Sloka & Translation

Audio

[On the command of Ravana Prahasta enquires Hanuman the purpose of his visit -- Hanuman reveals that he is a vanara and a messenger of Rama.]

తముద్వీక్ష్య మహాబాహుః పిఙ్గాక్షం పురత స్థితమ్.

కోపేన మహతావిష్టో రావణో లోకరావణః৷৷5.50.1৷৷

శఙ్కాహృతాత్మా దధ్యౌ స కపీన్ద్రం తేజసావృతమ్.


మహాబాహుః mighty-armed, లోకరావణః who torments all worlds, సః రావణః that Ravana, పురతః in front, స్థితమ్ stood, తం పిఙ్గాక్షమ్ that tawny-eyed one, ఉద్వీక్ష్య after looking at, మహతా with great, కోపేన in anger, ఆవిష్టః overpowered, శఙ్కాహృతాత్మా doubting at heart, తేజసా with brilliance, ఆవృతమ్ surrounded, కపీన్ద్రమ్ lord of monkeys, దధ్యౌ thought over.

The mighty- armed Ravana, a tormentor of all worlds, overcome with anger beheld the tawny-eyed brilliant lord of monkeys who stood before him and started thinking in his mind full of apprehensions.
కిమేష భగవాన్నన్దీ భవేత్సాక్షాదిహాగతః৷৷5.50.2৷৷

యేన శప్తోస్మి కైలాసే మయా సఞ్చాలితే పురా.

సోయం వానరమూర్తిస్స్యాత్కింస్విద్బాణో మహాసురః৷৷5.50.3৷৷


ఏషః he who, పురా earlier, మయా by me, కైలాసే when Kailasa, సఞ్చాలితే when shaken, యేన by that, శప్తః అస్మి I was, భగవాన్ lord, సాక్షాత్ personally, ఇహ here, ఆగతః has come, నన్దీ Nandi, కిం భవేత్ could he be?, సః అయమ్ ths same, వానరమూర్తిః in vanara form, మహాసురః great demon, బాణః Bana, స్యాత్ కిం స్విత్ could be himself.

'Is he Lord Nandi who came here in person? I was earlier cursed by him when I shook the mount Kailasa in the past. Could he have assumed a monkey-form or may be he is the great demon Bana. (Nandi is the bull, the vehicle of Lord Siva).
స రాజా రోషతామ్రాక్షః ప్రహస్తం మన్త్రిసత్తమమ్.

కాలయుక్తమువాచేదం వచోవిపులమర్థవత్৷৷5.50.4৷৷


సః రాజా that king, రోషతామ్రాక్షః eyes red in anger, మన్త్రిసత్తమమ్ esteemed minister, ప్రహస్తమ్ Prahasta, కాలయుక్తమ్ a timely word, అర్థవత్ profound, అవిపులమ్ brief, ఇదం వచః this word, ఉవాచ spoke.

The infuriated demon king told the great minister Prahasta, these profound words in a brief manner appropriate to the hour.
దురాత్మా పృచ్ఛ్యతామేష కుతః కిం వాత్ర కారణమ్.

వనభఙ్గే చ కోస్యార్థో రాక్షసీనాం చ తర్జనే৷৷5.50.5৷৷


ఏషః he, దురాత్మా wicked one, పృచ్ఛ్యతామ్ enquire, కుతః from which place, అత్ర here, కిం కారణమ్ for what reason, వనభఙ్గే చ in destroyed the garden, రాక్షసీనామ్ of she-demons, తర్జనే threatened, అస్య its, అర్థః purpose, కః what?

"Enquire from this wicked one, why he has come and from where, Why he destroyed the garden and for what purpose he threatened the demonesses?
మత్పురీమప్రధృష్యాం వాగమనే కిం ప్రయోజనమ్.

ఆయోధనే వా కిం కార్యం పృచ్ఛయతామేష దుర్మతిః৷৷5.50.6৷৷


అప్రధృష్యామ్ inviolable, మత్పురీమ్ my state, ఆగమనే in arriving, కిం ప్రయోజనమ్ for what purpose, ఆయోధనే వా or to wage war, కిం కార్యమ్ for what purpose, ఏషః దుర్మతిః this wicked one, పృచ్ఛ్యతామ్ enquire.

