Sloka & Translation

Audio

[Combat between Hanuman and Ravana's son, Indrajit -- Indrajit captures Hanuman by Brahmastra and gets him to Ravana]

തതസ്തു രക്ഷോധിപതിര്മഹാത്മാ ഹനൂമതാക്ഷേ നിഹതേ കുമാരേ.

മനസ്സമാധായ സദേവകല്പം സമാദിദേശേന്ദ്രജിതം സരോഷഃ৷৷5.48.1৷৷


തതഃ then, മഹാത്മാ great, സഃ he,രക്ഷോധിപതിഃ demon king, ഹനൂമതാ by Hanuman, കുമാരേ son, അക്ഷേ Aksha, നിഹതേ was killed, സരോഷഃ angry, മനഃ in mind, സമാധായ controlled, ദേവകല്പമ് was like a god, ഇന്ദ്രജിതമ് to Indrajit, സമാദിദേശ ordered.

Thereafter the great demon king, mighty angry at the death of Aksha in the hands of Hanuman, controlled his feeling and ordered Indrajit who was like a godhead.
ത്വമസ്ത്രവിച്ഛസ്ത്രവിദാം വരിഷ്ഠസ്സുരാസുരാണാമപി ശോകദാതാ.

സുരേഷു സേന്ദ്രേഷു ച ദൃഷ്ടകര്മാ പിതാമഹാരാധനസഞ്ചിതാസ്ത്രഃ৷৷5.48.2৷৷


ത്വമ് you are, അസ്ത്രവിത് an expert in astras (missiles), ശസ്ത്രവിദാമ് among the experts in the use of weapons, വരിഷ്ഠഃ highly efficient, സുരാസുരാണാമപി for suras and asuras also, ശോകദാതാ brought grief, സേന്ദ്രേഷു including Indra, സുരേഷു among gods, ദൃഷ്ടകര്മാ a warrior of proven ability, പിതാമഹാരാധനസഞ്ചിതാസ്ത്രഃ propitiating grand father Brahma acquired many missiles.

"You are an expert in wielding astras (missiles) and foremost among the wielders of weapons. You are highly efficient. You have brought grief even to suras and asuras. You are a warrior of proven ability demonstrated in your war against the gods including Indra. By propitiating, (through penance), grandfather Brahma you have acquired many missiles.
തവാസ്ത്രബലമാസാദ്യ സസുരാഃ സമരുദ്ഗണാഃ.

ന ശേകുസ്സമരേ സ്ഥാതും സുരേശ്വരസമാശ്രിതാഃ৷৷5.48.3৷৷


തവ your, അസ്ത്രബലമ് strength of astras,ആസാദ്യ attained, സസുരാഃ including suras, സമരുദ്ഗണാഃ including Maruts, സുരേശ്വരസമാശ്രിതാഃ who are on Indra's side, സമരേ in war, സ്ഥാതുമ് to stand before you, ന ശേകുഃ not have the capacity.

"None could face you in war including Indra, Maruts and gods because of your skill and the power of your astras.
ന കശ്ചിത്ത്രിഷു ലോകേഷു സംയുഗേന ഗതശ്രമഃ.

ഭുജവീര്യാഭിഗുപ്തശ്ച തപസാ ചാഭിരക്ഷിതഃ৷৷5.48.4৷৷

ദേശകാലവിഭാഗജ്ഞസ്ത്വമേവ മതിസത്തമഃ.


സംയുഗേന in war, ഗതശ്രമഃ not experienced fatigue, കശ്ചിത് some one, ത്രിഷു ലോകേഷു in the three worlds,ന not, മതിസത്തമഃ most intelligent, ത്വമേവ you alone, ഭുജവീര്യാഭിഗുപ്തശ്ച protected by the strength of your arms, തപസാ with the power of austerity, അഭിരക്ഷിതഃ well-protected, ദേശകാലവിഭാഗജ്ഞഃ aware of the proper place and time of action.

"Excepting you there is none who has not experienced fatigue in war in the three worlds. You alone are intelligent in fighting. You are protected by the strength of your arms and power of austerity. You are aware of the proper place and time of action.
ന തേസ്ത്യശക്യം സമരേഷു കര്മണാ ന തേസ്ത്യകാര്യം മതിപൂര്വമന്ത്രണേ.

ന സോസ്തി കശ്ചിത്ത്രിഷു സങ്ഗ്രഹേഷു വൈ ന വേദ യസ്തേസ്ത്രബലം ബലം ച തേ৷৷5.48.5৷৷


സമരേഷു in war, കര്മണാ by the task, തേ to you, അശക്യമ് not possible, നാസ്തി there is nothing, മതിപൂര്വമന്ത്രണേ wise counsel, തേ to you, അകാര്യമ് impossible act, നാസ്തി not, ത്രിഷു in the three, സങ്ഗ്രഹേഷു in making by mantra an astra return, യഃ such a person, തേ to you, അസ്ത്രബലമ് strength of your weapons, തേ ബലം ച your own strength, ന വേദ does not know, സഃ he, കശ്ചിത് none, നാസ്തി not.

"Nothing is impossible for you in war. You do not consider with your wise judgment any action unfit for undertaking. There is none in all the three worlds who is unaware of the strength of your weapons and your power to recall through Mantra the weapon
you have discharged.
മമാനുരൂപം തപസോ ബലം ച തേ പരാക്രമശ്ചാസ്ത്രബലം ച സംയുഗേ.

ന ത്വാം സമാസാദ്യ രണാവമര്ദേ മനശ്ശ്രമം ഗച്ഛതി നിശ്ചിതാര്ഥമ്৷৷5.48.6৷৷


തേ to you, തപസഃ of penance, ബലമ് power, മമ അനുരൂപമ് equal to me, സംയുഗേ in fight, പരാക്രമശ്ച valiance, ബലം ച strength, രണാവമര്ഥേ in war, ത്വാമ് you, സമാസാദ്യ engaged, മനഃ mind, നിശ്ചിതാര്ഥമ് sure of action (victory), ശ്രമമ് despair, ന ഗച്ഛതി does not experience.

"The power of your penance, your valour and your ability to discharge astras in war is equal only to mine. I am not bothered about the consequences of war you wage because your victory is certain.
നിഹതാഃ കിങ്കരാസ്സര്വേ ജമ്ബുമാലീ ച രാക്ഷസഃ.

അമാത്യപുത്രാ വീരാശ്ച പഞ്ച സേനാഗ്രയായിനഃ৷৷5.48.7৷৷

ബലാനി സുസമൃദ്ധാനി സാശ്വനാഗരഥാനി ച.


സര്വേ all, കിങ്കരാഃ kinkaras, ജമ്ബുമാലീ Jambumali, രാക്ഷസശ്ച ogres also, വീരാഃ heroes, അമാത്യപുത്രാഃ sons of ministers, പഞ്ച five, സേനാഗ്രയായിനഃ army generals, നിഹതാഃ killed, സുസമൃദ്ധാനി well equipped, സാശ്വനാഗരഥാനി ച including horses, elephants and chariots, ബലാനി ച armies also.

