Sloka & Translation

Audio

[Death of Prince Aksha in the combat with Hanuman]

സേനാപതീന്പഞ്ച സ തു പ്രമാപിതാന് ഹനൂമതാ സാനുചരാന്സവാഹനാന്.

സമീക്ഷ്യ രാജാ സമരോദ്ധതോന്മുഖം കുമാരമക്ഷം പ്രസമൈക്ഷതാഗ്രതഃ৷৷5.47.1৷৷


രാജാ the king, സാനുചരാന് with the followers,സവാഹനാന് and their vehicles, പഞ്ച five, സേനാപതീന് generals of the army, ഹനുമതാ by Hanuman, പ്രമാപിതാന് killed, സമീക്ഷ്യ seeing, സമരോദ്ധതോന്മുഖമ് inclined to fight the war, അഗ്രതഃ in front of him, കുമാരമ് the prince, അക്ഷമ് Aksha, പ്രസമൈക്ഷത turned his attention to.

Hearing the sad news of death of the five army generals including their followers and destruction of their vehicles, King (Ravana) gave a suggestive look at prince Aksha who was inclined to fight the war.
സ തസ്യ ദൃഷ്ട്യര്പണസമ്പ്രചോദിതഃ പ്രതാപവാന്കാഞ്ചനചിത്രകാര്മുകഃ.

സമുത്പപാതാഥ സദസ്യുദീരിതോ ദ്വിജാതിമുഖ്യൈര്ഹവിഷേവ പാവകഃ৷৷5.47.2৷৷


അഥ and then, തസ്യ his, ദൃഷ്ട്യര്പണസമ്പ്രചോദിതഃ spurred by the glance of the king, പ്രതാപവാന് glorious, സഃ that, കാഞ്ചനചിത്രകാര്മുകഃ holding a marvellous bow inlaid with gold, സദസി the royal assembly, ദ്വിജാതിമുഖ്യൈഃ by the reputed brahmins, ഹവിഷാ with oblations, ഉദീരിതഃ kindled, പാവകഃ ഇവ like the fire-sanctuary, സമുത്പപാത sprang up.

Spurred by the mere glance of Ravana, the glorious Aksha with his wonderful bow inlaid with gold sprang up from the royal assembly just as flame rises from fire-sanctuary when oblations are poured in by reputed brahmins.
തതോ മഹദ്ബാലദിവാകരപ്രഭം പ്രതപ്തജാമ്ബൂനദജാലസന്തതമ്.

രഥം സമാസ്ഥായ യയൌ സ വീര്യവാന്മഹാഹരിം തം പ്രതി നൈരൃതര്ഷഭഃ৷৷5.47.3৷৷


തതഃ then, വീര്യവാന് courageous, സഃ നൈരൃതര്ഷഭഃ that bull among giants, ബാലദിവാകരപ്രഭമ് splendid like the rising Sun, പ്രതപ്തജാമ്ബൂനദജാലസന്തതമ് glittering like the stretch of pure gold, മഹത് great, രഥമ് chariot, സമാസ്ഥായ having ascended, തമ് him, മഹാഹരിം പ്രതി towards the great vanara, യയൌ marched.

Ascending a glittering chariot inlaid with pure gold Aksha, the courageous bull among giants looking splendid like the rising Sun, marched forth towards the great vanara.
തതസ്തപസ്സങ്ഗ്രഹസഞ്ചയാര്ജിതം പ്രതപ്തജാമ്ബൂനദജാലശോഭിതമ്.

പതാകിനം രത്നവിഭൂഷിതധ്വജം മനോജവാഷ്ടാശ്വവരൈഃ സുയോജിതമ്৷৷5.47.4৷৷


തതഃ then, തപഃ സങ്ഗ്രഹസഞ്ചയാര്ജിതമ് gained by the austerities of high order, പ്രതപ്തജാമ്ബൂനദജാലശോഭിതമ് overlaid with the pure gold armour, പതാകിനമ് having a flag, രത്നവിഭൂഷിതധ്വജമ് with flag staff studded with precious gems, മനോജവാഷ്ടാശ്വവരൈഃ with eight choice horses endowed with the speed of mind, സുയോജിതമ് yoked.

The chariot was (strong as it was) gained by his austerities of high order. It was overlaid with pure gold armour, fixed with flags, and staff, studded with precious gems, yoked to the best of eight horses and endowed with the speed of mind.
സുരാസുരാധൃഷ്യമസങ്ഗചാരിണം രവിപ്രഭം വ്യോമചരം സമാഹിതമ്.

സതൂണമഷ്ടാസിനിബദ്ധബന്ധുരം യഥാക്രമാവേശിതശക്തിതോമരമ്৷৷5.47.5৷৷


സുരാസുരാധൃഷ്യമ് unassailable to suras and asuras, അസങ്ഗചാരിണമ് moved without touching the ground, രവിപ്രഭമ് with the spledour of Sun,വ്യോമചരമ് that which can fly in air, സമാഹിതമ് equipped readily, സതൂണമ് with quivers, അഷ്ടാസി നിബദ്ധബന്ധുരമ് with eight swords (readily placed)fastened, യഥാക്രമാവേശിതശക്തിതോമരമ് javelins and clubs placed in right place in order.

