Sloka & Translation

Audio

[On the command of Ravana Prahasta enquires Hanuman the purpose of his visit -- Hanuman reveals that he is a vanara and a messenger of Rama.]

തമുദ്വീക്ഷ്യ മഹാബാഹുഃ പിങ്ഗാക്ഷം പുരത സ്ഥിതമ്.

കോപേന മഹതാവിഷ്ടോ രാവണോ ലോകരാവണഃ৷৷5.50.1৷৷

ശങ്കാഹൃതാത്മാ ദധ്യൌ സ കപീന്ദ്രം തേജസാവൃതമ്.


മഹാബാഹുഃ mighty-armed, ലോകരാവണഃ who torments all worlds, സഃ രാവണഃ that Ravana, പുരതഃ in front, സ്ഥിതമ് stood, തം പിങ്ഗാക്ഷമ് that tawny-eyed one, ഉദ്വീക്ഷ്യ after looking at, മഹതാ with great, കോപേന in anger, ആവിഷ്ടഃ overpowered, ശങ്കാഹൃതാത്മാ doubting at heart, തേജസാ with brilliance, ആവൃതമ് surrounded, കപീന്ദ്രമ് lord of monkeys, ദധ്യൌ thought over.

The mighty- armed Ravana, a tormentor of all worlds, overcome with anger beheld the tawny-eyed brilliant lord of monkeys who stood before him and started thinking in his mind full of apprehensions.
കിമേഷ ഭഗവാന്നന്ദീ ഭവേത്സാക്ഷാദിഹാഗതഃ৷৷5.50.2৷৷

യേന ശപ്തോസ്മി കൈലാസേ മയാ സഞ്ചാലിതേ പുരാ.

സോയം വാനരമൂര്തിസ്സ്യാത്കിംസ്വിദ്ബാണോ മഹാസുരഃ৷৷5.50.3৷৷


ഏഷഃ he who, പുരാ earlier, മയാ by me, കൈലാസേ when Kailasa, സഞ്ചാലിതേ when shaken, യേന by that, ശപ്തഃ അസ്മി I was, ഭഗവാന് lord, സാക്ഷാത് personally, ഇഹ here, ആഗതഃ has come, നന്ദീ Nandi, കിം ഭവേത് could he be?, സഃ അയമ് ths same, വാനരമൂര്തിഃ in vanara form, മഹാസുരഃ great demon, ബാണഃ Bana, സ്യാത് കിം സ്വിത് could be himself.

'Is he Lord Nandi who came here in person? I was earlier cursed by him when I shook the mount Kailasa in the past. Could he have assumed a monkey-form or may be he is the great demon Bana. (Nandi is the bull, the vehicle of Lord Siva).
സ രാജാ രോഷതാമ്രാക്ഷഃ പ്രഹസ്തം മന്ത്രിസത്തമമ്.

കാലയുക്തമുവാചേദം വചോവിപുലമര്ഥവത്৷৷5.50.4৷৷


സഃ രാജാ that king, രോഷതാമ്രാക്ഷഃ eyes red in anger, മന്ത്രിസത്തമമ് esteemed minister, പ്രഹസ്തമ് Prahasta, കാലയുക്തമ് a timely word, അര്ഥവത് profound, അവിപുലമ് brief, ഇദം വചഃ this word, ഉവാച spoke.

The infuriated demon king told the great minister Prahasta, these profound words in a brief manner appropriate to the hour.
ദുരാത്മാ പൃച്ഛ്യതാമേഷ കുതഃ കിം വാത്ര കാരണമ്.

വനഭങ്ഗേ ച കോസ്യാര്ഥോ രാക്ഷസീനാം ച തര്ജനേ৷৷5.50.5৷৷


ഏഷഃ he, ദുരാത്മാ wicked one, പൃച്ഛ്യതാമ് enquire, കുതഃ from which place, അത്ര here, കിം കാരണമ് for what reason, വനഭങ്ഗേ ച in destroyed the garden, രാക്ഷസീനാമ് of she-demons, തര്ജനേ threatened, അസ്യ its, അര്ഥഃ purpose, കഃ what?

"Enquire from this wicked one, why he has come and from where, Why he destroyed the garden and for what purpose he threatened the demonesses?
മത്പുരീമപ്രധൃഷ്യാം വാഗമനേ കിം പ്രയോജനമ്.

ആയോധനേ വാ കിം കാര്യം പൃച്ഛയതാമേഷ ദുര്മതിഃ৷৷5.50.6৷৷


അപ്രധൃഷ്യാമ് inviolable, മത്പുരീമ് my state, ആഗമനേ in arriving, കിം പ്രയോജനമ് for what purpose, ആയോധനേ വാ or to wage war, കിം കാര്യമ് for what purpose, ഏഷഃ ദുര്മതിഃ this wicked one, പൃച്ഛ്യതാമ് enquire.

