Sloka & Translation

Audio

[Death of Prince Aksha in the combat with Hanuman]

ஸேநாபதீந்பஞ்ச ஸ து ப்ரமாபிதாந் ஹநூமதா ஸாநுசராந்ஸவாஹநாந்.

ஸமீக்ஷ்ய ராஜா ஸமரோத்ததோந்முகஂ குமாரமக்ஷஂ ப்ரஸமைக்ஷதாக்ரதஃ৷৷5.47.1৷৷


ராஜா the king, ஸாநுசராந் with the followers,ஸவாஹநாந் and their vehicles, பஞ்ச five, ஸேநாபதீந் generals of the army, ஹநுமதா by Hanuman, ப்ரமாபிதாந் killed, ஸமீக்ஷ்ய seeing, ஸமரோத்ததோந்முகம் inclined to fight the war, அக்ரதஃ in front of him, குமாரம் the prince, அக்ஷம் Aksha, ப்ரஸமைக்ஷத turned his attention to.

Hearing the sad news of death of the five army generals including their followers and destruction of their vehicles, King (Ravana) gave a suggestive look at prince Aksha who was inclined to fight the war.
ஸ தஸ்ய தரிஷ்ட்யர்பணஸம்ப்ரசோதிதஃ ப்ரதாபவாந்காஞ்சநசித்ரகார்முகஃ.

ஸமுத்பபாதாத ஸதஸ்யுதீரிதோ த்விஜாதிமுக்யைர்ஹவிஷேவ பாவகஃ৷৷5.47.2৷৷


அத and then, தஸ்ய his, தரிஷ்ட்யர்பணஸம்ப்ரசோதிதஃ spurred by the glance of the king, ப்ரதாபவாந் glorious, ஸஃ that, காஞ்சநசித்ரகார்முகஃ holding a marvellous bow inlaid with gold, ஸதஸி the royal assembly, த்விஜாதிமுக்யைஃ by the reputed brahmins, ஹவிஷா with oblations, உதீரிதஃ kindled, பாவகஃ இவ like the fire-sanctuary, ஸமுத்பபாத sprang up.

Spurred by the mere glance of Ravana, the glorious Aksha with his wonderful bow inlaid with gold sprang up from the royal assembly just as flame rises from fire-sanctuary when oblations are poured in by reputed brahmins.
ததோ மஹத்பாலதிவாகரப்ரபஂ ப்ரதப்தஜாம்பூநதஜாலஸந்ததம்.

ரதஂ ஸமாஸ்தாய யயௌ ஸ வீர்யவாந்மஹாஹரிஂ தஂ ப்ரதி நைரரிதர்ஷபஃ৷৷5.47.3৷৷


ததஃ then, வீர்யவாந் courageous, ஸஃ நைரரிதர்ஷபஃ that bull among giants, பாலதிவாகரப்ரபம் splendid like the rising Sun, ப்ரதப்தஜாம்பூநதஜாலஸந்ததம் glittering like the stretch of pure gold, மஹத் great, ரதம் chariot, ஸமாஸ்தாய having ascended, தம் him, மஹாஹரிஂ ப்ரதி towards the great vanara, யயௌ marched.

Ascending a glittering chariot inlaid with pure gold Aksha, the courageous bull among giants looking splendid like the rising Sun, marched forth towards the great vanara.
ததஸ்தபஸ்ஸங்க்ரஹஸஞ்சயார்ஜிதஂ ப்ரதப்தஜாம்பூநதஜாலஷோபிதம்.

பதாகிநஂ ரத்நவிபூஷிதத்வஜஂ மநோஜவாஷ்டாஷ்வவரைஃ ஸுயோஜிதம்৷৷5.47.4৷৷


ததஃ then, தபஃ ஸங்க்ரஹஸஞ்சயார்ஜிதம் gained by the austerities of high order, ப்ரதப்தஜாம்பூநதஜாலஷோபிதம் overlaid with the pure gold armour, பதாகிநம் having a flag, ரத்நவிபூஷிதத்வஜம் with flag staff studded with precious gems, மநோஜவாஷ்டாஷ்வவரைஃ with eight choice horses endowed with the speed of mind, ஸுயோஜிதம் yoked.

The chariot was (strong as it was) gained by his austerities of high order. It was overlaid with pure gold armour, fixed with flags, and staff, studded with precious gems, yoked to the best of eight horses and endowed with the speed of mind.
ஸுராஸுராதரிஷ்யமஸங்கசாரிணஂ ரவிப்ரபஂ வ்யோமசரஂ ஸமாஹிதம்.

ஸதூணமஷ்டாஸிநிபத்தபந்துரஂ யதாக்ரமாவேஷிதஷக்திதோமரம்৷৷5.47.5৷৷


ஸுராஸுராதரிஷ்யம் unassailable to suras and asuras, அஸங்கசாரிணம் moved without touching the ground, ரவிப்ரபம் with the spledour of Sun,வ்யோமசரம் that which can fly in air, ஸமாஹிதம் equipped readily, ஸதூணம் with quivers, அஷ்டாஸி நிபத்தபந்துரம் with eight swords (readily placed)fastened, யதாக்ரமாவேஷிதஷக்திதோமரம் javelins and clubs placed in right place in order.