(The chariot) was unassailable to suras or asuras.It moved without touching the ground, it could fly in air and had the splendour of the Sun. It was equipped readily with quivers, eight swords, javelins and clubs placed in right order.
വിരാജമാനം പ്രതിപൂര്ണവസ്തുനാ സഹേമദാമ്നാ ശശിസൂര്യവര്ചസാ.

ദിവാകരാഭം രഥമാസ്ഥിതസ്തതസ്സ നിര്ജഗാമാമരതുല്യവിക്രമഃ৷৷5.47.6৷৷


തതഃ then, അമരതുല്യവിക്രമഃ equal to gods in courage, സഃ he, സഹേമദാമ്നാ with a golden garland, ശശിസൂര്യവര്ചസാ bright as Moon and Sun, പ്രതിപൂര്ണവസ്തുനാ equipped with all weapons, bows and shields etc, വിരാജമാനമ് glowing, ദിവാകരാഭമ് shining like the Sun, രഥമ് chariot, ആസ്ഥിതഃ ascended, നിര്ജഗാമ went out.

Prince Aksha, whose courage was equal to that of gods, shone like the Sun. He ascended the splendid chariot decked with golden garlands shining like Sun and Moon, equipped with all weapons, bows and shields etc, he went out.
സ പൂരയന്ഖം ച മഹീം ച സാചലാം തുരങ്ഗമാതങ്ഗമഹാരഥസ്വനൈഃ.

ബലൈസ്സമേതൈസ്സഹി തോരണസ്ഥിതം സമര്ഥമാസീനമുപാഗമത്കപിമ്৷৷5.47.7৷৷


സഃ he, തുരങ്ഗമാതങ്ഗമഹാരഥസ്വനൈഃ with the sounds of horses, elephants and chariot, ഖം ച and sky, സാചലാമ് including mountains, മഹീം ച and earth, പൂരയന് while filling, സമേതൈഃ together, ബലൈഃ സഹ with army, തോരണസ്ഥിതമ് stood at the gate, സമര്ഥമ് efficient one, ആസീനമ് seated, മഹാകപിമ് great vanara, ഉപാഗമത് reached.

Seated on the chariot he (Aksha) sallied forth along with the army filling the entire earth and mountains with the sounds of horses, elephants and rumblings of big chariots and reached the portal where the great vanara stood.
സ തം സമാസാദ്യ ഹരിം ഹരീക്ഷണോ യുഗാന്തകാലാഗ്നിമിവ പ്രജാക്ഷയേ.

അവസ്ഥിതം വിസ്മിതജാതസമ്ഭ്രമ സ്സമൈക്ഷതാക്ഷോ ബഹുമാനചക്ഷുഷാ৷৷5.47.8৷৷


ഹരീക്ഷണഃ who had eyes like that of a lion, സഃ അക്ഷഃ that Aksha, പ്രജാക്ഷയേ at the time of destruction of the universe, അവസ്ഥിതമ് appeared, കാലാഗ്നിമ് ഇവ like the cosmic fire at the time of dissolution, തമ് him, ഹരിമ് vanara,, സമാസാദ്യ reached, വിസ്മിതജാതസമ്ഭ്രമഃ astonished with awe, ബഹുമാനചക്ഷുഷാ with great respect, സമൈക്ഷത saw.

The lion-eyed Aksha saw the vanara who appeared like the cosmic fire at the time of dissolution of the universe. The prince was astonished and struck with awe (at the
majestic form of the Vanara) and looked at him with great respect.
സ തസ്യ വേഗം ച കപേര്മഹാത്മനഃ പരാക്രമം ചാരിഷു പാര്ഥിവാത്മജഃ.

വിചാരയന്സ്വം ച ബലം മഹാബലോ ഹിമക്ഷയേ സൂര്യ ഇവാഭിവര്ധതേ৷৷5.47.9৷৷


മഹാബലഃ mighty, പാര്ഥിവാത്മജഃ prince, സഃ he, മഹാത്മനഃ great self, തസ്യ കപേഃ of the monkey, വേഗം ച and speed, അരിഷു at the enemies, പരാക്രമം ച prowess, സ്വമ് his, ബലം ച even strength, വിചാരയന് judging, ഹിമക്ഷയേ at the end of winter, സൂര്യ ഇവ like the Sun, അഭിവര്ധതേ began to swell up in spirit

Aksha, the mighty prince judging the speed and prowess of the monkey with his own in confronting enemies and the strength of the monkey, began to swell up in spirit like the glow of the Sun at the end of winter.
സ ജാതമന്യുഃ പ്രസമീക്ഷ്യ വിക്രമം സ്ഥിരം സ്ഥിരസ്സമ്യതി ദുര്നിവാരണമ്.

