Sloka & Translation

Audio

[Hanuman finds demons all over Lanka -- feels sad, unable to find Sita.]

തതഃ സ മധ്യംഗതമംശുമന്തം ജ്യോത്സ്നാവിതാനം മഹദുദ്വമന്തമ്.

ദദര്ശ ധീമാന് ദിവി ഭാനുമന്തം ഗോഷ്ഠേ വൃഷം മത്തമിവ ഭ്രമന്തമ്৷৷5.5.1৷৷


തതഃ then, ധീമാന് intelligent, സഃ that, മധ്യം ഗതമ് ascended to the centre (of the sky), അംശുമന്തമ് luminous lord, മഹത് great, ജ്യോത്സ്നാവിതാനമ് a canopy of moon-light, ഉദ്വമന്തമ് spreading, ഗോഷ്ഠേ in the stable, ഭ്രമന്തമ് moving about, മത്തമ് intoxicated, വൃഷമിവ like a mighty bull, ഭാനുമന്തമ് like Sun, ദിവി in the sky, ദദര്ശ saw.

Then intelligent Hanuman observed the Moon in the central part of the sky spreading a canopy of his luminescence like the Sun, and looking like an intoxicated mighty (white) bull moving in a stable.
ലോകസ്യ പാപാനി വിനാശയന്തം മഹോദധിം ചാപി സമേധയന്തമ്.

ഭൂതാനി സര്വാണി വിരാജയന്തം ദദര്ശ ശീതാംശുമഥാഭിയാന്തമ്৷৷5.5.2৷৷


ലോകസ്യ world's, പാപാനി agony, വിനാശയന്തമ് warding off, മഹോദധിമ് great ocean, സമേധയന്തം ചാപി augmenting the ocean even, സര്വാണി all, ഭൂതാനി creatures, വിരാജയന്തമ് illuminating, അഭിയാന്തമ് moving forward (the earth, space and sky), ശീതാംശുമ് Moon, ദദര്ശ saw.

While moving forward, Hanuman saw the Moon spreading his light, thereby warding off the agony of all creatures, causing the swelling of the ocean and illuminating the earth as well as the sky.
യാ ഭാതി ലക്ഷ്മീര്ഭുവി മന്ദരസ്ഥാ തഥാ പ്രദോഷേഷു ച സാഗരസ്ഥാ.

തഥൈവ തോയേഷു ച പുഷ്കരസ്ഥാ രരാജ സാ ചാരുനിശാകരസ്ഥാ৷৷5.5.3৷৷


ഭുവി on earth, യാ that, ലക്ഷ്മീഃ splendour (beauty), മന്ദരസ്ഥാ found on Mandara mountain,
ഭാതി glows, തഥാ so also, പ്രദോഷേഷു at dusk, സാഗരസ്ഥാ found in the ocean, തഥൈവ the same, തോയേഷു in water, പുഷ്കരസ്ഥാ in lotuses in the lakes, സാ such, ചാരുനിശാകരസ്ഥാ is found in beautiful Moon, രരാജ shone.

'The same splendour on the Mandara mountain on earth, which glows at dusk lay on the ocean is there, on lotuses in the lakes and on the beautiful Moon also.
ഹംസോ യഥാ രാജതപഞ്ജരസ്ഥഃ സിംഹോ യഥാ മന്ദരകന്ദരസ്ഥഃ.

വീരോ യഥാ ഗര്വിതകുഞ്ജരസ്ഥ ചന്ദ്രോപി ബഭ്രാജ തഥാമ്ബരസ്ഥഃ৷৷5.5.4৷৷


രാജതപഞ്ജരസ്ഥഃ found in a silver cage, ഹംസഃ swan, യഥാ like that, മന്ദരകന്ദരസ്ഥഃ in the caves of Mandara mountain, സിംഹഃ lion, യഥാ like that, ഗര്വിതകുഞ്ജരസ്ഥഃ mounted on a proud elephant, വീരഃ hero, യഥാ like, അമ്ബരസ്ഥഃ in the sky, ചന്ദ്രഃ Moon, തഥാ in the same way, ബഭ്രാജ looked very lustrous.

