Sloka & Translation

Audio

[Hanuman wonders at the splendour and glory of Ravana]

തതസ്സ കര്മണാ തസ്യ വിസ്മിതോ ഭീമവിക്രമഃ.

ഹനുമാന്രോഷതാമ്രാക്ഷോ രക്ഷോധിപമവൈക്ഷത৷৷5.49.1৷৷


തതഃ then, ഭീമവിക്രമഃ of fierce valour, സഃ ഹനുമാന് that Hanuman, തസ്യ his, തേന കര്മണാ by that act, വിസ്മിതഃ astonished, രോഷതാമ്രാക്ഷഃ eyes red with anger, രക്ഷോധിപമ് demon king, അവൈക്ഷത beheld.

The highly courageous Hanuman, astonished at the action (of binding and dragging him to the court) by the demon king looked at him with eyes turned red in anger.
ഭ്രാജമാനം മഹാര്ഹേണ കാഞ്ചനേന വിരാജതാ.

മുക്താജാലാവൃതേനാഥ മകുടേന മഹാദ്യുതിമ്৷৷5.49.2৷৷


മഹാര്ഹേണ of innate splendour, കാഞ്ചനേന with a golden, വിരാജതാ shining, അഥ and, മുക്താജാലാവൃതേന covered with strings of pearls, മകുടേന with crown, ഭ്രാജമാനമ് shining, മഹാദ്യുതിമ് glittering.

(Hanuman looked at Ravana) of innate splendour, who shone with a glittering crown of gold glowing, encircled with strings of pearls.
വജ്രസംയോഗസംയുക്തൈര്മഹാര്ഹമണിവിഗ്രഹൈഃ.

ഹൈമൈരാഭരണൈശ്ചിത്രൈര്മനസേവ പ്രകല്പിതൈഃ৷৷5.49.3৷৷


വജ്രസംയോഗസംയുക്തൈ: studded with diamonds, മഹാര്ഹമണിവിഗ്രഹൈഃ adorned with small motifs made of precious gems, മനസാ by imagination, പ്രകല്പിതൈരിവ as if created, ചിത്രൈഃ wonderful, ഹൈമൈഃ golden, ആഭരണൈഃ with ornaments.

He was decked with wonderful golden ornaments studded with diamonds and had small motifs of precious gems fixed to them. They were as though designed by imagination. (An ornament made with the hand connot be so fine and delicate.)
മഹാര്ഹക്ഷൌമസംവീതം രക്തചന്ദനരൂഷിതമ്.

സ്വാനുലിപ്തം വിചിത്രാഭിര്വിവിധാഭിശ്ച ഭക്തിഭിഃ৷৷5.49.4৷৷


മഹാര്ഹക്ഷൌമസംവീതമ് dressed in exquisite silk, രക്തചന്ദനരൂഷിതമ് smeared with red sandal paste, വിചിത്രാഭിഃ with wonderful, വിവിധാഭിശ്ച with many kinds, ഭക്തിഭിഃ with ornamental designs drawn, സ്വാനുലിപ്തമ് smeared with unguents.

He was dressed in exquisite silk and smeared with red sandal paste and had many ornamental designs drawn on his body with fragrant unguents.
വിചിത്രൈര്ദര്ശനീയൈശ്ച രക്താക്ഷൈര്ഭീമദര്ശനൈഃ.

ദീപ്തതീക്ഷ്ണമഹാദംഷ്ട്രൈഃ പ്രലമ്ബദശനച്ഛദൈഃ৷৷5.49.5৷৷

ശിരോഭിര്ദശഭിര്വീരം ഭ്രാജമാനം മഹൌജസമ്.