സമാഹിതാത്മാ ഹനുമന്തമാഹവേ പ്രചോദയാമാസ ശരൈസ്ത്രിഭി ശ്ശിതൈഃ৷৷5.47.10৷৷


സംയതി in war, ദുര്നിവാരണമ് irresistible, സ്ഥിരമ് steady, വിക്രമമ് valour, പ്രസമീക്ഷ്യ recognising, സഃ that Aksha, ജാതമന്യുഃ became angry, സ്ഥിരഃ stable, സമാഹിതാത്മാ with full attention, ഹനുമന്തമ് Hanuman, ശിതൈഃ with sharp, ത്രിഭിഃ with three ശരൈഃ arrows, ആഹവേ in the battle, പ്രചോദയാമാസ provoked

Knowing that it is difficult to win Hanuman who was steady and of irresistible valour Aksha was angry. Remaining steady, with full attention, he provoked the vanara to fight and released three sharp arrows.
തതഃ കപിം തം പ്രസമീക്ഷ്യ ഗര്വിതം ജിതശ്രമം ശത്രുപരാജയോര്ജിതമ്.

അവൈക്ഷതാക്ഷസ്സമുദീര്ണമാനസസ്സബാണപാണിഃ പ്രഗൃഹീതകാര്മുകഃ৷৷5.47.11৷৷


തഃ then, സഃ അക്ഷഃ that Aksha, ഗര്വിതമ് with pride, ശത്രുപരാജയോര്ജിതമ് who was intent to conquer the enemy, തം കപിമ് him, that Hanuman, ജിതശ്രമമ് who conquered, പ്രസമീക്ഷ്യ considered, ബാണപാണിഃ with bow and arrows in hand, പ്രഗൃഹീതകാര്മുകഃ holding a bow,
സമുദീര്ണമാനസഃ reflected in his mind, അവൈക്ഷത looked

Then Aksha contempuously looked at Hanuman who had conquered his fatigue and was determined to defeat the enemy. Holding in his hands his bow and arrows proudly, he reflected.
സ ഹേമനിഷ്കാങ്ഗദചാരുകുണ്ഡല സ്സമാസസാദാശുപരാക്രമഃ കപിമ്.

തയോര്ബഭൂവാപ്രതിമസ്സമാഗമ സ്സുരാസുരാണാമപി സമ്ഭ്രമപ്രദഃ৷৷5.47.12৷৷


ആശുപരാക്രമഃ an energetic hero, ഹേമനിഷ്കാങ്ഗദചാരുകുണ്ഡലഃ wearing golden armlets studded with gold coins and lovely ear-rings, സഃ that, കപിമ് monkey, സമാസസാദ reached, തയോഃ both of them, അപ്രതിമഃ matchless, സമാഗമഃ combat, സുരാസുരാണാമപി even for suras and asuras, സമ്ഭ്രമപ്രദ: creating enthusiasm, അഭൂത് became

Adorned with armlets studded with golden coins and lovely ear-rings Aksha advanced instantaneously to meet the monkey. Their matchless combat excuitement and enthusiasm even among gods and demons.
രരാസ ഭൂമിര്ന തതാപ ഭാനുമാ ന്വനൌ ന വായുഃ പ്രചാചല ചാചലഃ.

കപേഃ കുമാരസ്യ ച വീക്ഷ്യ സംയുഗം നനാദ ച ദ്യൌരുദധിശ്ച ചുക്ഷുഭേ৷৷5.47.13৷৷


കപേഃ of Hanuman, കുമാരസ്യ ച and of the prince, സംയുഗമ് in battle, വീക്ഷ്യ after seeing, ഭൂമിഃ earth, രരാസ shrieked in agony, ഭാനുമാന് even Sun, ന തതാപ became dim, വായുഃ wind, ന വനൌ blew not, അചലഃ ച mountains, പ്രചചാല shaken, ദ്യൌഃ sky, നനാദ ച thundered, ഉദധിശ്ച even the ocean, ചുക്ഷുഭേ was agitated

Witnessing the fight between Hanuman and Prince Aksha, even the earth shrieked in agony, the Sun became dim, the wind stopped blowing, mountains were shaken, the sky thundered and even the ocean was agitated.
തതസ്സ വീരസ്സുമുഖാന് പതത്രിണസ്സുവര്ണപുങ്ഖാന്സവിഷാനിവോരഗാന്.

സമാധിസമ്യോഗവിമോക്ഷതത്ത്വവിച്ഛരാനഥ ത്രീന്കപിമൂര്ധ്ന്യപാതയത്৷৷5.47.14৷৷


തതഃ then, അഥ there, വീരഃ hero, സമാധിസമ്യോഗവിമോക്ഷതത്ത്വവിത് good at targeting and releasing with due concentration, സഃ he, സുമുഖാന് of good looking, സുവര്ണപുങ്ഖാന് golden-shafted (touching the bow-string), പതത്രിണഃ winged arrows with feathers, സവിഷാന് smeared with poison, ഉരഗാനിവ like serpents, ത്രീന് three, ശരാന് arrows, കപിമൂര്ധ്നി on the head of the vanara, അപാതയത് struck

Heroic Aksha, who was good at targeting correctly, with due concentration struck the vanara on his head with three golden-shafted, winged arrows with feathers smeared with poison which resembled serpents.
സ തൈ ശ്ശരൈര്മൂര്ധ്നി സമം നിപാതിതൈഃ ക്ഷരന്നസൃഗ്ദിഗ്ധവിവൃത്തലോചനഃ.