സഹോദരസ്തേ ദയിതഃ കുമാരോക്ഷശ്ച സൂദിതഃ৷৷5.48.8৷৷

ന ഹി തേഷ്വേവ മേ സാരോ യസ്ത്വയ്യരിനിഷൂദന.


തേ your, ദയിതഃ dear, സഹോദരഃ brother, കുമാരഃ അക്ഷശ്ച even young Aksha, സൂദിതഃ killed, അരിനിഷൂദന O scourge of enemies, മേ to me, ത്വയി in you, യഃ such, സാരഃ real faith, തേഷ്വേവ at
them, ന ഹി not there indeed.

"Your dear young brother Aksha is killed. O scourage of enemies! I do not have the faith in them as I have in you.
ഇദം ഹി ദൃഷ്ട്വാ മതിമന്മഹദ്ബലം കപേഃ പ്രഭാവം ച പരാക്രമം ച.

ത്വമാത്മനശ്ചാപി സമീക്ഷ്യ സാരം കുരുഷ്വ വേഗം സ്വബലാനുരൂപമ്৷৷5.48.9৷৷


മതിമന് O Intelligent one, ത്വമ് you, കപേഃ monkey's, ഇദമ് this, മഹത് great, ബലമ് strength, പ്രഭാവം ച power also, പരാക്രമം ച and valour, ദൃഷ്ട്വാ observing, ആത്മനഃ your own, സാരം ചാപി strength also, സമീക്ഷ്യ considering, സ്വബലാനുരൂപമ് in keeping with your own strength, വേഗമ് quickly, കുരുഷ്വ do.

"O intelligent warrior! measure the strength, power and valour of the monkey and your own strength carefully. Exercise your own strength and speed accordingly.
ബലാവമര്ഥസ്തയി സന്നികൃഷ്ടേ യഥാ ഗതേ ശാമ്യതി ശാന്തശത്രൌ.

തഥാ സമീക്ഷ്യാത്മബലം പരം ച സമാരഭസ്വാസ്ത്രവിദാം വരിഷ്ഠ৷৷5.48.10৷৷


അസ്ത്രവിദാമ് among experts in archery, വരിഷ്ഠ of extraordinary merit, ത്വയി you, സന്നികൃഷ്ടേ approaching, ശാന്തശത്രൌ subduer of enemy, ഗതേ going there, ബലാവമര്ഥഃ judging the strength, യഥാ in a manner, ശാമ്യതി without causing destruction, തഥാ that way, ആത്മബലമ് your own strength, പരം ച and enemy's, സമീക്ഷ്യ observing, സമാരഭസ്വ start the battle.

"O warrior of extraordinary merit among the wielders of astras ! asses your strength approach the enemy in a manner by which he is subdued without causing further destruction to our army. Carefully measure your own strength and your enemy's before you start fighting.
ന വീരസേനാ ഗണശോച്യവന്തി ന വജ്രമാദായ വിശാലസാരമ്.

ന മാരുതസ്യാസ്യ ഗതേഃ പ്രമാണം ന ചാഗ്നികല്പഃ കരണേന ഹന്തുമ്৷৷5.48.11৷৷


വീര hero, ഗണശ: large, സേനാഃ armies, ച്യവന്തി ന do not go, വിശാലസാരമ് having extraordinary vigour,വജ്രമ് thunderbolt, ആദായ seizing, ന not, അസ്യ his, ഗതേഃ of speed, മാരുതസ്യ of Maruta's, ന പ്രമാണമ് no match, അഗ്നികല്പഃ like sacrificial fire, കരണേന any weapon, ഹന്തുമ് to destroy, ന not.

"O hero! take no large army as it is futile with this monkey endowed with extraordinary vigour. Even a thunderbolt can do nothing. He is like the wind and has no match in speed. He is like the sacrificial fire who cannot be destroyed by weapons.
തമേവമര്ഥം പ്രസമീക്ഷ്യ സമ്യക് സ്വകര്മസാമ്യാദ്ധി സമാഹിതാത്മാ.

സ്മരംശ്ച ദിവ്യം ധനുഷോസ്ത്രവീര്യം വ്രജാക്ഷതം കര്മ സമാരഭസ്വ৷৷5.48.12৷৷


തമ് him, ഏവമ് in that way, അര്ഥമ് matter, സമ്യക് properly, പ്രസമീക്ഷ്യ assess, സ്വകര്മസാമ്യാത് person of good judgement, സമാഹിതാത്മാ with singleminded attention, ധനുഷഃ of the bow, ദിവ്യമ് divine, അസ്ത്രവീര്യമ് strength of your astras, സ്മരംശ്ച recollecting, വ്രജ move, കര്മ the act, അക്ഷതമ് without being destroyed in the middle, സമാരഭസ്വ start.

ന ഖല്വിയം മതിശ്ശ്രേഷ്ഠാ യത്ത്വാം സമ്പ്രേഷയാമ്യഹമ്.

ഇയം ച രാജധര്മാണാം ക്ഷത്രിയസ്യ മതിര്മതാ৷৷5.48.13৷৷


അഹമ് I, ത്വാമ് you, സമ്പ്രേഷയാമി ഇതി യത് this way sending you to war is not good, ഇയം മതിഃ this I think, ശ്രേഷ്ഠാ the best, ന ഖലു not certainly, ഇയമ് this, രാജധര്മാണാമ് in accordance with state craft, ക്ഷത്രിയസ്യ for a kshatriya, മതിഃ thought, മതാ approved.

"I am reluctant to send you to war in the circumstances. But you are the best choice for me. However, certainly this is the duty of a kshatriya who follows the science of polity. Hence I am sending you.
നാനാശസ്ത്രേഷു സങ്ഗ്രാമേ വൈശാരദ്യമരിന്ദമ.

അവശ്യമേവ ബോദ്ധവ്യം കാമ്യശ്ച വിജയോ രണേ৷৷5.48.14৷৷


അരിംദമ subduer of foes, സങ്ഗ്രാമേ in battle, നാനാശസ്ത്രേഷു with many kinds of weapons, വൈശാരദ്യമ് efficient, അവശ്യമേവ ultimately, ബോദ്ധവ്യമ് aware, രണേ in war, വിജയശ്ച only victory, കാമ്യഃ seek.

"O subduer of enemies! you are capable of handling different kinds of weapons. Therefore, understand that I seek only your ultimate triumph in war.
തതഃ പിതുസ്തദ്വചനം നിശമ്യ പ്രദക്ഷിണം ദക്ഷസുതപ്രഭാവഃ.

