Sloka & Translation

Audio

[Combat between Hanuman and Ravana's son, Indrajit -- Indrajit captures Hanuman by Brahmastra and gets him to Ravana]

ததஸ்து ரக்ஷோதிபதிர்மஹாத்மா ஹநூமதாக்ஷே நிஹதே குமாரே.

மநஸ்ஸமாதாய ஸதேவகல்பஂ ஸமாதிதேஷேந்த்ரஜிதஂ ஸரோஷஃ৷৷5.48.1৷৷


ததஃ then, மஹாத்மா great, ஸஃ he,ரக்ஷோதிபதிஃ demon king, ஹநூமதா by Hanuman, குமாரே son, அக்ஷே Aksha, நிஹதே was killed, ஸரோஷஃ angry, மநஃ in mind, ஸமாதாய controlled, தேவகல்பம் was like a god, இந்த்ரஜிதம் to Indrajit, ஸமாதிதேஷ ordered.

Thereafter the great demon king, mighty angry at the death of Aksha in the hands of Hanuman, controlled his feeling and ordered Indrajit who was like a godhead.
த்வமஸ்த்ரவிச்சஸ்த்ரவிதாஂ வரிஷ்டஸ்ஸுராஸுராணாமபி ஷோகதாதா.

ஸுரேஷு ஸேந்த்ரேஷு ச தரிஷ்டகர்மா பிதாமஹாராதநஸஞ்சிதாஸ்த்ரஃ৷৷5.48.2৷৷


த்வம் you are, அஸ்த்ரவித் an expert in astras (missiles), ஷஸ்த்ரவிதாம் among the experts in the use of weapons, வரிஷ்டஃ highly efficient, ஸுராஸுராணாமபி for suras and asuras also, ஷோகதாதா brought grief, ஸேந்த்ரேஷு including Indra, ஸுரேஷு among gods, தரிஷ்டகர்மா a warrior of proven ability, பிதாமஹாராதநஸஞ்சிதாஸ்த்ரஃ propitiating grand father Brahma acquired many missiles.

"You are an expert in wielding astras (missiles) and foremost among the wielders of weapons. You are highly efficient. You have brought grief even to suras and asuras. You are a warrior of proven ability demonstrated in your war against the gods including Indra. By propitiating, (through penance), grandfather Brahma you have acquired many missiles.
தவாஸ்த்ரபலமாஸாத்ய ஸஸுராஃ ஸமருத்கணாஃ.

ந ஷேகுஸ்ஸமரே ஸ்தாதுஂ ஸுரேஷ்வரஸமாஷ்ரிதாஃ৷৷5.48.3৷৷


தவ your, அஸ்த்ரபலம் strength of astras,ஆஸாத்ய attained, ஸஸுராஃ including suras, ஸமருத்கணாஃ including Maruts, ஸுரேஷ்வரஸமாஷ்ரிதாஃ who are on Indra's side, ஸமரே in war, ஸ்தாதும் to stand before you, ந ஷேகுஃ not have the capacity.

"None could face you in war including Indra, Maruts and gods because of your skill and the power of your astras.
ந கஷ்சித்த்ரிஷு லோகேஷு ஸஂயுகேந கதஷ்ரமஃ.

புஜவீர்யாபிகுப்தஷ்ச தபஸா சாபிரக்ஷிதஃ৷৷5.48.4৷৷

தேஷகாலவிபாகஜ்ஞஸ்த்வமேவ மதிஸத்தமஃ.


ஸஂயுகேந in war, கதஷ்ரமஃ not experienced fatigue, கஷ்சித் some one, த்ரிஷு லோகேஷு in the three worlds,ந not, மதிஸத்தமஃ most intelligent, த்வமேவ you alone, புஜவீர்யாபிகுப்தஷ்ச protected by the strength of your arms, தபஸா with the power of austerity, அபிரக்ஷிதஃ well-protected, தேஷகாலவிபாகஜ்ஞஃ aware of the proper place and time of action.

"Excepting you there is none who has not experienced fatigue in war in the three worlds. You alone are intelligent in fighting. You are protected by the strength of your arms and power of austerity. You are aware of the proper place and time of action.
ந தேஸ்த்யஷக்யஂ ஸமரேஷு கர்மணா ந தேஸ்த்யகார்யஂ மதிபூர்வமந்த்ரணே.

ந ஸோஸ்தி கஷ்சித்த்ரிஷு ஸங்க்ரஹேஷு வை ந வேத யஸ்தேஸ்த்ரபலஂ பலஂ ச தே৷৷5.48.5৷৷


ஸமரேஷு in war, கர்மணா by the task, தே to you, அஷக்யம் not possible, நாஸ்தி there is nothing, மதிபூர்வமந்த்ரணே wise counsel, தே to you, அகார்யம் impossible act, நாஸ்தி not, த்ரிஷு in the three, ஸங்க்ரஹேஷு in making by mantra an astra return, யஃ such a person, தே to you, அஸ்த்ரபலம் strength of your weapons, தே பலஂ ச your own strength, ந வேத does not know, ஸஃ he, கஷ்சித் none, நாஸ்தி not.

"Nothing is impossible for you in war. You do not consider with your wise judgment any action unfit for undertaking. There is none in all the three worlds who is unaware of the strength of your weapons and your power to recall through Mantra the weapon
you have discharged.
மமாநுரூபஂ தபஸோ பலஂ ச தே பராக்ரமஷ்சாஸ்த்ரபலஂ ச ஸஂயுகே.

ந த்வாஂ ஸமாஸாத்ய ரணாவமர்தே மநஷ்ஷ்ரமஂ கச்சதி நிஷ்சிதார்தம்৷৷5.48.6৷৷


தே to you, தபஸஃ of penance, பலம் power, மம அநுரூபம் equal to me, ஸஂயுகே in fight, பராக்ரமஷ்ச valiance, பலஂ ச strength, ரணாவமர்தே in war, த்வாம் you, ஸமாஸாத்ய engaged, மநஃ mind, நிஷ்சிதார்தம் sure of action (victory), ஷ்ரமம் despair, ந கச்சதி does not experience.

"The power of your penance, your valour and your ability to discharge astras in war is equal only to mine. I am not bothered about the consequences of war you wage because your victory is certain.
நிஹதாஃ கிங்கராஸ்ஸர்வே ஜம்புமாலீ ச ராக்ஷஸஃ.

அமாத்யபுத்ரா வீராஷ்ச பஞ்ச ஸேநாக்ரயாயிநஃ৷৷5.48.7৷৷

பலாநி ஸுஸமரித்தாநி ஸாஷ்வநாகரதாநி ச.


