Sloka & Translation

Audio

[Five Generals of Ravana done to death by Hanuman in war]

ഹതാന്മന്ത്രിസുതാന് ബുദ്ധ്വാ വാനരേണ മഹാത്മനാ.

രാവണസ്സംവൃതാകാരശ്ചകാര മതിമുത്തമാമ്৷৷5.46.1৷৷


രാവണഃ Ravana, മഹാത്മനാ the great, വാനരേണ by the vanara, മന്ത്രിസുതാന് sons of the ministers, ഹതാന് killed, ബുദ്ദ്വാ knowing, സംവൃതാകാരഃ who had concealed his agony, ഉത്തമാമ് good, മതിമ് thought, ചകാര formulated.

Coming to know that the seven sons of the ministers were slain by the great vanara, Ravana, who had concealed his feelings of agony thought of a good plan.
സ വിരൂപാക്ഷയൂപാക്ഷൌ ദുര്ധരം ചൈവ രാക്ഷസമ്.

പ്രഘസം ഭാസകര്ണം ച പഞ്ചസേനാഗ്രനായകാന്৷৷5.46.2৷৷

സന്ദിദേശ ദശഗ്രീവോ വീരാന്നയവിശാരദാന്.

ഹനുമദ്ഗ്രഹണവ്യഗ്രാന്വായുവേഗസമാന്യുധി৷৷5.46.3৷৷


സഃ ദശഗ്രീവഃ the ten-headed Ravana, വീരാന് warriors, നയവിശാരദാന് skilled in statecraft, ഹനുമദ്ഗ്രഹണവ്യഗ്രാന് eager to capture Hanuman, യുഥി in battle, വായുവേഗസമാന് equal to wind in speed, വിരൂപാക്ഷയൂപാക്ഷൌ Virupaksha and Yupaksha, ദുര്ധരമ് Durdhara, രാക്ഷസം ചൈവ also a giant, പ്രഘസമ് Praghasa, ഭാസകര്ണം ച Bhaskarna and, സേനാഗ്രനായകാന് army Generals പഞ്ച five,സന്ദിദേശ commanded.

The ten-headed Ravana, eager to capture Hanuman, commanded his five army Generals called Virupaksha, Yupaksha, Durdhara, Praghasa and Bhaskarna, who were great warrior-statesmen valiant and, equal to wind in speed.
യാത സേനാഗ്രഗാസ്സര്വേ മഹാബലപരിഗ്രഹാഃ.

സവാജിരഥമാതങ്ഗാസ്സ കപിശ്ശാസ്യതാമിതി৷৷5.46.4৷৷


സേനാഗ്രഗാഃ O Army generals, സര്വേ all, മഹാബലപരിഗ്രഹാഃ accompanied by large, strong army, സവാജിരഥമാതങ്ഗാഃ along with horses, chariots and elphants, യാത march, സഃ കപിഃ that vanara, ശാസ്യതാമ് punish, ഇതി thus.

"O Army generals! march with a large, strong army with horses, chariots and elephants and punish the vanara.
യത്നൈശ്ച ഖലു ഭാവ്യം സ്യാത്തമാസാദ്യ വനാലയമ്.

കര്മ ചാപി സമാധേയം ദേശകാലാവിരോധിനമ്৷৷5.46.5৷৷


തമ് him, വനാലയമ് a forest-dweller, ആസാദ്യ after reaching, യത്നൈഃ ച with all efforts, ഭാവ്യമ് should be engaged, ദേശകാലാവിരോധിനമ് that which is not against time and space, കര്മ ചാപി even action, സമാധേയമ് should be done.

"Go to that forest-dweller and make all efforts to impose on him punishment appropriate to time and place (keeping in view the harm he has done).
ന ഹ്യഹം തം കപിം മന്യേ കര്മണാ പ്രതിതര്കയന്.

സര്വഥാ തന്മഹദ്ഭൂതം മഹാബലപരിഗ്രഹമ്৷৷5.46.6৷৷


അഹമ് I, കര്മണാ by his actions, പ്രതിതര്കയന് judging again and again,തമ് him, കപിമ് monkey, ന മന്യേ I do not think, സര്വഥാ by all its actions, തത് that, മഹാബലപരിഗ്രഹമ് endowed with great strength, മഹത് great, ഭൂതമ് a being.