'Like a swan in a cage of silver, like a lion in a cave of Mandara mountain, like a hero on a proud, intoxicated elephant, the Moon shone in the sky.
സ്ഥിതഃ കകുദ്മാനിവ തീക്ഷ്ണശൃങ്ഗോ മഹാചലഃ ശ്വേത ഇവോച്ചശൃങ്ഗഃ.

ഹസ്തീവ ജാമ്ബൂനദബദ്ധശൃങ്ഗോ രരാജ ചന്ദ്രഃ പരിപൂര്ണശൃങ്ഗഃ৷৷5.5.5৷৷


തീക്ഷ്ണശൃങ്ഗഃ lofty peaks, സ്ഥിതഃ remaining, കകുദ്മാനിവ horned bull, ഉച്ചശൃങ്ഗഃ tall peaks, ശ്വേതഃ white, മഹാചലഃ great mountain, ജാമ്ബൂനദബദ്ധശൃങ്ഗഃ gold plated tusks, ഹസ്തീവ like elephant, പരിപൂര്ണശൃങ്ഗഃ complete with horn, ചന്ദ്രഃ Moon, രരാജ shone.

The full-moon with its horn-like spot shone like a bull with sharp horns, like the white Himalayan mountain with its lofty peaks, and like an elephant with gold plated tusks;
വിനഷ്ടശീതാമ്ബുതുഷാരപങ്കോ മഹാഗ്രഹഗ്രാഹവിനഷ്ടപങ്കഃ.

പ്രകാശലക്ഷ്മ്യാശ്രയനിര്മലാങ്ക: രരാജ ചന്ദ്രോ ഭഗവാന് ശശാങ്കഃ৷৷5.5.6৷৷


വിനഷ്ടശീതാമ്ബുതുഷാരപങ്കഃ with the dew formed with frost, മഹാഗ്രഹഗ്രാഹ വിനഷ്ടപങ്കഃ the frost
destroyed by the great planet (Sun), പ്രകാശലക്ഷ്മ്യാശ്രയനിര്മലാങ്കഃ the clean surface resting on graceful radiance, ശശാങ്കഃ the rabbit-like figure on Moon, ഭഗവാന് god, ചന്ദ്രഃ Moon, രരാജ shone.

With the Sun, the great planet (star), destroying the frost that forms the dew, the Moon with its stain shone with graceful radiance.
ശിലാതലം പ്രാപ്യ യഥാ മൃഗേന്ദ്രോ മഹാരണം പ്രാപ്യ യഥാ ഗജേന്ദ്രഃ.

രാജ്യം സമാസാദ്യ യഥാ നരേന്ദ്ര സ്തഥാപ്രകാശോ വിരരാജ ചന്ദ്രഃ৷৷5.5.7৷৷


തഥാ പ്രകാശഃ effulgent, ചന്ദ്രഃ Moon, മൃഗേന്ദ്രഃ lion, the lord of animals, ശിലാതലമ് on a rock, പ്രാപ്യ having reached, യഥാ as, ഗജേന്ദ്രഃ lord of elephants, മഹാരണമ് deep forest, പ്രാപ്യ after entering, യഥാ as, നരേന്ദ്ര: lord of earth, രാജ്യം സമാസാദ്യ on attaining kingdom, വിരരാജ shone bright .

The Moon shone bright like a lion mounted on a rock, like a lordly elephant in a deep forest, like a king on attaining the kingdom.
പ്രകാശചന്ദ്രോദയനഷ്ടദോഷഃ പ്രവൃത്തരക്ഷഃ പിശിതാശദോഷഃ.

രാമാഭിരാമേരിതചിത്തദോഷഃ സ്വര്ഗപ്രകാശോ ഭഗവാന് പ്രദോഷഃ৷৷5.5.8৷৷


പ്രകാശചന്ദ്രോദയനഷ്ടദോഷഃ the darkness dispelled with the rise of the radiant Moon, പ്രവൃത്തരക്ഷഃപിശിതാശദോഷഃ dark deeds dispelled, canibals started by their movement, രാമാഭിരാമേരിതചിത്തദോഷഃ the natural instinct for love among women is incited, ഭഗവാന് resplendent Moon, പ്രദോഷഃ dusk, സ്വര്ഗപ്രകാശഃ spread its bliss like heaven every where.