ஸர்வே all, கிங்கராஃ kinkaras, ஜம்புமாலீ Jambumali, ராக்ஷஸஷ்ச ogres also, வீராஃ heroes, அமாத்யபுத்ராஃ sons of ministers, பஞ்ச five, ஸேநாக்ரயாயிநஃ army generals, நிஹதாஃ killed, ஸுஸமரித்தாநி well equipped, ஸாஷ்வநாகரதாநி ச including horses, elephants and chariots, பலாநி ச armies also.

ஸஹோதரஸ்தே தயிதஃ குமாரோக்ஷஷ்ச ஸூதிதஃ৷৷5.48.8৷৷

ந ஹி தேஷ்வேவ மே ஸாரோ யஸ்த்வய்யரிநிஷூதந.


தே your, தயிதஃ dear, ஸஹோதரஃ brother, குமாரஃ அக்ஷஷ்ச even young Aksha, ஸூதிதஃ killed, அரிநிஷூதந O scourge of enemies, மே to me, த்வயி in you, யஃ such, ஸாரஃ real faith, தேஷ்வேவ at
them, ந ஹி not there indeed.

"Your dear young brother Aksha is killed. O scourage of enemies! I do not have the faith in them as I have in you.
இதஂ ஹி தரிஷ்ட்வா மதிமந்மஹத்பலஂ கபேஃ ப்ரபாவஂ ச பராக்ரமஂ ச.

த்வமாத்மநஷ்சாபி ஸமீக்ஷ்ய ஸாரஂ குருஷ்வ வேகஂ ஸ்வபலாநுரூபம்৷৷5.48.9৷৷


மதிமந் O Intelligent one, த்வம் you, கபேஃ monkey's, இதம் this, மஹத் great, பலம் strength, ப்ரபாவஂ ச power also, பராக்ரமஂ ச and valour, தரிஷ்ட்வா observing, ஆத்மநஃ your own, ஸாரஂ சாபி strength also, ஸமீக்ஷ்ய considering, ஸ்வபலாநுரூபம் in keeping with your own strength, வேகம் quickly, குருஷ்வ do.

"O intelligent warrior! measure the strength, power and valour of the monkey and your own strength carefully. Exercise your own strength and speed accordingly.
பலாவமர்தஸ்தயி ஸந்நிகரிஷ்டே யதா கதே ஷாம்யதி ஷாந்தஷத்ரௌ.

ததா ஸமீக்ஷ்யாத்மபலஂ பரஂ ச ஸமாரபஸ்வாஸ்த்ரவிதாஂ வரிஷ்ட৷৷5.48.10৷৷


அஸ்த்ரவிதாம் among experts in archery, வரிஷ்ட of extraordinary merit, த்வயி you, ஸந்நிகரிஷ்டே approaching, ஷாந்தஷத்ரௌ subduer of enemy, கதே going there, பலாவமர்தஃ judging the strength, யதா in a manner, ஷாம்யதி without causing destruction, ததா that way, ஆத்மபலம் your own strength, பரஂ ச and enemy's, ஸமீக்ஷ்ய observing, ஸமாரபஸ்வ start the battle.

"O warrior of extraordinary merit among the wielders of astras ! asses your strength approach the enemy in a manner by which he is subdued without causing further destruction to our army. Carefully measure your own strength and your enemy's before you start fighting.
ந வீரஸேநா கணஷோச்யவந்தி ந வஜ்ரமாதாய விஷாலஸாரம்.

ந மாருதஸ்யாஸ்ய கதேஃ ப்ரமாணஂ ந சாக்நிகல்பஃ கரணேந ஹந்தும்৷৷5.48.11৷৷


வீர hero, கணஷ: large, ஸேநாஃ armies, ச்யவந்தி ந do not go, விஷாலஸாரம் having extraordinary vigour,வஜ்ரம் thunderbolt, ஆதாய seizing, ந not, அஸ்ய his, கதேஃ of speed, மாருதஸ்ய of Maruta's, ந ப்ரமாணம் no match, அக்நிகல்பஃ like sacrificial fire, கரணேந any weapon, ஹந்தும் to destroy, ந not.

"O hero! take no large army as it is futile with this monkey endowed with extraordinary vigour. Even a thunderbolt can do nothing. He is like the wind and has no match in speed. He is like the sacrificial fire who cannot be destroyed by weapons.
தமேவமர்தஂ ப்ரஸமீக்ஷ்ய ஸம்யக் ஸ்வகர்மஸாம்யாத்தி ஸமாஹிதாத்மா.

ஸ்மரஂஷ்ச திவ்யஂ தநுஷோஸ்த்ரவீர்யஂ வ்ரஜாக்ஷதஂ கர்ம ஸமாரபஸ்வ৷৷5.48.12৷৷


தம் him, ஏவம் in that way, அர்தம் matter, ஸம்யக் properly, ப்ரஸமீக்ஷ்ய assess, ஸ்வகர்மஸாம்யாத் person of good judgement, ஸமாஹிதாத்மா with singleminded attention, தநுஷஃ of the bow, திவ்யம் divine, அஸ்த்ரவீர்யம் strength of your astras, ஸ்மரஂஷ்ச recollecting, வ்ரஜ move, கர்ம the act, அக்ஷதம் without being destroyed in the middle, ஸமாரபஸ்வ start.

ந கல்வியஂ மதிஷ்ஷ்ரேஷ்டா யத்த்வாஂ ஸம்ப்ரேஷயாம்யஹம்.

இயஂ ச ராஜதர்மாணாஂ க்ஷத்ரியஸ்ய மதிர்மதா৷৷5.48.13৷৷


அஹம் I, த்வாம் you, ஸம்ப்ரேஷயாமி இதி யத் this way sending you to war is not good, இயஂ மதிஃ this I think, ஷ்ரேஷ்டா the best, ந கலு not certainly, இயம் this, ராஜதர்மாணாம் in accordance with state craft, க்ஷத்ரியஸ்ய for a kshatriya, மதிஃ thought, மதா approved.

"I am reluctant to send you to war in the circumstances. But you are the best choice for me. However, certainly this is the duty of a kshatriya who follows the science of polity. Hence I am sending you.
நாநாஷஸ்த்ரேஷு ஸங்க்ராமே வைஷாரத்யமரிந்தம.

அவஷ்யமேவ போத்தவ்யஂ காம்யஷ்ச விஜயோ ரணே৷৷5.48.14৷৷


அரிஂதம subduer of foes, ஸங்க்ராமே in battle, நாநாஷஸ்த்ரேஷு with many kinds of weapons, வைஷாரத்யம் efficient, அவஷ்யமேவ ultimately, போத்தவ்யம் aware, ரணே in war, விஜயஷ்ச only victory, காம்யஃ seek.

"O subduer of enemies! you are capable of handling different kinds of weapons. Therefore, understand that I seek only your ultimate triumph in war.
ததஃ பிதுஸ்தத்வசநஂ நிஷம்ய ப்ரதக்ஷிணஂ தக்ஷஸுதப்ரபாவஃ.

