Sloka & Translation

Audio

[Hanuman wonders at the splendour and glory of Ravana]

ததஸ்ஸ கர்மணா தஸ்ய விஸ்மிதோ பீமவிக்ரமஃ.

ஹநுமாந்ரோஷதாம்ராக்ஷோ ரக்ஷோதிபமவைக்ஷத৷৷5.49.1৷৷


ததஃ then, பீமவிக்ரமஃ of fierce valour, ஸஃ ஹநுமாந் that Hanuman, தஸ்ய his, தேந கர்மணா by that act, விஸ்மிதஃ astonished, ரோஷதாம்ராக்ஷஃ eyes red with anger, ரக்ஷோதிபம் demon king, அவைக்ஷத beheld.

The highly courageous Hanuman, astonished at the action (of binding and dragging him to the court) by the demon king looked at him with eyes turned red in anger.
ப்ராஜமாநஂ மஹார்ஹேண காஞ்சநேந விராஜதா.

முக்தாஜாலாவரிதேநாத மகுடேந மஹாத்யுதிம்৷৷5.49.2৷৷


மஹார்ஹேண of innate splendour, காஞ்சநேந with a golden, விராஜதா shining, அத and, முக்தாஜாலாவரிதேந covered with strings of pearls, மகுடேந with crown, ப்ராஜமாநம் shining, மஹாத்யுதிம் glittering.

(Hanuman looked at Ravana) of innate splendour, who shone with a glittering crown of gold glowing, encircled with strings of pearls.
வஜ்ரஸஂயோகஸஂயுக்தைர்மஹார்ஹமணிவிக்ரஹைஃ.

ஹைமைராபரணைஷ்சித்ரைர்மநஸேவ ப்ரகல்பிதைஃ৷৷5.49.3৷৷


வஜ்ரஸஂயோகஸஂயுக்தை: studded with diamonds, மஹார்ஹமணிவிக்ரஹைஃ adorned with small motifs made of precious gems, மநஸா by imagination, ப்ரகல்பிதைரிவ as if created, சித்ரைஃ wonderful, ஹைமைஃ golden, ஆபரணைஃ with ornaments.

He was decked with wonderful golden ornaments studded with diamonds and had small motifs of precious gems fixed to them. They were as though designed by imagination. (An ornament made with the hand connot be so fine and delicate.)
மஹார்ஹக்ஷௌமஸஂவீதஂ ரக்தசந்தநரூஷிதம்.

ஸ்வாநுலிப்தஂ விசித்ராபிர்விவிதாபிஷ்ச பக்திபிஃ৷৷5.49.4৷৷


மஹார்ஹக்ஷௌமஸஂவீதம் dressed in exquisite silk, ரக்தசந்தநரூஷிதம் smeared with red sandal paste, விசித்ராபிஃ with wonderful, விவிதாபிஷ்ச with many kinds, பக்திபிஃ with ornamental designs drawn, ஸ்வாநுலிப்தம் smeared with unguents.

He was dressed in exquisite silk and smeared with red sandal paste and had many ornamental designs drawn on his body with fragrant unguents.
விசித்ரைர்தர்ஷநீயைஷ்ச ரக்தாக்ஷைர்பீமதர்ஷநைஃ.

தீப்ததீக்ஷ்ணமஹாதஂஷ்ட்ரைஃ ப்ரலம்பதஷநச்சதைஃ৷৷5.49.5৷৷

ஷிரோபிர்தஷபிர்வீரஂ ப்ராஜமாநஂ மஹௌஜஸம்.