ചകാര ഭര്താരമദീനസത്ത്വോ രണായ വീരഃ പ്രതിപന്നബുദ്ധിഃ৷৷5.48.15৷৷


തതഃ then, ദക്ഷസുതപ്രഭാവഃ powerful like the son of Daksha, വീരഃ warrior, പിതുഃ father's, തത് വചനമ് those words, നിശമ്യ having heard, അദീനസത്ത്വഃ who is never distressed, രണായ in war, പ്രതിപന്നബുദ്ധിഃ prepared his mind, ഭര്താരമ് by the king, പ്രദക്ഷിണം ചകാര went round with respect.

Hearing the father's words (of exhortation), he, who is never distressed at the prospect of war decided to seek the battle as he was powerful like the son of Daksha, and went round his father with respect.
തതസ്തൈ സ്സ്വഗണൈരിഷ്ടൈരിന്ദ്രജിത് പ്രതിപൂജിതഃ.

യുദ്ധോദ്ധതഃ കൃതോത്സാഹസ്സങ്ഗ്രാമം പ്രത്യപദ്യത৷৷5.48.16৷৷


തതഃ then, യദ്ധോദ്ധതഃ rushed forth for war, ഇന്ദ്രജിത് Indrajit, ഇഷ്ടൈഃ by people who loved him, തൈഃ സ്വഗണൈഃ by his own kith and kin, പ്രതിപൂജിതഃ was honoured with reverence, കൃതോത്സാഹഃ became vigorous, സങ്ഗ്രാമമ് for war, പ്രത്യപദ്യത went ahead.

Having been honoured by his own kith and kin who loved him, Indrajit rushed forth for war with martial vigour.
ശ്രീമാന്പദ്മപലാശാക്ഷോ രാക്ഷസാധിപതേസ്സുതഃ.

നിര്ജഗാമ മഹാതേജാസ്സമുദ്ര ഇവ പര്വസു৷৷5.48.17৷৷


ശ്രീമാന് illustrious, പദ്മപലാശാക്ഷഃ eyes of lotus petals, മഹാതേജാഃ highly resplendent, രാക്ഷസാധിപതേഃ സുതഃ son of the lord of demons, പര്വസു on a full-moon day, സമുദ്രഃ ഇവ like the turbulent ocean, നിര്ജഗാമ came out.

When the illustrious son of Ravana, the highly Indrajit resplendent with eyes of lotus petals marched ahead he looked like the turbulent ocean on a full-moon day.
സ പക്ഷിരാജോപമതുല്യവേഗൈര്വ്യാളൈശ്ചതുര്ഭിഃ സിതതീക്ഷണദംഷ്ട്രൈഃ.

രഥം സമായുക്തമസഹയവേഗം സമാരുരോഹേന്ദ്രജിദിന്ദ്രകല്പഃ৷৷5.48.18৷৷


ഇന്ദ്രകല്പഃ like Indra, സഃ ഇന്ദ്രജിത് that Indrajit, പക്ഷിരാജോപമതുല്യവേഗൈഃ equal to Garuda the king of birds in speed, സിതതീക്ഷണദംഷ്ട്രൈഃ that had sharp big white teeth, ചതുര്ഭിഃ four, വ്യാഘൈ: with tigers, സമായുക്തമ് yoked, അസഹയവേഗമ് very high speed, രഥമ് chariot, സമാരുരോഹ ascended.

Like Indra, Indrajit ascended the chariot (which had the standard of Indra as it was seized from him as a token of his having conquered Indra) yoked to four sharp-toothed tigers. It moved in swiftness vying with Garuda, the king of birds in speed.
സ രഥീ ധന്വിനാം ശ്രേഷ്ഠഃ ശസ്ത്രജ്ഞോസ്ത്രവിദാം വരഃ.

രഥേനാഭിയയൌ ക്ഷിപ്രം ഹനുമാന്യത്ര സോഭവത്৷৷5.48.19৷৷


രഥീ charioteer, ധന്വിനാമ് among wielders of bows, ശ്രേഷ്ഠഃ best, ശസ്ത്രജ്ഞഃ in the knowledge of archery, അസ്ത്രവിദാമ് among exports in weaponry, വരഃ great, സഃ that, സഃ ഹനുമാന് that Hanuman, യത്ര whichever, അഭവത് stationed, ശീഘ്രമ് quickly, രഥേന by his chariot, അഭിയയൌ marched.

Mounted on the chariot, Indrajit, the best in archery and an expert in weaponry went quickly to the place where that great Hanuman was stationed.
സ തസ്യ രഥനിര്ഘോഷം ജ്യാസ്വനം കാര്മുകസ്യ ച.

നിശമ്യ ഹരിവീരോസൌ സംപ്രഹൃഷ്ടതരോഭവത്৷৷5.48.20৷৷


സഃ അസൌ he also, ഹരിവീരഃ leader of monkeys, തസ്യ his, രധനിര്ഘോഷമ് rumbling of the chariot, കാര്മുകസ്യ of his bow, ജ്യാസ്വനം ച sound of his bow, നിശമ്യ after hearing, സംപ്രഹൃഷ്ടഃ തര: more happy, അഭവത് became.

The leader of the monkey also became happier on hearing the rumbling (of the chariot) and the twang of Indrajit's bow-string.
സുമഹച്ചാപമാദായ ശിതശല്യാംശ്ച സായകാന്.

ഹനുമന്തമഭിപ്രേത്യ ജഗാമ രണപണ്ഡിതഃ৷৷5.48.21৷৷


രണപണ്ഡിതഃ adept in warfare, സുമഹത് highly powerful, ചാപമ് bow, ശിതശല്യാന് sharp-edged ones, സായകാന് arrows, ആദായ picking, ഹനുമന്തമ് Hanuman, അഭിപ്രേത്യ having aimed at, ജഗാമ went forward

Indrajit who was an adept in warfare, picked his highly powerful bow and aimed his sharp-edged arrow at Hanuman.
തസ്മിംസ്തതഃ സംയതി ജാതഹര്ഷേ രണായ നിര്ഗച്ഛതി ചാപപാണൌ.

ദിശശ്ച സര്വാഃ കലുഷാ ബഭൂവു ര്മൃഗാശ്ച രൌദ്രാ ബഹുധാ വിനേദുഃ৷৷5.48.22৷৷


തതഃ then, സംയതി for war, ജാതഹര്ഷേ feeling happy, തസ്മിന് with him, ചാപപാണൌ when he held bow in his hand, രണായ for war, നിര്ഗച്ഛതി was going forth, സര്വാഃ all, ദിശഃ quarters, കലുഷാഃ gloomy, ബഭൂവുഃ, appeared രൌദ്രാഃ wild, മൃഗാശ്ച animals, ബഹുധാ in various ways, വിനേദുഃ howled

When he sallied forth happily holding a bow full of passion for war, darkness prevailed in all quarters and it became gloomy. Beasts began to howl in various frightful ways.
സമാഗതാസ്തത്ര തു നാഗയക്ഷാ മഹര്ഷയശ്ചക്രചരാശ്ച സിദ്ധാഃ.