சகார பர்தாரமதீநஸத்த்வோ ரணாய வீரஃ ப்ரதிபந்நபுத்திஃ৷৷5.48.15৷৷


ததஃ then, தக்ஷஸுதப்ரபாவஃ powerful like the son of Daksha, வீரஃ warrior, பிதுஃ father's, தத் வசநம் those words, நிஷம்ய having heard, அதீநஸத்த்வஃ who is never distressed, ரணாய in war, ப்ரதிபந்நபுத்திஃ prepared his mind, பர்தாரம் by the king, ப்ரதக்ஷிணஂ சகார went round with respect.

Hearing the father's words (of exhortation), he, who is never distressed at the prospect of war decided to seek the battle as he was powerful like the son of Daksha, and went round his father with respect.
ததஸ்தை ஸ்ஸ்வகணைரிஷ்டைரிந்த்ரஜித் ப்ரதிபூஜிதஃ.

யுத்தோத்ததஃ கரிதோத்ஸாஹஸ்ஸங்க்ராமஂ ப்ரத்யபத்யத৷৷5.48.16৷৷


ததஃ then, யத்தோத்ததஃ rushed forth for war, இந்த்ரஜித் Indrajit, இஷ்டைஃ by people who loved him, தைஃ ஸ்வகணைஃ by his own kith and kin, ப்ரதிபூஜிதஃ was honoured with reverence, கரிதோத்ஸாஹஃ became vigorous, ஸங்க்ராமம் for war, ப்ரத்யபத்யத went ahead.

Having been honoured by his own kith and kin who loved him, Indrajit rushed forth for war with martial vigour.
ஷ்ரீமாந்பத்மபலாஷாக்ஷோ ராக்ஷஸாதிபதேஸ்ஸுதஃ.

நிர்ஜகாம மஹாதேஜாஸ்ஸமுத்ர இவ பர்வஸு৷৷5.48.17৷৷


ஷ்ரீமாந் illustrious, பத்மபலாஷாக்ஷஃ eyes of lotus petals, மஹாதேஜாஃ highly resplendent, ராக்ஷஸாதிபதேஃ ஸுதஃ son of the lord of demons, பர்வஸு on a full-moon day, ஸமுத்ரஃ இவ like the turbulent ocean, நிர்ஜகாம came out.

When the illustrious son of Ravana, the highly Indrajit resplendent with eyes of lotus petals marched ahead he looked like the turbulent ocean on a full-moon day.
ஸ பக்ஷிராஜோபமதுல்யவேகைர்வ்யாளைஷ்சதுர்பிஃ ஸிததீக்ஷணதஂஷ்ட்ரைஃ.

ரதஂ ஸமாயுக்தமஸஹயவேகஂ ஸமாருரோஹேந்த்ரஜிதிந்த்ரகல்பஃ৷৷5.48.18৷৷


இந்த்ரகல்பஃ like Indra, ஸஃ இந்த்ரஜித் that Indrajit, பக்ஷிராஜோபமதுல்யவேகைஃ equal to Garuda the king of birds in speed, ஸிததீக்ஷணதஂஷ்ட்ரைஃ that had sharp big white teeth, சதுர்பிஃ four, வ்யாகை: with tigers, ஸமாயுக்தம் yoked, அஸஹயவேகம் very high speed, ரதம் chariot, ஸமாருரோஹ ascended.

Like Indra, Indrajit ascended the chariot (which had the standard of Indra as it was seized from him as a token of his having conquered Indra) yoked to four sharp-toothed tigers. It moved in swiftness vying with Garuda, the king of birds in speed.
ஸ ரதீ தந்விநாஂ ஷ்ரேஷ்டஃ ஷஸ்த்ரஜ்ஞோஸ்த்ரவிதாஂ வரஃ.

ரதேநாபியயௌ க்ஷிப்ரஂ ஹநுமாந்யத்ர ஸோபவத்৷৷5.48.19৷৷


ரதீ charioteer, தந்விநாம் among wielders of bows, ஷ்ரேஷ்டஃ best, ஷஸ்த்ரஜ்ஞஃ in the knowledge of archery, அஸ்த்ரவிதாம் among exports in weaponry, வரஃ great, ஸஃ that, ஸஃ ஹநுமாந் that Hanuman, யத்ர whichever, அபவத் stationed, ஷீக்ரம் quickly, ரதேந by his chariot, அபியயௌ marched.

Mounted on the chariot, Indrajit, the best in archery and an expert in weaponry went quickly to the place where that great Hanuman was stationed.
ஸ தஸ்ய ரதநிர்கோஷஂ ஜ்யாஸ்வநஂ கார்முகஸ்ய ச.

நிஷம்ய ஹரிவீரோஸௌ ஸஂப்ரஹரிஷ்டதரோபவத்৷৷5.48.20৷৷


ஸஃ அஸௌ he also, ஹரிவீரஃ leader of monkeys, தஸ்ய his, ரதநிர்கோஷம் rumbling of the chariot, கார்முகஸ்ய of his bow, ஜ்யாஸ்வநஂ ச sound of his bow, நிஷம்ய after hearing, ஸஂப்ரஹரிஷ்டஃ தர: more happy, அபவத் became.

The leader of the monkey also became happier on hearing the rumbling (of the chariot) and the twang of Indrajit's bow-string.
ஸுமஹச்சாபமாதாய ஷிதஷல்யாஂஷ்ச ஸாயகாந்.

ஹநுமந்தமபிப்ரேத்ய ஜகாம ரணபண்டிதஃ৷৷5.48.21৷৷


ரணபண்டிதஃ adept in warfare, ஸுமஹத் highly powerful, சாபம் bow, ஷிதஷல்யாந் sharp-edged ones, ஸாயகாந் arrows, ஆதாய picking, ஹநுமந்தம் Hanuman, அபிப்ரேத்ய having aimed at, ஜகாம went forward

Indrajit who was an adept in warfare, picked his highly powerful bow and aimed his sharp-edged arrow at Hanuman.
தஸ்மிஂஸ்ததஃ ஸஂயதி ஜாதஹர்ஷே ரணாய நிர்கச்சதி சாபபாணௌ.

திஷஷ்ச ஸர்வாஃ கலுஷா பபூவு ர்மரிகாஷ்ச ரௌத்ரா பஹுதா விநேதுஃ৷৷5.48.22৷৷


ததஃ then, ஸஂயதி for war, ஜாதஹர்ஷே feeling happy, தஸ்மிந் with him, சாபபாணௌ when he held bow in his hand, ரணாய for war, நிர்கச்சதி was going forth, ஸர்வாஃ all, திஷஃ quarters, கலுஷாஃ gloomy, பபூவுஃ, appeared ரௌத்ராஃ wild, மரிகாஷ்ச animals, பஹுதா in various ways, விநேதுஃ howled

When he sallied forth happily holding a bow full of passion for war, darkness prevailed in all quarters and it became gloomy. Beasts began to howl in various frightful ways.
ஸமாகதாஸ்தத்ர து நாகயக்ஷா மஹர்ஷயஷ்சக்ரசராஷ்ச ஸித்தாஃ.