At the time of moon-rise, the darkness of dusk is dispelled, the dark deeds of cannibals disappear, the natural instinct for love returns to women as the radiance of the Moon spreads everywhere like in heaven.
തന്ത്രീസ്വനാഃ കര്ണസുഖാഃ പ്രവൃത്താഃ സ്വപന്തി നാര്യഃ പതിഭിഃ സുവൃത്താഃ.

നക്തംചരാശ്ചാപി തഥാ പ്രവൃത്താ: വിഹര്തുമത്യദ്ഭുതരൌദ്രവൃത്താഃ৷৷5.5.9৷৷


കര്ണസുഖാഃ pleasing to the ears, തന്ത്രീസ്വനാഃ sounds of string instruments, പ്രവൃത്താഃ started, സുവൃത്താഃ chaste, നാര്യഃ women, പതിഭിഃ with their husbands, സ്വപന്തി are sleeping, തഥാ likewise, അത്യദ്ഭുതരൌദ്രവൃത്താ: whose deeds were wonderful exhibiting their anger, നക്തംചരാശ്ചാപി night walkers also, വിഹര്തുമ് to roam about, പ്രവൃത്താഃ started.

Pleasing sounds of string instruments had begun to be heard. Chaste women were found asleep with their husbands.The night-rangers had begun their strange (evil and cruel) deeds exhibiting their anger.
മത്തപ്രമത്താനി സമാകുലാനി രഥാശ്വഭദ്രാസനസങ്കുലാനി.

വീരശ്രിയാ ചാപി സമാകുലാനി ദദര്ശ ധീമാന് സ കപിഃ കുലാനി৷৷5.5.10৷৷


വീരഃ heroic, ധീമാന് intelligent, സഃ കപിഃ vanara Hanuman, മത്തപ്രമത്താനി intoxicated and dull, സമാകുലാനി filled, രഥാശ്വഭദ്രാസനസംകുലാനി filled with chariots, drawn by horses with choicest seats, ശ്രിയാ ചാപി also prosperous, സമാകുലാനി filled (scattered), കുലാനി houses, ദദര്ശ observed.

Intelligent Hanuman, the great warrior, observed there in the prosperous mansions, demons proud of their wealth, highly intoxicated and dull, their houses full of horse-drawn chariots with comfortable seats.
പരസ്പരം ചാധികമാക്ഷിപന്തി ഭുജാംശ്ച പീനാനധികം ക്ഷിപന്തി.

മത്തപ്രലാപാനധികം ക്ഷിപന്തി മത്താനി ചാന്യോന്യമധിക്ഷിപന്തി৷৷5.5.11৷৷


പരസ്പരമ് among themselves, അധികമ് very much, ആക്ഷിപന്തി ridiculing each other, പീനാന് stout, ഭുജാന് ച arms and, അധികം ക്ഷിപന്തി excessively throwing, അധികമ് highly, മത്തപ്രലാപാന് intoxicated and blabbering, ക്ഷിപന്തി indulge in vulgar conversation, മത്താനി by intoxication, അന്യോന്യം one to the other, അധിക്ഷിപന്തി quarrelling.

The intoxicated demons were quarrelling, ridiculing one another bitterly and wildly throwing their stout arms on one another, indulging in incoherent talk, uttering vulgar words.
രക്ഷാംസി വക്ഷാംസി ച വിക്ഷിപന്തി ഗാത്രാണി കാന്താസു ച വിക്ഷിപന്തി.

രൂപാണി ചിത്രാണി ച വിക്ഷിപന്തി ദൃഢാനി ചാപാനി ച വിക്ഷിപന്തി৷৷5.5.12৷৷


വക്ഷാംസി their chests, വിക്ഷിപന്തി expanding, കാന്താസു women, ഗാത്രാണി limbs, വിക്ഷിപന്തി placing, ചിത്രാണി wonderful, രൂപാണി forms, വിക്ഷിപന്തി assuming, ദൃഢാനി powerful , ചാപാനി bows, വിക്ഷപന്തി drew, രക്ഷാംസി demons.