നഭസ്സമാവൃത്യ ച പക്ഷിസങ്ഘാ വിനേദുരുച്ചൈഃ പരമപ്രഹൃഷ്ടാഃ৷৷5.48.23৷৷


തത്ര there, സമാഗതാഃ having assembled, നാഗയക്ഷാഃ Nagas and Yakshas, ചക്രചരാഃ those who go round the orbits, മഹര്ഷയഃ seers, സിദ്ധാശ്ച Siddhas, പക്ഷിസങ്ഘാഃ flocks of birds, നഭഃ in the sky, സമാവൃത്യ collected, പരമപ്രഹൃഷ്ടാഃ very happy, ഉച്ചൈഃ loudly, വിനേദുഃ screeched

(To see the combat) the Nagas, Yakshas, seers and Siddhas who move round the heavenly orbits assembled in the sky. The birds collected in flocks in the sky and screeched loudly and happily.
ആയാന്തം സരഥം ദൃഷ്ട്വാ തൂര്ണമിന്ദ്രജിതം കപിഃ.

വിനനാദ മഹാനാദം വ്യവര്ധത ച വേഗവാന്৷৷5.48.24৷৷


കപിഃ monkey, തൂര്ണമ് speedily, ആയാന്തമ് coming, സരഥമ് that chariot, ഇന്ദ്രജിതമ് Indrajit, ദൃഷ്ടവാ after seeing, മഹാനാദമ് great sound, വിനനാദ made, വേഗവാന് who was endowed with speed, വ്യവര്ധത ച enlarged his body

Hanuman of very high speed enlarged his body and roared, perceiving Indrajit's chariot coming swiftly.
ഇന്ദ്രജിത്തു രഥം ദിവ്യമാസ്ഥിതശ്ചിത്രകാര്മുകഃ.

ധനുര്വിഷ്ഫാരയാമാസ തടിദൂര്ജിതന്നിസ്സ്വനമ്৷৷5.48.25৷৷


ഇന്ദ്രജിത്തു Indrajit on his part, ദിവ്യമ് divine, രഥമ് chariot, ആസ്ഥിതഃ seated, ചിത്രകാര്മുകഃ wonderful bow, തടിദൂര്ജിതന്നിസ്സ്വനമ് rumbling with lightning speed, ധനുഃ bow, വിഷ്ഫാരയാമാസ twanged

Indrajit on his part sat in his divine chariot holding a wonderful bow and in a lightning speed twanged it.
തതസ്സമേതാവതിതീക്ഷ്ണവേഗൌ മഹാബലൌ തൌ രണനിര്വിശങ്കൌ.

കപിശ്ച രക്ഷോധിപതേസ്തനൂജഃ സുരാസുരേന്ദ്രാവിവ ബദ്ധവൈരൌ৷৷5.48.26৷৷


തതഃ then, അതിതീക്ഷ്ണവേഗൌ very fast in speed, മഹാബലൌ mighty, രണനിര്വിശങ്കൌ fearless in war, തൌ those two, കപിശ്ച vanara and, രക്ഷോധിപതേഃ of the demon king, തനൂജഃ son, ബദ്ധവൈരൌ inimical to each other, സുരാസുരേന്ദ്രാവിവ like sura and asura, സമേതൌ met

Then the son of the demon king and Hanuman, both very fast in speed, mighty and powerful, fearless in war and like sura and asura closed in upon each other.
സ തസ്യ വീരസ്യ മഹാരഥസ്യ ധനുഷ്മതഃ സംയതി സമ്മതസ്യ.

ശരപ്രവേഗം വ്യഹനത്പ്രവൃദ്ധ ശ്ചചാര മാര്ഗേ പിതുരപ്രമേയഃ৷৷5.48.27৷৷


അപ്രമേയഃ immeasurable, സഃ he, പ്രവൃദ്ധഃ increased, മഹാരഥസ്യ magnificent chariot-warrior, ധനുഷ്മതഃ bowman, സംയതി in battle, സംമതസ്യ efficient, തസ്യ his വീരസ്യ hero's, ശരപ്രവേഗമ് the speeed of arrows, വ്യഹനത് escaped, പിതുഃ father's, മാര്ഗേ path, ചചാര went

Hanuman of immeasurable strength heaved himself to a huge proprtion and went moving on the path of his father (wind-god) rendering useless the extraordinary speed of the arrows of Indrajit, who was great in chariot warfare, and an efficient archer.
തതശ്ശരാനായതതീക്ഷ്ണശല്യാന് സുപത്രിണഃ കാഞ്ചനചിത്രപുങ്ഖാന്.

മുമോച വീരഃ പരവീരഹന്താ സുസന്നതാന് വജ്രനിപാതവേഗാന്৷৷5.48.28৷৷


തതഃ then, പരവീരഹന്താ a slayer of enemy warriors, വീരഃ hero, ആയതതീക്ഷണശല്യാന് long and sharp-pointed arrows, സുപത്രിണഃ with fine feathers, കാഞ്ചനചിത്രപുങ്സ്വാ with gold tips touching the bow-string, സുസന്നതാന് a little bent at the tips, വജ്രനിപാതവേഗാന് which had the speed of lightning, ശരാന് arrows, മുമോച discharged

Then the heroic Indrajit, slayer of enemy warriors, discharged long arrows that were fixed with find feathers with sharp-pointed gold tips, bent a little at the tip touching the bow string, as swift as lightning.
തതസ്തു തത്സ്യന്ദനനിസ്സ്വനം ച മൃദങ്ഗഭേരീപടഹസ്വനം ച.

വികൃഷ്യമാണസ്യ ച കാര്മുകസ്യ നിശമ്യ ഘോഷം പുനരുത്പപാത৷৷5.48.29৷৷


തതഃ then, സഃ he, തത്സ്യന്ദന്നിഃസ്വനം ച rumbling of the chariot and, മൃദങ്ഗഭേരീപടഹസ്വനം ച beating sound of mrudangas, bheris and patahas, വികൃഷ്യമാണസ്യ drawn, കാര്മുകസ്യ of the bow, ഘോഷമ് loud sound, നിശമ്യ percieving, പുനഃ again, ഉത്പപാത rose up

Thereupon, hearing the rumbling of the chariot, the sounds of mrudangas, bheris, and patahas drawing towards him, and percieving the loud twang of the bow (of Indrajit) Hanuman sprang up again.
ശരാണാമന്തരേഷ്വാശു വ്യവര്തത മഹാകപിഃ.

