Sloka & Translation

Audio

[Hanuman kills the seven sons of Ravana's chief minister]

തതസ്തേ രാക്ഷസേന്ദ്രേണ ചോദിതാ മന്ത്രിണസ്സുതാഃ.

നിര്യയുര്ഭവനാത്തസ്മാത്സപ്തസപ്താര്ചിവര്ചസഃ৷৷5.45.1৷৷

മഹാബലപരീവാരാ ധനുഷ്മന്തോ മഹാബലാഃ.

കൃതാസ്ത്രാസ്ത്രവിദാം ശ്രേഷ്ഠാഃ പരസ്പരജയൈഷിണഃ৷৷5.45.2৷৷

ഹേമജാലപരിക്ഷിപ്തൈര്ധ്വജവദ്ഭിഃ പതാകിഭിഃ.

തോയദസ്വനനിര്ഘോഷൈര്വാജിയുക്തൈര്മഹാരഥൈഃ৷৷5.45.3৷৷

തപ്തകാഞ്ചനചിത്രാണി ചാപാന്യമിതവിക്രമാഃ.

വിസ്ഫാരയന്തസ്സംഹൃഷ്ടാസ്തടിത്വന്ത ഇവാമ്ബുദാഃ৷৷5.45.4৷৷


തതഃ then, സപ്താര്ചിവര്ചസഃ energetic like fire, മഹാബലപരീവാരാഃ endowed with great army, ധനുഷ്മന്തഃ experts in archery, മഹാബലാഃ mighty, കൃതാസ്ത്രാഃ അസ്ത്രവിദാമ് distinguished wielders of weapons, ശ്രേഷ്ഠാഃ foremost, പരസ്പരജയൈഷിണഃ wished to conquer each other, അമിതവിക്രമാഃ very valiant, സപ്ത seven, തേ they, മന്ത്രിണഃ ministers, സുതാഃ sons, രാക്ഷസേന്ദ്രേണ by the lord of ogres, ചോദിതാഃ directed, സംഹൃഷ്ടാഃ gladly, തപ്തകാഞ്ചനചിത്രാണി decked with shining gold, ചാപാനി bows, വിഷ്ഫാരയന്തഃ by sporting, തടിത്വന്തഃ shining with lightning, അമ്ബുദാഃ ഇവ like storm clouds, ഹേമജലപരിക്ഷിപ്തൈഃ decked with golden mesh, ധ്വജവദ്ഭിഃ bearing staffs, പതാകിഭിഃ with flags,തോയദസ്വനനിര്ഘോഷൈഃ making sounds like stormy clouds, വാജിയുക്തൈ: yoked to horses,മഹാരഥൈഃ with great chariots, തസ്മാത് from that, ഭവനാത് from the palace, നിര്യയുഃ departed.

Commanded by Ravana, the seven sons of minister blazing like fire followed by large army of experts in archery, possessing great valour, armed with weapons, being distinguished wielders of weapons, skilled in the use of weapons, who were equally capable of conquering each other sallied forth gladly to fight with Hanuman. They drove chariots yoked with horses which were decked with golden mesh, holding totem staffs (a figure engraved to identify a hero) and flags, neighing like clouds. The valiant
heroes were sporting and making sounds like stormy clouds wielding wonderful bows glittering like molten gold, shining like lightning. As they marched from the palace they looked like stormy clouds accompanied by lightning.
ജനന്യസ്തു തതസ്തേഷാം വിദിത്വാ കിങ്കരാന്ഹതാന്.

ബഭൂവുശ്ശോകസമ്ഭ്രാന്താസ്സബാന്ധവസുഹൃജ്ജനാഃ৷৷5.45.5৷৷


തതഃ then, തേഷാമ് their, സബാന്ധവസുഹൃജ്ജനാഃ with friends and relatives, ജനന്യസ്തു mothers, കിംകരാന് kinkaras, ഹതാന് killed, വിദിത്വാ having known, കസമ്ഭ്രാന്താഃ were agitated with grief, ബഭൂവുഃ became.

Their mothers and relatives and their friends were struck with grief when they learnt about the kinkaras killed.
തേ പരസ്പരസങ്ഘര്ഷാത്തപ്തകാഞ്ചനഭൂഷണാഃ.

അഭിപേതുര്ഹനൂമന്തം തോരണസ്ഥമവസ്ഥിതമ്৷৷5.45.6৷৷


തപ്തകാഞ്ചനഭൂഷണാഃ barnished ornaments of gold, തേ they, പരസ്പരസങ്ഘര്ഷാത് by dashing against each other, തോരണസ്ഥമ് at the main archway, അവസ്ഥിതമ് stood, ഹനൂമന്തമ് Hanuman, അഭിപേതുഃ attacked.