"Judging again and again from all actions, I do not think he is an ordinary monkey. He is a being endowed with great strength.
ഭവേദിന്ദ്രേണ വാ സൃഷ്ടമസ്മദര്ഥം തപോബലാത്.

സനാഗയക്ഷഗന്ധര്വാ ദേവാസുരമഹര്ഷയഃ৷৷5.46.7৷৷

യുഷ്മാഭിസ്സഹിതൈസ്സര്വൈര്മയാ സഹ വിനിര്ജിതാഃ.

തൈരവശ്യം വിധാതവ്യം വ്യലീകം കിഞ്ചിദേവ നഃ৷৷5.46.8৷৷

തദേവ നാത്ര സന്ദേഹഃ പ്രസഹ്യ പരിഗൃഹ്യതാമ്.

നാവമാന്യോ ഭവദ്ഭിശ്ച ഹരിര്ധീരപരാക്രമഃ৷৷5.46.9৷৷


അസ്മദര്ധമ് it seems to me, തപോബലാത് by ascetic power, ഇന്ദ്രേണ by Indra, സൃഷ്ടം വാ may be created, ഭവേത് may be, സഹിതൈഃ along with, സര്വൈഃ by all, യുഷ്മാഭിഃ of you, മയാ by me, സനാഗയക്ഷഗന്ധര്വാഃ nagas, yakshas, gandharvas,ദേവാസുരമഹര്ഷയഃ gods, demons and ascetics, വിനിര്ജിതാഃ subdued, തൈഃ by them, നഃ us, കിഞ്ചിദേവ even a little, വ്യലീകമ് harm, അവശ്യമ് certainly, വിധാതവ്യമ് should be done, തദേവ this is same reaction, അത്ര in this case, സന്ദേഹഃ doubt, ന no, പ്രസഹ്യ with force, പരിഗൃഹ്യതാമ് he may be captured, ധീരപരാക്രമഃ a warrior of heroic strength, ഹരിഃ monkey, ഭവദ്ഭി by you also, നാവമാന്യഃ should not be insulted.

"To me it appears he is created by Indra with his ascetic power (for punishing us). I have subdued nagas, yakshas, gandharvas and even gods, asuras and ascetics with your help. So you should certainly bring him here without doing any harm. Capture the monkey forcibly. Do not insult that mighty monkey.
ദൃഷ്ടാ ഹി ഹരയഃ പൂര്വം മയാ വിപുലവിക്രമാഃ.

വാലീ ച സഹസുഗ്രീവോ ജാമ്ബവാംശ്ച മഹാബലഃ৷৷5.46.10৷৷

നീലസ്സേനാപതിശ്ചൈവ യേ ചാന്യേ ദ്വിവിദാദയഃ.

നൈവം തേഷാം ഗതിര്ഭീമാ ന തേജോ ന പരാക്രമഃ৷৷5.46.11৷৷

ന മതിര്ന ബലോത്സാഹൌ ന രൂപപരികല്പനമ്.


പൂര്വമ് earlier, മയാ by me, വിപുലവിക്രമാഃ of immense prowess, ഹരയഃ monkeys, സഹസുഗ്രീവഃ with Sugriva, വാലീ ച and Vali, മഹാബലഃ mighty, ജാമ്ബവാംശ്ച and Jambavan, സേനാപതിഃ army chief, നീലഃ Nila, ദ്വിവിദാദയഃ Dvivida and others, അന്യേ ച and others, യേ those, ദൃഷ്ടാഃ ഹി have seen, തേഷാമ് for them, ഗതിഃ movement, ഏവമ് that way, ഭീമാ tremendous, ന not, തേജഃ splendour,
പരാക്രമഃ valour, ന not, മതിഃ intellect, ന not, ബലോത്സാഹൌ strength and energy, രൂപപരികല്പനമ് ability to change form at will.

"Earlier I have seen monkeys of immense prowess, like Vali and Sugriva as well as Jambavan, the bear. Also I have seen the army general, Nila, Dvivida and others. They do not have such tremendous splendour or movement valour, intellect and strength and energy. They did not have such ability to change form at their will.
മഹത്സത്ത്വമിദം ജ്ഞേയം കപിരൂപം വ്യവസ്ഥിതമ്৷৷5.46.12৷৷

പ്രയത്നം മഹദാസ്ഥായ ക്രിയതാമസ്യ നിഗ്രഹഃ.