നവോദിതാദിത്യനിഭ ശ്ശരാംശുമാന് വ്യരാജതാദിത്യ ഇവാംശുമാലികഃ৷৷5.47.15৷৷


സമമ് simultaneously, മൂര്ധ്നി on the head, നിപാതിതൈഃ shot at, തൈഃ by those ശരൈഃ by arrows, ക്ഷരന് flowing, അസൃഗ്ദിഗ്ധവിവൃത്തലോചനഃ eyes wetted with red blood flowing down, നവോദിതാദിത്യനിഭഃ glittering like the rising Sun, ശരാംശുമാന് arrows appeared like rays, സഃ he, അംശുമാലികഃ garlanded by rays, ആദിത്യ ഇവ like the Sun, വ്യരാജത glowed

With the three arrows shot on his forehead simultaneously his eyes were drenched with flowing blood and with arrows shining like rays he appeared like the rising Sun, garlanded by glowing rays.
തതസ്സ പിങ്ഗാധിപമന്ത്രിസത്തമഃ സമീക്ഷ്യ തം രാജവരാത്മജം രണേ.

ഉദഗ്രചിത്രായുധചിത്രകാര്മുകം ജഹര്ഷ ചാപൂര്യത ചാഹവോന്മുഖഃ৷৷5.47.16৷৷


തതഃ then, സഃ he, Hanuman, പിങ്ഗാധിപമന്ത്രിസത്തമഃ esteemed minister of the coppery-eyed Sugriva, ഉദഗ്രചിത്രായുധചിത്രകാര്മുകമ് holding manifold splendid weapons raised, തമ് him, രാജവരാത്മജമ് that prince, സമീക്ഷ്യ observed, ജഹര്ഷ rejoiced, ആഹവോന്മുഖഃ became ready for the battle, അപൂര്യത ച made the necessary preparations

Hanuman, the esteemed minister of the coppery-eyed Sugriva observed the prince holding manifold splendid weapons. He rejoiced, grew in size ready to fight, making the necessary prepararions (taking the required position).
സ മന്ദരാഗ്രസ്ഥ ഇവാംശുമാലികോ വിവൃദ്ധകോപോ ബലവീര്യസംയുതഃ.

കുമാരമക്ഷം സബലം സവാഹനം ദദാഹ നേത്രാഗ്നിമരീചിഭിസ്തദാ৷৷5.47.17৷৷


മന്ദരാഗ്രസ്ഥഃ Sun shining on the peak of mount Mandara, ഇവ just as, ബലവീര്യസംയുതഃ endowed with strength and valour, സഃ he, Hanuman, വിവൃദ്ധകോപഃ his anger grew, സബലമ് with his army, സവാഹനമ് including all vehicles, കുമാരമ് king's son, അക്ഷമ് Aksha, തദാ then, നേത്രാഗ്നിമരീചിഭിഃ with the fiery rays emerging from the fiery eyes, ദദാഹ consumed

Huge Hanuman, endowed with strength and valour looked like the rising Sun on the peak of mount Mandara. He looked at prince Aksha and his army as well as his vehicles as though he was burning them with the rays emerging from his fiery eyes.
തതസ്സ ബാണാസനചിത്രകാര്മുക ശ്ശരപ്രവര്ഷോ യുധി രാക്ഷസാമ്ബുദഃ.

ശരാന്മുമോചാശു ഹരീശ്വരാചലേ വലാഹകോ വൃഷ്ടിമിവാചലോത്തമേ৷৷5.47.18৷৷


തതഃ then, ബാണാസനചിത്രകാര്മുകഃ endowed with a quiver and a wonderful bow, ശരപ്രവര്ഷഃ rain of arrows, സഃ രാക്ഷസാമ്ബുദഃ that cloud of a demon, യുധി in battle, ആശു quickly, ഹരീശ്വരാചലേ on the mountain of Hanuman, വലാഹകഃ cloud, അചലോത്തമേ on a great mountain, വൃഷ്ടിമിവ like showers of rain, ശരാന് arrows, മുമോച released

Aksha, with his wonderful quiver and bow, began to rain rapidly a shower of arrows in the battle, on the mountain-like monkey-lord just as a cloud rains on a mountain.
തതഃ കപിസ്തം രണചണ്ഡവിക്രമം വിവൃദ്ധതേജോബലവീര്യസംയുതമ്.

കുമാരമക്ഷം പ്രസമീക്ഷ്യ സംയുഗേ നനാദ ഹര്ഷാദ് ഘനതുല്യവിക്രമമ്৷৷5.47.19৷৷


തതഃ then, കപിഃ Hanuman, രണചണ്ഡവിക്രമമ് showing fierce valour, വിവൃദ്ധതേജോബലവീര്യസംയുതമ് endowed with excessive splendour, power and energy, ഘനതുല്യവിക്രമമ് who had valour equal to a cloud, തമ് him, കുമാരമ് അക്ഷമ് prince Aksha, സംയുഗേ in battle, പ്രസമീക്ഷ്യ after observing, ഹര്ഷാത് happily, നനാദ roared

Then Hanuman saw prince Aksha, endowed with excessive splendour, power and
energy advancing in a fierce manner like a cloud in the battle. Then Hanuman happy (to see the heroic prince) roared like a clap of thunder.
സ ബാലഭാവാദ്യുധി വീര്യദര്പിതഃ പ്രവൃദ്ധമന്യുഃ ക്ഷതജോപമേക്ഷണഃ.