நாநாவ்யாலஸமாகீர்ணைஷ்ஷிகரைரிவ மந்தரம்৷৷5.49.6৷৷


தர்ஷநீயைஃ appeared, ரக்தாக்ஷைஃ with blood-red eyes, பீமதர்ஷநைஃ with terrible looks, தீப்ததீக்ஷ்ணமஹாதஂஷ்ட்ரைஃ with shining sharp big teeth, ப்ரலம்பதஷநச்சதைஃ with drooping lips, தஷபிஃ with ten, ஷிரோபிஃ with heads, விசித்ரைஃ wonderful, நாநாவ்யாலஸமாகீர்ணைஃ with different kinds of beasts, ஷிகரைஃ with peaks, மந்தரம் இவ like Mandara mountain, ப்ராஜமாநஂ splendid, மஹௌஜஸம் lustrous, வீரம் hero.

He appeared terrible with blood-red eyes, shining sharp big teeth, drooping lips and ten heads, which looked like ten peaks of mountain Mandara inhabited by various beasts. He was heroic, powerful and splendid.
நீலாஞ்ஜநசயப்ரக்யஂ ஹாரேணோரஸி ராஜதா.

பூர்ணசந்த்ராபவக்த்ரேண ஸபலாகமிவாம்புதம்৷৷5.49.7৷৷


நீலாஞ்ஜநசயப்ரக்யம் like a black mountain of collyrium, உரஸி on the chest, ராஜதா by the illumining, ஹாரேண with a pearl necklace, பூர்ணசந்த்ராபவக்த்ரேண with a face like the full-moon, பலாகம் with cranes around, அம்புதமிவ like a cloud.

He was like a black mountain of collyrium, and with a face like the full-moon. With a pearl necklace illumining his chest he appeared like a cloud lit up by the full-moon with white cranes flying across. (The white pearl-necklace moving on his chest appeared like a row of cranes flying through the black cloud.)
பாஹுபிர்பத்தகேயூரைஷ்சந்தநோத்தமரூஷிதைஃ.

ப்ராஜமாநாங்கதைஃ பீநைஃ பஞ்சஷீர்ஷைரிவோரகைஃ৷৷5.49.8৷৷


பத்தகேயூரைஃ wearing armlets, சந்தநோத்தமரூஷிதைஃ smeared with choicest fragrants of sandal, ப்ராஜமாநாங்கதைஃ with shining, பீநைஃ stout ones, பஞ்சஷீர்ஷைஃ five headed, உரகைரிவ like serpents, பாஹுபிஃ with arms.

Adorned with armlets (keyura), smeared with choicest sandal paste, his shining, stout armlets appeared like many five-hooded serpents (fingers appearing like hoods).
மஹதிஸ்பாடிகே சித்ரே ரத்நஸஂயோகஸஂஸ்கரிதே.

உத்தமாஸ்தரணாஸ்தீர்ணே ஸூபவிஷ்டஂ வராஸநே৷৷5.49.9৷৷


ரத்நஸஂயோகஸஂஸ்கரிதே encrusted with precious stones, சித்ரே a wonderful one, உத்தமாஸ்தரணாஸ்தீர்ணே covered with beautiful carpets, ஸ்பாடிகே with crystals, மஹதி huge one, வராஸநே a magnificent throne, ஸூபவிஷ்டம் well seated.

(He was) seated on a huge magnificent throne of crystal encrusted with precious stones and overspread with a wonderful carpet.
அலங்கரிதாபிரத்யர்தஂ ப்ரமதாபிஃ ஸமந்ததஃ.

வாலவ்யஜநஹஸ்தாபிராராத்ஸமுபஸேவிதம்৷৷5.49.10৷৷


அத்யர்தம் exceedingly well, அலங்கரிதாபிஃ with decorated ones, வாலவ்யஜநஹஸ்தாபிஃ holding whisks in their hands, ப்ரமதாபிஃ with beautiful girls, ஸமந்ததஃ all over, ஆராத் the vicinity, ஸமுபஸேவிதம் attended on him.

Young and beautiful girls decorated exceedingly well holding whisks all over the vicinity attended on him.
துர்தரேண ப்ரஹஸ்தேந மஹாபார்ஷ்வேந ரக்ஷஸா.