(The chariot) was unassailable to suras or asuras.It moved without touching the ground, it could fly in air and had the splendour of the Sun. It was equipped readily with quivers, eight swords, javelins and clubs placed in right order.
விராஜமாநஂ ப்ரதிபூர்ணவஸ்துநா ஸஹேமதாம்நா ஷஷிஸூர்யவர்சஸா.

திவாகராபஂ ரதமாஸ்திதஸ்ததஸ்ஸ நிர்ஜகாமாமரதுல்யவிக்ரமஃ৷৷5.47.6৷৷


ததஃ then, அமரதுல்யவிக்ரமஃ equal to gods in courage, ஸஃ he, ஸஹேமதாம்நா with a golden garland, ஷஷிஸூர்யவர்சஸா bright as Moon and Sun, ப்ரதிபூர்ணவஸ்துநா equipped with all weapons, bows and shields etc, விராஜமாநம் glowing, திவாகராபம் shining like the Sun, ரதம் chariot, ஆஸ்திதஃ ascended, நிர்ஜகாம went out.

Prince Aksha, whose courage was equal to that of gods, shone like the Sun. He ascended the splendid chariot decked with golden garlands shining like Sun and Moon, equipped with all weapons, bows and shields etc, he went out.
ஸ பூரயந்கஂ ச மஹீஂ ச ஸாசலாஂ துரங்கமாதங்கமஹாரதஸ்வநைஃ.

பலைஸ்ஸமேதைஸ்ஸஹி தோரணஸ்திதஂ ஸமர்தமாஸீநமுபாகமத்கபிம்৷৷5.47.7৷৷


ஸஃ he, துரங்கமாதங்கமஹாரதஸ்வநைஃ with the sounds of horses, elephants and chariot, கஂ ச and sky, ஸாசலாம் including mountains, மஹீஂ ச and earth, பூரயந் while filling, ஸமேதைஃ together, பலைஃ ஸஹ with army, தோரணஸ்திதம் stood at the gate, ஸமர்தம் efficient one, ஆஸீநம் seated, மஹாகபிம் great vanara, உபாகமத் reached.

Seated on the chariot he (Aksha) sallied forth along with the army filling the entire earth and mountains with the sounds of horses, elephants and rumblings of big chariots and reached the portal where the great vanara stood.
ஸ தஂ ஸமாஸாத்ய ஹரிஂ ஹரீக்ஷணோ யுகாந்தகாலாக்நிமிவ ப்ரஜாக்ஷயே.

அவஸ்திதஂ விஸ்மிதஜாதஸம்ப்ரம ஸ்ஸமைக்ஷதாக்ஷோ பஹுமாநசக்ஷுஷா৷৷5.47.8৷৷


ஹரீக்ஷணஃ who had eyes like that of a lion, ஸஃ அக்ஷஃ that Aksha, ப்ரஜாக்ஷயே at the time of destruction of the universe, அவஸ்திதம் appeared, காலாக்நிம் இவ like the cosmic fire at the time of dissolution, தம் him, ஹரிம் vanara,, ஸமாஸாத்ய reached, விஸ்மிதஜாதஸம்ப்ரமஃ astonished with awe, பஹுமாநசக்ஷுஷா with great respect, ஸமைக்ஷத saw.

The lion-eyed Aksha saw the vanara who appeared like the cosmic fire at the time of dissolution of the universe. The prince was astonished and struck with awe (at the
majestic form of the Vanara) and looked at him with great respect.
ஸ தஸ்ய வேகஂ ச கபேர்மஹாத்மநஃ பராக்ரமஂ சாரிஷு பார்திவாத்மஜஃ.

விசாரயந்ஸ்வஂ ச பலஂ மஹாபலோ ஹிமக்ஷயே ஸூர்ய இவாபிவர்ததே৷৷5.47.9৷৷


மஹாபலஃ mighty, பார்திவாத்மஜஃ prince, ஸஃ he, மஹாத்மநஃ great self, தஸ்ய கபேஃ of the monkey, வேகஂ ச and speed, அரிஷு at the enemies, பராக்ரமஂ ச prowess, ஸ்வம் his, பலஂ ச even strength, விசாரயந் judging, ஹிமக்ஷயே at the end of winter, ஸூர்ய இவ like the Sun, அபிவர்ததே began to swell up in spirit

Aksha, the mighty prince judging the speed and prowess of the monkey with his own in confronting enemies and the strength of the monkey, began to swell up in spirit like the glow of the Sun at the end of winter.
ஸ ஜாதமந்யுஃ ப்ரஸமீக்ஷ்ய விக்ரமஂ ஸ்திரஂ ஸ்திரஸ்ஸம்யதி துர்நிவாரணம்.

