Sloka & Translation

Audio

[Hanuman destroys the demons in the palace]

തതസ്സ കിങ്കരാന്ഹത്വാ ഹനുമാന്ധ്യാനമാസ്ഥിതഃ.

വനം ഭഗ്നം മയാ ചൈത്യപ്രാസാദോ ന വിനാശിതഃ৷৷5.43.1৷৷

തസ്മാത്പ്രാസാദമപ്യേവം ഭീമം വിധ്വംസയാമ്യഹം.

ഇതി സഞ്ചിന്ത്യ മനസാ ഹനുമാന്ദര്ശയന്ബലമ്৷৷5.43.2৷৷

ചൈത്യപ്രാസാദമാപ്ലുത്യ മേരുശൃങ്ഗമിവോന്നതമ്.

ആരുരോഹ കപിശ്രേഷ്ഠോ ഹനുമാന്മാരുതാത്മജഃ৷৷5.43.3৷৷


തതഃ then, സഃ ഹനുമാന് that Hanuman, കിങ്കരാന് kinkaras, ഹത്ത്വാ having slain, ധ്യാനമ് reflected, ആസ്ഥിതഃ resumed, മയാ by me, വനമ് garden, ഭഗ്നമ് destroyed, ചൈത്യപ്രാസാദഃ the Chaitya palace, ന വിനാശിതഃ not ruined, തസ്മാത് therefore, അദ്യ now, അഹമ് I, ഭീമമ് fearsome, പ്രാസാദമ് building, ഏവമ് in this way, വിധ്വംസയാമി I will destroy, കപിശ്രേഷ്ഠഃ foremost of vanaras, മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, ഹനുമാന് Hanuman, മനസാ in his mind, ഇതി thus, സഞ്ചിന്ത്യ thinking, ബലമ് strength, ദര്ശയന് showed, മേരുശൃങ്ഗമിവ like the peak of mount Meru, ഉന്നതമ് tall, ചൈത്യപ്രാസാദമ് Chaitya palace, ഉത്ല്പുത്യ jumped, ആരുരോഹ climbed

Having slain the kinkaras, Hanuman stood and reflected, ' I have ruined the garden and not the palatial buildings that are like temples (Chaityas)'. Then Hanuman, son of the Wind-god, decided in his mind to show his strength and jumped on to the top of the palatial building that appeared like the peak of mount Meru.
ആരുഹ്യ ഗിരിസങ്കാശം പ്രാസാദം ഹരിയൂഥപഃ.

ബഭൌ സ സുമഹാതേജാഃ പ്രതിസൂര്യ ഇവോദിതഃ৷৷5.43.4৷৷


ഹരിയൂഥപഃ vanara leader, സുമഹാതേജാഃ brilliant, സഃ he, ഗിരിസങ്കാശമ് resembling a mountain, പ്രാസാദമ് palace, ആരുഹ്യ after climbing, ഉദിതഃ rising, പ്രതിസൂര്യഃ ഇവ like another Sun, ബഭൌ
looked

The powerful vanara leader climbed the tall, palatial building which resembled a mountain. He looked like another Sun, just risen.
സംപ്രധൃഷ്യ ച ദുര്ധര്ഷം ചൈത്യപ്രാസാദമുത്തമമ്.

ഹനുമാന്പ്രജ്വലന്ലക്ഷ്മ്യാ പാരിയാത്രോപമോഭവത്৷৷5.43.5৷৷


ഹനുമാന് Hanuman, ദുര്ധര്ഷമ് indomitable, ഉത്തമമ് fine, ചൈത്യപ്രാസാദമ് palace building, സമ്പ്രധൃഷ്യ ച having surrounded ലക്ഷ്മ്യാ with glory, പ്രജ്വലന് blazing, പാരിയാത്രോപമഃ like mountain Pariyatra, അഭവത് appeared

Having destroyed the fine palace building, the indomitable Hanuman was blazing with glory like the mountain Pariyatra. (one of the seven Kula mountains viz., Mahendra, Malaya, Sahya, Shuktiman, Riksha, Vindhya and Pariyatra)
സ ഭൂത്വാ സുമഹാകായഃ പ്രഭാവാന്മാരുതാത്മജഃ.

