Sloka & Translation

Audio

[On the command of Ravana Prahasta enquires Hanuman the purpose of his visit -- Hanuman reveals that he is a vanara and a messenger of Rama.]

தமுத்வீக்ஷ்ய மஹாபாஹுஃ பிங்காக்ஷஂ புரத ஸ்திதம்.

கோபேந மஹதாவிஷ்டோ ராவணோ லோகராவணஃ৷৷5.50.1৷৷

ஷங்காஹரிதாத்மா தத்யௌ ஸ கபீந்த்ரஂ தேஜஸாவரிதம்.


மஹாபாஹுஃ mighty-armed, லோகராவணஃ who torments all worlds, ஸஃ ராவணஃ that Ravana, புரதஃ in front, ஸ்திதம் stood, தஂ பிங்காக்ஷம் that tawny-eyed one, உத்வீக்ஷ்ய after looking at, மஹதா with great, கோபேந in anger, ஆவிஷ்டஃ overpowered, ஷங்காஹரிதாத்மா doubting at heart, தேஜஸா with brilliance, ஆவரிதம் surrounded, கபீந்த்ரம் lord of monkeys, தத்யௌ thought over.

The mighty- armed Ravana, a tormentor of all worlds, overcome with anger beheld the tawny-eyed brilliant lord of monkeys who stood before him and started thinking in his mind full of apprehensions.
கிமேஷ பகவாந்நந்தீ பவேத்ஸாக்ஷாதிஹாகதஃ৷৷5.50.2৷৷

யேந ஷப்தோஸ்மி கைலாஸே மயா ஸஞ்சாலிதே புரா.

ஸோயஂ வாநரமூர்திஸ்ஸ்யாத்கிஂஸ்வித்பாணோ மஹாஸுரஃ৷৷5.50.3৷৷


ஏஷஃ he who, புரா earlier, மயா by me, கைலாஸே when Kailasa, ஸஞ்சாலிதே when shaken, யேந by that, ஷப்தஃ அஸ்மி I was, பகவாந் lord, ஸாக்ஷாத் personally, இஹ here, ஆகதஃ has come, நந்தீ Nandi, கிஂ பவேத் could he be?, ஸஃ அயம் ths same, வாநரமூர்திஃ in vanara form, மஹாஸுரஃ great demon, பாணஃ Bana, ஸ்யாத் கிஂ ஸ்வித் could be himself.

'Is he Lord Nandi who came here in person? I was earlier cursed by him when I shook the mount Kailasa in the past. Could he have assumed a monkey-form or may be he is the great demon Bana. (Nandi is the bull, the vehicle of Lord Siva).
ஸ ராஜா ரோஷதாம்ராக்ஷஃ ப்ரஹஸ்தஂ மந்த்ரிஸத்தமம்.

காலயுக்தமுவாசேதஂ வசோவிபுலமர்தவத்৷৷5.50.4৷৷


ஸஃ ராஜா that king, ரோஷதாம்ராக்ஷஃ eyes red in anger, மந்த்ரிஸத்தமம் esteemed minister, ப்ரஹஸ்தம் Prahasta, காலயுக்தம் a timely word, அர்தவத் profound, அவிபுலம் brief, இதஂ வசஃ this word, உவாச spoke.

The infuriated demon king told the great minister Prahasta, these profound words in a brief manner appropriate to the hour.
துராத்மா பரிச்ச்யதாமேஷ குதஃ கிஂ வாத்ர காரணம்.

வநபங்கே ச கோஸ்யார்தோ ராக்ஷஸீநாஂ ச தர்ஜநே৷৷5.50.5৷৷


ஏஷஃ he, துராத்மா wicked one, பரிச்ச்யதாம் enquire, குதஃ from which place, அத்ர here, கிஂ காரணம் for what reason, வநபங்கே ச in destroyed the garden, ராக்ஷஸீநாம் of she-demons, தர்ஜநே threatened, அஸ்ய its, அர்தஃ purpose, கஃ what?

"Enquire from this wicked one, why he has come and from where, Why he destroyed the garden and for what purpose he threatened the demonesses?
மத்புரீமப்ரதரிஷ்யாஂ வாகமநே கிஂ ப்ரயோஜநம்.

ஆயோதநே வா கிஂ கார்யஂ பரிச்சயதாமேஷ துர்மதிஃ৷৷5.50.6৷৷


அப்ரதரிஷ்யாம் inviolable, மத்புரீம் my state, ஆகமநே in arriving, கிஂ ப்ரயோஜநம் for what purpose, ஆயோதநே வா or to wage war, கிஂ கார்யம் for what purpose, ஏஷஃ துர்மதிஃ this wicked one, பரிச்ச்யதாம் enquire.