ഹരിസ്തസ്യാഭിലക്ഷ്യസ്യ മോഘയന്ലക്ഷ്യസംഗ്രഹമ്৷৷5.48.30৷৷


മഹാകപിഃ great monkey, ഹരിഃ tawny one, ആശു quickly, അഭിലക്ഷ്യസ്യ aiming at target, തസ്യ his, ലക്ഷ്യസംഗ്രഹമ് hosts of aims, മോഘയന് while rendering futile, ശരാണാമ് arrows,അന്തരേഷു between spaces, വ്യവര്തത moved

The great tawny monkey moved quickly between spaces of arrows that were aimed at him rendering hosts of Indrajit's targets futile.
ശരാണാമഗ്രതസ്തസ്യ പുനഃ സമഭിവര്തത.

പ്രസാര്യ ഹസ്തൌ ഹനുമാനുത്പപാതാനിലാത്മജഃ৷৷5.48.31৷৷


അനിലാത്മജഃ son of the Wind-god, ഹനുമാന് Hanuman, പുനഃ again, തസ്യ his, ശരാണാമ് by his arrows, അഗ്രതഃ in front, സമഭിവര്തത stationed, ഹസ്തൌ hands, പ്രസാര്യ having stretched, ഉത്പപാത jumped

Hanuman, son of the Wind-god again stood facing the arrows directly stretching his hands and jumped (into the air).
താവുഭൌ വേഗസമ്പന്നൌ രണകര്മവിശാരദൌ.

സര്വഭൂതമനോഗ്രാഹി ചക്രതുര്യുദ്ധമുത്തമമ്৷৷5.48.32৷৷


വേഗസമ്പന്നൌ both endowed with speed, രണകര്മവിശാരദൌ two experts in warfare, തൌ ഉഭൌ both, സര്വഭൂതമനോഗ്രാഹിf captivated the minds of all creatures,ഉത്തമമ് best, യുദ്ധമ് war, ചക്രതുഃ fought

Both the warriors endowed with speed and skill in warfare carried on the fight which captivated the minds of all creatures.
ഹനുമതോ വേദ ന രാക്ഷസോന്തരം ന മാരുതിസ്തസ്യ മഹാത്മനോന്തരമ്.

പരസ്പരം നിര്വിഷഹൌ ബഭൂവതുഃ സമേത്യ തൌ ദേവസമാനവിക്രമൌ৷৷5.48.33৷৷


രാക്ഷസഃ giant, ഹനൂമതഃ of Hanuman, അന്തരമ് way to hit, ന വേദ did not know, മാരുതിഃ Maruti, മഹാത്മനഃ of the great self, തസ്യ his, ന not, ദേവസമാനവിക്രമൌ equal to gods in valour, തൌ both, സമേത്യ met, പരസ്പരമ് with each other, നിര്വിഷഹൌ unable to bear with each other, ബഭൂവതുഃ became.

The demon did not find a way to hit Hanuman. Maruti also found no opportunity to hit great Indrajit. Both of them being equal to gods in valour became too much to each other in war. (Both of them moved at meteoric speed making it difficult to aim at the enemy.)
തതസ്തു ലക്ഷ്യേ സ വിഹന്യമാനേ ശരേഷ്വമോഘേഷു ച സംപതത്സു.

ജഗാമ ചിന്താം മഹതീം മഹാത്മാ സമാധിസംയോഗസമാഹിതാത്മാ৷৷5.48.34৷৷


തതഃ then, ലക്ഷ്യേ when aim, വിഹന്യമാനേ missing, അമോഘേഷു infallible, ശരേഷു arrows, സംപതത്സു released, മഹാത്മാ great, സമാധിസംയോഗസമാഹിതാത്മാ the great warrior entered a meditative mood with great concentration സഃ that, മഹതീമ് very, ചിന്താമ് thought, ജഗാമ felt

Indrajit's infallible arrows missed Hanuman. Then the great warrior became perplexed and started thinking seriously within himself entering into a reflective mood.
തതോ മതിം രാക്ഷസരാജസൂനു ശ്ചകാര തസ്മിന് ഹരിവീരമുഖ്യേ.

അവധ്യതാം തസ്യ കപേസ്സമീക്ഷ്യ കഥം നിഗച്ഛേദിതി നിഗ്രഹാര്ഥമ്৷৷5.48.35৷৷


തതഃ then, രാക്ഷസരാജസൂനുഃ son of the demon king, തസ്യ of that കപേഃ of vanara, അവധ്യതാമ് that should not be killed, സമീക്ഷ്യ observing, നിഗ്രഹാര്ഥമ് in order to catch him, കഥമ് how, നിഗച്ഛേത് he may not come, ഇതി thus, തസ്മിന് in him, ഹരിവീരമുഖ്യേ at the monkey, മതിമ് mind, ചകാര resolved

Then Indrajit, son of the demon king, thinking that a vanara should not be killed started considering other means of catching hm.
തതഃ പൈതാമഹം വീരഃ സോസ്ത്രമസ്ത്രവിദാം വരഃ.

സംദധേ സുമഹത്തേജാ: തം ഹരിപ്രവരം പ്രതി৷৷5.48.36৷৷


തതഃ then, വീരഃ hero, അസ്ത്രവിദാമ് among masters of weapons, വരഃ excellent, സുമഹാതേജാഃ glorious, സഃ he, തം him, ഹരിപ്രവരം പ്രതി towards foremost of monkeys, പൈതാമഹമ് Grandfather Brahma's, അസ്ത്രമ് weapon, സംദധേ directed

Then the heroic master of weapons, an excellent and glorious warrior directed the Brahmastram towards the foremost of monkeys.
അവധ്യോയമിതി ജ്ഞാത്വാ തമസ്ത്രേണാസ്ത്രതത്ത്വവിത്.

നിജഗ്രാഹ മഹാബാഹുര്മാരുതാത്മജമിന്ദ്രജിത്৷৷5.48.37৷৷


അസ്ത്രതത്ത്വവിത് a knower of the secrets of all missiles, മഹാബാഹുഃ strong-armed, ഇന്ദ്രജിത് Indrajit, അയമ് this, അവധ്യഃ not be killed, ഇതി this, ജ്ഞാത്വാ realising, തമ് him, മാരുതാത്മജമ് son of the Wind-god, അസ്ത്രേണ by the divine weapon-Brahmastram, നിജഗ്രാഹ caught

Indrajit, the strong-armed hero, who knew the secrets of all missiles, realising that the son of the Wind-god cannot be killed caught him by the divine weapon of Brahma (Brahmastram).
തേന ബദ്ധസ്തതോസ്ത്രേണ രാക്ഷസേന സ വാനരഃ.

അഭവന്നിര്വിചേഷ്ടശ്ച പപാത സ മഹീതലേ ৷৷5.48.38৷৷


തതഃ then, രാക്ഷസേന by the demon, അസ്ത്രേണ by his weapon, ബദ്ധഃ bound, സഃ വാനരഃ that Hanuman, നിര്വിചേഷ്ടഃ unable to move, അഭവത് became, സഃ he, മഹീതലേ on the ground, പപാത fell

Then Hanuman bound by the weapon of the demon was unable to move and fell on the ground.
തതോഥ ബുദ്ധ്വാ സ തദസ്ത്രബന്ധം പ്രഭോഃ പ്രഭാവാദ്വിഗതാത്മവേഗഃ.