"Enquire why this wicked one entered this inviolable city and for what purpose did he wage a war"
രാവണസ്യ വചശ്ശ്രുത്വാ പ്രഹസ്തോ വാക്യമബ്രവീത്.

സമാശ്വസിഹി ഭദ്രം തേ ന ഭീഃ കാര്യാ ത്വയാ കപേ৷৷5.50.7৷৷


പ്രഹസ്തഃ Prahasta, രാവണസ്യ Ravana's, വചഃ words, ശ്രുത്വാ on hearing, വാക്യമ് words, അബ്രവീത് spoke, കപേ O monkey!, സമാശ്വസിഹി be relaxed, തേ ഭദ്രമ് feel safe, ത്വയാ you, ഭീഃ ന കാര്യാ need not entertain fear.

On hearing Ravana, Prahasta spoke these words boosting the monkey's morale 'O monkey! Be relaxed. Feel safe. You need not entertain any fear.
യദി താവത്ത്വമിന്ദ്രേണ പ്രേഷിതോ രാവണാലയമ്.

തത്ത്വമാഖ്യാഹി മാ ഭൂത്തേ ഭയം വാനര മോക്ഷ്യസേ৷৷5.50.8৷৷


വാനര O vanara!, ത്വമ് you, ഇന്ദ്രേണ by Indra, രാവണാലയമ് to the abode of Ravana, പ്രേഷിതഃ യദി താവത് if you are sent, തത്ത്വമ് truth, ആഖ്യാഹി you may tell, തേ to you, ഭയമ് മാഭൂത് be not afraid, മോക്ഷ്യസേ you will be released.

"Have you came to the abode of Ravana sent by Indra? Speak the truth. Be not afraid.You will be released".
യദി വൈശ്രവണസ്യ ത്വം യമസ്യ വരുണസ്യ ച.

ചാരരൂപമിദം കൃത്വാ പ്രവിഷ്ടോ നഃ പുരീമിമാമ്৷৷5.50.9৷৷

വിഷ്ണുനാ പ്രേഷിതോ വാപി ദൂതോ വിജയകാങ്ക്ഷിണാ.


ഇദമ് this, ചാരരൂപമ് charming appearance, കൃത്വാ after assuming, നഃ our, ഇമാം പുരീമ് this city, പ്രവിഷ്ടഃ entered, ത്വമ് you, വൈശ്രവണസ്യ Vaisravana's (Kubera's), യമസ്യ Yama's, വരുണസ്യ ച Varuna's and, വിജയകാങ്ക്ഷിണാ with a desire to win, വിഷ്ണുനാ by Visnu, ദൂതഃ messenger, പ്രേഷിതോ വാപി sent perhaps.

ന ഹി തേ വാനരം തേജോ രൂപമാത്രം തു വാനരമ്৷৷5.50.10৷৷

തത്ത്വത: കഥയസ്വാദ്യ തതോ വാനര മോക്ഷ്യസേ.


വാനര vanara, തേ your, രൂപമാത്രം തു only your appearance, വാനരമ് is of a vanara, തേജഃ glow, വാനരമ് of a vanara, ന ഹി not indeed, അദ്യ this day, തത്ത്വതഃ truth, കഥയസ്വ you may speak, തതഃ then, മോക്ഷ്യസേ you will be set free.

"Your appearance is only of that of a vanara. But your glow is not of a vanara indeed. Tell the truth today. You will be set free.
അനൃതം വദതശ്ചാപി ദുര്ലഭം തവ ജീവിതമ്৷৷5.50.11৷৷

അഥവാ യന്നിമിത്തസ്തേ പ്രവേശോ രാവണാലയേ.


തവ your, അനൃതമ് false, വദതഃ while you speak, ജീവിതമ് life, ദുര്ലഭമ് difficult, അഥവാ or else, രാവണാലയേ in the abode of Ravana, തേ പ്രവേശഃ your entry, യന്നിമിത്തഃ for waht reason.

"If you tell a lie, it will be difficult for you to live. Or else, tell me for what reason have you entered the abode of Ravana.'
ഏവമുക്തോ ഹരിശ്രേഷ്ഠസ്തദാ രക്ഷോഗണേശ്വരമ്৷৷5.50.12৷৷

അബ്രവീന്നാസ്മി ശക്രസ്യ യമസ്യ വരുണസ്യ വാ.

ധനദേന ന മേ സഖ്യം വിഷ്ണുനാ നാസ്മി ചോദിതഃ৷৷5.50.13৷৷

ജാതിരേവ മമ ത്വേഷാ വാനരോഹമിഹാഗതഃ.