நபஸ்ஸமாவரித்ய ச பக்ஷிஸங்கா விநேதுருச்சைஃ பரமப்ரஹரிஷ்டாஃ৷৷5.48.23৷৷


தத்ர there, ஸமாகதாஃ having assembled, நாகயக்ஷாஃ Nagas and Yakshas, சக்ரசராஃ those who go round the orbits, மஹர்ஷயஃ seers, ஸித்தாஷ்ச Siddhas, பக்ஷிஸங்காஃ flocks of birds, நபஃ in the sky, ஸமாவரித்ய collected, பரமப்ரஹரிஷ்டாஃ very happy, உச்சைஃ loudly, விநேதுஃ screeched

(To see the combat) the Nagas, Yakshas, seers and Siddhas who move round the heavenly orbits assembled in the sky. The birds collected in flocks in the sky and screeched loudly and happily.
ஆயாந்தஂ ஸரதஂ தரிஷ்ட்வா தூர்ணமிந்த்ரஜிதஂ கபிஃ.

விநநாத மஹாநாதஂ வ்யவர்தத ச வேகவாந்৷৷5.48.24৷৷


கபிஃ monkey, தூர்ணம் speedily, ஆயாந்தம் coming, ஸரதம் that chariot, இந்த்ரஜிதம் Indrajit, தரிஷ்டவா after seeing, மஹாநாதம் great sound, விநநாத made, வேகவாந் who was endowed with speed, வ்யவர்தத ச enlarged his body

Hanuman of very high speed enlarged his body and roared, perceiving Indrajit's chariot coming swiftly.
இந்த்ரஜித்து ரதஂ திவ்யமாஸ்திதஷ்சித்ரகார்முகஃ.

தநுர்விஷ்பாரயாமாஸ தடிதூர்ஜிதந்நிஸ்ஸ்வநம்৷৷5.48.25৷৷


இந்த்ரஜித்து Indrajit on his part, திவ்யம் divine, ரதம் chariot, ஆஸ்திதஃ seated, சித்ரகார்முகஃ wonderful bow, தடிதூர்ஜிதந்நிஸ்ஸ்வநம் rumbling with lightning speed, தநுஃ bow, விஷ்பாரயாமாஸ twanged

Indrajit on his part sat in his divine chariot holding a wonderful bow and in a lightning speed twanged it.
ததஸ்ஸமேதாவதிதீக்ஷ்ணவேகௌ மஹாபலௌ தௌ ரணநிர்விஷங்கௌ.

கபிஷ்ச ரக்ஷோதிபதேஸ்தநூஜஃ ஸுராஸுரேந்த்ராவிவ பத்தவைரௌ৷৷5.48.26৷৷


ததஃ then, அதிதீக்ஷ்ணவேகௌ very fast in speed, மஹாபலௌ mighty, ரணநிர்விஷங்கௌ fearless in war, தௌ those two, கபிஷ்ச vanara and, ரக்ஷோதிபதேஃ of the demon king, தநூஜஃ son, பத்தவைரௌ inimical to each other, ஸுராஸுரேந்த்ராவிவ like sura and asura, ஸமேதௌ met

Then the son of the demon king and Hanuman, both very fast in speed, mighty and powerful, fearless in war and like sura and asura closed in upon each other.
ஸ தஸ்ய வீரஸ்ய மஹாரதஸ்ய தநுஷ்மதஃ ஸஂயதி ஸம்மதஸ்ய.

ஷரப்ரவேகஂ வ்யஹநத்ப்ரவரித்த ஷ்சசார மார்கே பிதுரப்ரமேயஃ৷৷5.48.27৷৷


அப்ரமேயஃ immeasurable, ஸஃ he, ப்ரவரித்தஃ increased, மஹாரதஸ்ய magnificent chariot-warrior, தநுஷ்மதஃ bowman, ஸஂயதி in battle, ஸஂமதஸ்ய efficient, தஸ்ய his வீரஸ்ய hero's, ஷரப்ரவேகம் the speeed of arrows, வ்யஹநத் escaped, பிதுஃ father's, மார்கே path, சசார went

Hanuman of immeasurable strength heaved himself to a huge proprtion and went moving on the path of his father (wind-god) rendering useless the extraordinary speed of the arrows of Indrajit, who was great in chariot warfare, and an efficient archer.
ததஷ்ஷராநாயததீக்ஷ்ணஷல்யாந் ஸுபத்ரிணஃ காஞ்சநசித்ரபுங்காந்.

முமோச வீரஃ பரவீரஹந்தா ஸுஸந்நதாந் வஜ்ரநிபாதவேகாந்৷৷5.48.28৷৷


ததஃ then, பரவீரஹந்தா a slayer of enemy warriors, வீரஃ hero, ஆயததீக்ஷணஷல்யாந் long and sharp-pointed arrows, ஸுபத்ரிணஃ with fine feathers, காஞ்சநசித்ரபுங்ஸ்வா with gold tips touching the bow-string, ஸுஸந்நதாந் a little bent at the tips, வஜ்ரநிபாதவேகாந் which had the speed of lightning, ஷராந் arrows, முமோச discharged

Then the heroic Indrajit, slayer of enemy warriors, discharged long arrows that were fixed with find feathers with sharp-pointed gold tips, bent a little at the tip touching the bow string, as swift as lightning.
ததஸ்து தத்ஸ்யந்தநநிஸ்ஸ்வநஂ ச மரிதங்கபேரீபடஹஸ்வநஂ ச.

விகரிஷ்யமாணஸ்ய ச கார்முகஸ்ய நிஷம்ய கோஷஂ புநருத்பபாத৷৷5.48.29৷৷


ததஃ then, ஸஃ he, தத்ஸ்யந்தந்நிஃஸ்வநஂ ச rumbling of the chariot and, மரிதங்கபேரீபடஹஸ்வநஂ ச beating sound of mrudangas, bheris and patahas, விகரிஷ்யமாணஸ்ய drawn, கார்முகஸ்ய of the bow, கோஷம் loud sound, நிஷம்ய percieving, புநஃ again, உத்பபாத rose up

Thereupon, hearing the rumbling of the chariot, the sounds of mrudangas, bheris, and patahas drawing towards him, and percieving the loud twang of the bow (of Indrajit) Hanuman sprang up again.
ஷராணாமந்தரேஷ்வாஷு வ்யவர்தத மஹாகபிஃ.