പിതാമഹാനുഗ്രഹമാത്മനശ്ച വിചിന്തയാമാസ ഹരിപ്രവീരഃ৷৷5.48.39৷৷


തതഃ then, അഥ and, സഃ ഹരിപ്രവീരഃ that monkey leader, തദസ്ത്രബന്ധംമ് bond of that astram, ബുദ്ധ്വാ after realising, പ്രഭോഃ of the Lord, പ്രഭാവാത് by the grace, വിഗതാത്മവേഗഃ finding his speed arrested, ആത്മനഃ for me, പിതാമഹാനുഗ്രഹമ് the boon of lord Brahma, വിചിന്തയാമാസ started thinking

The monkey leader realised that his speed was arrested by the power of the lord Brahma, by the strength of the bond of Brahmastram. He then recalled lord Brahma's boon to him.
തത സ്സ്വായമ്ബുവൈര്മന്ത്രൈര്ബ്രഹ്മാസ്ത്രമഭിമന്ത്രിതമ്.

ഹനുമാംശ്ചിന്തയാമാസ വരദാനം പിതാമഹാത്৷৷5.48.40৷৷


തതഃ then, ഹനുമാന് Hanuman, സ്വായംഭുവൈഃ by Brahma the creator, മന്ത്രൈ mantra, അഭിമന്ത്രിതമ് appiled mantra, ബ്രഹ്മാസ്ത്രമ് Brahmastram, പിതാമഹാത് grand sire, വരദാനമ് boon, ചിന്തയാമാസ started thinking

Hanuman realised that it was by invoking creator Brahma and applying the mantra that he was caught by Brahmastram. On that occasion he started thinking of the boon given to him by Grandsire Brahma :
ന മേസ്ത്രബന്ധസ്യ ച ശക്തിരസ്തി വിമോക്ഷണേ ലോകഗുരോഃ പ്രഭാവാത്.

ഇത്യേവ മത്വാ വിഹിതോസ്ത്രബന്ധോ മയാത്മയോനേരനുവര്തിതവ്യഃ৷৷5.48.41৷৷


ലോകഗുരോഃ of the Guru of the universe, പ്രഭാവാത് by the effect, അസ്ത്രബന്ധസ്യ of the bondage with astra, വിമോക്ഷണേ to release, മേ to me, ശക്തിഃ power, നാസ്തി not possible, ഇത്യേവ thus only, മത്വാ thinking, വിഹിതഃ ordered, ആത്മയോനേഃ by himself, അസ്ത്രബന്ധ: bondage of astra, മയാ by me, അനുവര്തിതവ്യഃ should be obeyed

'I deem it an effect of the power of Brahma. It is not possiblle for me to free myself due to the power of the great lord presiding over the universe through the astra. It should be obeyed'.
സ വീര്യമസ്ത്രസ്യ കപിര്വിചാര്യ പിതാമഹാനുഗ്രഹമാത്മനശ്ച.

വിമോക്ഷശക്തിം പരിചിന്തയിത്വാ പിതാമഹാജ്ഞാമനുവര്തതേ സ്മ৷৷5.48.42৷৷


സഃ കപിഃ that Hanuman, അസ്ത്രസ്യ astra's, വീര്യമ് power, വിചാര്യ reflecting, ആത്മനഃ in himself, പിതാമഹാനുഗ്രഹം ച by the favour of Brahma, വിമോക്ഷശക്തിമ് the power of liberation from bondage, പരിചിന്തയിത്വാ recalling about, പിതാമഹാജ്ഞാമ് by the order of Brahma, അനുവര്തതേ സ്മ he obeyed

Reflecting within himself about the power of the astra, Hanuman recalled Braham's favour to him. He recalled his own power to liberate himself from the Brahmastra and resolved to abide by the order of Brahma.
അസ്ത്രേണാപി ഹി ബദ്ധസ്യ ഭയം മമ ന ജായതേ.

പിതാമഹമഹേന്ദ്രാഭ്യാം രക്ഷിതസ്യാനിലേന ച৷৷5.48.43৷৷


പിതാമഹമഹേന്ദ്രാഭ്യാമ് both by Brahma and Indra, അനിലേന ച and by the Wind-god, രക്ഷിതസ്യ for me being protected, മേ to me, അസ്ത്രേണ by astra, ബദ്ധസ്യാപി even though bound, ഭയമ് fear, ന ജായതേ not having

'Even though I am bound by the astra, I have the protection of both Brahma and Indra as well as the Wind-god. Hence there is no cause for apprension.
ഗ്രഹണേ ചാപി രക്ഷോഭിര്മഹന്മേ ഗുണദര്ശനമ്.

രാക്ഷസേന്ദ്രേണ സംവാദസ്തസ്മാദ്ഗൃഹ്ണന്തു മാം പരേ৷৷5.48.44৷৷


രക്ഷോഭിഃ by the demon, ഗ്രഹണേ ചാപി if I am caught, മേ me, മഹത് great, ഗുണദര്ശനമ് will have the opportunity to see, രാക്ഷസേന്ദ്രേണ of the demon lord, സംവാദഃ to discuss, തസ്മാത് therefore, മാമ് to me, പരേ enemies, ഗൃഹ്ണന്തു take.

'If I am caught by the demon I will have the opportunity to see the demon lord. Therefore, let me be caught by my enemies'.
സ നിശ്ചിതാര്ഥഃ പരവീരഹന്താ സമീക്ഷ്യകാരീ വിനിവൃത്തചേഷ്ടഃ.

പരൈഃ പ്രസഹ്യാഭിഗതൈര്നിഗൃഹ്യ നനാദ തൈസ്ത്രൈ: പരിഭര്ത്സ്യമാനഃ৷৷5.48.45৷৷


പരവീരഹന്താ killer of enemy warriors, സമീക്ഷ്യകാരീ one who assesses before he acts, സഃ he, നിശ്ചിതാരഃ resolved, വിനിവൃത്തചേഷ്ടഃ his power of movement arrested, അഭിഗതൈഃ went, തൈസ്ത്രൈ: slowly and slowly, പരൈഃ by enemies, പ്രസഹ്യ forcibly, നിഗൃഹ്യ siezed, പരിഭര്ത്സമാനഃ abused, നനാദ roared

Hanuman, a destroyer of enemies, who assesses before he acts, resolved (to submit to the ordinance of Brahma), to be silent (the power of his movement affected). When the enemy forces came to him slowly and slowly, siezed him forcibly and abused him, he roared.
തതസ്തം രാക്ഷസാ ദൃഷ്ട്വാ നിര്വിചേഷ്ടമരിംദമമ്.