"Enquire why this wicked one entered this inviolable city and for what purpose did he wage a war"
ராவணஸ்ய வசஷ்ஷ்ருத்வா ப்ரஹஸ்தோ வாக்யமப்ரவீத்.

ஸமாஷ்வஸிஹி பத்ரஂ தே ந பீஃ கார்யா த்வயா கபே৷৷5.50.7৷৷


ப்ரஹஸ்தஃ Prahasta, ராவணஸ்ய Ravana's, வசஃ words, ஷ்ருத்வா on hearing, வாக்யம் words, அப்ரவீத் spoke, கபே O monkey!, ஸமாஷ்வஸிஹி be relaxed, தே பத்ரம் feel safe, த்வயா you, பீஃ ந கார்யா need not entertain fear.

On hearing Ravana, Prahasta spoke these words boosting the monkey's morale 'O monkey! Be relaxed. Feel safe. You need not entertain any fear.
யதி தாவத்த்வமிந்த்ரேண ப்ரேஷிதோ ராவணாலயம்.

தத்த்வமாக்யாஹி மா பூத்தே பயஂ வாநர மோக்ஷ்யஸே৷৷5.50.8৷৷


வாநர O vanara!, த்வம் you, இந்த்ரேண by Indra, ராவணாலயம் to the abode of Ravana, ப்ரேஷிதஃ யதி தாவத் if you are sent, தத்த்வம் truth, ஆக்யாஹி you may tell, தே to you, பயம் மாபூத் be not afraid, மோக்ஷ்யஸே you will be released.

"Have you came to the abode of Ravana sent by Indra? Speak the truth. Be not afraid.You will be released".
யதி வைஷ்ரவணஸ்ய த்வஂ யமஸ்ய வருணஸ்ய ச.

சாரரூபமிதஂ கரித்வா ப்ரவிஷ்டோ நஃ புரீமிமாம்৷৷5.50.9৷৷

விஷ்ணுநா ப்ரேஷிதோ வாபி தூதோ விஜயகாங்க்ஷிணா.


இதம் this, சாரரூபம் charming appearance, கரித்வா after assuming, நஃ our, இமாஂ புரீம் this city, ப்ரவிஷ்டஃ entered, த்வம் you, வைஷ்ரவணஸ்ய Vaisravana's (Kubera's), யமஸ்ய Yama's, வருணஸ்ய ச Varuna's and, விஜயகாங்க்ஷிணா with a desire to win, விஷ்ணுநா by Visnu, தூதஃ messenger, ப்ரேஷிதோ வாபி sent perhaps.

ந ஹி தே வாநரஂ தேஜோ ரூபமாத்ரஂ து வாநரம்৷৷5.50.10৷৷

தத்த்வத: கதயஸ்வாத்ய ததோ வாநர மோக்ஷ்யஸே.


வாநர vanara, தே your, ரூபமாத்ரஂ து only your appearance, வாநரம் is of a vanara, தேஜஃ glow, வாநரம் of a vanara, ந ஹி not indeed, அத்ய this day, தத்த்வதஃ truth, கதயஸ்வ you may speak, ததஃ then, மோக்ஷ்யஸே you will be set free.

"Your appearance is only of that of a vanara. But your glow is not of a vanara indeed. Tell the truth today. You will be set free.
அநரிதஂ வததஷ்சாபி துர்லபஂ தவ ஜீவிதம்৷৷5.50.11৷৷

அதவா யந்நிமித்தஸ்தே ப்ரவேஷோ ராவணாலயே.


தவ your, அநரிதம் false, வததஃ while you speak, ஜீவிதம் life, துர்லபம் difficult, அதவா or else, ராவணாலயே in the abode of Ravana, தே ப்ரவேஷஃ your entry, யந்நிமித்தஃ for waht reason.

"If you tell a lie, it will be difficult for you to live. Or else, tell me for what reason have you entered the abode of Ravana.'
ஏவமுக்தோ ஹரிஷ்ரேஷ்டஸ்ததா ரக்ஷோகணேஷ்வரம்৷৷5.50.12৷৷

அப்ரவீந்நாஸ்மி ஷக்ரஸ்ய யமஸ்ய வருணஸ்ய வா.

தநதேந ந மே ஸக்யஂ விஷ்ணுநா நாஸ்மி சோதிதஃ৷৷5.50.13৷৷

ஜாதிரேவ மம த்வேஷா வாநரோஹமிஹாகதஃ.