ധൃഷ്ടമാസ്ഫോടയാമാസ ലങ്കാം ശബ്ദേന പൂരയന്৷৷5.43.6৷৷


സഃ മാരുതാത്മജഃ that son of the Wind god, പ്രഭാവാത് by his prowess, സുമഹാകായഃ of a huge body, ഭൂത്വാ being, ശബ്ദേന by the sound, ലങ്കാമ് Lanka, പൂരയന് while filling, ധൃഷ്ടമ് roughly, അസ്ഫോടയാമാസ started patting (his arms)

Hanuman heaved his body huge with his prowess and patted his arms loudly filling the city of Lanka with that terrible sound.
തസ്യാസ്ഫോടിതശബ്ദേന മഹതാ ശ്രോത്രഘാതിനാ.

പേതുര്വിഹങ്ഗമാസ്തത്ര ചൈത്യപാലാശ്ച മോഹിതാഃ৷৷5.43.7৷৷


തസ്യ by the, ശ്രോത്രഘാതിനാ by the deafening sound, മഹതാ with a loud, അസ്ഫോടിതശബ്ദേന with the sound of patting, തത്ര there, വിഹങ്ഗമാഃ birds, പേതുഃ fell down, ചൈത്യപാലാശ്ച guards of the palace, മോഹിതാഃ lost consciousness.

By the deafening sound caused by the patting, the birds fell down and the guards of the palace lost consciousness.
അസ്ത്രവിജ്ജയതാം രാമോ ലക്ഷ്മണശ്ച മഹാബലഃ.

രാജാ ജയതി സുഗ്രീവോ രാഘവേണാഭിപാലിതഃ৷৷5.43.8৷৷


അസ്ത്രവിത് knowledgeable about all missiles, രാമഃ Rama, ജയതാമ് be victorious, മഹാബലഃ matchless warrior, ലക്ഷ്മണശ്ച Lakshmana also, രാഘവേണ by Rama, അഭിപാലിതഃ ruled, രാജാ king, സുഗ്രീവഃ Sugriva, ജയതി be victorious.

'May Sri Rama, unsurpassed in the use of missiles be victorious! May his brother, mighty Lakshmana, a matchless warrior be victorious. May King Sugriva ruled by Rama be victorious.'
ദാസോഹം കോസലേന്ദ്രസ്യ രാമസ്യാക്ലിഷ്ടകര്മണഃ.

ഹനുമാന്ശത്രുസൈന്യാനാം നിഹന്താ മാരുതാത്മജഃ৷৷5.43.9৷৷


ശത്രുസൈന്യാനാമ് of enemy army, നിഹന്താ killer, മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, ഹനുമാന് Hanuman, അഹമ് I, കോസലേന്ദ്രസ്യ king of Kosala's, അക്ലിഷ്ടകര്മണഃ one who can acomplish any task with ease, രാമസ്യ Rama's, ദാസഃ servant.

'I am the son of the Wind-god, destroyer of enemy army. I am a servant of Rama, the king of Kosala who can accomplish any task with ease.
ന രാവണസഹസ്രം മേ യുദ്ധേ പ്രതിബലം ഭവേത്.

ശിലാഭിസ്തു പ്രഹരതഃ പാദപൈശ്ച സഹസ്രശഃ৷৷5.43.10৷৷


സഹസ്രശഃ in a thousand ways, ശിലാഭിഃ with rocks, പാദപൈശ്ച or even with trees, പ്രഹരതഃ hurling, മേ to me, യുദ്ധേ in war, രാവണസഹസ്രമ് a thousand Ravanas, പ്രതിബലമ് match in might, തു also, ന ഭവേത് not be.