மந்த்ரிபிர்மந்த்ரதத்த்வஜ்ஞைர்நிகும்பேந ச மந்த்ரிணா৷৷5.49.11৷৷

ஸுகோபவிஷ்டஂ ரக்ஷோபிஷ்சதுர்பிர்பலதர்பிதைஃ.

கரித்ஸ்நஂ பரிவரிதஂ லோகஂ சதுர்பிரிவ ஸாகரைஃ৷৷5.49.12৷৷


துர்தரேண by Durdhara, ப்ரஹஸ்தேந by Prahasta, ரக்ஷஸா by the ogres, மஹாபார்ஷ்வேந by Mahaparsva, மந்த்ரிணா by the ministers, நிகும்பேந by Nikumbha, மந்த்ரதத்த்வஜ்ஞைஃ with learned ones, மந்த்ரிபிஃ with ministers, பலதர்பிதைஃ with arrogant ones, சதுர்பிஃ with four, ரக்ஷோபிஃ with demons, ஸுகோபவிஷ்டம் comfortably seated, சதுர்பிஃ with four, ஸாகரைஃ with oceans, பரிவரிதம் surrounded, கரித்ஸ்நம் entire, லோகம் இவ like the world.

He was attended by Durdhara, Prahasta, Mahaparsva and Nikumbha who were his learned ministers. Seated comfortably and attended by the four arrogant ministers, he was puffed with pride of their strength and appeared like the entire world surrounded by four oceans.
மந்த்ரிபிர்மந்த்ரதத்த்வஜ்ஞைரந்யைஷ்ச ஷுபபுத்திபிஃ.

அந்வாஸ்யமாநஂ ரக்ஷோபிஃ ஸுரைரிவ ஸுரேஷ்வரம்৷৷5.49.13৷৷


மந்த்ரதத்த்வஜ்ஞைஃ by learned ones, ஷுபபுத்திபிஃ by the intellectuals, மந்த்ரிபிஃ with ministers, அந்யைஃ with others, ரக்ஷோபிஃ with ogres, ஸுரைஃ with suras, ஸுரேஷ்வரம் இவ like Indra, அந்வாஸ்யமாநம் attended him.

He was attended by ogres including ministers who were intellectuals and adept in counselling. He appeared like lord Indra attended by the gods.
அபஷ்யத்ராக்ஷஸபதிஂ ஹநுமாநதிதேஜஸம்.

விஷ்டிதஂ மேருஷிகரே ஸதோயமிவ தோயதம்৷৷5.49.14৷৷


ஹநுமாந் Hanuman, அதிதேஜஸம் highly resplendent, மேருஷிகரே on the peak of mount Meru, விஷ்டிதம் seated, ஸதோயம் laden with water, தோயதம் இவ like cloud, ராக்ஷஸபதிம் demon king, அபஷ்யத் saw.

Hanuman saw the highly resplendent giant king (seated on the throne) who appeared like a cloud laden with water appearing on the peak of mount Meru.
ஸ தைஸ்ஸம்பீட்யமாநோபி ரக்ஷோபிர்பீமவிக்ரமைஃ.

விஸ்மயஂ பரமஂ கத்வா ரக்ஷோதிபமவைக்ஷத৷৷5.49.15৷৷


ஸஃ he, பீமவிக்ரமைஃ by those of fierce valour, ரக்ஷோபிஃ by ogres, ஸம்பீட்யமாநோபி even though pressed hard, பரமம் great, விஸ்மயம் wonder, கத்வா experiencing, ரக்ஷோதிபம் king of demons, அவைக்ஷத saw.

Hanuman looked at the demon king with great amazement even while he was dealt harshly by the demons of fierce valour.
ப்ராஜமாநஂ ததோ தரிஷ்ட்வா ஹநுமாந்ராக்ஷஸேஷ்வரம்.