ഇദമ് this, കപിരൂപമ് a monkey form, വ്യവസ്ഥിതമ് concluded, മഹത് great, സത്ത്വമ് being, ജ്ഞേയമ് It should be understood, മഹത് extraordinary, പ്രയത്നമ് effort, ആസ്ഥായ by putting up, അസ്യ his, നിഗ്രഹഃ capture, ക്രിയതാമ് do.

"It should be understood that he has taken the form of a monkey. You have to put in extraordinary effort to capture him by acting in a suitable manner.
കാമം ലോകാസ്ത്രയസ്സേന്ദ്രാസ്സസുരാസുരമാനവാഃ৷৷5.46.13৷৷

ഭവതാമഗ്രതഃ സ്ഥാതും ന പര്യാപ്താ രണാജിരേ.


സേന്ദ്രാഃ including Indra, സസുരാസുരമാനവാഃ suras, asuras and humans together, ത്രയഃ all the three, ലോകാഃ worlds, രണാജിരേ in the battlefield, ഭവതാമ് your, അഗ്രതഃ in front, സ്ഥാതുമ് to stand, ന പര്യാപ്താഃ not competent, കാമമ് indeed.

"Even Indra, suras, asuras and humans and the three worlds together are incompetent to stand before you in a battlefield.
തഥാപി തു നയജ്ഞേന ജയമാകാങ്ക്ഷതാ രണേ৷৷5.46.14৷৷

ആത്മാ രക്ഷ്യഃ പ്രയത്നേന യുദ്ധസിദ്ധിര്ഹി ചഞ്ചലാ.


തഥാപി തു even then, രണേ in a war, ജയമ് victory, ആകാങ്ക്ഷതാ while desiring, നയജ്ഞേന by
carefully adopting war strategies in an intelligent manner, പ്രയത്നേന making effort, ആത്മാ your own self, രക്ഷ്യഃ should be protected, യുദ്ധസിദ്ധിഃ victory in war, ചഞ്ചലാ ഹി is uncertain.

"Even then, you should safeguard yourself with great effort adopting war-strategies in an intelligent manner to be victorious, for success in war is uncertain.
തേ സ്വാമിവചനം സര്വേ പ്രതിഗൃഹ്യ മഹൌജസഃ৷৷5.46.15৷৷

സമുത്പേതുര്മഹാവേഗാ ഹുതാശസമതേജസഃ.

രഥൈര്മത്തൈശ്ച മാതങ്ഗൈര്വാജിഭിശ്ച മഹാജവൈഃ৷৷5.46.16৷৷

ശസ്ത്രൈശ്ച വിവിധൈസ്തീക്ഷ്ണൈസ്സര്വൈശ്ചോപചിതാ ബലൈഃ.


മഹൌജസഃ very strong, ഹുതാശസമതേജസഃ resplendant as sacrificial fire, തേ സര്വേ all of them, സ്വാമിവചനമ് king's words, പ്രതിഗൃഹ്യ accepting, മഹാവേഗാഃ who were swift, രഥൈഃ with chariots, മത്തൈ intoxicated, മാതങ്ഗൈ: with elephants, മഹാജവൈഃ of great speed, വാജിഭിശ്ച with horses, തീക്ഷ്ണൈഃ sharp, വിവിധൈഃ many kinds, ശസ്ത്രൈ: with weapons, സര്വേ all, ബലൈഃ strong army, ഉപചിതാഃ collecting,സമുത്പേതുഃ sallied forth together

Taking King's order, the strong and swift warriors, resplendent as the flame of sacrificial fire sallied forth with their army on chariots, on the back of rutting elephants, some on swift horses equipped with sharp weapons of many kinds.
തതസ്തം ദദൃശുര്വീരാ ദീപ്യമാനം മഹാകപിമ്৷৷5.46.17৷৷

രശ്മിമന്തമിവോദ്യന്തം സ്വതേജോരശ്മിമാലിനമ്.

തോരണസ്ഥം മഹോത്സാഹം മഹാസത്ത്വം മഹാബലമ്৷৷5.46.18৷৷


തതഃ then, വീരാഃ heroes, സ്വതേജോരശ്മിമാലിനമ് shining like the Sun-god with his own effulgence, ഉദ്യന്തമ് a rising one, രശ്മിമന്തമിവ like the Sun, ദീപ്യമാനമ് shining, തോരണസ്ഥമ് standing at the archway, മഹോത്സാഹമ് extraordinary agility, മഹാസത്ത്വമ് intelligent,മഹാബലമ് endowed with tremendous strength, തം മഹാകപിമ് him the vanara, ദദൃശുഃ saw.