ஏவம் that way, உக்தஃ having been addressed, ஹரிஷ்ரேஷ்டஃ foremost of monkeys, ததா then, ரக்ஷோகணேஷ்வரம் to the lord of the demon clan, அப்ரவீத் said, ஷக்ரஸ்ய of Indra, யமஸ்ய Yama's, வருணஸ்ய Varuna's, நாஸ்மி I am not (a messenger), மே to me, தநதேந with Kubera, ஸக்யம் friendship, ந not, விஷ்ணுநா by Visnu, சோதிதஃ sent (prompted), ந not, ஏஷா this way, மம my, ஜாதிரேவ birth itself, அஹம் I am, வாநரஃ vanara, இஹ here, ஆகதஃ come.

The foremost of the vanaras spoke to the lord of ogres in response to the equiries made to him: "I have not come from Indra or Yama or Varuna. I have no friendship with Kubera. I have not been sent by Visnu. By birth I am vanara and I have come here.'
தர்ஷநே ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய துர்லபே ததிதஂ மயா৷৷5.50.14৷৷

வநஂ ராக்ஷஸராஜஸ்ய தர்ஷநார்தே விநாஷிதம்.


ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய of the lord of ogres, தர்ஷநே to see, துர்லபே which is difficult, மயா by me, தத் that, இதம் this, வநம் garden, ராக்ஷஸராஜஸ்ய demon king's, தர்ஷநார்தே in order to see, விநாஷிதம் to destroy.

ததஸ்தே ராக்ஷஸாஃ ப்ராப்தா பலிநோ யுத்தகாங்க்ஷிணஃ.

ரக்ஷணார்தஂ து தேஹஸ்ய ப்ரதியுத்தா மயா ரணே৷৷5.50.15৷৷


ததஃ then, பலிநஃ powerful, தே ராக்ஷஸாஃ those ogres, யுத்தகாங்க்ஷிணஃ desiring to fight, ப்ராப்தாஃ came, தேஹஸ்ய of body, ரக்ஷணார்தஂ து to protect, மயா by me, ரணே in the combat, ப்ரதியுத்தாஃ in return I fought.

"Desiring to fight with me the powerful ogres came. Then I fought in self defence.
அஸ்த்ரபாஷைர்ந ஷக்யோஹஂ பத்துஂ தேவாஸுரைரபி৷৷5.50.16৷৷

பிதாமஹாதேஷ வரோ மாமாப்யேஷோப்யுபாகதஃ.


அஹம் I, தேவஸுரைரபி even by suras and asuras, அஸ்த்ரபாஷைஃ by bondage of astras, பத்தும் to bind, ந ஷக்யஃ not possible, ஏஷஃ வரஃ such a boon, மமாபி to me also, பிதாமஹாதேவ only from grand father Brahma, அப்யுபாகதஃ it has been granted me.

"It is not possible to bind me with any bondage of astras even by devas or danavas. Such a boon has been granted to me by Grandfather Brahma.
ராஜாநஂ த்ரஷ்டுகாமேந மயாஸ்த்ரமநுவர்திதம்৷৷5.50.17৷৷

விமுக்தோ ஹ்யஹமஸ்த்ரேண ராக்ஷஸைஸ்த்வபிபீடிதஃ.

கேநசித்ராஜகார்யேண ஸம்ப்ராப்தோஸ்மி தவாந்திகம்৷৷5.50.18৷৷


ராஜாநம் king, த்ரஷ்டுகாமேந to see, மயா by me, அஸ்த்ரம் this astra, அநுவர்திதம் is honoured, ராக்ஷஸைஃ by ogres, அபிபீடிதஃ து even pressed, அஹம் I, அஸ்த்ரேண by astra, விமுக்தோ ஹி though released, கேநசித் by some mission, ராஜகார்யேண pertaining to the king, தவ to your, அந்திகம் presence, ஸம்ப்ராப்தஃ அஸ்மி have come.

"Wishing to see the king I honoured this astra and not otherwise. Even though I was tormented by the ogres and released by the astra I submitted to you as I have a small work assigned by the king.
தூதோஹமிதி விஜ்ஞேயோ ராகவஸ்யாமிதௌஜஸஃ.

ஷ்ரூயதாஂ சாபி வசநஂ மம பத்யமிதஂ ப்ரபோ৷৷5.50.19৷৷


அஹம் I, அமிதௌஜஸஃ of highly powerful, ராகவஸ்ய Rama's, தூதஃ இதி messenger thus, விஜ்ஞேயஃ it may be known, ப்ரபோ O lord, பத்யம் good, இதம் this, மம வசநம் my word, ஷ்ரூயதாஂ சாபி listen.

Know that I am a messenger of the highly powerful Rama. O lord! please listen to these beneficial words of mine meant for your welfare.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே பஞ்சாஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the fiftieth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.