மநஸா சிந்தயாமாஸ தேஜஸா தஸ்ய மோஹிதஃ৷৷5.49.16৷৷


ததஃ then, ஹநுமாந் Hanuman, ப்ராஜமாநம் splendid, ராக்ஷஸேஷ்வரம் lord of ogres, தரிஷ்ட்வா after seeing, தஸ்ய his, தேஜஸா by splendour, மோஹிதஃ dismayed, மநஸா in mind, சிந்தயாமாஸ started thinking.

Seeing the splendour of the lord of demons, Hanuman was dimayed and started thinking thus:
அஹோ ரூபமஹோ தைர்யமஹோ ஸத்த்வமஹோ த்யுதிஃ.

அஹோ ராக்ஷஸராஜஸ்ய ஸர்வலக்ஷணயுக்ததா৷৷5.49.17৷৷


ராக்ஷஸராஜஸ்ய Ravana's, ரூபம் form, அஹோ oh, wonderful, தைர்யம் courage, அஹோ amazing, ஸத்த்வம் power, அஹோ is great, த்யுதிஃ glow, அஹோ great, ஸர்வலக்ஷணயுக்ததா endowment of all merits, அஹோ how great.

'Oh! what charm! what courage! what strength! what splendour! How great is this demon-king, an endowment of all merits.
யத்யதர்மோ ந பலவாந் ஸ்யாதயஂ ராக்ஷஸேஷ்வரஃ.

ஸ்யாதயஂ ஸுரலோகஸ்ய ஸஷக்ரஸ்யாபி ரக்ஷிதா৷৷5.49.18৷৷


அயம் this, அதர்மஃ unrighteousness, பலவாந் powerful, ந ஸ்யாத்யதி if it was not, அயம் this, ராக்ஷஸேஷ்வரஃ lord of demons, ஸஷக்ரஸ்ய including Indra, ஸுரலோகஸ்யாபி even of the world of gods, ரக்ஷிதா lord, ஸ்யாத் would become.

'If only this lord of demons was not unrighteous, he could have become even the lord (protector) of gods including Indra.
அஸ்ய க்ரூரைர்நரிஷஂஸைஷ்ச கர்மபிர்லோககுத்ஸிதைஃ.

ஸர்வே பிப்யதி கல்வஸ்மால்லோகாஸ்ஸாமரதாநவாஃ৷৷5.49.19৷৷

அயஂ ஹ்யுத்ஸஹதே க்ருத்தஃ கர்துமேகார்ணவஂ ஜகத்.


க்ரூரைஃ with cruel, நரிஷஂஸைஷ்ச wicked, லோககுத்ஸிதைஃ contemptible to the people, அஸ்ய கர்மபிஃ by his deeds, ஸாமரதாநவாஃ even the demons and gods, ஸர்வே all, லோகாஃ people of the world, அஸ்மாத் from his, பிப்யதி ஹி get sacred, அயம் this person, க்ருத்தஃ becomes angry, ஜகத் the world, ஏகார்ணவம் one ocean, கர்தும் to render, உத்ஸஹதே ஹி indeed he will intend.

'This Ravana has done many cruel, fierce and contemptible deeds. That is why even
the demons, gods and all the people of this world get scared of him. He will render the entire world into a single ocean when he turns angry'.
இதி சிந்தாஂ பஹுவிதாமகரோந்மதிமாந் ஹரிஃ৷৷5.49.20৷৷

தரிஷ்ட்வா ராக்ஷஸராஜஸ்ய ப்ரபாவமமிதௌஜஸஃ.


அமிதௌஜஸஃ brilliant, ராக்ஷஸராஜஸ்ய Ravana's, ப்ரபாவம் power, தரிஷ்ட்வா after seeing, மதிமாந் intelligent, ஹரிஃ Hanuman, இதி in this way, பஹுவிதாம் many ways, சிந்தாம் thought, அகரோத் entertained.

Many such thoughts crossed Hanuman's intelligent mind on seeing Ravana's brilliance and power.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஏகோநபஞ்சாஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the fortyninth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.