The heroic giants caught sight of the vanara, who was blazing encircled as though he
was by the rays of his own glory, looking like the rising Sun. He was endowed with extraordinary agility, intelligence, and tremendous strength standing, waiting at the archway.
മഹാമതിം മഹാവേഗം മഹാകായം മഹാബലമ്.

തം സമീക്ഷ്യൈവ തേ സര്വേ ദിക്ഷു സര്വാസ്വവസ്ഥിതാഃ৷৷5.46.19৷৷

തൈ സ്തൈ: പ്രഹരണൈര്ഭീമൈരഭിപേതുസ്തതസ്തതഃ.


സര്വേ all, മഹാമതിമ് highly intelligent, മഹാവേഗമ് very swift, മഹാകായമ് having a huge body, മഹാബലമ് tremendous strength, തമ് him, സമീക്ഷ്യൈവ having observed, സര്വാസു in all, ദിക്ഷു directions, അവസ്ഥിതാഃ positioned, തതസ്തതഃ here and there, ഭീമൈഃ with dreadful, സ്തൈസ്തൈ: with different, പ്രഹരണൈഃ with weapons, അഭിപേതുഃ attacked.

Having observed the tremendous strength, intelligence and swiftness in action of Hanuman, the generals of the army positioned at all directions and assailed him with dreadful weapons.
തസ്യ പഞ്ചായസാസ്തീക്ഷ്ണാശ്ശിതാഃ പീതമുഖാശ്ശരാഃ৷৷5.46.20৷৷

ശിരസ്യുത്പലപത്രാഭാ ദുര്ധരേണ നിപാതിതാഃ.


തീക്ഷ്ണാഃ sharp, ശിതാഃ sharp, പീതമുഖാഃ steel shafts with polished yellow tips (of gold), ഉത്പലപത്രാഭാഃ shining like petals of lilies, ആയസാഃ steel shafts made of iron, പഞ്ച five, ശരാഃ arrows, ദുര്ധരേണ by Durdhara, തസ്യ his, ശിരസി on his head, നിപാതിതാഃ pierced.

Durdhara pierced into the head of Hanuman with five sharp arrows and polished steel shafts with yellow tips (gold) shining like red lotus petals. They were like petals of lilies thrown on the head of Hanuman (causing no pain).
സ തൈഃ പഞ്ചഭിരാവിദ്ധശ്ശരൈശ്ശിരസി വാനരഃ৷৷5.46.21৷৷

ഉത്പപാത നദന് വ്യോമ്നി ദിശോ ദശ വിനാദയന്.


വാനരഃ vanara, തൈഃ them, പഞ്ചഭിഃ by those five, ശരൈഃ with arrows, ശിരസി on the head, അവിദ്ധഃ pierced in, നദന് roared, ദശദിശഃ the ten directions, വിനാദയന് making a loud noise, വ്യോമ്നി in the sky, ഉത്പപാത leaped.

With five arrows pierced in the head of the vanara, Hanuman leaped into the sky with terrible roar, which resounded in all the ten directions.
തതസ്തു ദുര്ധരോ വീരസ്സരഥസ്സജ്യകാര്മുകഃ৷৷5.46.22৷৷

കിരന് ശരശതൈസ്തീക്ഷ്ണൈരഭിപേദേ മഹാബലഃ.


തതഃ thereafter, മഹാബലഃ powerful, വീരഃ hero, ദുര്ധരഃ Durdhara, സരഥഃ with his the chariot, സജ്യകാര്മുകഃ with his string fastened, തീക്ഷ്ണൈഃ sharp, ശരശതൈഃ hundreds of arrows, കിരന് while hitting, അഭിപേദേ attacked.

Then the powerful, hero, Durdhara, mounted on his chariot, fastened his bow-string and hit Hanuman with hundreds of sharp arrows.
സ കപിര്വാരയാമാസ തം വ്യോമ്നി ശരവര്ഷിണമ്৷৷5.46.23৷৷

വൃഷ്ടിമന്തം പയോദാന്തേ പയോദമിവ മാരുതഃ.