നാനാവ്യാലസമാകീര്ണൈശ്ശിഖരൈരിവ മന്ദരമ്৷৷5.49.6৷৷


ദര്ശനീയൈഃ appeared, രക്താക്ഷൈഃ with blood-red eyes, ഭീമദര്ശനൈഃ with terrible looks, ദീപ്തതീക്ഷ്ണമഹാദംഷ്ട്രൈഃ with shining sharp big teeth, പ്രലമ്ബദശനച്ഛദൈഃ with drooping lips, ദശഭിഃ with ten, ശിരോഭിഃ with heads, വിചിത്രൈഃ wonderful, നാനാവ്യാലസമാകീര്ണൈഃ with different kinds of beasts, ശിഖരൈഃ with peaks, മന്ദരമ് ഇവ like Mandara mountain, ഭ്രാജമാനം splendid, മഹൌജസമ് lustrous, വീരമ് hero.

He appeared terrible with blood-red eyes, shining sharp big teeth, drooping lips and ten heads, which looked like ten peaks of mountain Mandara inhabited by various beasts. He was heroic, powerful and splendid.
നീലാഞ്ജനചയപ്രഖ്യം ഹാരേണോരസി രാജതാ.

പൂര്ണചന്ദ്രാഭവക്ത്രേണ സബലാകമിവാമ്ബുദമ്৷৷5.49.7৷৷


നീലാഞ്ജനചയപ്രഖ്യമ് like a black mountain of collyrium, ഉരസി on the chest, രാജതാ by the illumining, ഹാരേണ with a pearl necklace, പൂര്ണചന്ദ്രാഭവക്ത്രേണ with a face like the full-moon, ബലാകമ് with cranes around, അമ്ബുദമിവ like a cloud.

He was like a black mountain of collyrium, and with a face like the full-moon. With a pearl necklace illumining his chest he appeared like a cloud lit up by the full-moon with white cranes flying across. (The white pearl-necklace moving on his chest appeared like a row of cranes flying through the black cloud.)
ബാഹുഭിര്ബദ്ധകേയൂരൈശ്ചന്ദനോത്തമരൂഷിതൈഃ.

ഭ്രാജമാനാങ്ഗദൈഃ പീനൈഃ പഞ്ചശീര്ഷൈരിവോരഗൈഃ৷৷5.49.8৷৷


ബദ്ധകേയൂരൈഃ wearing armlets, ചന്ദനോത്തമരൂഷിതൈഃ smeared with choicest fragrants of sandal, ഭ്രാജമാനാങ്ഗദൈഃ with shining, പീനൈഃ stout ones, പഞ്ചശീര്ഷൈഃ five headed, ഉരഗൈരിവ like serpents, ബാഹുഭിഃ with arms.

Adorned with armlets (keyura), smeared with choicest sandal paste, his shining, stout armlets appeared like many five-hooded serpents (fingers appearing like hoods).
മഹതിസ്ഫാടികേ ചിത്രേ രത്നസംയോഗസംസ്കൃതേ.

ഉത്തമാസ്തരണാസ്തീര്ണേ സൂപവിഷ്ടം വരാസനേ৷৷5.49.9৷৷


രത്നസംയോഗസംസ്കൃതേ encrusted with precious stones, ചിത്രേ a wonderful one, ഉത്തമാസ്തരണാസ്തീര്ണേ covered with beautiful carpets, സ്ഫാടികേ with crystals, മഹതി huge one, വരാസനേ a magnificent throne, സൂപവിഷ്ടമ് well seated.

(He was) seated on a huge magnificent throne of crystal encrusted with precious stones and overspread with a wonderful carpet.
അലങ്കൃതാഭിരത്യര്ഥം പ്രമദാഭിഃ സമന്തതഃ.

വാലവ്യജനഹസ്താഭിരാരാത്സമുപസേവിതമ്৷৷5.49.10৷৷


അത്യര്ഥമ് exceedingly well, അലങ്കൃതാഭിഃ with decorated ones, വാലവ്യജനഹസ്താഭിഃ holding whisks in their hands, പ്രമദാഭിഃ with beautiful girls, സമന്തതഃ all over, ആരാത് the vicinity, സമുപസേവിതമ് attended on him.

Young and beautiful girls decorated exceedingly well holding whisks all over the vicinity attended on him.
ദുര്ധരേണ പ്രഹസ്തേന മഹാപാര്ശ്വേന രക്ഷസാ.