സമാസസാദാപ്രതിമം കപിം രണേ ഗജോ മഹാകൂപമിവാവൃതം തൃണൈഃ৷৷5.47.20৷৷


ബാലഭാവാത് being young, യുധി in battle, വീര്യദര്പിതഃ puffed with the pride of his valour, പ്രവൃദ്ധമന്യുഃ enraged, ക്ഷതജോപമേക്ഷണഃ with blood-red eyes, സഃ he, രണേ in fight, അപ്രതിമമ് matchless, കപിമ് monkey, ഗജഃ elephant, തൃണൈഃ with grass, ആവൃതമ് covered, മഹാകൂപമിവ like a huge pitfall, സമാസസാദ rushed towards

Young Aksha, proud of his valour with eyes blood-shot in anger rushed towards the matchless Hanuman, just as an elephant would approach a huge pitfall covered with grass.
സ തേന ബാണൈഃ പ്രസഭം നിപാതിതൈശ്ചകാര നാദം ഘനനാദനിസ്സ്വനഃ.

സമുത്പപാതാശു നഭസ്സ മാരുതിര്ഭുജോരുവിക്ഷേപണഘോരദര്ശനഃ৷৷5.47.21৷৷


സഃ he, തേന by him, പ്രസഭമ് violently, നിപാതിതൈഃ with the released ones, ബാണൈഃ with arrows, ഘനനാദനിഃസ്വനഃ thundering cloud, നാദമ് sound, ചകാര made, സഃ മാരുതിഃ that Maruti, ഭുജോരുവിക്ഷേപണഘോരദര്ശനഃ looking dreadful stretching his arms and thighs, ആശു suddenly, നഭഃ sky, സമുത്പപാത leaped

Struck by the arrows released by prince Aksha, Hanuman roared violently like a thundering cloud and leaped into the sky putting up a fierce appearance, stretching his arms and thighs.
സമുത്പതന്തം സമഭിദ്രവദ്ബലീ സ രാക്ഷസാനാം പ്രവരഃ പ്രതാപവാന്.

രഥീ രഥിശ്രേഷ്ഠതമഃ കിരന്ശരൈഃ പയോധരശ്ശൈലമിവാശ്മവൃഷ്ടിഭിഃ৷৷5.47.22৷৷


ബലീ mighty, രാക്ഷസാനാമ് of the ogres, പ്രവരഃ leader, പ്രതാപവാന് brave, രഥീ charioteer, രഥിശ്രേഷ്ഠതമഃ formost among the best warriors fighting on a chariot, സഃ that, പയോധരഃ cloud,
അശ്മവൃഷ്ടിഭിഃ showering of hailstorm, ശൈലമിവ like a mountain, ശരൈഃ with arrows, കിരന് hitting into the sky, ഉത്പതന്തമ് while leaping, സമഭിദ്രവത് chased

സ താന്ശരാംസ്തസ്യ ഹരിര്വിമോക്ഷയംശ്ചചാര വീരഃ പഥി വായുസേവിതേ.

ശരാന്തരേ മാരുതവദ്വിനിഷ്പതന്മനോജവസ്സംയതി ചണ്ഡവിക്രമഃ৷৷5.47.23৷৷


മനോജവഃ one who had speed of mind, സംയതി in battle, ചണ്ഡവിക്രമഃ who had terrific valour, വീരഃ hero, സഃ ഹരിഃ that Hanuman, ശരാന്തരേ in between arrows, മാരുതവത് like the wind, വിനിഷ്പതന് while emerging, തസ്യ his, ശരാന് arrows, വിമോക്ഷയന് while allowing them to be released, വായുസേവിതേ served by wind, sky, പഥി in the path, ചചാര moved about

Dodging like the wind between the arrows and also escaping the arrows Hanuman, who was swift in movement like the mind, was seen exhibiting his terrific valour in the battle while he moved in the sky.
തമാത്തബാണാസനമാഹവോന്മുഖം ഖമാസ്തൃണന്തം വിശിഖൈശ്ശരോത്തമൈഃ.

അവൈക്ഷതാക്ഷം ബഹുമാനചക്ഷുഷാ ജഗാമ ചിന്താം ച സ മാരുതാത്മജഃ৷৷5.47.24৷৷


സഃ മാരുതാത്മജഃ that son of the Wind-god, ആത്തബാണാസനമ് holding a quiver, അഹവോന്മുഖമ് facing the battle, വിശിഖൈഃ with arrows, ശരോത്തമൈഃ with the best of missiles, ഖമ് sky, ആസ്തൃണന്തമ് spreading in the sky, തമ് him, അക്ഷമ് that Aksha, ബഹുമാനചക്ഷുഷാ admiring looks, അവൈക്ഷത saw, ചിന്താം ച and thought,ജഗാമ arose.