ഏവമ് that way, ഉക്തഃ having been addressed, ഹരിശ്രേഷ്ഠഃ foremost of monkeys, തദാ then, രക്ഷോഗണേശ്വരമ് to the lord of the demon clan, അബ്രവീത് said, ശക്രസ്യ of Indra, യമസ്യ Yama's, വരുണസ്യ Varuna's, നാസ്മി I am not (a messenger), മേ to me, ധനദേന with Kubera, സഖ്യമ് friendship, ന not, വിഷ്ണുനാ by Visnu, ചോദിതഃ sent (prompted), ന not, ഏഷാ this way, മമ my, ജാതിരേവ birth itself, അഹമ് I am, വാനരഃ vanara, ഇഹ here, ആഗതഃ come.

The foremost of the vanaras spoke to the lord of ogres in response to the equiries made to him: "I have not come from Indra or Yama or Varuna. I have no friendship with Kubera. I have not been sent by Visnu. By birth I am vanara and I have come here.'
ദര്ശനേ രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ ദുര്ലഭേ തദിദം മയാ৷৷5.50.14৷৷

വനം രാക്ഷസരാജസ്യ ദര്ശനാര്ഥേ വിനാശിതമ്.


രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ of the lord of ogres, ദര്ശനേ to see, ദുര്ലഭേ which is difficult, മയാ by me, തത് that, ഇദമ് this, വനമ് garden, രാക്ഷസരാജസ്യ demon king's, ദര്ശനാര്ഥേ in order to see, വിനാശിതമ് to destroy.

തതസ്തേ രാക്ഷസാഃ പ്രാപ്താ ബലിനോ യുദ്ധകാങ്ക്ഷിണഃ.

രക്ഷണാര്ഥം തു ദേഹസ്യ പ്രതിയുദ്ധാ മയാ രണേ৷৷5.50.15৷৷


തതഃ then, ബലിനഃ powerful, തേ രാക്ഷസാഃ those ogres, യുദ്ധകാങ്ക്ഷിണഃ desiring to fight, പ്രാപ്താഃ came, ദേഹസ്യ of body, രക്ഷണാര്ഥം തു to protect, മയാ by me, രണേ in the combat, പ്രതിയുദ്ധാഃ in return I fought.

"Desiring to fight with me the powerful ogres came. Then I fought in self defence.
അസ്ത്രപാശൈര്ന ശക്യോഹം ബദ്ധും ദേവാസുരൈരപി৷৷5.50.16৷৷

പിതാമഹാദേഷ വരോ മാമാപ്യേഷോഭ്യുപാഗതഃ.


അഹമ് I, ദേവസുരൈരപി even by suras and asuras, അസ്ത്രപാശൈഃ by bondage of astras, ബദ്ധുമ് to bind, ന ശക്യഃ not possible, ഏഷഃ വരഃ such a boon, മമാപി to me also, പിതാമഹാദേവ only from grand father Brahma, അഭ്യുപാഗതഃ it has been granted me.

"It is not possible to bind me with any bondage of astras even by devas or danavas. Such a boon has been granted to me by Grandfather Brahma.
രാജാനം ദ്രഷ്ടുകാമേന മയാസ്ത്രമനുവര്തിതമ്৷৷5.50.17৷৷

വിമുക്തോ ഹ്യഹമസ്ത്രേണ രാക്ഷസൈസ്ത്വഭിപീഡിതഃ.

കേനചിദ്രാജകാര്യേണ സമ്പ്രാപ്തോസ്മി തവാന്തികമ്৷৷5.50.18৷৷


രാജാനമ് king, ദ്രഷ്ടുകാമേന to see, മയാ by me, അസ്ത്രമ് this astra, അനുവര്തിതമ് is honoured, രാക്ഷസൈഃ by ogres, അഭിപീഡിതഃ തു even pressed, അഹമ് I, അസ്ത്രേണ by astra, വിമുക്തോ ഹി though released, കേനചിത് by some mission, രാജകാര്യേണ pertaining to the king, തവ to your, അന്തികമ് presence, സമ്പ്രാപ്തഃ അസ്മി have come.

"Wishing to see the king I honoured this astra and not otherwise. Even though I was tormented by the ogres and released by the astra I submitted to you as I have a small work assigned by the king.
ദൂതോഹമിതി വിജ്ഞേയോ രാഘവസ്യാമിതൌജസഃ.

ശ്രൂയതാം ചാപി വചനം മമ പഥ്യമിദം പ്രഭോ৷৷5.50.19৷৷


അഹമ് I, അമിതൌജസഃ of highly powerful, രാഘവസ്യ Rama's, ദൂതഃ ഇതി messenger thus, വിജ്ഞേയഃ it may be known, പ്രഭോ O lord, പഥ്യമ് good, ഇദമ് this, മമ വചനമ് my word, ശ്രൂയതാം ചാപി listen.

Know that I am a messenger of the highly powerful Rama. O lord! please listen to these beneficial words of mine meant for your welfare.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ പഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftieth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.