a man of unwearied action, ராமஸ்ய Rama's, தாஸஃ servant.

"I, son of the Wind-god, destroyer of hostile armies, am a servant of Rama, the lord of Kosala kingdom, a man of unwearied action.
ந ராவணஸஹஸ்ரஂ மே யுத்தே ப்ரதிபலஂ பவேத்.

ஷிலாபிஸ்து ப்ரஹரதஃ பாதபைஷ்ச ஸஹஸ்ரஷஃ৷৷5.42.35৷৷


ஸஹஸ்ரஷஃ a thousand ways, ஷிலாபிஃ with stones, பாதபைஷ்ச with even trees, ப்ரஹரதஃ while I pound, மே to me, யுத்தே in war, ராவணஸஹஸ்ரம் a thousand Ravanas, ப்ரதிபலம் match in strength, ந பவேத் will not.

Even a thousand Ravanas will not match me in strength when I pound stones and trees in a thousand ways.
அர்தயித்வா புரீஂ லங்காமபிவாத்ய ச மைதிலீம்.

ஸமரித்தார்தோ கமிஷ்யாமி மிஷதாஂ ஸர்வரக்ஷஸாம்৷৷5.42.36৷৷


ஸர்வரக்ஷஸாம் all ogres, மிஷதாம் as they gaze, லங்காஂ புரீம் city of Lanka, அர்தயித்வா shall destroy, மைதிலீம் to Mythili, அபிவாத்ய ச and pay respects, ஸமரித்தார்தஃ having accomplished my purpose, கமிஷ்யாமி I will return.

"I shall destroy the city of Lanka and pay my respects to Mythili right under the nose of all demons. I will return with my purpose accomplished.
தஸ்ய ஸந்நாதஷப்தேந தேபவந்பயஷங்கிதாஃ.

ததரிஷுஷ்ச ஹநூமந்தஂ ஸந்த்யாமேகமிவோந்நதம்৷৷5.42.37৷৷


தே they, தஸ்ய his, ஸந்நாதஷப்தேந with the sound of hearing, பயஷங்கிதா: errified, அபவந் seemed, ஸந்த்யாமேகமிவ like a cloud in twilight, உந்நதம் towering, ஹநூமந்தம் Hanuman, ததரிஷுஷ்ச saw.

Terrified on hearing the roar, the kinkaras looked at the towering Hanuman who seemed like a cloud in twilight (red in colour).
ஸ்வாமிஸந்தேஷநிஷ்ஷங்காஸ்ததஸ்தே ராக்ஷஸாஃ கபிம்.

சித்ரைஃ ப்ரஹரணைர்பீமைரபிபேதுஸ்ததஸ்ததஃ৷৷5.42.38৷৷


ததஃ then, தே they, ராக்ஷஸாஃ demons, ஸ்வாமிஸந்தேஷநிஃஷங்கா: on account the king's command putting aside their fear, சித்ரைஃ with dreadful, ப்ரஹரணைஃ with weapons, கபிம் the vanara, அபிபேதுஃ attacked him.

Obeying their king's commnad, putting aside their fear, the kinkaras freely attacked the vanara from all directions with dreadful weapons.
ஸ தைஃ பரிவரிதஷ்ஷூரைஸ்ஸர்வதஸ்ஸுமஹாபலஃ.

ஆஸஸாதாயஸஂ பீமஂ பரிகஂ தோரணாஷ்ரிதம்৷৷5.42.39৷৷


ஸுமஹாபலஃ exceesively powerful one, ஸஃ he, Hanuman, ஷூரைஃ with heroes, தைஃ with those, ஸர்வதஃ all over, பரிவரிதஃ surrounded, தோரணாஷ்ரிதம் near the archway, பீமம் terrific, ஆயஸம் a weapon made of iron, பரிகம் iron beam, ஆஸஸாத picked up.

Extremely powerful Hanuman surrounded by heroes all over, on his part went to the archway and picked up a terrific iron beam.
ஸ தஂ பரிகமாதாய ஜகாந ரஜநீசராந்.

ஸ பந்நகமிவாதாய ஸ்புரந்தஂ விநதாஸுதஃ৷৷5.42.40৷৷

விசசாராம்பரே வீரஃ பரிகரிஹ்ய ச மாருதிஃ.


ஸஃ he, தஂ பரிகம் that iron beam, ஆதாய took hold, ரஜநீசராந் night-rangers, ஜகாந struck them, வீரஃ hero, ஸஃ மாருதிஃ that Maruti, விநதாஸுதஃ just as Vinatha's son, ஸ்புரந்தம் shoots, பந்நகம் serpent, ஆதாய seized, பரிகரிஹ்ய took hold, அம்பரே in the sky, விசசார started moving.

Hanuman, the mighty hero, seized the iron beam and struck the kinkaras, just as Garuda, the son of Vinata shoots up a struggling serpent and starts taking strides in the sky with the weapon in his hand (like Indra with his thunderbolt did with demons).
ஸ ஹத்வா ராக்ஷஸாந்வீராந்கிங்கராந்மாருதாத்மஜஃ৷৷5.42.41৷৷

யுத்தாகாங்க்ஷீ புநர்வீரஸ்தோரணஂ ஸமுபாஷ்ரிதஃ.


வீரஃ hero, ஸஃ மாருதாத்மஜஃ that Wind-god's son, வீராந் heroes, கிங்கராந் kinkaras, ராக்ஷஸாந் ogres, ஹத்வா having killed, புநஃ again, யுத்தாகாங்க்ஷீ desiring further combat, தோரணம் archway, ஸமுபாஷ்ரிதஃ reached.

The great Wind-god's son killed the kinkaras, and returned to the archway desiring further combat.
ததஸ்தஸ்மாத்பயாந்முக்தாஃ கதிசித்தத்ர ராக்ஷஸாஃ৷৷5.42.42৷৷

நிஹதாந்கிங்கராந்ஸர்வாந்ராவணாயந்யவேதயந்.


ததஃ then, தத்ர that, தஸ்மாத் from fear, பயாத் out of fear, முக்தாஃ relieved, கதிசித் some, ராக்ஷஸாஃ ogres, ஸர்வாந் all, கிங்கராந் kinkaras, நிஹதாந் killed, ராவணாய to Ravana, ந்யவேதயந் reported.

Then a few surviving ogres took to their heels after getting over that shock and reported to Ravana of the destruction of the kinkaras in the combat
ஸ ராக்ஷஸாநாஂ நிஹதஂ மஹத்பலஂ நிஷம்ய ராஜா பரிவரித்தலோசநஃ.

ஸமாதிதேஷாப்ரதிமஂ பராக்ரமே ப்ரஹஸ்தபுத்ரஂ ஸமரே ஸுதுர்ஜயம்৷৷5.42.43৷৷


ஸ he, ராஜா king, ராக்ஷஸாநாம் of ogres, மஹத் mighty, பலம் army, நிஹதம் killed, நிஷம்ய after hearing, பரிவரித்தலோசநஃ with his eyes rolling, பராக்ரமே in valour, அப்ரதிமம் matchless, ஸமரே in war, ஸுதுர்ஜயம் difficult to conquer, ப்ரஹஸ்தபுத்ரம் son of Prahasta, ஸமாதிதேஷ commanded.

The mighty demon king having heard about the killing of the formidable army of ogres, his eyes rolling in rage, commanded the son of Prahasta, who is difficult to conquer and matchless in war.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே த்விசத்வாரிஂஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the fortysecond sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.