മന്ത്രിഭിര്മന്ത്രതത്ത്വജ്ഞൈര്നികുമ്ഭേന ച മന്ത്രിണാ৷৷5.49.11৷৷

സുഖോപവിഷ്ടം രക്ഷോഭിശ്ചതുര്ഭിര്ബലദര്പിതൈഃ.

കൃത്സ്നം പരിവൃതം ലോകം ചതുര്ഭിരിവ സാഗരൈഃ৷৷5.49.12৷৷


ദുര്ധരേണ by Durdhara, പ്രഹസ്തേന by Prahasta, രക്ഷസാ by the ogres, മഹാപാര്ശ്വേന by Mahaparsva, മന്ത്രിണാ by the ministers, നികുമ്ഭേന by Nikumbha, മന്ത്രതത്ത്വജ്ഞൈഃ with learned ones, മന്ത്രിഭിഃ with ministers, ബലദര്പിതൈഃ with arrogant ones, ചതുര്ഭിഃ with four, രക്ഷോഭിഃ with demons, സുഖോപവിഷ്ടമ് comfortably seated, ചതുര്ഭിഃ with four, സാഗരൈഃ with oceans, പരിവൃതമ് surrounded, കൃത്സ്നമ് entire, ലോകമ് ഇവ like the world.

He was attended by Durdhara, Prahasta, Mahaparsva and Nikumbha who were his learned ministers. Seated comfortably and attended by the four arrogant ministers, he was puffed with pride of their strength and appeared like the entire world surrounded by four oceans.
മന്ത്രിഭിര്മന്ത്രതത്ത്വജ്ഞൈരന്യൈശ്ച ശുഭബുദ്ധിഭിഃ.

അന്വാസ്യമാനം രക്ഷോഭിഃ സുരൈരിവ സുരേശ്വരമ്৷৷5.49.13৷৷


മന്ത്രതത്ത്വജ്ഞൈഃ by learned ones, ശുഭബുദ്ധിഭിഃ by the intellectuals, മന്ത്രിഭിഃ with ministers, അന്യൈഃ with others, രക്ഷോഭിഃ with ogres, സുരൈഃ with suras, സുരേശ്വരമ് ഇവ like Indra, അന്വാസ്യമാനമ് attended him.

He was attended by ogres including ministers who were intellectuals and adept in counselling. He appeared like lord Indra attended by the gods.
അപശ്യദ്രാക്ഷസപതിം ഹനുമാനതിതേജസമ്.

വിഷ്ഠിതം മേരുശിഖരേ സതോയമിവ തോയദമ്৷৷5.49.14৷৷


ഹനുമാന് Hanuman, അതിതേജസമ് highly resplendent, മേരുശിഖരേ on the peak of mount Meru, വിഷ്ഠിതമ് seated, സതോയമ് laden with water, തോയദമ് ഇവ like cloud, രാക്ഷസപതിമ് demon king, അപശ്യത് saw.

Hanuman saw the highly resplendent giant king (seated on the throne) who appeared like a cloud laden with water appearing on the peak of mount Meru.
സ തൈസ്സമ്പീഡ്യമാനോപി രക്ഷോഭിര്ഭീമവിക്രമൈഃ.

വിസ്മയം പരമം ഗത്വാ രക്ഷോധിപമവൈക്ഷത৷৷5.49.15৷৷


സഃ he, ഭീമവിക്രമൈഃ by those of fierce valour, രക്ഷോഭിഃ by ogres, സമ്പീഡ്യമാനോപി even though pressed hard, പരമമ് great, വിസ്മയമ് wonder, ഗത്വാ experiencing, രക്ഷോധിപമ് king of demons, അവൈക്ഷത saw.

Hanuman looked at the demon king with great amazement even while he was dealt harshly by the demons of fierce valour.
ഭ്രാജമാനം തതോ ദൃഷ്ട്വാ ഹനുമാന്രാക്ഷസേശ്വരമ്.