"Enquire why this wicked one entered this inviolable city and for what purpose did he wage a war"
రావణస్య వచశ్శ్రుత్వా ప్రహస్తో వాక్యమబ్రవీత్.

సమాశ్వసిహి భద్రం తే న భీః కార్యా త్వయా కపే৷৷5.50.7৷৷


ప్రహస్తః Prahasta, రావణస్య Ravana's, వచః words, శ్రుత్వా on hearing, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ spoke, కపే O monkey!, సమాశ్వసిహి be relaxed, తే భద్రమ్ feel safe, త్వయా you, భీః న కార్యా need not entertain fear.

On hearing Ravana, Prahasta spoke these words boosting the monkey's morale 'O monkey! Be relaxed. Feel safe. You need not entertain any fear.
యది తావత్త్వమిన్ద్రేణ ప్రేషితో రావణాలయమ్.

తత్త్వమాఖ్యాహి మా భూత్తే భయం వానర మోక్ష్యసే৷৷5.50.8৷৷


వానర O vanara!, త్వమ్ you, ఇన్ద్రేణ by Indra, రావణాలయమ్ to the abode of Ravana, ప్రేషితః యది తావత్ if you are sent, తత్త్వమ్ truth, ఆఖ్యాహి you may tell, తే to you, భయమ్ మాభూత్ be not afraid, మోక్ష్యసే you will be released.

"Have you came to the abode of Ravana sent by Indra? Speak the truth. Be not afraid.You will be released".
యది వైశ్రవణస్య త్వం యమస్య వరుణస్య చ.

చారరూపమిదం కృత్వా ప్రవిష్టో నః పురీమిమామ్৷৷5.50.9৷৷

విష్ణునా ప్రేషితో వాపి దూతో విజయకాఙ్క్షిణా.


ఇదమ్ this, చారరూపమ్ charming appearance, కృత్వా after assuming, నః our, ఇమాం పురీమ్ this city, ప్రవిష్టః entered, త్వమ్ you, వైశ్రవణస్య Vaisravana's (Kubera's), యమస్య Yama's, వరుణస్య చ Varuna's and, విజయకాఙ్క్షిణా with a desire to win, విష్ణునా by Visnu, దూతః messenger, ప్రేషితో వాపి sent perhaps.

న హి తే వానరం తేజో రూపమాత్రం తు వానరమ్৷৷5.50.10৷৷

తత్త్వత: కథయస్వాద్య తతో వానర మోక్ష్యసే.


వానర vanara, తే your, రూపమాత్రం తు only your appearance, వానరమ్ is of a vanara, తేజః glow, వానరమ్ of a vanara, న హి not indeed, అద్య this day, తత్త్వతః truth, కథయస్వ you may speak, తతః then, మోక్ష్యసే you will be set free.

"Your appearance is only of that of a vanara. But your glow is not of a vanara indeed. Tell the truth today. You will be set free.
అనృతం వదతశ్చాపి దుర్లభం తవ జీవితమ్৷৷5.50.11৷৷

అథవా యన్నిమిత్తస్తే ప్రవేశో రావణాలయే.


తవ your, అనృతమ్ false, వదతః while you speak, జీవితమ్ life, దుర్లభమ్ difficult, అథవా or else, రావణాలయే in the abode of Ravana, తే ప్రవేశః your entry, యన్నిమిత్తః for waht reason.

"If you tell a lie, it will be difficult for you to live. Or else, tell me for what reason have you entered the abode of Ravana.'
ఏవముక్తో హరిశ్రేష్ఠస్తదా రక్షోగణేశ్వరమ్৷৷5.50.12৷৷

అబ్రవీన్నాస్మి శక్రస్య యమస్య వరుణస్య వా.

ధనదేన న మే సఖ్యం విష్ణునా నాస్మి చోదితః৷৷5.50.13৷৷

జాతిరేవ మమ త్వేషా వానరోహమిహాగతః.