സഃ കപിഃ that vanara, വ്യോമ്നി in the sky, ശരവര്ഷിണമ് showering of arrows, തമ് on him, പയോദാന്തേ at the end of the rainy season, വൃഷ്ടിമന്തമ് showering rain drops, പയോദമ് a cloud, മാരുതഃ ഇവ like the wind, വാരയാമാസ prevented.

The great monkey kept away the showering arrows like the wind prevents rain-cloud from showering rain drops at the end of monsoon.
അര്ധ്യമാനസ്തതസ്തേന ദുര്ധരേണാനിലാത്മജഃ৷৷5.46.24৷৷

ചകാര കദനം ഭൂയോ വ്യവര്ധത ച വേഗവാന്.


തേന by him, ദുര്ധരേണ by Durdhara, അര്ധ്യമാനഃ attacked, അനിലാത്മജഃ son of the Wind-god, തതഃ then, കദനമ് battle, ചകാര fought, വേഗവാന് swift hero, ഭൂയഃ again, വ്യവര്ധത grew in size.

When the son of the Wind-god was attacked by Durdhara, he again grew in size
സ ദൂരം സഹസോത്പത്യ ദുര്ധരസ്യ രഥേ ഹരിഃ৷৷5.46.25৷৷

നിപപാത മഹാവേഗോ വിദ്യുദ്രാശിര്ഗിരാവിവ.


സഃ ഹരിഃ that vanara, ദൂരം far off, സഹസാ at once, ഉത്പത്യ leaped, മഹാവേഗഃ in high speed, ഗിരൌ on the mountain, വിദ്യുദ്രാശിരിവ like flashes of lightning, ദുര്ധരസ്യ Durdhara's, രഥേ on the chariot, നിപപാത fell on.

Hanuman suddenly leaped far off into the air at high speed and fell on Durdhara's chariot just like a thunderous lightning falls on a mountain.
തതസ്സ മഥിതാഷ്ടാശ്വം രഥം ഭഗ്നാക്ഷകൂബരമ്৷৷5.46.26৷৷

വിഹായ ന്യപതദ്ഭൂമൌ ദുര്ധരസ്ത്യക്തജീവിതഃ.


തതഃ then, സഃ he, മഥിതാഷ്ടാശ്വമ് eight horses killed, ഭഗ്നാക്ഷകൂബരമ് with its axle and wooden frame (to which the yoke is fixed) broken, രഥമ് chariot, വിഹായ left, ത്യക്തജീവിതഃ devoid of life, ഭൂമൌ on the ground, ന്യപതത് fell.

Having lost his chariot, the horses yoked to it killed, its axle and pole broken to pieces, Durdhara fell down dead from the chariot.
തം വിരൂപാക്ഷയൂപാക്ഷൌ ദൃഷ്ട്വാ നിപതിതം ഭുവി৷৷5.46.27৷৷

സഞ്ജാതരോഷൌ ദുര്ധര്ഷാവുത്പേതുരരിന്ദമൌ.


ദുര്ധര്ഷൌ unassailable warriors, അരിന്ദമൌ crushers of enemies, വിരൂപാക്ഷയൂപാക്ഷൌ Virupaksha and Yupaksha, ഭുവി on the ground, നിപതിതമ് fallen, തമ് him, ദൃഷ്ട്വാ seeing, സഞ്ജാതരോഷൌ enraged, ഉത്പേതുഃ leaped at him.

Seeing the body of Durdhara fallen on the ground, enraged Virupaksha and Yupaksha, the unassailable crushers of enemies leaped towards him.
സ താഭ്യാം സഹസോത്പത്യ വിഷ്ഠിതോ വിമലേമ്ബരേ৷৷5.46.28৷৷

മുദ്ഗരാഭ്യാം മഹാബാഹുര്വക്ഷസ്യഭിഹതഃ കപിഃ.


വിമലേ in a clear white, അമ്ബരേ in the sky, വിഷ്ഠിതഃ stood, മഹാബാഹുഃ great-armed one, സഃ കപിഃ that vanara, താഭ്യാമ് by both of them, സഹസാ all of a sudden, ഉത്പത്യ having leapt, മുദ്ഗരാഭ്യാമ് with two iron hammers, വക്ഷസി on the chest, അഭിഹതഃ hit.