ஸமாஹிதாத்மா ஹநுமந்தமாஹவே ப்ரசோதயாமாஸ ஷரைஸ்த்ரிபி ஷ்ஷிதைஃ৷৷5.47.10৷৷


ஸஂயதி in war, துர்நிவாரணம் irresistible, ஸ்திரம் steady, விக்ரமம் valour, ப்ரஸமீக்ஷ்ய recognising, ஸஃ that Aksha, ஜாதமந்யுஃ became angry, ஸ்திரஃ stable, ஸமாஹிதாத்மா with full attention, ஹநுமந்தம் Hanuman, ஷிதைஃ with sharp, த்ரிபிஃ with three ஷரைஃ arrows, ஆஹவே in the battle, ப்ரசோதயாமாஸ provoked

Knowing that it is difficult to win Hanuman who was steady and of irresistible valour Aksha was angry. Remaining steady, with full attention, he provoked the vanara to fight and released three sharp arrows.
ததஃ கபிஂ தஂ ப்ரஸமீக்ஷ்ய கர்விதஂ ஜிதஷ்ரமஂ ஷத்ருபராஜயோர்ஜிதம்.

அவைக்ஷதாக்ஷஸ்ஸமுதீர்ணமாநஸஸ்ஸபாணபாணிஃ ப்ரகரிஹீதகார்முகஃ৷৷5.47.11৷৷


தஃ then, ஸஃ அக்ஷஃ that Aksha, கர்விதம் with pride, ஷத்ருபராஜயோர்ஜிதம் who was intent to conquer the enemy, தஂ கபிம் him, that Hanuman, ஜிதஷ்ரமம் who conquered, ப்ரஸமீக்ஷ்ய considered, பாணபாணிஃ with bow and arrows in hand, ப்ரகரிஹீதகார்முகஃ holding a bow,
ஸமுதீர்ணமாநஸஃ reflected in his mind, அவைக்ஷத looked

Then Aksha contempuously looked at Hanuman who had conquered his fatigue and was determined to defeat the enemy. Holding in his hands his bow and arrows proudly, he reflected.
ஸ ஹேமநிஷ்காங்கதசாருகுண்டல ஸ்ஸமாஸஸாதாஷுபராக்ரமஃ கபிம்.

தயோர்பபூவாப்ரதிமஸ்ஸமாகம ஸ்ஸுராஸுராணாமபி ஸம்ப்ரமப்ரதஃ৷৷5.47.12৷৷


ஆஷுபராக்ரமஃ an energetic hero, ஹேமநிஷ்காங்கதசாருகுண்டலஃ wearing golden armlets studded with gold coins and lovely ear-rings, ஸஃ that, கபிம் monkey, ஸமாஸஸாத reached, தயோஃ both of them, அப்ரதிமஃ matchless, ஸமாகமஃ combat, ஸுராஸுராணாமபி even for suras and asuras, ஸம்ப்ரமப்ரத: creating enthusiasm, அபூத் became

Adorned with armlets studded with golden coins and lovely ear-rings Aksha advanced instantaneously to meet the monkey. Their matchless combat excuitement and enthusiasm even among gods and demons.
ரராஸ பூமிர்ந ததாப பாநுமா ந்வநௌ ந வாயுஃ ப்ரசாசல சாசலஃ.

கபேஃ குமாரஸ்ய ச வீக்ஷ்ய ஸஂயுகஂ நநாத ச த்யௌருததிஷ்ச சுக்ஷுபே৷৷5.47.13৷৷


கபேஃ of Hanuman, குமாரஸ்ய ச and of the prince, ஸஂயுகம் in battle, வீக்ஷ்ய after seeing, பூமிஃ earth, ரராஸ shrieked in agony, பாநுமாந் even Sun, ந ததாப became dim, வாயுஃ wind, ந வநௌ blew not, அசலஃ ச mountains, ப்ரசசால shaken, த்யௌஃ sky, நநாத ச thundered, உததிஷ்ச even the ocean, சுக்ஷுபே was agitated

Witnessing the fight between Hanuman and Prince Aksha, even the earth shrieked in agony, the Sun became dim, the wind stopped blowing, mountains were shaken, the sky thundered and even the ocean was agitated.
ததஸ்ஸ வீரஸ்ஸுமுகாந் பதத்ரிணஸ்ஸுவர்ணபுங்காந்ஸவிஷாநிவோரகாந்.

ஸமாதிஸம்யோகவிமோக்ஷதத்த்வவிச்சராநத த்ரீந்கபிமூர்த்ந்யபாதயத்৷৷5.47.14৷৷


ததஃ then, அத there, வீரஃ hero, ஸமாதிஸம்யோகவிமோக்ஷதத்த்வவித் good at targeting and releasing with due concentration, ஸஃ he, ஸுமுகாந் of good looking, ஸுவர்ணபுங்காந் golden-shafted (touching the bow-string), பதத்ரிணஃ winged arrows with feathers, ஸவிஷாந் smeared with poison, உரகாநிவ like serpents, த்ரீந் three, ஷராந் arrows, கபிமூர்த்நி on the head of the vanara, அபாதயத் struck

Heroic Aksha, who was good at targeting correctly, with due concentration struck the vanara on his head with three golden-shafted, winged arrows with feathers smeared with poison which resembled serpents.
ஸ தை ஷ்ஷரைர்மூர்த்நி ஸமஂ நிபாதிதைஃ க்ஷரந்நஸரிக்திக்தவிவரித்தலோசநஃ.