ఏవమ్ that way, ఉక్తః having been addressed, హరిశ్రేష్ఠః foremost of monkeys, తదా then, రక్షోగణేశ్వరమ్ to the lord of the demon clan, అబ్రవీత్ said, శక్రస్య of Indra, యమస్య Yama's, వరుణస్య Varuna's, నాస్మి I am not (a messenger), మే to me, ధనదేన with Kubera, సఖ్యమ్ friendship, న not, విష్ణునా by Visnu, చోదితః sent (prompted), న not, ఏషా this way, మమ my, జాతిరేవ birth itself, అహమ్ I am, వానరః vanara, ఇహ here, ఆగతః come.

The foremost of the vanaras spoke to the lord of ogres in response to the equiries made to him: "I have not come from Indra or Yama or Varuna. I have no friendship with Kubera. I have not been sent by Visnu. By birth I am vanara and I have come here.'
దర్శనే రాక్షసేన్ద్రస్య దుర్లభే తదిదం మయా৷৷5.50.14৷৷

వనం రాక్షసరాజస్య దర్శనార్థే వినాశితమ్.


రాక్షసేన్ద్రస్య of the lord of ogres, దర్శనే to see, దుర్లభే which is difficult, మయా by me, తత్ that, ఇదమ్ this, వనమ్ garden, రాక్షసరాజస్య demon king's, దర్శనార్థే in order to see, వినాశితమ్ to destroy.

తతస్తే రాక్షసాః ప్రాప్తా బలినో యుద్ధకాఙ్క్షిణః.

రక్షణార్థం తు దేహస్య ప్రతియుద్ధా మయా రణే৷৷5.50.15৷৷


తతః then, బలినః powerful, తే రాక్షసాః those ogres, యుద్ధకాఙ్క్షిణః desiring to fight, ప్రాప్తాః came, దేహస్య of body, రక్షణార్థం తు to protect, మయా by me, రణే in the combat, ప్రతియుద్ధాః in return I fought.

"Desiring to fight with me the powerful ogres came. Then I fought in self defence.
అస్త్రపాశైర్న శక్యోహం బద్ధుం దేవాసురైరపి৷৷5.50.16৷৷

పితామహాదేష వరో మామాప్యేషోభ్యుపాగతః.


అహమ్ I, దేవసురైరపి even by suras and asuras, అస్త్రపాశైః by bondage of astras, బద్ధుమ్ to bind, న శక్యః not possible, ఏషః వరః such a boon, మమాపి to me also, పితామహాదేవ only from grand father Brahma, అభ్యుపాగతః it has been granted me.

"It is not possible to bind me with any bondage of astras even by devas or danavas. Such a boon has been granted to me by Grandfather Brahma.
రాజానం ద్రష్టుకామేన మయాస్త్రమనువర్తితమ్৷৷5.50.17৷৷

విముక్తో హ్యహమస్త్రేణ రాక్షసైస్త్వభిపీడితః.

కేనచిద్రాజకార్యేణ సమ్ప్రాప్తోస్మి తవాన్తికమ్৷৷5.50.18৷৷


రాజానమ్ king, ద్రష్టుకామేన to see, మయా by me, అస్త్రమ్ this astra, అనువర్తితమ్ is honoured, రాక్షసైః by ogres, అభిపీడితః తు even pressed, అహమ్ I, అస్త్రేణ by astra, విముక్తో హి though released, కేనచిత్ by some mission, రాజకార్యేణ pertaining to the king, తవ to your, అన్తికమ్ presence, సమ్ప్రాప్తః అస్మి have come.

"Wishing to see the king I honoured this astra and not otherwise. Even though I was tormented by the ogres and released by the astra I submitted to you as I have a small work assigned by the king.
దూతోహమితి విజ్ఞేయో రాఘవస్యామితౌజసః.

శ్రూయతాం చాపి వచనం మమ పథ్యమిదం ప్రభో৷৷5.50.19৷৷


అహమ్ I, అమితౌజసః of highly powerful, రాఘవస్య Rama's, దూతః ఇతి messenger thus, విజ్ఞేయః it may be known, ప్రభో O lord, పథ్యమ్ good, ఇదమ్ this, మమ వచనమ్ my word, శ్రూయతాం చాపి listen.

Know that I am a messenger of the highly powerful Rama. O lord! please listen to these beneficial words of mine meant for your welfare.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే పఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftieth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.