'Not even a thousand Ravanas can stand my might in combat as I start assailing them with thousands of rocks or even trees.
അര്ദയിത്വാ പുരീം ലങ്കാമഭിവാദ്യ ച മൈഥിലീമ്.

സമൃദ്ധാര്ഥോ ഗമിഷ്യാമി മിഷതാം സര്വരക്ഷസാമ്৷৷5.43.11৷৷


സര്വരക്ഷസാമ് of all ogres, മിഷതാമ് they keep looking, ലങ്കാം പുരീമ് city of Lanka, അര്ഥയിത്വാ destroying, മൈഥിലീമ് Mythili, അഭിവാദ്യ ച offering obeisance, സമൃദ്ധാര്ഥഃ having accomplished the task, ഗമിഷ്യാമി return to.

'I shall return only after accomplishing the destruction of the city of Lanka and offering obeisance to Sita, while all demons keep looking at me'.
ഏവമുക്ത്വാ വിമാനസ്ഥശ്ചൈത്യസ്ഥാന്ഹരിയൂഥപഃ.

നനാദ ഭീമനിര്ഹ്രാദോ രക്ഷസാം ജനയന്ഭയമ്৷৷5.43.12৷৷


ഹരിയൂഥപഃ monkey leader, വിമാനസ്ഥഃ standing on the vimana, ചൈത്യസ്ഥാന് of the palace, ഏവമ് that way, ഉക്ത്വാ having said, ഭീമനിര്ഹ്രാദഃ making terrific sound, രക്ഷസാമ് to the ogres, ഭയമ് fear, ജനയന് while creating, നനാദ roared.

Having made proclamations that way from the top of the Vimana (palace) the monkey leader roared making terrific sound frightening the ogres.
തേന ശബ്ദേന മഹതാ ചൈത്യപാലാശ്ശതം യയുഃ.

ഗൃഹീത്വാ വിവിധാനസ്ത്രാന്പ്രാസാന്ഖങ്ഗാന്പരശ്വഥാന്৷৷5.43.13৷৷

വിസൃജന്തോ മഹാകായാ മാരുതിം പര്യവാരയന്.


മഹതാ with terrific, തേന ശബ്ദേന by that sound, ശതമ് hundred, ചൈത്യപാലാഃ guards of the palace, വിവിധാന് many, അസ്ത്രാന് weapons, പ്രാസാന് darts, ഖങ്ഗാന് swords, പരശ്വഥാന് axes, ഗൃഹീത്വാ after picking, യയുഃ marked, മഹാകായാഃ those of huge bodies, വിസൃജന്തഃ hurling, മാരുതിമ് Maruti, പര്യവാരയന് surrounded.

Hearing the terrific sound, a hundred gigantic guards of the palace set forth, holding different kinds of weapons like darts, swords and axes and hurled at Maruti surrounding him.
തേ ഗദാഭിര്വിചിത്രാഭിഃ പരിഘൈഃ കാഞ്ചനാങ്ഗദൈഃ.

ആജഘ്നുര്വാനരശ്രേഷ്ഠം ബാണൈശ്ചാദിത്യസന്നിഭൈഃ৷৷5.43.14৷৷


തേ they, വിചിത്രാഭിഃ with astonishing, ഗദാഭിഃ with maces, കാഞ്ചനാങ്ഗദൈഃ maces decorated with gold, പരിഘൈഃ with crowbars, ആദിത്യസന്നിഭൈഃ sharp like the Sun's rays, ബാണൈശ്ച with arrows, വാനരശ്രേഷ്ഠമ് foremost of vanaras, അജഘ്നുഃ hit.

Holding astonishing maces decorated with gold, iron crowbars and sharp arrows resembling the rays of the Sun the ogres hit Hanuman, the foremost of vanaras.
ആവര്ത ഇവ ഗങ്ഗായാസ്തോയസ്യ വിപുലോ മഹാന്.