நவோதிதாதித்யநிப ஷ்ஷராஂஷுமாந் வ்யராஜதாதித்ய இவாஂஷுமாலிகஃ৷৷5.47.15৷৷


ஸமம் simultaneously, மூர்த்நி on the head, நிபாதிதைஃ shot at, தைஃ by those ஷரைஃ by arrows, க்ஷரந் flowing, அஸரிக்திக்தவிவரித்தலோசநஃ eyes wetted with red blood flowing down, நவோதிதாதித்யநிபஃ glittering like the rising Sun, ஷராஂஷுமாந் arrows appeared like rays, ஸஃ he, அஂஷுமாலிகஃ garlanded by rays, ஆதித்ய இவ like the Sun, வ்யராஜத glowed

With the three arrows shot on his forehead simultaneously his eyes were drenched with flowing blood and with arrows shining like rays he appeared like the rising Sun, garlanded by glowing rays.
ததஸ்ஸ பிங்காதிபமந்த்ரிஸத்தமஃ ஸமீக்ஷ்ய தஂ ராஜவராத்மஜஂ ரணே.

உதக்ரசித்ராயுதசித்ரகார்முகஂ ஜஹர்ஷ சாபூர்யத சாஹவோந்முகஃ৷৷5.47.16৷৷


ததஃ then, ஸஃ he, Hanuman, பிங்காதிபமந்த்ரிஸத்தமஃ esteemed minister of the coppery-eyed Sugriva, உதக்ரசித்ராயுதசித்ரகார்முகம் holding manifold splendid weapons raised, தம் him, ராஜவராத்மஜம் that prince, ஸமீக்ஷ்ய observed, ஜஹர்ஷ rejoiced, ஆஹவோந்முகஃ became ready for the battle, அபூர்யத ச made the necessary preparations

Hanuman, the esteemed minister of the coppery-eyed Sugriva observed the prince holding manifold splendid weapons. He rejoiced, grew in size ready to fight, making the necessary prepararions (taking the required position).
ஸ மந்தராக்ரஸ்த இவாஂஷுமாலிகோ விவரித்தகோபோ பலவீர்யஸஂயுதஃ.

குமாரமக்ஷஂ ஸபலஂ ஸவாஹநஂ ததாஹ நேத்ராக்நிமரீசிபிஸ்ததா৷৷5.47.17৷৷


மந்தராக்ரஸ்தஃ Sun shining on the peak of mount Mandara, இவ just as, பலவீர்யஸஂயுதஃ endowed with strength and valour, ஸஃ he, Hanuman, விவரித்தகோபஃ his anger grew, ஸபலம் with his army, ஸவாஹநம் including all vehicles, குமாரம் king's son, அக்ஷம் Aksha, ததா then, நேத்ராக்நிமரீசிபிஃ with the fiery rays emerging from the fiery eyes, ததாஹ consumed

Huge Hanuman, endowed with strength and valour looked like the rising Sun on the peak of mount Mandara. He looked at prince Aksha and his army as well as his vehicles as though he was burning them with the rays emerging from his fiery eyes.
ததஸ்ஸ பாணாஸநசித்ரகார்முக ஷ்ஷரப்ரவர்ஷோ யுதி ராக்ஷஸாம்புதஃ.

ஷராந்முமோசாஷு ஹரீஷ்வராசலே வலாஹகோ வரிஷ்டிமிவாசலோத்தமே৷৷5.47.18৷৷


ததஃ then, பாணாஸநசித்ரகார்முகஃ endowed with a quiver and a wonderful bow, ஷரப்ரவர்ஷஃ rain of arrows, ஸஃ ராக்ஷஸாம்புதஃ that cloud of a demon, யுதி in battle, ஆஷு quickly, ஹரீஷ்வராசலே on the mountain of Hanuman, வலாஹகஃ cloud, அசலோத்தமே on a great mountain, வரிஷ்டிமிவ like showers of rain, ஷராந் arrows, முமோச released

Aksha, with his wonderful quiver and bow, began to rain rapidly a shower of arrows in the battle, on the mountain-like monkey-lord just as a cloud rains on a mountain.
ததஃ கபிஸ்தஂ ரணசண்டவிக்ரமஂ விவரித்ததேஜோபலவீர்யஸஂயுதம்.

குமாரமக்ஷஂ ப்ரஸமீக்ஷ்ய ஸஂயுகே நநாத ஹர்ஷாத் கநதுல்யவிக்ரமம்৷৷5.47.19৷৷


ததஃ then, கபிஃ Hanuman, ரணசண்டவிக்ரமம் showing fierce valour, விவரித்ததேஜோபலவீர்யஸஂயுதம் endowed with excessive splendour, power and energy, கநதுல்யவிக்ரமம் who had valour equal to a cloud, தம் him, குமாரம் அக்ஷம் prince Aksha, ஸஂயுகே in battle, ப்ரஸமீக்ஷ்ய after observing, ஹர்ஷாத் happily, நநாத roared

Then Hanuman saw prince Aksha, endowed with excessive splendour, power and
energy advancing in a fierce manner like a cloud in the battle. Then Hanuman happy (to see the heroic prince) roared like a clap of thunder.
ஸ பாலபாவாத்யுதி வீர்யதர்பிதஃ ப்ரவரித்தமந்யுஃ க்ஷதஜோபமேக்ஷணஃ.