ബബന്ധുശ്ശണവല്കൈശ്ച ദ്രുമചീരൈശ്ച സംഹതൈഃ৷৷5.48.46৷৷


തതഃ then, രാക്ഷസാഃ the ogres, അരിംദമമ് subduer of enemies, തമ് him, നിര്വിചേഷ്ടമ് refrained from moving, ദൃഷ്ടവാ seeing, ശണവല്കൈശ്ച with hemp rope, സംഹതൈഃ firmly knit together, ദ്രുമചീരൈശ്ച by bark robes, ബബന്ധു tied

Then the ogres had Hanuman, the subduer of enemies, who made no effort to move, bound with hemp rope and bark robes.
സ രോചയാമാസ പരൈശ്ച ബന്ധനം പ്രസഹ്യ വീരൈരഭിനിഗ്രഹം ച.

കൌതൂഹലാന്മാം യദി രാക്ഷസേന്ദ്രോ ദ്രഷ്ടും വ്യവസ്യേദിതി നിശ്ചിതാര്ഥഃ৷৷5.48.47৷৷


രാക്ഷസേന്ദ്രഃ demon king, മാമ് me, കൌതൂഹലാത് out of curiosity, ദ്രഷ്ടുമ് to see, വ്യവസ്യേദ്യദി if he decides, ഇതി this way, നിശ്ചിതാര്ഥഃ decided, സഃ he പരൈ: by the enemies, ബന്ധനമ bondage, വീരൈഃ by warriors, പ്രസഹ്യ by force, അഭിനിഗ്രഹം ച even capture also, രോചയാമാസ enjoyed

Bound by the enemy warriors, Hanuman, decided to bear all humiliations, thinking, 'May be the demon king might come to see me out of curiosity if he is so disposed'.
സ ബദ്ധസ്തേന വല്കേന വിമുക്തോസ്ത്രേണ വീര്യവാന്.

അസ്ത്രബന്ധഃ സ ചാന്യം ഹി ന ബന്ധമനുവര്തതേ৷৷5.48.48৷৷


തേന by that, വല്കേന with bark, ബദ്ധഃ tied, വീര്യവാന് valiant, സഃ he, അസ്ത്രേണ by (Brahm) astra, വിമുക്തഃ set free, സഃ that, അസ്ത്രബന്ധഃ bondage of astra, അന്യമ് other, ബന്ധമ് bondage, ന അനുവര്തതേ ഹി not tolerate

On being bound by bark ropes Hanuman was set free from the bond of Brahmastra, since the bondage of Brahmastra does not tolerate another ordinary bondage.
അഥേന്ദ്രജിത്തു ദ്രുമചീരബദ്ധം വിചാര്യ വീരഃ കപിസത്തമം തമ്.

വിമുക്തമസ്ത്രേണ ജഗാമ ചിന്താം നാന്യേന ബദ്ധോ ഹ്യനുവര്തതേസ്ത്രമ്৷৷5.48.49৷৷


അഥ and then, വീരഃ hero, ഇന്ദ്രജിത്തു Indrajit, ദ്രുമചീരബദ്ധമ് bound by bark rope, തമ് him, കപിസത്തമമ് foremost of vanaras, അസ്ത്രേണ by astra, വിമുക്തമ് released, വിചാര്യ thinking, ചിന്താമ് thought, ജഗാമ started, അന്യേന by other, ബദ്ധഃ bound, അസ്ത്രമ് astra, നാനു വര്തതേ ഹി indeed does not follow.

Then the heroic Indrajit coming to know that the foremost of the monkeys bound by bark ropes was released from the bondage of Brahmastra, thought, 'indeed the divine weapon does not tolerate other bonds, so the vanara is released'.
അഹോ മഹത്കര്മ കൃതം നിരര്ഥകമ്കം ന രാക്ഷസൈര്മന്ത്രഗതിര്വിമൃഷ്ടാ.

പുനശ്ച മന്ത്രേ വിഹതേസ്ത്രമന്യത്പ്രവര്തതേ സംശയിതാ സ്സ്മസര്വേ৷৷5.48.50৷৷


അഹോ Alas!, മഹത് great, കര്മ action, നിരര്ഥകമ് wasted, കൃതമ് done, രാക്ഷസൈഃ by the ogres, മന്ത്രഗതിഃ impact of mantra, ന വിമൃഷ്ടാഃ is not considered, മന്ത്രേ when mantra, വിഹതേ is ineffective, അന്യത് other, അസ്ത്രമ് astra, ന പ്രവര്തതേ works, സര്വേ all, സംശയിതാഃ our lives will be at risk, സ്മ us

അസ്ത്രേണ ഹനുമാന്മുക്തോ നാത്മാനമവബുധ്യത.

കൃഷ്യമാണസ്തു രക്ഷോഭി സ്തൌശ്ച ബന്ധൈര്നിപീഡിതഃ৷৷5.48.51৷৷


അസ്ത്രേണ by Astra, മുക്തഃ was released, ഹനുമാന് Hanuman, തൈഃ those, രക്ഷോഭിഃ by the ogres, കൃഷ്യമാണഃ dragged, ബന്ധൈ: was tied, നിപീഡിതഃ hurting him, ആത്മാനമ് himself, ന അവബുധ്യത he did not know

Though binding and dragging by the ogres had hurt Hanuman, he on his part did not know that he had been released from Brahmastra.
ഹന്യമാനസ്തതഃ ക്രൂരൈ രാക്ഷസൈഃ കാഷ്ഠമുഷ്ടിഭിഃ.

സമീപം രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ പ്രാകൃഷ്യത സ വാനരഃ৷৷5.48.52৷৷


തതഃ then, സഃ വാനരഃ that vanara, ക്രൂരൈഃ by the cruel ones, രാക്ഷസൈഃ by rakshasas, കാഷ്ഠമുഷ്ടിഭിഃ with sticks and fists, ഹന്യമാനഃ beaten, രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ to the lord of rakshasas, സമീപമ് near, പ്രാകൃഷ്യത was dragged

The cruel ogres hit Hanuman with sticks and fists and dragged him to the presence of the demon lord.
അഥേന്ദ്രജിത്തം പ്രസമീക്ഷ്യ മുക്തമസ്ത്രേണ ബദ്ധം ദ്രുമചീരസൂത്രൈഃ.

ന്യദര്ശയത്തത്ര മഹാബലം തം ഹരിപ്രവീരം സഗണായ രാജ്ഞേ৷৷5.48.53৷৷


അഥ and then, ദ്രുമചീരസൂത്രൈഃ with bark ropes, ബദ്ധമ് bound, തമ് him, അസ്ത്രേണ by the astra, മുക്തമ് released, പ്രസമീക്ഷ്യ seeing, ഇന്ദ്രജിത് Indrajit, മഹാബലമ് who had great power, തം ഹരിപ്രവീരമ് foremost monkey, തത്ര there, സഗണായ including the courtiers, രാജ്ഞേ king in the royal assembly, ന്യദര്ശയത് presented

Then Indarjit, seeing the powerful Hanuman, the foremost of monkeys who was released from the Brahmastra, still bound by bark ropes, presented him to the ogres and their master in the royal assembly.
തം മത്തമിവ മാതങ്ഗം ബദ്ധം കപിവരോത്തമമ്.