Admiring the young Aksha's appearance, his skill in holding the quiver and spreading the excellent arrows with missiles and facing the war, Hanuman became thoughtful (as to how to kill him).
തതശ്ശരൈര്ഭിന്നഭുജാന്തരഃ കപിഃ കുമാരവീരേണ മഹാത്മനാ നദന്.

മഹാഭുജഃ കര്മവിശേഷതത്ത്വവി ദ്വിചിന്തയാമാസ രണേ പരാക്രമമ്৷৷5.47.25৷৷


തതഃ then, മഹാഭുജഃ strong-armed one, കര്മവിശേഷതത്ത്വവിത് one who knew the propriety of special actions, കപിഃ monkey, മഹാത്മനാ by the great self, കുമാരവീരേണ by the warrior prince, ഭിന്നഭുജാന്തരഃ with his arms wounded, നദന് roaring, രണേ in battle, പരാക്രമമ് regarding his heroic advances, വിചിന്തയാമാസ started rethinking

The strong-armed Hanuman, who was aware of the propriety of actions, wounded in his arms by the warrior prince started roaring and thinking about the next strategy in the combat.
അബാലവദ്ബാലദിവാകരപ്രഭഃ കരോത്യയം കര്മ മഹന്മഹാബലഃ.

ന ചാസ്യ സര്വാഹവകര്മശോഭിനഃ പ്രമാപണേ മേ മതിരത്ര ജായതേ৷৷5.47.26৷৷


ബാലദിവാകരപ്രഭഃ radiant as the rising Sun, മഹാബലഃ powerful, അയമ് this hero, അബാലവത് unlike an amateur, മഹത് magnificent, കര്മ feat, കരോതി is doing, അത്ര here, സര്വാഹവകര്മശോഭിനഃ of the hero who knows all means of fighting, അസ്യ his, പ്രമാപണേ in cutting him to size, മേ I, മതിഃ thinking, ന ച ജായതേ do not want to win

'He (Aksha) is like the radiant, rising Sun with extraordinary might. He is accomplishing great deeds unlike young warriors of his age and is exhibiting a magnificent feat. He knows all means of fighting. I do not feel like cutting him to size. My mind does not allow me to kill this boy.
അയം മഹാത്മാ ച മഹാംശ്ച വീര്യത സ്സമാഹിതശ്ചാതിസഹശ്ച സംയുഗേ.

അസംശയം കര്മഗുണോദയാദയം സനാഗയക്ഷൈര്മുനിഭിശ്ച പൂജിതഃ৷৷5.47.27৷৷


അയമ് this, മഹാത്മാ ച great self and, വീര്യതഃ ച even his valour, മഹാന് admirable, സമാഹിതഃ focused, സംയുഗേ in fight, അതിസഹഃ highly tolerant, അയമ് this hero, അസംശയമ് no doubt, കര്മഗുണോദയാത് on account of his excellent actions, സനാഗയക്ഷൈഃ by the nagas, yakshas, മുനിഭിശ്ച even by sages, പൂജിതഃ saluted

'He is a great self. His valour is also admirable. He is focused in battle and highly tolerant. There is no doubt that on account of his excellence even nagas, yakshas and
sages offer salutations to him.
പരാക്രമോത്സാഹവിവൃദ്ധമാനസ സ്സമീക്ഷതേ മാം പ്രമുഖാഗ്രതഃസ്ഥിതഃ.

പരാക്രമോ ഹ്യസ്യ മനാംസി കമ്പയേത്സുരാസുരാണാമപി ശീഘ്രഗാമിനഃ৷৷5.47.28৷৷


പരാക്രമോത്സാഹവിവൃദ്ധമാനസഃ mental horizon is expanding with his valour and power, പ്രമുഖാഗ്രതഃ facing me, സ്ഥിതഃ stood, മാമ് me, സമീക്ഷതേ he is looking, ശീഘ്രഗാമിനഃ of a swift warrior, അസ്യ his, പരാക്രമഃ valour, സുരാസുരാണാമ് for suras and asuras, മനാംസി അപി minds also, പ്രകമ്പയേത് will shake

'His mental horizon is enhanced by his valour and power. He is standing before me and dares to look into my eyes. Surely his swift movement and valour will shake even the minds of suras and asuras.
ന ഖല്വയം നാഭിഭവേദുപേക്ഷിതഃ പരാക്രമോ ഹ്യസ്യ രണേ വിവര്ധതേ.

പ്രമാപണം ത്വേവ മമാദ്യ രോചതേ ന വര്ധമാനോഗ്നിരുപേക്ഷിതും ക്ഷമഃ৷৷5.47.29৷৷


അയമ് he, ന ഉപേക്ഷിതഃ not disregard, നാഭിഭവേത് he will not overtake me, ന ഖലു indeed, രണേ in battle, അസ്യ his, പരാക്രമഃ valour, വര്ധതേ ഹി is increasing, അദ്യ now, പ്രമാപണം ത്വേവ killing him only, മമ for me, രോചതേ is proper, വര്ധമാനഃ growing, അഗ്നിഃ fire, ഉപേക്ഷിതുമ് to neglect, ന ക്ഷമഃ not proper

If I ignore him now, he would get the better of me (I have to consider his challenge seriously). His valour in the battle is growing. It is proper to subdue him now. A spreading fire cannot be neglected.
ഇതി പ്രവേഗം തു പരസ്യ ചിന്തയന്സ്വകര്മയോഗം ച വിധായ വീര്യവാന്.