ஸமாஸஸாதாப்ரதிமஂ கபிஂ ரணே கஜோ மஹாகூபமிவாவரிதஂ தரிணைஃ৷৷5.47.20৷৷


பாலபாவாத் being young, யுதி in battle, வீர்யதர்பிதஃ puffed with the pride of his valour, ப்ரவரித்தமந்யுஃ enraged, க்ஷதஜோபமேக்ஷணஃ with blood-red eyes, ஸஃ he, ரணே in fight, அப்ரதிமம் matchless, கபிம் monkey, கஜஃ elephant, தரிணைஃ with grass, ஆவரிதம் covered, மஹாகூபமிவ like a huge pitfall, ஸமாஸஸாத rushed towards

Young Aksha, proud of his valour with eyes blood-shot in anger rushed towards the matchless Hanuman, just as an elephant would approach a huge pitfall covered with grass.
ஸ தேந பாணைஃ ப்ரஸபஂ நிபாதிதைஷ்சகார நாதஂ கநநாதநிஸ்ஸ்வநஃ.

ஸமுத்பபாதாஷு நபஸ்ஸ மாருதிர்புஜோருவிக்ஷேபணகோரதர்ஷநஃ৷৷5.47.21৷৷


ஸஃ he, தேந by him, ப்ரஸபம் violently, நிபாதிதைஃ with the released ones, பாணைஃ with arrows, கநநாதநிஃஸ்வநஃ thundering cloud, நாதம் sound, சகார made, ஸஃ மாருதிஃ that Maruti, புஜோருவிக்ஷேபணகோரதர்ஷநஃ looking dreadful stretching his arms and thighs, ஆஷு suddenly, நபஃ sky, ஸமுத்பபாத leaped

Struck by the arrows released by prince Aksha, Hanuman roared violently like a thundering cloud and leaped into the sky putting up a fierce appearance, stretching his arms and thighs.
ஸமுத்பதந்தஂ ஸமபித்ரவத்பலீ ஸ ராக்ஷஸாநாஂ ப்ரவரஃ ப்ரதாபவாந்.

ரதீ ரதிஷ்ரேஷ்டதமஃ கிரந்ஷரைஃ பயோதரஷ்ஷைலமிவாஷ்மவரிஷ்டிபிஃ৷৷5.47.22৷৷


பலீ mighty, ராக்ஷஸாநாம் of the ogres, ப்ரவரஃ leader, ப்ரதாபவாந் brave, ரதீ charioteer, ரதிஷ்ரேஷ்டதமஃ formost among the best warriors fighting on a chariot, ஸஃ that, பயோதரஃ cloud,
அஷ்மவரிஷ்டிபிஃ showering of hailstorm, ஷைலமிவ like a mountain, ஷரைஃ with arrows, கிரந் hitting into the sky, உத்பதந்தம் while leaping, ஸமபித்ரவத் chased

ஸ தாந்ஷராஂஸ்தஸ்ய ஹரிர்விமோக்ஷயஂஷ்சசார வீரஃ பதி வாயுஸேவிதே.

ஷராந்தரே மாருதவத்விநிஷ்பதந்மநோஜவஸ்ஸஂயதி சண்டவிக்ரமஃ৷৷5.47.23৷৷


மநோஜவஃ one who had speed of mind, ஸஂயதி in battle, சண்டவிக்ரமஃ who had terrific valour, வீரஃ hero, ஸஃ ஹரிஃ that Hanuman, ஷராந்தரே in between arrows, மாருதவத் like the wind, விநிஷ்பதந் while emerging, தஸ்ய his, ஷராந் arrows, விமோக்ஷயந் while allowing them to be released, வாயுஸேவிதே served by wind, sky, பதி in the path, சசார moved about

Dodging like the wind between the arrows and also escaping the arrows Hanuman, who was swift in movement like the mind, was seen exhibiting his terrific valour in the battle while he moved in the sky.
தமாத்தபாணாஸநமாஹவோந்முகஂ கமாஸ்தரிணந்தஂ விஷிகைஷ்ஷரோத்தமைஃ.

அவைக்ஷதாக்ஷஂ பஹுமாநசக்ஷுஷா ஜகாம சிந்தாஂ ச ஸ மாருதாத்மஜஃ৷৷5.47.24৷৷


ஸஃ மாருதாத்மஜஃ that son of the Wind-god, ஆத்தபாணாஸநம் holding a quiver, அஹவோந்முகம் facing the battle, விஷிகைஃ with arrows, ஷரோத்தமைஃ with the best of missiles, கம் sky, ஆஸ்தரிணந்தம் spreading in the sky, தம் him, அக்ஷம் that Aksha, பஹுமாநசக்ஷுஷா admiring looks, அவைக்ஷத saw, சிந்தாஂ ச and thought,ஜகாம arose.