The barnished golden ornaments worn by them were shining as they brushed shoulders with one another (eager to fight first) to attack Hanuman who stood waiting at the main archway.
സൃജന്തോ ബാണവൃഷ്ടിം തേ രഥഗര്ജിതനിസ്സ്വനാഃ.

വൃഷ്ടിമന്ത ഇവാംഭോദാ വിചേരുര്നൈഋതാമ്ബുദാഃ৷৷5.45.7৷৷


രഥഗര്ജിതനിസ്വനാഃ the rattling of the chariots mixed with the roaring of the warriors, തേ they, നൈഋതാമ്ബുദാഃ the clouds of demons, ബാണവൃഷ്ടിമ് torrent of arrows, സൃജന്തഃ sent forth, വൃഷ്ടിമന്തഃ thundering, അമ്ഭോദാഃ ഇവ like the storm clouds, വിചേരുഃ went about.

They went roaring with their chariots rattling, sending forth torrents of arrows like the stormy clouds thundering.
അവകീര്ണസ്തതസ്താഭിര്ഹനുമാന്ശരവൃഷ്ടിഭിഃ.

അഭവത്സംവൃതാകാരശ്ശൈലരാഡിവ വൃഷ്ടിഭിഃ৷৷5.45.8৷৷


തതഃ then, താഭിഃ by them, ശരവൃഷ്ടിഭിഃ by the shower of arrows, അവകീര്ണഃ scattered all over, ഹനുമാന് Hanuman, വൃഷ്ടിഭിഃ with shower of rain, സംവൃതാകാരഃ covered, ശൈലരാഡിവ like the king of mountains, അഭവത് appeared.

Later, Hanuman covered with showers of arrows scattered all over appeared like the king of mountains shot with showers of rain.
സ ശരാന്മോഘയാമാസ തേഷാമാശുചരഃ കപിഃ.

രഥവേഗം ച വീരാണാം വിചരന്വിമലേമ്ബരേ৷৷5.45.9৷৷


ആശുചരഃ moving fast, സഃ കപിഃ that monkey, വിമലേ in the clear, അമ്ബരേ sky, വിചരന് moving, തേഷാം വീരാണാമ് of the heroes, ശരാന് by the arrows, രഥവേഗം ച and the speed of their chariot, മോഘയാമാസ rendered futile.

Then the monkey moving fast in the clear sky rendered the arrows of the giant heroes and speeding chariots futile.
സ തൈഃ ക്രീഡന്ധനുഷ്മദ്ഭിര്വ്യോമ്നി വീരഃ പ്രകാശതേ.

ധനുഷ്മദ്ഭിര്യഥാ മേഘൈര്മാരുതഃ പ്രഭുരമ്ബരേ৷৷5.45.10৷৷


വ്യോമ്നി in the sky, ധനുഷ്മദ്ഭിഃ with those bows in their hands, തൈഃ by them, ക്രീഡന് while sporting, സഃ വീരഃ that hero, അമ്ബരേ in the sky, ധനുഷ്മദ്ഭിഃ armed with rainbow, മേഘൈഃ by the clouds, പ്രഭുഃ god, മാരുതഃ യഥാ like the wind, പ്രകാശതേ shining.

Sporting in the sky with the giants who held bows in their hands, Hanuman shone like the powerful Wind-god sporting in the sky surrrounded by rambling dark clouds.
സ കൃത്വാ നിനദം ഘോരം ത്രാസയംസ്താം മഹാചമൂമ്.

ചകാര ഹനുമാന്വേഗം തേഷു രക്ഷസ്സു വീര്യവാന്৷৷5.45.11৷৷


വീര്യവാന് valiant one, സഃ he, ഘോരമ് terrific, നിനദമ് sound, കൃത്വാ making, താമ് that, മഹാചമൂമ് great army, ത്രാസയന് frightening, തേഷു രക്ഷസ്സു those ogres, വേഗമ് speed, ചകാര created.

Valiant Hanuman making terrific sound and frightening the army of ogres marched swiftly.
തലേനാഭ്യഹനത്കാംശ്ചിത്പാദൈഃ കാംശ്ചിത്പരന്തപഃ.

മുഷ്ടിനാഭ്യഹനത്കാംശ്ചിന്നഖൈഃ കാംശ്ചിദ്വ്യദാരയത്৷৷5.45.12৷৷


പരന്തപഃ scorcher of enemies, കാംശ്ചിത് some, തലേന with palm, അഭ്യഹനത് hit, കാംശ്ചിത് some, പാദൈഃ with feet, കാംശ്ചിത് some, മുഷ്ടിനാ with fist, അഭ്യഹനത് struck, കാംശ്ചിത് some, നഖൈഃ with nails, വ്യദാരയത് pierced .

