Sloka & Translation

Audio

[Killing of Jambumali by Hanuman]

സന്ദിഷ്ടോ രാക്ഷസേന്ദ്രേണ പ്രഹസ്തസ്യ സുതോ ബലീ.

ജമ്ബുമാലീ മഹാദംഷ്ട്രോ നിര്ജഗാമ ധനുര്ധരഃ৷৷5.44.1৷৷

രക്തമാല്യാമ്ബരധരസ്സ്രഗ്വീ രുചിരകുണ്ഡലഃ.

മഹാന്വിവൃത്തനയനശ്ചണ്ഡസ്സമരദുര്ജയഃ৷৷5.44.2৷৷

ധനുശ്ശക്രധനുഃ പ്രഖ്യം മഹദ്രുചിരസായകമ്.

വിഷ്ഫാരയാണോ വേഗേന വജ്രാശനിസമസ്വനമ്৷৷5.44.3৷৷


മഹാദംഷ്ട്രഃ one with big front teeth, ധനുര്ധരഃ bow in hand, രക്തമാല്യാമ്ബരധരഃ adorned with a garland of red flowers and red clothes, സ്രഗ്വീ wearing a chaplet, രുചിരകുണ്ഡലഃ with beautiful earrings, മഹാന് great, വിവൃത്തനയനഃ who had big round eyes, ചണ്ഡഃ fierce, സമരദുര്ജയഃ invincible in war, ബലീ mighty, പ്രഹസ്തസ്യ സുതഃ son of Prahasta,ജമ്ബുമാലീ Jambumali,രാക്ഷസേന്ദ്രേണ by the demon king, സന്ദിഷ്ടഃ commanded, മഹത് huge, രുചിരസായകമ് who had radiant arrows, വജ്രാശനിസമസ്വനമ് making sounds like thunderbolt, ശക്രധനുഃപ്രഖ്യമ് like Indra's splendid bow (a rainbow), ധനുഃ bow, വേഗേന very swiftly, വിഷ്ഫാരയാണഃ as if thundering, നിര്ജഗാമ went out.

Commanded by the demon king, Jambumali the invincible son of Prahasta, who had large teeth in front, big rolling eyes, red flower garland, red robes and a chaplet with beautiful earrings. He went round twanging his producing thunderous sound. His arrows were huge, shining and beautiful.
തസ്യ വിഷ്ഫാരഘോഷേണ ധനുഷോ മഹതാ ദിശഃ.

പ്രദിശശ്ച നഭശ്ചൈവ സഹസാ സമപൂര്യത৷৷5.44.4৷৷


തസ്യ his, ധനുഷഃ bow's, മഹതാ by the huge, വിഷ്ഫാരഘോഷേണ by the twang, ദിശഃ all directions,
പ്രദിശശ്ചൈവ and intermediate directions, നഭശ്ചൈവ heavens also, സഹസാ at once, സമപൂര്യത were filled.

All directions including the intermediate directions and the sky were filled with that loud sound produced by his twang.
രഥേന ഖരയുക്തേന തമാഗതമുദീക്ഷ്യ സഃ.

ഹനുമാന്വേഗസമ്പന്നോ ജഹര്ഷ ച നനാദ ച৷৷5.44.5৷৷


ഖരയുക്തേന drawn by donkeys, രഥേന by the chariot, ആഗതമ് reached, തമ് him, ഉദീക്ഷയ after seeing, സഃ ഹനുമാന് that Hanuman, വേഗസമ്പന്നഃ who was endowed with speed, ജഹര്ഷ ച felt glad, നനാദ ച and made a loud noise.

Seeing him coming in a chariot drawn by donkeys, Hanuman who was swift to act was glad (to have an opportunity to fight) and made a loud noise.
തം തോരണവിടങ്കസ്ഥം ഹനുമന്തം മഹാകപിമ്.

ജമ്ബുമാലീ മഹാബാഹുര്വിവ്യാധ നിശിതൈശ്ശരൈഃ৷৷5.44.6৷৷


മഹാബാഹുഃ strong-armed one, ജമ്ബുമാലീ Jambumali, തോരണവിടങ്കസ്ഥമ് who stood on top of the exit archway, മഹാകപിമ് great monkey, തം ഹനുമന്തമ് that Hanuman, നിശിതൈഃ with sharp, ശരൈഃ with arrows, വിവ്യാധ hit hard.

Strong-armed Jambumali with his sharp arrows hit great Hanuman who stood on top of the exit archway.
അര്ധചന്ദ്രേണ വദനേ ശിരസ്യേകേന കര്ണിനാ.

ബാഹ്വോര്വിവ്യാധ നാരാചൈര്ദശഭിസ്തം കപീശ്വരമ്৷৷5.44.7৷৷


അര്ധചന്ദ്രേണ with a crescent-shaped arrow, വദനേ on the face, ഏകേന with one, കര്ണിനാ ear shaped arrow, ശിരസി on the head, ദശഭിഃ ten, നാരാചൈഃ iron arrows, ബാഹ്വോഃ into the arms, തം കപീശ്വരമ് that lord of monkeys, വിവ്യാധ hit.