Admiring the young Aksha's appearance, his skill in holding the quiver and spreading the excellent arrows with missiles and facing the war, Hanuman became thoughtful (as to how to kill him).
ததஷ்ஷரைர்பிந்நபுஜாந்தரஃ கபிஃ குமாரவீரேண மஹாத்மநா நதந்.

மஹாபுஜஃ கர்மவிஷேஷதத்த்வவி த்விசிந்தயாமாஸ ரணே பராக்ரமம்৷৷5.47.25৷৷


ததஃ then, மஹாபுஜஃ strong-armed one, கர்மவிஷேஷதத்த்வவித் one who knew the propriety of special actions, கபிஃ monkey, மஹாத்மநா by the great self, குமாரவீரேண by the warrior prince, பிந்நபுஜாந்தரஃ with his arms wounded, நதந் roaring, ரணே in battle, பராக்ரமம் regarding his heroic advances, விசிந்தயாமாஸ started rethinking

The strong-armed Hanuman, who was aware of the propriety of actions, wounded in his arms by the warrior prince started roaring and thinking about the next strategy in the combat.
அபாலவத்பாலதிவாகரப்ரபஃ கரோத்யயஂ கர்ம மஹந்மஹாபலஃ.

ந சாஸ்ய ஸர்வாஹவகர்மஷோபிநஃ ப்ரமாபணே மே மதிரத்ர ஜாயதே৷৷5.47.26৷৷


பாலதிவாகரப்ரபஃ radiant as the rising Sun, மஹாபலஃ powerful, அயம் this hero, அபாலவத் unlike an amateur, மஹத் magnificent, கர்ம feat, கரோதி is doing, அத்ர here, ஸர்வாஹவகர்மஷோபிநஃ of the hero who knows all means of fighting, அஸ்ய his, ப்ரமாபணே in cutting him to size, மே I, மதிஃ thinking, ந ச ஜாயதே do not want to win

'He (Aksha) is like the radiant, rising Sun with extraordinary might. He is accomplishing great deeds unlike young warriors of his age and is exhibiting a magnificent feat. He knows all means of fighting. I do not feel like cutting him to size. My mind does not allow me to kill this boy.
அயஂ மஹாத்மா ச மஹாஂஷ்ச வீர்யத ஸ்ஸமாஹிதஷ்சாதிஸஹஷ்ச ஸஂயுகே.

அஸஂஷயஂ கர்மகுணோதயாதயஂ ஸநாகயக்ஷைர்முநிபிஷ்ச பூஜிதஃ৷৷5.47.27৷৷


அயம் this, மஹாத்மா ச great self and, வீர்யதஃ ச even his valour, மஹாந் admirable, ஸமாஹிதஃ focused, ஸஂயுகே in fight, அதிஸஹஃ highly tolerant, அயம் this hero, அஸஂஷயம் no doubt, கர்மகுணோதயாத் on account of his excellent actions, ஸநாகயக்ஷைஃ by the nagas, yakshas, முநிபிஷ்ச even by sages, பூஜிதஃ saluted

'He is a great self. His valour is also admirable. He is focused in battle and highly tolerant. There is no doubt that on account of his excellence even nagas, yakshas and
sages offer salutations to him.
பராக்ரமோத்ஸாஹவிவரித்தமாநஸ ஸ்ஸமீக்ஷதே மாஂ ப்ரமுகாக்ரதஃஸ்திதஃ.

பராக்ரமோ ஹ்யஸ்ய மநாஂஸி கம்பயேத்ஸுராஸுராணாமபி ஷீக்ரகாமிநஃ৷৷5.47.28৷৷


பராக்ரமோத்ஸாஹவிவரித்தமாநஸஃ mental horizon is expanding with his valour and power, ப்ரமுகாக்ரதஃ facing me, ஸ்திதஃ stood, மாம் me, ஸமீக்ஷதே he is looking, ஷீக்ரகாமிநஃ of a swift warrior, அஸ்ய his, பராக்ரமஃ valour, ஸுராஸுராணாம் for suras and asuras, மநாஂஸி அபி minds also, ப்ரகம்பயேத் will shake

'His mental horizon is enhanced by his valour and power. He is standing before me and dares to look into my eyes. Surely his swift movement and valour will shake even the minds of suras and asuras.
ந கல்வயஂ நாபிபவேதுபேக்ஷிதஃ பராக்ரமோ ஹ்யஸ்ய ரணே விவர்ததே.

ப்ரமாபணஂ த்வேவ மமாத்ய ரோசதே ந வர்தமாநோக்நிருபேக்ஷிதுஂ க்ஷமஃ৷৷5.47.29৷৷


அயம் he, ந உபேக்ஷிதஃ not disregard, நாபிபவேத் he will not overtake me, ந கலு indeed, ரணே in battle, அஸ்ய his, பராக்ரமஃ valour, வர்ததே ஹி is increasing, அத்ய now, ப்ரமாபணஂ த்வேவ killing him only, மம for me, ரோசதே is proper, வர்தமாநஃ growing, அக்நிஃ fire, உபேக்ஷிதும் to neglect, ந க்ஷமஃ not proper

If I ignore him now, he would get the better of me (I have to consider his challenge seriously). His valour in the battle is growing. It is proper to subdue him now. A spreading fire cannot be neglected.
இதி ப்ரவேகஂ து பரஸ்ய சிந்தயந்ஸ்வகர்மயோகஂ ச விதாய வீர்யவாந்.