ஹரிஸ்தஸ்யாபிலக்ஷ்யஸ்ய மோகயந்லக்ஷ்யஸஂக்ரஹம்৷৷5.48.30৷৷


மஹாகபிஃ great monkey, ஹரிஃ tawny one, ஆஷு quickly, அபிலக்ஷ்யஸ்ய aiming at target, தஸ்ய his, லக்ஷ்யஸஂக்ரஹம் hosts of aims, மோகயந் while rendering futile, ஷராணாம் arrows,அந்தரேஷு between spaces, வ்யவர்தத moved

The great tawny monkey moved quickly between spaces of arrows that were aimed at him rendering hosts of Indrajit's targets futile.
ஷராணாமக்ரதஸ்தஸ்ய புநஃ ஸமபிவர்தத.

ப்ரஸார்ய ஹஸ்தௌ ஹநுமாநுத்பபாதாநிலாத்மஜஃ৷৷5.48.31৷৷


அநிலாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஹநுமாந் Hanuman, புநஃ again, தஸ்ய his, ஷராணாம் by his arrows, அக்ரதஃ in front, ஸமபிவர்தத stationed, ஹஸ்தௌ hands, ப்ரஸார்ய having stretched, உத்பபாத jumped

Hanuman, son of the Wind-god again stood facing the arrows directly stretching his hands and jumped (into the air).
தாவுபௌ வேகஸம்பந்நௌ ரணகர்மவிஷாரதௌ.

ஸர்வபூதமநோக்ராஹி சக்ரதுர்யுத்தமுத்தமம்৷৷5.48.32৷৷


வேகஸம்பந்நௌ both endowed with speed, ரணகர்மவிஷாரதௌ two experts in warfare, தௌ உபௌ both, ஸர்வபூதமநோக்ராஹிf captivated the minds of all creatures,உத்தமம் best, யுத்தம் war, சக்ரதுஃ fought

Both the warriors endowed with speed and skill in warfare carried on the fight which captivated the minds of all creatures.
ஹநுமதோ வேத ந ராக்ஷஸோந்தரஂ ந மாருதிஸ்தஸ்ய மஹாத்மநோந்தரம்.

பரஸ்பரஂ நிர்விஷஹௌ பபூவதுஃ ஸமேத்ய தௌ தேவஸமாநவிக்ரமௌ৷৷5.48.33৷৷


ராக்ஷஸஃ giant, ஹநூமதஃ of Hanuman, அந்தரம் way to hit, ந வேத did not know, மாருதிஃ Maruti, மஹாத்மநஃ of the great self, தஸ்ய his, ந not, தேவஸமாநவிக்ரமௌ equal to gods in valour, தௌ both, ஸமேத்ய met, பரஸ்பரம் with each other, நிர்விஷஹௌ unable to bear with each other, பபூவதுஃ became.

The demon did not find a way to hit Hanuman. Maruti also found no opportunity to hit great Indrajit. Both of them being equal to gods in valour became too much to each other in war. (Both of them moved at meteoric speed making it difficult to aim at the enemy.)
ததஸ்து லக்ஷ்யே ஸ விஹந்யமாநே ஷரேஷ்வமோகேஷு ச ஸஂபதத்ஸு.

ஜகாம சிந்தாஂ மஹதீஂ மஹாத்மா ஸமாதிஸஂயோகஸமாஹிதாத்மா৷৷5.48.34৷৷


ததஃ then, லக்ஷ்யே when aim, விஹந்யமாநே missing, அமோகேஷு infallible, ஷரேஷு arrows, ஸஂபதத்ஸு released, மஹாத்மா great, ஸமாதிஸஂயோகஸமாஹிதாத்மா the great warrior entered a meditative mood with great concentration ஸஃ that, மஹதீம் very, சிந்தாம் thought, ஜகாம felt

Indrajit's infallible arrows missed Hanuman. Then the great warrior became perplexed and started thinking seriously within himself entering into a reflective mood.
ததோ மதிஂ ராக்ஷஸராஜஸூநு ஷ்சகார தஸ்மிந் ஹரிவீரமுக்யே.

அவத்யதாஂ தஸ்ய கபேஸ்ஸமீக்ஷ்ய கதஂ நிகச்சேதிதி நிக்ரஹார்தம்৷৷5.48.35৷৷


ததஃ then, ராக்ஷஸராஜஸூநுஃ son of the demon king, தஸ்ய of that கபேஃ of vanara, அவத்யதாம் that should not be killed, ஸமீக்ஷ்ய observing, நிக்ரஹார்தம் in order to catch him, கதம் how, நிகச்சேத் he may not come, இதி thus, தஸ்மிந் in him, ஹரிவீரமுக்யே at the monkey, மதிம் mind, சகார resolved

Then Indrajit, son of the demon king, thinking that a vanara should not be killed started considering other means of catching hm.
ததஃ பைதாமஹஂ வீரஃ ஸோஸ்த்ரமஸ்த்ரவிதாஂ வரஃ.

ஸஂததே ஸுமஹத்தேஜா: தஂ ஹரிப்ரவரஂ ப்ரதி৷৷5.48.36৷৷


ததஃ then, வீரஃ hero, அஸ்த்ரவிதாம் among masters of weapons, வரஃ excellent, ஸுமஹாதேஜாஃ glorious, ஸஃ he, தஂ him, ஹரிப்ரவரஂ ப்ரதி towards foremost of monkeys, பைதாமஹம் Grandfather Brahma's, அஸ்த்ரம் weapon, ஸஂததே directed

Then the heroic master of weapons, an excellent and glorious warrior directed the Brahmastram towards the foremost of monkeys.
அவத்யோயமிதி ஜ்ஞாத்வா தமஸ்த்ரேணாஸ்த்ரதத்த்வவித்.

நிஜக்ராஹ மஹாபாஹுர்மாருதாத்மஜமிந்த்ரஜித்৷৷5.48.37৷৷


அஸ்த்ரதத்த்வவித் a knower of the secrets of all missiles, மஹாபாஹுஃ strong-armed, இந்த்ரஜித் Indrajit, அயம் this, அவத்யஃ not be killed, இதி this, ஜ்ஞாத்வா realising, தம் him, மாருதாத்மஜம் son of the Wind-god, அஸ்த்ரேண by the divine weapon-Brahmastram, நிஜக்ராஹ caught

Indrajit, the strong-armed hero, who knew the secrets of all missiles, realising that the son of the Wind-god cannot be killed caught him by the divine weapon of Brahma (Brahmastram).
தேந பத்தஸ்ததோஸ்த்ரேண ராக்ஷஸேந ஸ வாநரஃ.