The demons were seen expanding their chests sportively and caressing their wives by placing their limbs on them. They were assuming wonderful forms, and drawing their bows up to their ears.
ദദര്ശ കാന്താശ്ച സമാലഭന്ത്യ സ്തഥാ പരാസ്തത്ര പുനഃ സ്വപന്ത്യഃ.

സുരൂപവക്ത്രാശ്ച തഥാ ഹസന്ത്യഃ ക്രുദ്ധാഃ പരാശ്ചാപി വിനിഃശ്വസന്ത്യ৷৷5.5.13৷৷


കാന്താഃ ച even women, സമാലഭന്ത്യ collected there, തഥാ likewise, തത്ര there, അപരാഃ പുനഃ others again, സ്വസന്ത്യ sleeping women, തഥാ likewise, സുരൂപവക്ത്രാഃ women of beautiful countenance, ഹസന്ത്യഃ laughing, പരാഃ ച at others, ക്രുദ്ധാഃ angry, വിനിഃശ്വസന്ത്യ: sighing, ദദര്ശ saw.

He even saw women collected there, their limbs smeared with unguents on their bodies, like wise women with beautiful countenances laughing at others, some sleeping, and others hissing (sighing) like angry serpents.
മഹാഗജൈശ്ചാപി തഥാ നദദ്ഭി: സുപൂജിതൈശ്ചാപി തഥാ സുസദ്ഭിഃ.

രരാജ വീരൈശ്ച വിനിഃശ്വസദ്ഭിഃ ഹ്രദോ ഭുജങ്ഗൈരിവ നിഃശ്വസദ്ഭിഃ৷৷5.5.14৷৷


തഥാ likewise, നദദ്ഭിഃ trumpeting, മഹാഗജൈശ്ചാപി huge elephants, തഥാ likewise, സുപൂജിതൈഃ revered, സുസദ്ഭിഃ ചാപി by the well-kept ones, രരാജ stood, വിനിഃശ്വസദ്ഭഃ those breathing heavily, വീരൈച: heroes, നിഃശ്വസദ്ഭിഃ by hissing, ഭുജങ്ഗൈഃ by serpents, ഹ്രദഃ ഇവ like a lake, രരാജ stood.

There were huge elephants trumpeting, respected people, warriors sighing for the lack of enemies (to vanquish). It had a lake infested with hissing snakes.
ബുദ്ധിപ്രധാനാന് രുചിരാഭിധാനാന് സംശ്രദ്ധധാനാന് ജഗതഃ പ്രധാനാന്.

നാനാവിധാനാന് രുചിരാഭിധാനാന് ദദര്ശ തസ്യാം പുരി യാതുധാനാന്৷৷5.5.15৷৷


ബുദ്ധിപ്രധാനാന് intellectuals, രുചിരാഭിധാനാന് who were sweet in expression, സംശ്രദ്ധധാനാന് who had faith in religion, ജഗതഃ in the world, പ്രധാനാന് pre-eminent, നാനാ വിധാനാന് heroes of different kinds, രുചിരാഭിധാനാന് of good practices, യാതുധാനാന് demons, തസ്യാമ് in that, പുരി city, ദദര്ശ saw.

He saw there in the city of Lanka, demons, who were intellectuals, pleasing in words, with faith in religion, pre-eminent heroes of the world of different kinds, followers of good practices and with lovely names.
നനന്ദ ദൃഷ്ട്വാ സ ച താന് സുരൂപാന്നാനാഗുണാനാത്മഗുണാനുരൂപാന്.

വിദ്യോതമാനാന്സ തദാനുരൂപാന് ദദര്ശ കാംശ്ചിച്ച പുനര്വിരൂപാന്৷৷5.5.16৷৷


സഃ that, സുരൂപാന് handsome, നാനാഗുണാന് with many virtues, ആത്മഗുണാനുരൂപാന് whose appearance was in accordance with their virtues, വിദ്യോതമാനാന് radiating, താന് them, ദൃഷ്ട്വാ seeing, നനന്ദ rejoiced, തദാ then, സഃ he, വിരൂപാന് ugly, അനുരൂപാന് those having similar form, കാഞ്ശ്ചിത് ച and some indeed, പുനഃ again, ദദര്ശ saw.