Jambumali released a crescent-shaped arrow on the face, one ear-shaped (barbed) arrow on the head and ten iron arrows into the arms of the lord of monkeys.
തസ്യ തച്ഛുശുഭേ താമ്രം ശരേണാഭിഹതം മുഖമ്.

ശരദീവാമ്ബുജം ഫുല്ലം വിദ്ധം ഭാസ്കരരശ്മിനാ৷৷5.44.8৷৷


ശരേണ by an arrow, അഭിഹതമ് struck, താമ്രമ് reddish, തത് his, മുഖമ് face, ശരദി in autumn, ഭാസ്കരശ്മിനാ with Sun's radiance, വിദ്ധമ് hit, ഫുല്ലമ് blown, അമ്ബുജമിവ like a lotus, ശുശുഭേ appeared.

His red face struck by an arrow appeared like a full-blown lotus in autumn season hit by the rays of the Sun.
തത്തസ്യ രക്തം രക്തേന രഞ്ജിതം ശുശുഭേ മുഖമ്.

യഥാകാശേ മഹാപദ്മം സിക്തം ചന്ദനബിന്ദുഭിഃ৷৷5.44.9৷৷


രക്തേന by blood, രഞ്ജിതമ് glowing, രക്തമ് red, തസ്യ his, തത് that, മുഖമ് face, ചന്ദനബിന്ദുഭിഃ with sandal drops, സിക്തമ് sprinkled, ആകാശേ in the sky, മഹാപദ്മം യഥാ like a great lotus, ശുശുഭേ looked bright.

His red face stained with blood was glowing bright like red lotus in the sky sprinkled with drops of red sandal.
ചുകോപ ബാണാഭിഹതോ രാക്ഷസസ്യ മഹാകപിഃ.

തതഃ പാര്ശ്വേതിവിപുലാം ദദര്ശ മഹതീം ശിലാമ്৷৷5.44.10৷৷


ബാണാഭിഹതഃ struck by the shafts, മഹാകപിഃ great monkey, രാക്ഷസസ്യ of the demon, ചുകോപ enraged, തതഃ then, പാര്ശ്വേ lying beside, അതിവിപുലാമ് huge, മഹതീമ് on the ground, ശിലാമ് rock, ദദര്ശ he saw.

Struck by the shafts of the ogre, the great monkey was enraged and happened to see
a huge, heavy rock lying beside him on the ground.
തരസാ താം സമുത്പാട്യ ചിക്ഷേപ ബലവദ്ഭലീ.

താം ശരൈര്ദശഭിഃ ക്രുദ്ധസ്താഡയാമാസ രാക്ഷസഃ৷৷5.44.11৷৷


ബലീ a powerful one, താമ് that boulder, തരസാ with vehemence, സമുത്പാട്യ having lifted, ബലവത് with his strength, ചിക്ഷേപ hurled, രാക്ഷസഃ giant, ക്രുദ്ധഃ angrily, താമ് that rock, ദശഭിഃ with ten, ശരൈഃ with arrows, താഡയാമാസ smashed.

Powerful Hanuman with all vehemence lifted the rock and hurled it at the giant which he angrily smashed with ten arrows.
വിപന്നം കര്മ തദ്ദൃഷ്ട്വാ ഹനുമാംശ്ചണ്ഡവിക്രമഃ.

സാലം വിപുലമുത്പാട്യ ഭ്രാമയാമാസ വീര്യവാന്৷৷5.44.12৷৷


ചണ്ഡവിക്രമഃ who had fierce power, വീര്യവാന് a warrior, ഹനുമാന് Hanuman, തത് that കര്മ action, വിപന്നമ് failed, ദൃഷ്ട്വാ seeing, വിപുലമ് huge, സാലമ് sala tree, ഉത്പാട്യ pulled out, ഭ്രാമയാമാസ whirled.

Hanuman, a strong, powerful and fierce warrior pulled out a sala tree and whirled it. Seeing that his attempt has failed.
ഭ്രാമയന്തം കപിം ദൃഷ്ട്വാ സാലവൃക്ഷം മഹാബലമ്.

ചിക്ഷേപ സുബഹൂന്ബാണാന്ജമ്ബുമാലീ മഹാബലഃ৷৷5.44.13৷৷


മഹാബലഃ mighty, ജമ്ബുമാലീ Jambumali, സാലവൃക്ഷമ് sala tree, ഭ്രാമയന്തമ് after whirling, മഹാബലമ് mighty, കപിമ് monkey, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, സുബഹൂന് many, ബാണാന് arrows, ചിക്ഷേപ fired.

Gigantic Jambumali seeing the mighty Hanuman whirling the sala tree fired many arrows at him.
സാലം ചതുര്ഭിശ്ചിച്ഛേദ വാനരം പഞ്ചഭിര്ഭുജേ.