പരിക്ഷിപ്യ ഹരിശ്രേഷ്ഠം സ ബഭൌ രക്ഷസാം ഗണഃ৷৷5.43.15৷৷


സഃ that, രക്ഷസാം ഗണഃ horde of ogres, ഹരിശ്രേഷ്ഠമ് best of vanaras, പരിക്ഷിപ്യ having surrounded, ഗങ്ഗായാഃ of the river Ganga, തോയസ്യ of the water, മഹാന് huge, വിപുലഃ big, ആവര്ത ഇവ like a whirlpool, ബഭൌ looked.

The demons surrounding the great monkey looked like a big whirlpool of the water of the river Ganga.
തതോ വാതാത്മജഃ ക്രുദ്ധോ ഭീമ രൂപം സമാസ്ഥിതഃ৷৷5.43.16৷৷

പ്രാസാദസ്യ മഹന്തസ്യ സ്തമ്ബം ഹേമപരിഷ്കൃതമ്.

ഉത്പാടയിത്വാ വേഗേന ഹനുമാന്പവനാത്മജഃ৷৷5.43.17৷৷

തതസ്തം ഭ്രാമയാമാസ ശതധാരം മഹാബലഃ.


തതഃ then, വാതാത്മജ son of the Wind-god, ക്രുദ്ധഃ infuriated, ഭീമമ് fearsome, രൂപമ് form, സമാസ്ഥിതഃ assumed, മഹാന് great, പവനാത്മജഃ son of the Wind-god, മഹാബലഃ mighty, ഹനുമാന് Hanuman, തസ്യ പ്രാസാദസ്യ of that palace, ഹേമപരിഷ്കൃതമ് decked with gold, സ്തമ്ഭം pillar, ഉത്പാടയിത്വാ uprooted, തതഃ then, ശതധാരമ് holding a hundred edged, തമ് that, വേഗേന swiftly, ഭ്രാമയാമാസ whirled round.

Thereupon the infuriated son of the Wind-god, assumed a fearsome form, uprooted a pillar of the palace decked with gold and holding that hundred edged pillar whirled it round swiftly.
തത്ര ചാഗ്നിസ്സമഭവത്പ്രാസാദശ്ചാപ്യദഹ്യത৷৷5.43.18৷৷

ദഹ്യമാനം തതോ ദൃഷ്ട്വാ പ്രാസാദം ഹരിയൂഥപഃ.

സ രാക്ഷസശതം ഹത്ത്വാ വജ്രേണേന്ദ്ര ഇവാസുരാന്৷৷5.43.19৷৷

അന്തരിക്ഷേ സ്ഥിതശ്ശ്തീമാനിദം വചനമബ്രവീത്.


തത്ര thereafter, അഗ്നി: ച and fire, സമഭവത് was created, പ്രാസാദശ്ച the palace, അപി also, അദഹ്യത was burnt, തതഃ then, സഃ ഹരിയൂഥപഃ Hanuman, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, ഇന്ദ്രഃ Indra, വജ്രേണ with a thunderbolt, അസുരാനിവ like the ogres, രാക്ഷസശതമ് a hundred ogres, ഹത്ത്വാ having killed, ശ്രീമാന് illustrous, അന്തരിക്ഷേ in the aerial region, സ്ഥിതഃ stood, ഇദമ് this, വചനമ് word, അബ്രവീത് proclaimed.

Thereafter fire was generated (through friction) and with if the palace blazed. Hanuman saw the palace burning. He killed a hundred demons there as Indra killed demons with his thunderbolt. (The whirling pillar that generated fire apeared like a thunderbolt) Later he stood in the air and proclaimed this:
മാദൃശാനാം സഹസ്രാണി വിസൃഷ്ടാനി മഹാത്മനാമ്৷৷5.43.20৷৷

ബലിനാം വാനരേന്ദ്രാണാം സുഗ്രീവവശവര്തിനാമ്.