He rejoiced to see the handsome demons radiant with forms commensurate with their virtues. He also saw some ugly figures, their traits in conformity to their forms.
തതോ വരാര്ഹാഃ സുവിശുദ്ധഭാവാ സ്തേഷാം സ്ത്രിയസ്തത്ര മഹാനുഭാവാഃ.

പ്രിയേഷു പാനേഷു ച സക്തഭാവാ ദദര്ശ താരാ ഇവ സുപ്രഭാവാഃ৷৷5.5.17৷৷


തതഃ then, തത്ര there, വരാര്ഹാഃ adorned with chiocest robes and ornaments, വിശുദ്ധഭാവാഃ women whose minds were pure, മഹാനുഭാവാഃ magnanimous, പ്രിയേഷു attached to their lovers, പാനേഷു ച and to drinking (wine), സക്തഭാവാഃ gentle, സുപ്രഭാവാഃ bright, താരാഃ ഇവ like stars, തേഷാം സ്ത്രിയഃ their wives, ദദര്ശ saw.

There he saw demonesses adorned with choicest ornaments, their minds attached faithfully to their husbands and bottles of wine. Some of the wives of the demons, however, looked gentle and bright like stars.
ശ്രിയാ ജ്വലന്തീസ്ത്രപയോപഗൂഢാ നിശീഥകാലേ രമണോപഗൂഢാഃ.

ദദര്ശ കാശ്ചിത്പ്രമദോപഗൂഢാ യഥാ വിഹങ്ഗാഃ കുസുമോപഗൂഢാഃ৷৷5.5.18৷৷


ശ്രിയാ with grace, ജ്വലന്തീ shining brightly, ത്രപയാ with shyness, ഉപഗൂഢാഃ embraced, നിശീഥകാലേ at night, രമണോപഗൂഢാഃ embraced by the beloved, പ്രമദോപഗൂഢാഃ filled with joy, കുസുമോപഗൂഢാഃ adorned with flowers, വിഹങ്ഗാഃ യഥാ like birds, കാശ്ചിത് indeed, ദദര്ശ saw.

There he saw cheerful demonesses shining brightly, abashed by the embrace of their beloveds during the night. He also saw those sporting with their beloveds freely and looking like birds embracing flowers.
അന്യാഃ പുനര്ഹര്മ്യതലോപവിഷ്ടാ സ്തത്ര പ്രിയാങ്കേഷു സുഖോപവിഷ്ടാഃ.

ഭര്തുഃ പ്രിയാ ധര്മപരാ നിവിഷ്ടാ ദദര്ശ ധീമാന് മദനാഭിവിഷ്ടാഃ৷৷5.5.19৷৷


ധീമാന് Intelligent, ഹര്മ്യതലോപവിഷ്ടാഃ seated on the terraces of the mansions, തത്ര there, പ്രിയാങ്കേഷു on the laps of their beloved ones, സുഖോപവിഷ്ടാഃ seated happily, ഭര്തുഃ husband's, പ്രിയാഃ beloveds, ധര്മപരാഃ attachment, മദനാഭിവിഷ്ടാഃ overwhelmed with sexual pleasure, നിവിഷ്ടാഃ engaged in love, അന്യാഃ others, ദദര്ശ he saw.

Intelligent Hanuman saw demonesses seated happily on the laps of their beloved ones on the terraces of the mansions, exhibiting their attachment to one another, overwhelmed with sexual pleasure.
അപ്രാവൃതാഃ കാഞ്ചനരാജിവര്ണാഃ കാശ്ചിത്പരാര്ഥ്യാസ്തപനീയവര്ണാഃ.