சகார வேகஂ து மஹாபலஸ்ததா மதிஂ ச சக்ரேஸ்ய வதே மஹாகபிஃ৷৷5.47.30৷৷


வீர்யவாந் valiant one, மஹாபலஃ very powerful, மஹாகபிஃ mighty vanara, இதி thus, பரஸ்ய enemy's, ப்ரவேகம் speed, சிந்தயந் while reflecting upon, ஸ்வகர்மயோகஂ ச and his own course of action, விதாய after realising, ததா then, வேகம் speed, சகார increased, அஸ்ய his, வதே in
killing, மதிஂ ச சக்ரே made up his mind.

Reflecting on the power of the enemy, the mighty and valiant vanara thought of his own course of action. Hanuman made up his mind to kill the enemy and increased his speed.
ஸ தஸ்ய தாநஷ்டஹயாந்மஹாஜவாந் ஸமாஹிதாந்பாரஸஹாந்விவர்தநே.

ஜகாந வீரஃ பதி வாயுஸேவிதே தலப்ரஹாரைஃ பவநாத்மஜஃ கபிஃ৷৷5.47.31৷৷


வீரஃ brave, பவநாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஸஃ கபிஃ that Hanuman, வாயுஸேவிதே attended by the wind, பதி on the path, மஹாஜவாந் endowed with high speed, ஸமாஹிதாந் stable ones, விவர்தநே in turning round, பாரஸஹாந் which could bear heavy loads, தாந் those, அஷ்ட eight, ஹயாந் horses, தலப்ரஹாரைஃ by hitting with his palm, ஜகாந killed

Hanuman the brave son of the Wind-god hit with his palm and killed the eight horses (yoked to Aksha's chariot) which had great speed were stable and had the capacity to bear heavy loads while turning round in the sky. (The battle was fought in the air since Hanuman leaped into the air and the demon hero had to resist him there).
ததஸ்தலேநாபிஹதோ மஹாரத ஸ்ஸ தஸ்ய பிங்காதிபமந்த்ரிநிர்ஜிதஃ.

ப்ரபக்நநீடஃ பரிமுக்தகூபரஃ பபாத பூமௌ ஹதவாஜிரம்பராத்৷৷5.47.32৷৷


ததஃ then, தலேந with the palm, அபிஹதஃ hit, பிங்காதிபமந்த்ரிநிர்ஜிதஃ minister of the coppery-eyed monkey-lord destroyed, தஸ்ய his, மஹாரதஃ huge chariot, ப்ரபக்நநீடஃ interior seat being broken, பரிமுக்தகூபரஃ wooden frame (to which the yoke is fixed) disjointed, ஹதவாஜிஃ horses slain, அம்பராத் from the sky, பூமௌ on the earth, பபாத fell

Then hit by Hanuman with his palm, the minister of the coppery-eyed Sugriva, the huge chariot seat of Aksha was broken, the wooden frame of the yoke was disjointed, horses were slain and the great chariot fell down from the sky.
ஸ தஂ பரித்யஜ்ய மஹாரதோ ரதஂ ஸகார்முகஃ கங்கதரஃ கமுத்பதந்.

தபோபியோகாதரிஷிருக்ரவீர்யவாந்விஹாய தேஹஂ மருதாமிவாலயம்৷৷5.47.33৷৷


மஹாரதஃ great charioteer, ஸஃ that, ரதம் chariot, பரித்யஜ்ய abandoned, ஸகார்முகஃ held his bow, கங்கதரஃ held a sword, கம் sky, உத்பதந் flew up,உக்ரவீர்யவாந் who had fierce power, தேஹம் body, விஹாய after leaving, தபோபியோகாத் with ascetic power, மருதாம் of Maruta, ஆலயம் abode, றஷிஃ இவ like ascetic

ததஃ கபிஸ்தஂ விசரந்தமம்பரே பதத்ரிராஜாநிலஸித்தஸேவிதே.

ஸமேத்ய தஂ மாருததுல்யவிக்ரமஃ க்ரமேண ஜக்ராஹ ஸ பாதயோர்தரிடம்৷৷5.47.34৷৷


ததஃ then, மாருததுல்யவிக்ரமஃ equal to wind in prowess, கபிஃ Hanuman, பதத்ரிராஜாநிலஸித்தஸேவிதே in the flying abode of Garuda, Wind and the Siddhas, அம்பரே in the sky, விசரந்தம் while flying, தம் him, ஸமேத்ய reached, க்ரமேண gradually, தம் him, பாதயோஃ by both his legs, தரிடம் firmly, ஜக்ராஹ caught

Thereupon Hanuman with the prowess that was equal to wind, approaching the sky firmly caught hold of the legs of Aksha flying into the abode of Garuda, the Wind-god and the Siddhas.
ஸ தஂ ஸமாவித்ய ஸஹஸ்ரஷஃ கபிர்மஹோரகஂ கரிஹ்ய இவாண்டஜேஷ்வரஃ.