അടന്തി വസുധാം കൃത്സ്നാം വയമന്യേ ച വാനരാഃ৷৷5.43.21৷৷


മഹാത്മനാമ് huge, ബലിനാമ് of mighty, സുഗ്രീവവശവര്തിനാമ് of those loyal to Sugriva, മാദൃശാനാമ് of
people like me, വാനരേന്ദ്രാണാമ് of the best of vanara leaders, സഹസ്രാണി in thousands, വിസൃഷ്ടാനി are despatched, വയമ് we, അന്യേ others, വാനരാശ്ച and vanaras, കൃത്സ്നാമ് entire, വസുധാമ് the earth, അടന്തി we are wandering.

"Thousands of huge and mighty monkeys, equal to me, loyal to king Sugriva, are coming under the orders and have been recruited from the entire earth. They are the best among monkeys.
ദശനാഗബലാഃ കേചിത്കേചിദ്ദശഗുണോത്തരാഃ.

കേചിന്നാഗസഹസ്രസ്യ ബഭൂവുസ്തുല്യവിക്രമാഃ৷৷5.43.22৷৷


കേചിത് some, ദശനാഗബലാഃ have ten elephants strength, കേചിത് some, ദശഗുണോത്തരാഃ ten hundred elephants strength, കേചിത് some, നാഗസഹസ്രസ്യ thousand elephants strength, തുല്യവിക്രമാഃ equal in power, ബഭൂവുഃ will be.

"Of them some have the strength equal to ten elephants, others are ten times stronger, and still others have a thousand elephants' strength.
സന്തി ചൌഘബലാഃ കേചിത്കേചിദ്വായുബലോപമാഃ.

അപ്രമേയബലാശ്ചാന്യേ തത്രാസന്ഹരിയൂഥപാഃ৷৷5.43.23৷৷


കേചിത് some, ഓഘബലാഃ strong as flood, സന്തി there are, കേചിത് some, വായുബലോപമാഃ have the power of wind, തത്ര there, അന്യേ others, ഹരിയൂഥപാഃ leaders of monkeys, അപ്രമേയബലാശ്ച of immeasureable strength, ആസന് there are.

"Some have the strength of flood waters, some are powerful as wind and yet others have strength beyond measure.
ഈദൃഗ്വിധൈസ്തു ഹരിഭിര്വൃതോ ദന്തനഖായുധൈഃ.

ശതൈശ്ശതസഹസ്രൈശ്ച കോടീഭിരയുതൈരപി৷৷5.43.24৷৷

ആഗമിഷ്യതി സുഗ്രീവഃ സര്വേഷാം വോ നിഷൂദനഃ.


ഈദ്ദൃഗ്വിധൈഃ endowed with such warriors, ദന്ത അപിതു നഖായുധൈ: by those using teeth and nails as weapons, ശതൈഃ in hundreds, അയുതൈഃ in ayuta (ten thousand), ശതസഹസ്രൈഃ a hundred thousand, കോടീഭിഃ in crores, ഹരിഭിഃ with vanaras also, വൃതഃ surrounded, സുഗ്രീവഃ Sugriva, സര്വേഷാമ് of all of them, വഃ you, നിഷൂദനഃ killer, ആഗമിഷ്യതി would come here.

"Sugriva will come here with hundreds of thousands of crores of vanaras who would be fighting with their teeth and nails as weapons.
നേയമസ്തി പുരീ ലങ്കാ ന യൂയം ന ച രാവണഃ.5.43.25৷৷

യസ്മാദിക്ഷ്വാകുനാഥേന ബദ്ധം വൈരം മഹാത്മനാ.


യസ്മാത് since, മഹാത്മനാ with great self, ഇക്ഷ്വാകുനാഥേന with the lord of Ikshvaku dynasty, വൈരമ് enmity, ബദ്ധമ് is bound, ഇയമ് this, ലങ്കാപുരീ city of Lanka, നാസ്തി will not be found, യൂയമ് even you, ന not, രാവണഃ ച and Ravana, ന also.

"You have established great enmity with the noble lord of Ikshvaku dynasty. Neither this Lanka will endure nor you, nor even Ravana will be traced.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ത്രിചത്വാരിശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fortythird sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.