அபவந்நிர்விசேஷ்டஷ்ச பபாத ஸ மஹீதலே ৷৷5.48.38৷৷


ததஃ then, ராக்ஷஸேந by the demon, அஸ்த்ரேண by his weapon, பத்தஃ bound, ஸஃ வாநரஃ that Hanuman, நிர்விசேஷ்டஃ unable to move, அபவத் became, ஸஃ he, மஹீதலே on the ground, பபாத fell

Then Hanuman bound by the weapon of the demon was unable to move and fell on the ground.
ததோத புத்த்வா ஸ ததஸ்த்ரபந்தஂ ப்ரபோஃ ப்ரபாவாத்விகதாத்மவேகஃ.

பிதாமஹாநுக்ரஹமாத்மநஷ்ச விசிந்தயாமாஸ ஹரிப்ரவீரஃ৷৷5.48.39৷৷


ததஃ then, அத and, ஸஃ ஹரிப்ரவீரஃ that monkey leader, ததஸ்த்ரபந்தஂம் bond of that astram, புத்த்வா after realising, ப்ரபோஃ of the Lord, ப்ரபாவாத் by the grace, விகதாத்மவேகஃ finding his speed arrested, ஆத்மநஃ for me, பிதாமஹாநுக்ரஹம் the boon of lord Brahma, விசிந்தயாமாஸ started thinking

The monkey leader realised that his speed was arrested by the power of the lord Brahma, by the strength of the bond of Brahmastram. He then recalled lord Brahma's boon to him.
தத ஸ்ஸ்வாயம்புவைர்மந்த்ரைர்ப்ரஹ்மாஸ்த்ரமபிமந்த்ரிதம்.

ஹநுமாஂஷ்சிந்தயாமாஸ வரதாநஂ பிதாமஹாத்৷৷5.48.40৷৷


ததஃ then, ஹநுமாந் Hanuman, ஸ்வாயஂபுவைஃ by Brahma the creator, மந்த்ரை mantra, அபிமந்த்ரிதம் appiled mantra, ப்ரஹ்மாஸ்த்ரம் Brahmastram, பிதாமஹாத் grand sire, வரதாநம் boon, சிந்தயாமாஸ started thinking

Hanuman realised that it was by invoking creator Brahma and applying the mantra that he was caught by Brahmastram. On that occasion he started thinking of the boon given to him by Grandsire Brahma :
ந மேஸ்த்ரபந்தஸ்ய ச ஷக்திரஸ்தி விமோக்ஷணே லோககுரோஃ ப்ரபாவாத்.

இத்யேவ மத்வா விஹிதோஸ்த்ரபந்தோ மயாத்மயோநேரநுவர்திதவ்யஃ৷৷5.48.41৷৷


லோககுரோஃ of the Guru of the universe, ப்ரபாவாத் by the effect, அஸ்த்ரபந்தஸ்ய of the bondage with astra, விமோக்ஷணே to release, மே to me, ஷக்திஃ power, நாஸ்தி not possible, இத்யேவ thus only, மத்வா thinking, விஹிதஃ ordered, ஆத்மயோநேஃ by himself, அஸ்த்ரபந்த: bondage of astra, மயா by me, அநுவர்திதவ்யஃ should be obeyed

'I deem it an effect of the power of Brahma. It is not possiblle for me to free myself due to the power of the great lord presiding over the universe through the astra. It should be obeyed'.
ஸ வீர்யமஸ்த்ரஸ்ய கபிர்விசார்ய பிதாமஹாநுக்ரஹமாத்மநஷ்ச.

விமோக்ஷஷக்திஂ பரிசிந்தயித்வா பிதாமஹாஜ்ஞாமநுவர்ததே ஸ்ம৷৷5.48.42৷৷


ஸஃ கபிஃ that Hanuman, அஸ்த்ரஸ்ய astra's, வீர்யம் power, விசார்ய reflecting, ஆத்மநஃ in himself, பிதாமஹாநுக்ரஹஂ ச by the favour of Brahma, விமோக்ஷஷக்திம் the power of liberation from bondage, பரிசிந்தயித்வா recalling about, பிதாமஹாஜ்ஞாம் by the order of Brahma, அநுவர்ததே ஸ்ம he obeyed

Reflecting within himself about the power of the astra, Hanuman recalled Braham's favour to him. He recalled his own power to liberate himself from the Brahmastra and resolved to abide by the order of Brahma.
அஸ்த்ரேணாபி ஹி பத்தஸ்ய பயஂ மம ந ஜாயதே.

பிதாமஹமஹேந்த்ராப்யாஂ ரக்ஷிதஸ்யாநிலேந ச৷৷5.48.43৷৷


பிதாமஹமஹேந்த்ராப்யாம் both by Brahma and Indra, அநிலேந ச and by the Wind-god, ரக்ஷிதஸ்ய for me being protected, மே to me, அஸ்த்ரேண by astra, பத்தஸ்யாபி even though bound, பயம் fear, ந ஜாயதே not having

'Even though I am bound by the astra, I have the protection of both Brahma and Indra as well as the Wind-god. Hence there is no cause for apprension.
க்ரஹணே சாபி ரக்ஷோபிர்மஹந்மே குணதர்ஷநம்.

ராக்ஷஸேந்த்ரேண ஸஂவாதஸ்தஸ்மாத்கரிஹ்ணந்து மாஂ பரே৷৷5.48.44৷৷


ரக்ஷோபிஃ by the demon, க்ரஹணே சாபி if I am caught, மே me, மஹத் great, குணதர்ஷநம் will have the opportunity to see, ராக்ஷஸேந்த்ரேண of the demon lord, ஸஂவாதஃ to discuss, தஸ்மாத் therefore, மாம் to me, பரே enemies, கரிஹ்ணந்து take.

'If I am caught by the demon I will have the opportunity to see the demon lord. Therefore, let me be caught by my enemies'.
ஸ நிஷ்சிதார்தஃ பரவீரஹந்தா ஸமீக்ஷ்யகாரீ விநிவரித்தசேஷ்டஃ.

பரைஃ ப்ரஸஹ்யாபிகதைர்நிகரிஹ்ய நநாத தைஸ்த்ரை: பரிபர்த்ஸ்யமாநஃ৷৷5.48.45৷৷


பரவீரஹந்தா killer of enemy warriors, ஸமீக்ஷ்யகாரீ one who assesses before he acts, ஸஃ he, நிஷ்சிதாரஃ resolved, விநிவரித்தசேஷ்டஃ his power of movement arrested, அபிகதைஃ went, தைஸ்த்ரை: slowly and slowly, பரைஃ by enemies, ப்ரஸஹ்ய forcibly, நிகரிஹ்ய siezed, பரிபர்த்ஸமாநஃ abused, நநாத roared

Hanuman, a destroyer of enemies, who assesses before he acts, resolved (to submit to the ordinance of Brahma), to be silent (the power of his movement affected). When the enemy forces came to him slowly and slowly, siezed him forcibly and abused him, he roared.
ததஸ்தஂ ராக்ஷஸா தரிஷ்ட்வா நிர்விசேஷ்டமரிஂதமம்.