ചകാര വേഗം തു മഹാബലസ്തദാ മതിം ച ചക്രേസ്യ വധേ മഹാകപിഃ৷৷5.47.30৷৷


വീര്യവാന് valiant one, മഹാബലഃ very powerful, മഹാകപിഃ mighty vanara, ഇതി thus, പരസ്യ enemy's, പ്രവേഗമ് speed, ചിന്തയന് while reflecting upon, സ്വകര്മയോഗം ച and his own course of action, വിധായ after realising, തദാ then, വേഗമ് speed, ചകാര increased, അസ്യ his, വധേ in
killing, മതിം ച ചക്രേ made up his mind.

Reflecting on the power of the enemy, the mighty and valiant vanara thought of his own course of action. Hanuman made up his mind to kill the enemy and increased his speed.
സ തസ്യ താനഷ്ടഹയാന്മഹാജവാന് സമാഹിതാന്ഭാരസഹാന്വിവര്തനേ.

ജഘാന വീരഃ പഥി വായുസേവിതേ തലപ്രഹാരൈഃ പവനാത്മജഃ കപിഃ৷৷5.47.31৷৷


വീരഃ brave, പവനാത്മജഃ son of the Wind-god, സഃ കപിഃ that Hanuman, വായുസേവിതേ attended by the wind, പഥി on the path, മഹാജവാന് endowed with high speed, സമാഹിതാന് stable ones, വിവര്തനേ in turning round, ഭാരസഹാന് which could bear heavy loads, താന് those, അഷ്ട eight, ഹയാന് horses, തലപ്രഹാരൈഃ by hitting with his palm, ജഘാന killed

Hanuman the brave son of the Wind-god hit with his palm and killed the eight horses (yoked to Aksha's chariot) which had great speed were stable and had the capacity to bear heavy loads while turning round in the sky. (The battle was fought in the air since Hanuman leaped into the air and the demon hero had to resist him there).
തതസ്തലേനാഭിഹതോ മഹാരഥ സ്സ തസ്യ പിങ്ഗാധിപമന്ത്രിനിര്ജിതഃ.

പ്രഭഗ്നനീഡഃ പരിമുക്തകൂബരഃ പപാത ഭൂമൌ ഹതവാജിരമ്ബരാത്৷৷5.47.32৷৷


തതഃ then, തലേന with the palm, അഭിഹതഃ hit, പിങ്ഗാധിപമന്ത്രിനിര്ജിതഃ minister of the coppery-eyed monkey-lord destroyed, തസ്യ his, മഹാരഥഃ huge chariot, പ്രഭഗ്നനീഡഃ interior seat being broken, പരിമുക്തകൂബരഃ wooden frame (to which the yoke is fixed) disjointed, ഹതവാജിഃ horses slain, അമ്ബരാത് from the sky, ഭൂമൌ on the earth, പപാത fell

Then hit by Hanuman with his palm, the minister of the coppery-eyed Sugriva, the huge chariot seat of Aksha was broken, the wooden frame of the yoke was disjointed, horses were slain and the great chariot fell down from the sky.
സ തം പരിത്യജ്യ മഹാരഥോ രഥം സകാര്മുകഃ ഖങ്ഗധരഃ ഖമുത്പതന്.

തപോഭിയോഗാദൃഷിരുഗ്രവീര്യവാന്വിഹായ ദേഹം മരുതാമിവാലയമ്৷৷5.47.33৷৷


മഹാരഥഃ great charioteer, സഃ that, രഥമ് chariot, പരിത്യജ്യ abandoned, സകാര്മുകഃ held his bow, ഖങ്ഗധരഃ held a sword, ഖമ് sky, ഉത്പതന് flew up,ഉഗ്രവീര്യവാന് who had fierce power, ദേഹമ് body, വിഹായ after leaving, തപോഭിയോഗാത് with ascetic power, മരുതാമ് of Maruta, ആലയമ് abode, ഋഷിഃ ഇവ like ascetic

തതഃ കപിസ്തം വിചരന്തമമ്ബരേ പതത്രിരാജാനിലസിദ്ധസേവിതേ.

സമേത്യ തം മാരുതതുല്യവിക്രമഃ ക്രമേണ ജഗ്രാഹ സ പാദയോര്ദൃഢമ്৷৷5.47.34৷৷


തതഃ then, മാരുതതുല്യവിക്രമഃ equal to wind in prowess, കപിഃ Hanuman, പതത്രിരാജാനിലസിദ്ധസേവിതേ in the flying abode of Garuda, Wind and the Siddhas, അമ്ബരേ in the sky, വിചരന്തമ് while flying, തമ് him, സമേത്യ reached, ക്രമേണ gradually, തമ് him, പാദയോഃ by both his legs, ദൃഢമ് firmly, ജഗ്രാഹ caught

Thereupon Hanuman with the prowess that was equal to wind, approaching the sky firmly caught hold of the legs of Aksha flying into the abode of Garuda, the Wind-god and the Siddhas.
സ തം സമാവിധ്യ സഹസ്രശഃ കപിര്മഹോരഗം ഗൃഹ്യ ഇവാണ്ഡജേശ്വരഃ.