മനസാ ചിന്തയാമാസ തേജസാ തസ്യ മോഹിതഃ৷৷5.49.16৷৷


തതഃ then, ഹനുമാന് Hanuman, ഭ്രാജമാനമ് splendid, രാക്ഷസേശ്വരമ് lord of ogres, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, തസ്യ his, തേജസാ by splendour, മോഹിതഃ dismayed, മനസാ in mind, ചിന്തയാമാസ started thinking.

Seeing the splendour of the lord of demons, Hanuman was dimayed and started thinking thus:
അഹോ രൂപമഹോ ധൈര്യമഹോ സത്ത്വമഹോ ദ്യുതിഃ.

അഹോ രാക്ഷസരാജസ്യ സര്വലക്ഷണയുക്തതാ৷৷5.49.17৷৷


രാക്ഷസരാജസ്യ Ravana's, രൂപമ് form, അഹോ oh, wonderful, ധൈര്യമ് courage, അഹോ amazing, സത്ത്വമ് power, അഹോ is great, ദ്യുതിഃ glow, അഹോ great, സര്വലക്ഷണയുക്തതാ endowment of all merits, അഹോ how great.

'Oh! what charm! what courage! what strength! what splendour! How great is this demon-king, an endowment of all merits.
യദ്യധര്മോ ന ബലവാന് സ്യാദയം രാക്ഷസേശ്വരഃ.

സ്യാദയം സുരലോകസ്യ സശക്രസ്യാപി രക്ഷിതാ৷৷5.49.18৷৷


അയമ് this, അധര്മഃ unrighteousness, ബലവാന് powerful, ന സ്യാദ്യദി if it was not, അയമ് this, രാക്ഷസേശ്വരഃ lord of demons, സശക്രസ്യ including Indra, സുരലോകസ്യാപി even of the world of gods, രക്ഷിതാ lord, സ്യാത് would become.

'If only this lord of demons was not unrighteous, he could have become even the lord (protector) of gods including Indra.
അസ്യ ക്രൂരൈര്നൃശംസൈശ്ച കര്മഭിര്ലോകകുത്സിതൈഃ.

സര്വേ ബിഭ്യതി ഖല്വസ്മാല്ലോകാസ്സാമരദാനവാഃ৷৷5.49.19৷৷

അയം ഹ്യുത്സഹതേ ക്രുദ്ധഃ കര്തുമേകാര്ണവം ജഗത്.


ക്രൂരൈഃ with cruel, നൃശംസൈശ്ച wicked, ലോകകുത്സിതൈഃ contemptible to the people, അസ്യ കര്മഭിഃ by his deeds, സാമരദാനവാഃ even the demons and gods, സര്വേ all, ലോകാഃ people of the world, അസ്മാത് from his, ബിഭ്യതി ഹി get sacred, അയമ് this person, ക്രുദ്ധഃ becomes angry, ജഗത് the world, ഏകാര്ണവമ് one ocean, കര്തുമ് to render, ഉത്സഹതേ ഹി indeed he will intend.

'This Ravana has done many cruel, fierce and contemptible deeds. That is why even
the demons, gods and all the people of this world get scared of him. He will render the entire world into a single ocean when he turns angry'.
ഇതി ചിന്താം ബഹുവിധാമകരോന്മതിമാന് ഹരിഃ৷৷5.49.20৷৷

ദൃഷ്ട്വാ രാക്ഷസരാജസ്യ പ്രഭാവമമിതൌജസഃ.


അമിതൌജസഃ brilliant, രാക്ഷസരാജസ്യ Ravana's, പ്രഭാവമ് power, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, മതിമാന് intelligent, ഹരിഃ Hanuman, ഇതി in this way, ബഹുവിധാമ് many ways, ചിന്താമ് thought, അകരോത് entertained.

Many such thoughts crossed Hanuman's intelligent mind on seeing Ravana's brilliance and power.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ഏകോനപഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fortyninth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.