பபந்துஷ்ஷணவல்கைஷ்ச த்ருமசீரைஷ்ச ஸஂஹதைஃ৷৷5.48.46৷৷


ததஃ then, ராக்ஷஸாஃ the ogres, அரிஂதமம் subduer of enemies, தம் him, நிர்விசேஷ்டம் refrained from moving, தரிஷ்டவா seeing, ஷணவல்கைஷ்ச with hemp rope, ஸஂஹதைஃ firmly knit together, த்ருமசீரைஷ்ச by bark robes, பபந்து tied

Then the ogres had Hanuman, the subduer of enemies, who made no effort to move, bound with hemp rope and bark robes.
ஸ ரோசயாமாஸ பரைஷ்ச பந்தநஂ ப்ரஸஹ்ய வீரைரபிநிக்ரஹஂ ச.

கௌதூஹலாந்மாஂ யதி ராக்ஷஸேந்த்ரோ த்ரஷ்டுஂ வ்யவஸ்யேதிதி நிஷ்சிதார்தஃ৷৷5.48.47৷৷


ராக்ஷஸேந்த்ரஃ demon king, மாம் me, கௌதூஹலாத் out of curiosity, த்ரஷ்டும் to see, வ்யவஸ்யேத்யதி if he decides, இதி this way, நிஷ்சிதார்தஃ decided, ஸஃ he பரை: by the enemies, பந்தநம bondage, வீரைஃ by warriors, ப்ரஸஹ்ய by force, அபிநிக்ரஹஂ ச even capture also, ரோசயாமாஸ enjoyed

Bound by the enemy warriors, Hanuman, decided to bear all humiliations, thinking, 'May be the demon king might come to see me out of curiosity if he is so disposed'.
ஸ பத்தஸ்தேந வல்கேந விமுக்தோஸ்த்ரேண வீர்யவாந்.

அஸ்த்ரபந்தஃ ஸ சாந்யஂ ஹி ந பந்தமநுவர்ததே৷৷5.48.48৷৷


தேந by that, வல்கேந with bark, பத்தஃ tied, வீர்யவாந் valiant, ஸஃ he, அஸ்த்ரேண by (Brahm) astra, விமுக்தஃ set free, ஸஃ that, அஸ்த்ரபந்தஃ bondage of astra, அந்யம் other, பந்தம் bondage, ந அநுவர்ததே ஹி not tolerate

On being bound by bark ropes Hanuman was set free from the bond of Brahmastra, since the bondage of Brahmastra does not tolerate another ordinary bondage.
அதேந்த்ரஜித்து த்ருமசீரபத்தஂ விசார்ய வீரஃ கபிஸத்தமஂ தம்.

விமுக்தமஸ்த்ரேண ஜகாம சிந்தாஂ நாந்யேந பத்தோ ஹ்யநுவர்ததேஸ்த்ரம்৷৷5.48.49৷৷


அத and then, வீரஃ hero, இந்த்ரஜித்து Indrajit, த்ருமசீரபத்தம் bound by bark rope, தம் him, கபிஸத்தமம் foremost of vanaras, அஸ்த்ரேண by astra, விமுக்தம் released, விசார்ய thinking, சிந்தாம் thought, ஜகாம started, அந்யேந by other, பத்தஃ bound, அஸ்த்ரம் astra, நாநு வர்ததே ஹி indeed does not follow.

Then the heroic Indrajit coming to know that the foremost of the monkeys bound by bark ropes was released from the bondage of Brahmastra, thought, 'indeed the divine weapon does not tolerate other bonds, so the vanara is released'.
அஹோ மஹத்கர்ம கரிதஂ நிரர்தகம்கஂ ந ராக்ஷஸைர்மந்த்ரகதிர்விமரிஷ்டா.

புநஷ்ச மந்த்ரே விஹதேஸ்த்ரமந்யத்ப்ரவர்ததே ஸஂஷயிதா ஸ்ஸ்மஸர்வே৷৷5.48.50৷৷


அஹோ Alas!, மஹத் great, கர்ம action, நிரர்தகம் wasted, கரிதம் done, ராக்ஷஸைஃ by the ogres, மந்த்ரகதிஃ impact of mantra, ந விமரிஷ்டாஃ is not considered, மந்த்ரே when mantra, விஹதே is ineffective, அந்யத் other, அஸ்த்ரம் astra, ந ப்ரவர்ததே works, ஸர்வே all, ஸஂஷயிதாஃ our lives will be at risk, ஸ்ம us

அஸ்த்ரேண ஹநுமாந்முக்தோ நாத்மாநமவபுத்யத.

கரிஷ்யமாணஸ்து ரக்ஷோபி ஸ்தௌஷ்ச பந்தைர்நிபீடிதஃ৷৷5.48.51৷৷


அஸ்த்ரேண by Astra, முக்தஃ was released, ஹநுமாந் Hanuman, தைஃ those, ரக்ஷோபிஃ by the ogres, கரிஷ்யமாணஃ dragged, பந்தை: was tied, நிபீடிதஃ hurting him, ஆத்மாநம் himself, ந அவபுத்யத he did not know

Though binding and dragging by the ogres had hurt Hanuman, he on his part did not know that he had been released from Brahmastra.
ஹந்யமாநஸ்ததஃ க்ரூரை ராக்ஷஸைஃ காஷ்டமுஷ்டிபிஃ.

ஸமீபஂ ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய ப்ராகரிஷ்யத ஸ வாநரஃ৷৷5.48.52৷৷


ததஃ then, ஸஃ வாநரஃ that vanara, க்ரூரைஃ by the cruel ones, ராக்ஷஸைஃ by rakshasas, காஷ்டமுஷ்டிபிஃ with sticks and fists, ஹந்யமாநஃ beaten, ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய to the lord of rakshasas, ஸமீபம் near, ப்ராகரிஷ்யத was dragged

The cruel ogres hit Hanuman with sticks and fists and dragged him to the presence of the demon lord.
அதேந்த்ரஜித்தஂ ப்ரஸமீக்ஷ்ய முக்தமஸ்த்ரேண பத்தஂ த்ருமசீரஸூத்ரைஃ.

ந்யதர்ஷயத்தத்ர மஹாபலஂ தஂ ஹரிப்ரவீரஂ ஸகணாய ராஜ்ஞே৷৷5.48.53৷৷


அத and then, த்ருமசீரஸூத்ரைஃ with bark ropes, பத்தம் bound, தம் him, அஸ்த்ரேண by the astra, முக்தம் released, ப்ரஸமீக்ஷ்ய seeing, இந்த்ரஜித் Indrajit, மஹாபலம் who had great power, தஂ ஹரிப்ரவீரம் foremost monkey, தத்ர there, ஸகணாய including the courtiers, ராஜ்ஞே king in the royal assembly, ந்யதர்ஷயத் presented

Then Indarjit, seeing the powerful Hanuman, the foremost of monkeys who was released from the Brahmastra, still bound by bark ropes, presented him to the ogres and their master in the royal assembly.
தஂ மத்தமிவ மாதங்கஂ பத்தஂ கபிவரோத்தமம்.