മുമോച വേഗാത്പിതൃതുല്യവിക്രമോ മഹീതലേ സംയതി വാനരോത്തമഃ৷৷5.47.35৷৷


പിതൃതുല്യവിക്രമഃ one who had the valour of his father, വാനരോത്തമഃ foremost of the vanaras, സഃ കപിഃthat Hanuman,അണ്ഡജേശ്വരഃ lord of birds, മഹോരഗമ് great serpent, ഗൃഹ്യ ഇവ as he seizes, തമ് him, സംയതി in the battle, സഹസ്രശഃ thousand times, സമാവിധ്യ hitting, വേഗാത് speedily, മഹീതലേ on the earth, മുമോച dropped

Hanuman, the foremost of the vanaras who was equal to his father in valour, seized him just as Garuda, the lord of birds, would seize a great serpent. And spinning him round speedily a thousand times and hitting him, dropped him on the earth.
സ ഭഗ്നബാഹൂരുകടീശിരോധരഃ ക്ഷരന്നസൃങിനര്മഥിതാസ്ഥിലോചനഃ.

സമ്ഭഗ്നസന്ധി: പ്രവികീര്ണബന്ധനോ ഹതഃ ക്ഷിതൌ വായുസുതേന രാക്ഷസഃ৷৷5.47.36৷৷


സഃ രാക്ഷസഃ that ogre, ഭഗ്നബാഹൂരുകടീശിരോധരഃ with arms, thighs, hips and neck mangled, അസൃക് ക്ഷരന് dripping blood, നിര്മഥിതാസ്ഥിലോചനഃ with his bones and eyes protruded, സമ്ഭഗ്നസന്ധി: with joints dislocated, പ്രവികീര്ണബന്ധനഃ tendons strewn, വായുസുതേന by the son of the Wind-god, ക്ഷിതൌ on earth, ഹതഃ was hit and thrown

Hit by Hanuman, the ogre's arms, thighs, hips and neck broken, bones rendered to fragments, eyes protruded, joints disjointed, tendons strewn he was thrown down on the earth dripping blood.
മഹാകപിര്ഭൂമിതലേ നിപീഡ്യ തം ചകാര രക്ഷോധിപതേര്മഹദ്ഭയമ്.

മഹര്ഷിഭിശ്ചക്രചരൈര്മഹാവ്രതൈ സ്സമേത്യ ഭൂതൈശ്ച സയക്ഷപന്നഗൈഃ৷৷5.47.37৷৷

സുരൈശ്ച സേന്ദ്രൈര്ഭൃശജാതവിസ്മയൈ ര്ഹതേ കുമാരേ സ കപിര്നിരീക്ഷിതഃ.


മഹാകപിഃ great vanara, തമ് him, ഭൂമിതലേ on the earth, നിപീഡ്യ after smashing down, രക്ഷോധിപതേഃ of the king of demons, മഹത് great, ഭയമ് fear, ചകാര developed, കുമാരേ when the prince was ഹതേ slain, സഃ കപിഃ that vanara, ഭൃശജാതവിസ്മയൈഃ who were wonder-struck, ചക്രചരൈഃ those who take rounds, മഹാവ്രതൈഃ by those observants of great vows, മഹര്ഷിഭിഃ great seers, സയക്ഷപന്നഗൈഃ including yakshas and pannagas, ഭൂതൈശ്ച all beings, സേന്ദ്രൈഃ including Indra, സുരൈശ്ച and by suras, സമേത്യ collecting together, നിരീക്ഷിതഃ seen with awe

When the great vanara dashed Aksha down on to the earth, the king of demons was struck with terror. The great sages who go round the planets, great seers who were observants of vows, yakshas, panagas, suras including Indra all beings collected together and looked at the vanara with awe.
നിഹത്യ തം വജ്രിസുതോപമപ്രഭം കുമാരമക്ഷം ക്ഷതജോപമേക്ഷണമ്.

തമേവ വീരോഭിജഗാമ തോരണം കൃതക്ഷണഃ കാല ഇവ പ്രജാക്ഷയേ৷৷5.47.38৷৷


വീരഃ hero, വജ്രിസുതോപമപ്രഭമ് radiant like the son of Indra, ക്ഷതജോപമേക്ഷണമ് who had blood-shot eyes, തമ് him അക്ഷമ് Aksha, നിഹത്യ having slain, പ്രജാക്ഷയേ in destruction of human beings, കൃതക്ഷണഃ determined, കാലഃ ഇവ like god of death, തമ് that, തോരണമേവ at the portal, അഭിജഗാമ reached

Hanuman, the hero with blood-shot eyes having slain Aksha, shone resplendent like the son of Indra (Jayanta), and reached the portal, and waited looking like the god of death determined to destroy all beings.
ഇത്യാര്ഷേ വാല്മീകീയേ ശ്രീമദ്രാമായണേ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ സപ്തചത്വാരിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fortyseventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.