രാക്ഷസാ രാക്ഷസേന്ദ്രായ രാവണായ ന്യവേദയന്৷৷5.48.54৷৷


മത്തമ് in rut, മാതങ്ഗമിവ elephant like, ബദ്ധമ് bound, കപിവരോത്തമമ് best of monkeys, തമ് him, രാക്ഷസാഃ ogres, രാക്ഷസേന്ദ്രായ to the demon king, രാവണായ to Ravana, ന്യവേദയന് presented

The ogres presented the best of monkeys, Hanuman looking like an elephant in rut to Ravana, the demon king.
കോയം കസ്യ കുതോവാത്ര കിം കാര്യം കോ വ്യപാശ്രയഃ.

ഇതി രാക്ഷസവീരാണാം തത്ര സഞ്ജജ്ഞിരേ കഥാഃ৷৷5.48.55৷৷


അയമ് this, കഃ who is, കസ്യ his, കുതോ വാ whose son is he, അത്ര here, കിമ് why, കാര്യമ് task, വ്യപാശ്രയഃ to whom, കഃ what, ഇതി this, തത്ര there, രാക്ഷസവീരാണാമ് heroic demons, കഥാഃ talked about him, സഞ്ജജ്ഞിരേ talked among themselves

"Who is he? Whose son is he? Why has he come here? Where has he come from? What business does he have here?" Thus the heroic demons talked among themselves.
ഹന്യതാം ദഹ്യതാം വാപി ഭക്ഷ്യതാമിതി ചാപരേ.

രാക്ഷസാസ്തത്ര സങ്ക്രുദ്ധാ: പരസ്പരമഥാബ്രുവന്৷৷5.48.56৷৷


അഥ and then, അപരേ others, രാക്ഷസാഃ rakshasas, സങ്കൃദ്ധാഃ very angry, ഹന്യതാമ് kill him, ദഹ്യതാം ചാപി he may be burnt also, ഭക്ഷ്യതാമ് devoure, ഇതി this way, പരസ്പരമ് one another, അബ്രുവന് spoke

Thereafter other ogres angrily said 'Let us kill him, burn him or otherwise devour him,' thus they spoke to one another.
അതീത്യ മാര്ഗം സഹസാ മഹാത്മാ സ തത്ര രക്ഷോധിപപാദമൂലേ.

ദദര്ശ രാജ്ഞഃ പരിചാരവൃദ്ധാന് ഗൃഹം മഹാരത്നവിഭൂഷിതം ച৷৷5.48.57৷৷


മഹാത്മാ great self, സഃ he, സഹസാ quickly, മാര്ഗമ് the path, അതീത്യ after crossing, തത്ര there, രാജ്ഞഃ of the king, മഹാരത്നവിഭൂഷിതമ് adorned with precious gems, ഗൃഹമ് palace, രക്ഷോധിപപാദമൂലേ near the feet of the king, പരിചാരവൃദ്ധാന് the aged and experienced ministers of the king, ദദര്ശ saw

The great Hanuman moving quickly and crossing the path came near the feet of the king. He saw the aged and experienced ministers of the king and the palace of the king adorned with precious gems.
സ ദദര്ശ മഹാതേജാ രാവണഃ കപിസത്തമമ്.

രക്ഷോഭിര്വികൃതാകാരൈഃ കൃഷ്യമാണമിതസ്തതഃ৷৷5.48.58৷৷


മഹാതേജാഃ resplendent one, സഃ രാവണഃ that Ravana, വികൃതാകാരൈഃ by ugly looking ones, രക്ഷോഭിഃ by the rakshasas, ഇതസ്തതഃ here and there, കൃഷ്യമാണമ് being dragged, കപിസത്തമമ് foremost monkey, ദദര്ശ saw

Resplendent Ravana saw the ogres of ugly appearance dragging the foremost of the monkeys here and there.
രാക്ഷസാധിപതിം ചാപി ദദര്ശ കപിസത്തമഃ.

തേജോബലസമായുക്തം തപന്തമിവ ഭാസ്കരമ്৷৷5.48.59৷৷


കപിസത്തമഃ ച and the best of monkeys, തേജോബലസമായുക്തമ് one who had splendour and strength, തപന്തമ് radiating brilliance, ഭാസ്കരമ് ഇവ like the Sun, രാക്ഷസാധിപതിമ് king of demons, ദദര്ശ saw

Hanuman the best of monkeys also saw the demon king who had both splendour and strength, radiating brilliance like the Sun.
സരോഷസമ്വര്തിതതാമ്രദൃഷ്ടിര്ദശാനനസ്തം കപിമന്വവേക്ഷ്യ.

അഥോപവിഷ്ടാന് കുലശീലവൃദ്ധാന് സമാദിശത്തം പ്രതി മന്ത്രിമുഖ്യാന്৷৷5.48.60৷৷


സഃ ദശാനനഃ that ten-headed one, രോഷസമ്വര്തിതതാമ്രദൃഷ്ടിഃ his red eyes rolling in rage, തം കപിമ് him the monkey, അന്വവേക്ഷ്യ observing unwinkingly, അഥ and then, ഉപവിഷ്ടാന് seated, കുലശീലവൃദ്ധാന് noble and aged members of his clan, മന്ത്രിമുഖ്യാന് important ministers, തം പ്രതി with regard to him, സമാദിശത് ordered

That ten-headed rakshasa king, rolling his red eyes rapidly in rage and observing the monkey unwinkingly ordered the noble and aged ministers of his clan to interrogate Hanuman.
യഥാക്രമം തൈസ്സ കപിര്വിപൃഷ്ടഃ കാര്യാര്ഥമര്ധസ്യ ച മൂലമാദൌ.

നിവേദയാമാസ ഹരീശ്വരസ്യ ദൂതഃ സകാശാദഹമാഗതോസ്മി৷৷5.48.61৷৷


തൈഃ by those, യഥാക്രമമ് in a proper order, കാര്യാര്ഥമ് purpose, അര്ധസ്യ of the purpose, മൂലമ് origin, വിപൃഷ്ടഃ questioned, സഃ കപിഃ that monkey, ഹരീശ്വരസ്യ സകാശാത് a messsenger of the king of monkeys, സകാശാത from his place, ആഗതഃ അസ്മി I came, നിവേദയാമാസ he reported

At the very outset they questioned Hanuman manner in the usual about the place he came from and the purpose. Hanuman reported, 'I am Hanuman. I came as a messenger by the order of the king of monkeys'.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ അഷ്ടചത്വാരിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fortyeigth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.