ராக்ஷஸா ராக்ஷஸேந்த்ராய ராவணாய ந்யவேதயந்৷৷5.48.54৷৷


மத்தம் in rut, மாதங்கமிவ elephant like, பத்தம் bound, கபிவரோத்தமம் best of monkeys, தம் him, ராக்ஷஸாஃ ogres, ராக்ஷஸேந்த்ராய to the demon king, ராவணாய to Ravana, ந்யவேதயந் presented

The ogres presented the best of monkeys, Hanuman looking like an elephant in rut to Ravana, the demon king.
கோயஂ கஸ்ய குதோவாத்ர கிஂ கார்யஂ கோ வ்யபாஷ்ரயஃ.

இதி ராக்ஷஸவீராணாஂ தத்ர ஸஞ்ஜஜ்ஞிரே கதாஃ৷৷5.48.55৷৷


அயம் this, கஃ who is, கஸ்ய his, குதோ வா whose son is he, அத்ர here, கிம் why, கார்யம் task, வ்யபாஷ்ரயஃ to whom, கஃ what, இதி this, தத்ர there, ராக்ஷஸவீராணாம் heroic demons, கதாஃ talked about him, ஸஞ்ஜஜ்ஞிரே talked among themselves

"Who is he? Whose son is he? Why has he come here? Where has he come from? What business does he have here?" Thus the heroic demons talked among themselves.
ஹந்யதாஂ தஹ்யதாஂ வாபி பக்ஷ்யதாமிதி சாபரே.

ராக்ஷஸாஸ்தத்ர ஸங்க்ருத்தா: பரஸ்பரமதாப்ருவந்৷৷5.48.56৷৷


அத and then, அபரே others, ராக்ஷஸாஃ rakshasas, ஸங்கரித்தாஃ very angry, ஹந்யதாம் kill him, தஹ்யதாஂ சாபி he may be burnt also, பக்ஷ்யதாம் devoure, இதி this way, பரஸ்பரம் one another, அப்ருவந் spoke

Thereafter other ogres angrily said 'Let us kill him, burn him or otherwise devour him,' thus they spoke to one another.
அதீத்ய மார்கஂ ஸஹஸா மஹாத்மா ஸ தத்ர ரக்ஷோதிபபாதமூலே.

ததர்ஷ ராஜ்ஞஃ பரிசாரவரித்தாந் கரிஹஂ மஹாரத்நவிபூஷிதஂ ச৷৷5.48.57৷৷


மஹாத்மா great self, ஸஃ he, ஸஹஸா quickly, மார்கம் the path, அதீத்ய after crossing, தத்ர there, ராஜ்ஞஃ of the king, மஹாரத்நவிபூஷிதம் adorned with precious gems, கரிஹம் palace, ரக்ஷோதிபபாதமூலே near the feet of the king, பரிசாரவரித்தாந் the aged and experienced ministers of the king, ததர்ஷ saw

The great Hanuman moving quickly and crossing the path came near the feet of the king. He saw the aged and experienced ministers of the king and the palace of the king adorned with precious gems.
ஸ ததர்ஷ மஹாதேஜா ராவணஃ கபிஸத்தமம்.

ரக்ஷோபிர்விகரிதாகாரைஃ கரிஷ்யமாணமிதஸ்ததஃ৷৷5.48.58৷৷


மஹாதேஜாஃ resplendent one, ஸஃ ராவணஃ that Ravana, விகரிதாகாரைஃ by ugly looking ones, ரக்ஷோபிஃ by the rakshasas, இதஸ்ததஃ here and there, கரிஷ்யமாணம் being dragged, கபிஸத்தமம் foremost monkey, ததர்ஷ saw

Resplendent Ravana saw the ogres of ugly appearance dragging the foremost of the monkeys here and there.
ராக்ஷஸாதிபதிஂ சாபி ததர்ஷ கபிஸத்தமஃ.

தேஜோபலஸமாயுக்தஂ தபந்தமிவ பாஸ்கரம்৷৷5.48.59৷৷


கபிஸத்தமஃ ச and the best of monkeys, தேஜோபலஸமாயுக்தம் one who had splendour and strength, தபந்தம் radiating brilliance, பாஸ்கரம் இவ like the Sun, ராக்ஷஸாதிபதிம் king of demons, ததர்ஷ saw

Hanuman the best of monkeys also saw the demon king who had both splendour and strength, radiating brilliance like the Sun.
ஸரோஷஸம்வர்திததாம்ரதரிஷ்டிர்தஷாநநஸ்தஂ கபிமந்வவேக்ஷ்ய.

அதோபவிஷ்டாந் குலஷீலவரித்தாந் ஸமாதிஷத்தஂ ப்ரதி மந்த்ரிமுக்யாந்৷৷5.48.60৷৷


ஸஃ தஷாநநஃ that ten-headed one, ரோஷஸம்வர்திததாம்ரதரிஷ்டிஃ his red eyes rolling in rage, தஂ கபிம் him the monkey, அந்வவேக்ஷ்ய observing unwinkingly, அத and then, உபவிஷ்டாந் seated, குலஷீலவரித்தாந் noble and aged members of his clan, மந்த்ரிமுக்யாந் important ministers, தஂ ப்ரதி with regard to him, ஸமாதிஷத் ordered

That ten-headed rakshasa king, rolling his red eyes rapidly in rage and observing the monkey unwinkingly ordered the noble and aged ministers of his clan to interrogate Hanuman.
யதாக்ரமஂ தைஸ்ஸ கபிர்விபரிஷ்டஃ கார்யார்தமர்தஸ்ய ச மூலமாதௌ.

நிவேதயாமாஸ ஹரீஷ்வரஸ்ய தூதஃ ஸகாஷாதஹமாகதோஸ்மி৷৷5.48.61৷৷


தைஃ by those, யதாக்ரமம் in a proper order, கார்யார்தம் purpose, அர்தஸ்ய of the purpose, மூலம் origin, விபரிஷ்டஃ questioned, ஸஃ கபிஃ that monkey, ஹரீஷ்வரஸ்ய ஸகாஷாத் a messsenger of the king of monkeys, ஸகாஷாத from his place, ஆகதஃ அஸ்மி I came, நிவேதயாமாஸ he reported

At the very outset they questioned Hanuman manner in the usual about the place he came from and the purpose. Hanuman reported, 'I am Hanuman. I came as a messenger by the order of the king of monkeys'.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே அஷ்டசத்வாரிஂஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the fortyeigth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.