முமோச வேகாத்பிதரிதுல்யவிக்ரமோ மஹீதலே ஸஂயதி வாநரோத்தமஃ৷৷5.47.35৷৷


பிதரிதுல்யவிக்ரமஃ one who had the valour of his father, வாநரோத்தமஃ foremost of the vanaras, ஸஃ கபிஃthat Hanuman,அண்டஜேஷ்வரஃ lord of birds, மஹோரகம் great serpent, கரிஹ்ய இவ as he seizes, தம் him, ஸஂயதி in the battle, ஸஹஸ்ரஷஃ thousand times, ஸமாவித்ய hitting, வேகாத் speedily, மஹீதலே on the earth, முமோச dropped

Hanuman, the foremost of the vanaras who was equal to his father in valour, seized him just as Garuda, the lord of birds, would seize a great serpent. And spinning him round speedily a thousand times and hitting him, dropped him on the earth.
ஸ பக்நபாஹூருகடீஷிரோதரஃ க்ஷரந்நஸரிஙிநர்மதிதாஸ்திலோசநஃ.

ஸம்பக்நஸந்தி: ப்ரவிகீர்ணபந்தநோ ஹதஃ க்ஷிதௌ வாயுஸுதேந ராக்ஷஸஃ৷৷5.47.36৷৷


ஸஃ ராக்ஷஸஃ that ogre, பக்நபாஹூருகடீஷிரோதரஃ with arms, thighs, hips and neck mangled, அஸரிக் க்ஷரந் dripping blood, நிர்மதிதாஸ்திலோசநஃ with his bones and eyes protruded, ஸம்பக்நஸந்தி: with joints dislocated, ப்ரவிகீர்ணபந்தநஃ tendons strewn, வாயுஸுதேந by the son of the Wind-god, க்ஷிதௌ on earth, ஹதஃ was hit and thrown

Hit by Hanuman, the ogre's arms, thighs, hips and neck broken, bones rendered to fragments, eyes protruded, joints disjointed, tendons strewn he was thrown down on the earth dripping blood.
மஹாகபிர்பூமிதலே நிபீட்ய தஂ சகார ரக்ஷோதிபதேர்மஹத்பயம்.

மஹர்ஷிபிஷ்சக்ரசரைர்மஹாவ்ரதை ஸ்ஸமேத்ய பூதைஷ்ச ஸயக்ஷபந்நகைஃ৷৷5.47.37৷৷

ஸுரைஷ்ச ஸேந்த்ரைர்பரிஷஜாதவிஸ்மயை ர்ஹதே குமாரே ஸ கபிர்நிரீக்ஷிதஃ.


மஹாகபிஃ great vanara, தம் him, பூமிதலே on the earth, நிபீட்ய after smashing down, ரக்ஷோதிபதேஃ of the king of demons, மஹத் great, பயம் fear, சகார developed, குமாரே when the prince was ஹதே slain, ஸஃ கபிஃ that vanara, பரிஷஜாதவிஸ்மயைஃ who were wonder-struck, சக்ரசரைஃ those who take rounds, மஹாவ்ரதைஃ by those observants of great vows, மஹர்ஷிபிஃ great seers, ஸயக்ஷபந்நகைஃ including yakshas and pannagas, பூதைஷ்ச all beings, ஸேந்த்ரைஃ including Indra, ஸுரைஷ்ச and by suras, ஸமேத்ய collecting together, நிரீக்ஷிதஃ seen with awe

When the great vanara dashed Aksha down on to the earth, the king of demons was struck with terror. The great sages who go round the planets, great seers who were observants of vows, yakshas, panagas, suras including Indra all beings collected together and looked at the vanara with awe.
நிஹத்ய தஂ வஜ்ரிஸுதோபமப்ரபஂ குமாரமக்ஷஂ க்ஷதஜோபமேக்ஷணம்.

தமேவ வீரோபிஜகாம தோரணஂ கரிதக்ஷணஃ கால இவ ப்ரஜாக்ஷயே৷৷5.47.38৷৷


வீரஃ hero, வஜ்ரிஸுதோபமப்ரபம் radiant like the son of Indra, க்ஷதஜோபமேக்ஷணம் who had blood-shot eyes, தம் him அக்ஷம் Aksha, நிஹத்ய having slain, ப்ரஜாக்ஷயே in destruction of human beings, கரிதக்ஷணஃ determined, காலஃ இவ like god of death, தம் that, தோரணமேவ at the portal, அபிஜகாம reached

Hanuman, the hero with blood-shot eyes having slain Aksha, shone resplendent like the son of Indra (Jayanta), and reached the portal, and waited looking like the god of death determined to destroy all beings.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே ஷ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஸப்தசத்வாரிஂஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the fortyseventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.