പുനശ്ച കാശ്ചിച്ഛശലക്ഷ്മവര്ണാഃ കാന്തപ്രഹീണാ രുചിരാങ്ഗവര്ണാഃ৷৷5.5.20৷৷


അപ്രാവൃതാഃ without any veil, കാഞ്ചനരാജിവര്ണാഃ of golden hue,പരാര്ഥ്യാഃ altruistic demonesses, തപനീയവര്ണാഃ shining with polished gold, കാശ്ചിത് a few, പുനശ്ച again, ശശലക്ഷ്മവര്ണാഃ pale white
like the colour of Moon, കാശ്ചിത് a few, രുചിരാങ്ഗവര്ണാഃ of attractive complexion, കാന്തപ്രഹീണാഃ separated from their husbands.

Ogresses without veil, some altruistic, some separated from their husbands looked pale like the Moon, though possessed of polished gold complexion.
തതഃ പ്രിയാന് പ്രാപ്യ മനോഭിരാമാഃ സുപ്രീതിയുക്താഃ പ്രസമീക്ഷ്യരാമാഃ.

ഗൃഹേഷു ഹൃഷ്ടാഃ പരമാഭിരാമാഃ ഹരിപ്രവീരഃ സ ദദര്ശ രാമാഃ৷৷5.5.21৷৷


ഹരിപ്രവീരഃ eminent vanara, തതഃ then, മനോഭിരാമാഃ entieing, പ്രിയാന് loved ones, പ്രാപ്യ having obtained, സുപ്രീതിയുക്താഃ enjoying very much, പ്രസമീക്ഷ്യരാമാഃ seeing those demonesses, പരമാഭിരാമാഃ ecstatic, ഗൃഹേഷു in the houses, ഹൃഷ്ടാഃ happily, രാമാഃ demonesses, സഃ he, ദദര്ശ saw.

That heroic monkey saw ogresses delighted in the happy company of their loved ones who have joined them, ecstatic wives in the houses.
ചന്ദ്രപ്രകാശാശ്ച ഹി വക്ത്രമാലാഃ വക്രാക്ഷിപക്ഷ്മാശ്ച സുനേത്രമാലാഃ.

വിഭൂഷണാനാം ച ദദര്ശ മാലാഃ ശതഹ്രദാനാമിവ ചാരുമാലാഃ৷৷5.5.22৷৷


ചന്ദ്രപ്രകാശാഃ radiating like the Moon, വക്ത്രമാലാശ്ച rows of faces, വക്രാക്ഷിപക്ഷ്മാശ്ച many with sidelong glances and graceful lashes, സുനേത്രമാലാഃ rows of beautiful eyes, ശതഹ്രദാനാമ് of lightning, ചാരുമാലാഃ many lovely rows, വിഭൂഷണാനാമ് of ornaments, മാലാഃ ച and streaks.

He saw rows of faces of she-demons shining like moonlight with sidelong glances and graceful eye-lashes wearing ornaments resembling charmimg flashes of lightning.
ന ത്വേവ സീതാം പരമാഭിജാതാം പഥി സ്ഥിതേ രാജകുലേ പ്രജാതാമ്.

ലതാം പ്രപുല്ലാമിവ സാധു ജാതാം ദദര്ശ തന്വീം മനസാഭിജാതാമ്৷৷5.5.23৷৷


പരമാഭിജാതാമ് born in a noble family, പഥി on the right path, സ്ഥിതേ abiding by, രാജകുലേ in a royal family, പ്രജാതാമ് born, സാധു excellent,ജാതാമ് born,പ്രപുല്ലാമ് blossoming, ലതാമ് ഇവ like a
creeper, തന്വീമ് a delicate beautiful lady, മനസാ through his mind, അഭിജാതാമ് of noble descent, സീതാം തു and Sita, ന ദദര്ശ not seen.

Hanuman could not find Sita anywhere, an excellent lady born in a noble royal family, adopting the right path, a lady delicate like a blossoming creeper of good breed, or so he imagined.
സനാതനേ വര്ത്മനി സന്നിവിഷ്ടാം രാമേക്ഷണാം താം മദനാഭിവിഷ്ടാമ്.