ഉരസ്യേകേന ബാണേന ദശഭിസ്തു സ്തനാന്തരേ৷৷5.44.14৷৷


സാലമ് sala tree, ചതുര്ഭിഃ with four, ചിച്ഛേദ cut off, വാനരമ് vanara, പഞ്ചഭിഃ with five, ഭുജേ on his arm, ഉരസി on his chest, ഏകേന ബാണേന with one arrow, സ്തനാന്തരേ in the hollow of the chest, ദശഭിഃ with ten.

He struck the sala tree with four arows, the arm of Hanuman with five arrows, chest with one, the hollow of the chest with ten more arrows.
സ ശരൈഃ പൂരിതതനു: ക്രോധേന മഹതാ വൃതഃ.

തമേവ പരിഘം ഗൃഹ്യ ഭ്രാമയാമാസ വേഗിതഃ৷৷5.44.15৷৷


ശരൈഃ arrows, പൂരിതതനു: the body was filled, സഃ that, മഹതാ intense, ക്രോധേന with anger, വൃതഃ endowed, വേഗിതഃ speedily, തം പരിഘമേവ the same iron spear, ഗൃഹ്യ seized, ഭ്രാമയാമാസ started whirling.

Hanuman filled with arrows all over his body, seized an iron spear (which he made use of in the initial battle) and impetuously spun it in intense anger.
അതിവേഗോതിവേഗേന ഭ്രാമയിത്വാ ബലോത്കടഃ.

പരിഘം പാതയാമാസ ജമ്ബുമാലേര്മഹോരസി৷৷5.44.16৷৷


ബലോത്കടഃ of immeasurable strength, അതിവേഗഃ a hero of great speed, പരിഘമ് iron spear, അതിവേഗേന with great speed, ഭ്രാമയിത്വാ after turning round and round, ജമ്ബുമാലേഃ on Jambumali, മഹോരസി on the broad chest, പാതയാമാസ hurled.

Hanuman of immeasurable strength hurled the iron spear after turning it round and round at high speed on the broad chest of Jambumali.
തസ്യ ചൈവ ശിരോ നാസ്തി ന ബാഹൂ ന ച ജാനുനീ.

ന ധനുര്ന രഥോ നാശ്വാസ്തത്രാദൃശ്യന്ത നേഷവഃ৷৷5.44.17৷৷


തത്ര there, തസ്യ his, ശിരഃ ചൈവ even head, നാസ്തി not there, ബാഹൂ shoulders, ന not, ജാനുനീ knees, ന not, ധനുഃ bow, ന not, രഥഃ chariot, ന not, അശ്വാഃ donkeys, horses, നാദൃശ്യന്തഃ not there to discern, ഇഷവഃ ന nothing was seen.

Neither his head could be discerned nor his arms, knees, nor bow, chariot nor donkeys. Nothing was seen.
സ ഹതസ്സഹസാ തേന ജമ്ബുമാലീ മഹാബലഃ.

പപാത നിഹതോ ഭൂമൌ ചൂര്ണിതാങ്ഗവിഭൂഷണഃ৷৷5.44.18৷৷


തേന by that blow, ഹതഃ killed, മഹാബലഃ mighty, ജമ്ബുമാലീ Jambumali, സഹസാ inconsiderately, നിഹതഃ having been killed, ചൂര്ണിതാങ്ഗവിഭൂഷണഃ with his ornaments reduced to powder, ഭൂമൌ on the floor, പപാത fell down.

Mighty Jambumali killed by that blow dropped down dead at once with his ornaments reduced to powder.
ജമ്ബുമാലിം ച നിഹതം കിങ്കരാംശ്ച മഹാബലാന്.

ചുക്രോധ രാവണശ്ശുത്വാ കോപസംരക്തലോചനഃ৷৷5.44.19৷৷


രാവണഃ Ravana, ജമ്ബുമാലിം ച even Jambumali, നിഹതമ് being klled, മഹാബലാന് of great strength, കിംകരാംശ്ച and kinkaras also, ശ്രുത്വാ hearing, കോപസംരക്തലോചനഃ blood-shot eyes, ചുക്രോധ got enraged.

Ravana's eyes became blood-shot in anger when he heard about the death of Jambumali and of the strong army of kinkaras.
സ രോഷസംവര്തിതതാമ്രലോചനഃ പ്രഹസ്തപുത്ത്രേ നിഹതേ മഹാബലേ.

അമാത്യപുത്ത്രാനതിവീര്യവിക്രമാന് സമാദിദേശാശു നിശാചരേശ്വരഃ৷৷5.44.20৷৷


മഹാബലേ who had great strength, പ്രഹസ്തപുത്ത്രേ Prahasta's son, നിഹതേ killed, സഃ നിശാചരേശ്വരഃ demon king, രോഷസംവര്തിതതാമ്രലോചനഃ his eyes red and rolling in anger, ആശു quickly, അതിവീര്യവിക്രമാന് highly valiant wariors, അമാത്യപുത്രാന് sons of ministers, സമാദിദേശ commanded.

When the mighty son of Prahasta was killed, infuriated Ravana, his eyes red and rolling, commanded the highly valiant sons of ministers.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ചതുശ്ചത്വാരിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fortyfourth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.