The scorcher of enemies, Hanuman hit some ogres with his palm, some with his feet and some with his fist and pierced some with his nails.
പ്രമമാഥോരസാ കാംശ്ചിദൂരുഭ്യാമപരാന്കപിഃ.

കേചിത്തസ്യ നിനാദേന തത്രൈവ പതിതാ ഭുവി৷৷5.45.13৷৷


കപിഃ monkey, കാംശ്ചിത് some, ഉരസാ with his chest, അപരാന് and others, ഊരുഭ്യാമ് with his thighs, പ്രമമാഥ strangled, കേചിത് a few, തസ്യ his, നിനാദേന by the roar, തത്രൈവ there itself, ഭുവി on the ground, പതിതാഃ fell down.

The monkey strangled some with his chest and some between his thighs. A few fell down dead on the ground hearing his roaring noise.
തതസ്തേഷ്വവസന്നേഷു ഭൂമൌ നിപതിതേഷു ച.

തത്സൈന്യമഗമത്സര്വം ദിശോദശ ഭയാര്ദിതമ്৷৷5.45.14৷৷


തേഷു when they (sons of minister), അവസന്നേഷു were annexed, ഭൂമൌ on the ground, നിപതിതേഷു ച when fallen dead on the ground, തതഃ then, സര്വമ് all, തത് that, സൈന്യമ് army, ഭയാര്ദിതമ് struck with fear, ദശ ദിശഃ in all ten directions, അഗമത് fled.

Struck by fear on seeing Hanuman, the seven sons of ministers dropped down dead on the ground, and their army fled in all the ten directions.
വിനേദുര്വിസ്വരം നാഗാ നിപേതുര്ഭുവി വാജിനഃ.

ഭഗ്നനീഡധ്വജച്ഛത്രൈര്ഭൂശ്ച കീര്ണാഭവദ്രഥൈഃ৷৷5.45.15৷৷


നാഗാഃ elephants, വിസ്വരമ് discordantly, വിനേദുഃ trumpeted in fear, വാജിനഃ horses, ഭുവി on ground, നിപേതുഃ fell down, ഭൂശ്ച the earth also, ഭഗ്നനീഡധ്വജച്ഛത്രൈഃ with broken seats, parasols, flag staffs, രഥൈഃ by chariots, കീര്ണാ അഭവത് strewn all over.

The elephants trumpeted discordantly out of fear, the horses fell down on the ground and even the chariots with seats, parasols and flag staffs broken were strewn all over the ground.
സ്രവതാ രുധിരേണാഥ സ്രവന്ത്യോ ദര്ശിതാഃ പഥി.

വിവിധൈശ്ച സ്വരൈര്ലങ്കാ നനാദ വികൃതം തദാ৷৷5.45.16৷৷


അഥ then, സ്രവതാ flowing, രുധിരേണ by blood, പഥി way, സ്രവന്ത്യഃ flowed, ദര്ശിതാഃ seen, തദാ then, ലങ്കാ Lanka, വിവിധൈഃ with many, സ്വരൈഃ with sounds, വികൃതമ് horrifying cries, നനാദ roared.

Streams of blood flowed and Lanka was filled with many kinds of horrifying sounds of cries.
സ താന്പ്രവൃദ്ധാന്വിനിഹത്യ രാക്ഷസാന് മഹാബലശ്ചണ്ഡപരാക്രമഃ കപിഃ.

യുയുത്സുരന്യൈഃ പുനരേവ രാക്ഷസൈ സ്തമേവ വീരോഭിജഗാമ തോരണമ്৷৷5.45.17৷৷


വീരഃ hero, മഹാബലഃ mighty one, ചണ്ഡപരാക്രമഃ whose valiance was fierce, സഃ കപിഃ that Hanuman, പ്രവൃദ്ധാന് the ogres who were old and grew stronger, താന് രാക്ഷസാന് those gaints, വിനിഹൃത്യ slayed, അന്യൈഃ others, രാക്ഷസൈഃ by ogres, യുയുത്സുഃ desiring to wage war, പുനരേവ once again, തമ് that, തോരണമേവ archway, അഭിജഗാമ went forth.

Having killed the ogres who were old and strong, the valiant and mighty Hanuman, wishing to slay the other ogres advanced towards the archway.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ പഞ്ചചത്വാരിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fortyfifth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.