ഭര്തുര്മനഃ ശ്രീമദനുപ്രവിഷ്ടാം സ്ത്രീഭ്യോ വരാഭ്യശ്ച സദാ വിശിഷ്ടാമ്৷৷5.5.24৷৷


സനാതനേ the eternal, വര്ത്മനി on the path, സന്നിവിഷ്ടാമ് abiding, രാമേക്ഷണാമ് a lady of beautiful eyes, മദനാഭിവിഷ്ടാമ് overwhelmed by love, ശ്രീമത് prosperous, ഭര്തുഃ husband's, മനഃ in mind, അനുപ്രവിഷ്ടാമ് ever established, വരാഭ്യഃ compared to the choicest women, സ്ത്രീഭ്യശ്ച compared to wives, സദാ ever, വിശിഷ്ടാമ് a distinguished demoness, താമ് her, ന ദദര്ശ not seen.

'Sita must have had a pair of beautiful eyes. She must have been a passionate lady with mind fixed on her glorious husband. Ever established in dharma, she is perhaps a distinguished lady compared to her counterparts (in Lanka).
ഉഷ്ണാര്ദിതാം സാനുസൃതാസ്രകണ്ഠീമ് പുരാ വരാര്ഹോത്തമനിഷ്കകണ്ഠീമ്.

സുജാതപക്ഷ്മാമഭിരക്തകണ്ഠീം വനേപ്രവൃത്താമിവ നീലകണ്ഠീമ്৷৷5.5.25৷৷


ഉഷ്ണാര്ദിതാമ് shedding hot tears, സാനുസൃതാസ്രകണ്ഠീമ് with her throat choked with incessant tears, പുരാ earlier, വരാര്ഹോത്തമനിഷ്കകണ്ഠീമ് wearing costly ornaments on the neck, സുജാതപക്ഷ്മാമ് who has beautiful eyelashes, അഭിരക്തകണ്ഠീമ് a woman of sweet, loving voice, വനേ in the forest, അപ്രവൃത്താമ് wandering, നീലകണ്ഠീമിവ like a pea-hen.

She whose neck was adorned with costly ornaments earlier must be shedding hot tears now, her throat choked with grief. With her beautiful eyelashes and a sweet loving voice, she would be now like a pea-hen wandering in the woods.
അവ്യക്തരേഖാമിവ ചന്ദ്രരേഖാം പാംസുപ്രദിഗ്ധാമിവ ഹേമരേഖാമ്.

ക്ഷതപ്രരൂഢാമിവ ബാണരേഖാം വായുപ്രഭിന്നാമിവ മേഘരേഖാമ്৷৷5.5.26৷৷


അവ്യക്തരേഖാമ് an invisible ray, ചന്ദ്രരേഖാമിവ like the rays of the Moon, പാംസുപ്രദിഗ്ധാമ് covered with dust, ഹേമരേഖാമിവ like a streak of gold, ക്ഷതപ്രരൂഢാമ് scar of superficially healed wound, ബാണരേഖാമിവ path of an arrow, വായുപ്രഭിന്നാമ് swept off by the wind, മേഘരേഖാമിവ like a flake of cloud.

She would be like a barely visible ray of the Moon, like a streak of gold covered with dust, like an unhealed scar of a wound caused by an arrow only superficially covered and like a flake of cloud swept off by the wind.
സീതാമപശ്യന് മനുജേശ്വരസ്യ രാമസ്യ പത്നീം വദതാം വരസ്യ.

ബഭൂവ ദുഃഖാഭിഹതശ്ചിരസ്യ പ്ലവങ്ഗമോ മന്ദ ഇവാചിരസ്യ৷৷5.5.27৷৷


പ്ലവങ്ഗമഃ monkey, വദതാമ് among those who are good at speech, വരസ്യ of the best ones, മനുജേശ്വരസ്യ of the lord of men, രാമസ്യ Rama's, പത്നീമ് wife, സീതാമ് Sta, ചിരസ്യ for a short while, അപശ്യന് not able to find, ദുഃഖാഭിഹിതഃ hit by grief, അചിരസ്യ for a while, മന്ദഃ ഇവ as though dull, ബഭൂവ became.

Hanuman stood grief-stricken, having (unsuccessfully) searched for a long time for the wife of Rama, the lord of men. The highly eloquent was now despondent. For a while he looked dull and dejected.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ പഞ്ചമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fifth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.