As the strong-armed vanara stood stationed in the clear white sky both the generals leaped into the sky and hit him all of a sudden with two iron hammers.
തയോര്വേഗവതോര്വേഗം വിനിഹത്യ മഹാബലഃ৷৷5.46.29৷৷

നിപപാത പുനര്ഭൂമൌ സുപര്ണസമവിക്രമഃ.


മഹാബലഃ powerful, സുപര്ണസമവിക്രമഃ equal to Suparna (Garuda) in valour, വേഗവതോഃ of those two who were swift in action, തയോഃ of both of them, വേഗമ് speed, വിനിഹത്യ resisting, പുനഃ again, ഭൂമൌ on the ground, നിപപാത fell.

Powerful Hanuman, an equal to Garuda in valour fell down while resisting the swift generals.
സ സാലവൃക്ഷമാസാദ്യ തമുത്പാട്യ ച വാനരഃ৷৷5.46.30৷৷

താവുഭൌ രാക്ഷസൌ വീരൌ ജഘാന പവനാത്മജഃ.


വാനരഃ vanara, സഃ പവനാത്മജഃ that son of the Wind-god, സാലവൃക്ഷമ് sala tree, ആസാദ്യ seized, തമ് that, ഉത്പാട്യ ച and uprooted, തൌ ഉഭൌ both of them, വീരൌ generals, രാക്ഷസൌ two giants,ജഘാന slew.

Then the son of the Wind-god seized a sala tree uprooted it, lifted it and smashed the two giant generals with it.
തതസ്താംസ്ത്രീന്ഹതാന്ജ്ഞാത്വാ വാനരേണ തരസ്വിനാ৷৷5.46.31৷৷

അഭിപേദേ മഹാവേഗഃ പ്രസഹ്യ പ്രഘസോ ഹരിമ്.

ഭാസകര്ണശ്ച സങ്കൃദ്ധശ്ശൂലമാദായ വീര്യവാന്৷৷5.46.32৷৷


തതഃ then, തരസ്വിനാ by the swift, വാനരേണ by the vanara, താന് ത്രീന് those three, ഹതാന് killed, ജ്ഞാത്വാ after knowing, പ്രഘസഃ Praghasa, മഹാവേഗഃ endowed with swift action, പ്രസഹ്യ violently, അഭിപേദേ attacked, വീര്യവാന് courageous, ഭാസകര്ണശ്ച with Bhasakarna, സങ്കൃദ്ധഃ angry one, ശൂലമ് trident, ആദായ by lifting.

Finding all the three generals dead, swift Praghasa advanced towards the Vanara and attacked him. Valiant Bhasakarna also lifted a trident and attacked him. Both were famous for swift and violent action in war
ഏകതഃ കപിശാര്ദൂലം യശസ്വിനമവസ്ഥിതമ്.

പട്ടിസേന ശിതാഗ്രേണ പ്രഘസഃ പ്രത്യയോധയത്৷৷5.46.33৷৷

ഭാസകര്ണശ്ച ശൂലേന രാക്ഷസഃ കപിസത്തമമ്.


യശസ്വിനമ് renowned, കപിശാര്ദൂലമ് tiger among monkeys, ഏകതഃ on one side, അവസ്ഥിതമ് തമ് stationed, പ്രഘസഃ Praghasa, ശിതാഗ്രേണ with sharp weapon, പട്ടിസേന iron crow-bar, കപിസത്തമമ് foremost of the monkeys, പ്രത്യയോധയത് fought back, ഭാസകര്ണഃ Bhaskarna, രാക്ഷസഃ giant, ശൂലേന with spear.

Praghasa fought back the glorious tiger among vanaras with a sharp crow-bar on one side and Bhaskarana attacked with a spear from the other.
സ താഭ്യാം വിക്ഷതൈര്ഗാത്രൈരസൃഗ്ദിഗ്ധതനൂരുഹഃ৷৷5.46.34৷৷

അഭവദ്വാനരഃ ക്രുദ്ധോ ബാലസൂര്യസമപ്രഭഃ.


താഭ്യാമ് by both of them, വിക്ഷതൈഃ with wounded ones, ഗാത്രൈഃ with his limbs, അസൃഗ്ദിഗ്ധതനൂരുഹഃ his fur smeared with blood, സഃ വാനരഃ that vanara, ബാലസൂര്യസമപ്രഭഃ was shining like the rising Sun, ക്രുദ്ധഃ angry, അഭവത് became.

Attacked by both the generals, the fur on the vanara's body was smeared with blood from his wounded limbs, shining like the rising Sun smeared with blood became furious.
സമുത്പാട്യ ഗിരേശ്ശൃങ്ഗം സമൃഗവ്യാലപാദപമ്৷৷5.46.35৷৷

ജഘാന ഹനുമാന് വീരോ രാക്ഷസൌ കപികുഞ്ജരഃ.


കപികുഞ്ജരഃ a mighty elephant among the monkeys, വീരഃ courageous, ഹനുമാന് Hanuman, സമൃഗവ്യാലപാദപമ് along with animals serpents and trees, ഗിരേഃ ശൃങ്ഗമ് mountain peak, സമുത്പാട്യ having uprooted, രാക്ഷസൌ both the giants,ജഘാന killed.

Hanuman, a courageous and mighty elephant among the monkeys uprooted a mountain peak along with its animals, serpents and trees and killed both the demon generals.
തതസ്തേഷ്വവസന്നേഷു സേനാപതിഷു പഞ്ചസു৷৷5.46.36৷৷

ബലം തദവശേഷം ച നാശയാമാസ വാനരഃ.


തതഃ then, തേഷു those, പഞ്ചസു all the five, സേനാപതിഷു army chiefs, അവസന്നേഷു when they died, വാനരഃ vanara, തത് that, അവശേഷമ് remaining, ബലമ് army, നാശയാമാസ destroyed.

When the five army chiefs were killed, Hanuman began to destoy the remaining army force.
അശ്വൈരശ്വാന് ഗജൈര്നാഗാന് യോധൈര്യോധാന് രഥൈരഥാന്৷৷5.46.37৷৷

സ കപിര്നാശയാമാസ സഹസ്രാക്ഷ ഇവാസുരാന്.


സഃ കപിഃ that vanara,സഹസ്രാക്ഷഃ thousand-eyed Indra, അസുരാനിവ as he did (destroyed) demons, അശ്വൈഃ with horses, അശ്വാന് horses, ഗജൈഃ with elephants, നാഗാന് elephants, യോധൈഃ with warriors, യോധാന് warriors, രഥൈഃ with chariots, രഥാന് chariots, നാശയാമാസ destroyed.

The vanara pitted horses against horses, elephants against elephants, warriors against warriors and chariots against chariots as Indra destroyed demons.
ഹതൈര്നാഗൈശ്ച തുരഗൈര്ഭഗ്നാക്ഷൈശ്ച മഹാരഥൈഃ৷৷5.46.38৷৷

ഹതൈശ്ച രാക്ഷസൈര്ഭൂമീ രുദ്ധമാര്ഗാ സമന്തതഃ.


ഹതൈഃ with killed ones, നാഗൈഃ with elephants, തുരഗൈഃ with horses, ഭഗ്നാക്ഷൈഃ with broken axles, മഹാരഥൈശ്ച by great chariots, ഹതൈഃ with smashed ones, രാക്ഷസൈഃ with giants, ഭൂമിഃ the ground, സമന്തതഃ all over, രുദ്ധമാര്ഗാ the path was obstructed

There was no path (one could not move forward) with elephants, and horses killed and with broken axles of great chariots and smashed chariots spread all over the way.
തതഃ കപിസ്താന്ധ്വജിനീപതീന് രണേ നിഹത്യ വീരാന്സബലാന്സവാഹനാന്.

സമീക്ഷ്യ വീരഃ പരിഗൃഹ്യ തോരണം കൃതക്ഷണഃ കാല ഇവ പ്രജാക്ഷയേ৷৷5.46.39৷৷


തതഃ then, വീരഃ the hero, കപിഃ monkey, വീരാന് the generals, സബലാന് along with that army, സവാഹനാന് their vehicles, താന് those, ധ്വജിനീപതീന് army chiefs, രണേ in war, നിഹത്യ having killed, സമീക്ഷ്യ after reviewing, തോരണമ് archway, പരിഗൃഹ്യ after holding, പ്രജാക്ഷയേ bent upon destruction of humanity, കാലഃ ഇവ like time-spirit, കൃതക്ഷണഃ celebrated.

Then the heroic monkey having killed the army generals and their army and destroyed their vehicles in war came back to the archway after reviewing and stood like the time-spirit bent upon the destruction of humanity.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ഷട്ചത്വാരിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fortysixth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.