Sloka & Translation

Audio

[Hanuman tenders both sound advice and stern warning to Ravana.]

തം സമീക്ഷ്യ മഹാസത്ത്വം സത്ത്വവാന്ഹരിസത്തമഃ.

വാക്യമര്ഥവദവ്യഗ്രസ്തമുവാച ദശാനനമ്৷৷5.51.1৷৷


സത്ത്വവാന് courageous, ഹരിസത്തമഃ best of monkeys, മഹാസത്ത്വമ് very powerful, തം ദശാനനമ് the ten-headed, സമീക്ഷ്യ after observing, അവ്യഗ്രമ് slowly, അര്ഥവത് meaningful, വാക്യമ് these words, തത് such, ഉവാച spoke.

Hanuman, the best of monkeys, looking at the very powerful Ravana spoke slowly these highly meaningful words.
അഹം സുഗ്രീവസംദേശാദിഹ പ്രാപ്തസ്തവാലയമ്.

രാക്ഷസേന്ദ്ര ഹരീശസ്ത്വാം ഭ്രാതാ കുശലമബ്രവീത്৷৷5.51.2৷৷


രാക്ഷസേന്ദ്ര O lord of demons!, അഹമ് I am, സുഗ്രീവസംദേശാത് by the orders of Sugriva, ഇഹ here, തവ ആലയമ് your realm, പ്രാപ്തഃ reached, ഭ്രാതാ brother-like, ഹരീശഃ lord of monkeys, ത്വാമ് to you, കുശലമ് good wishes, അബ്രവീത് spoke.

"O lord of demons! I reached your realm here by the orders of Sugriva, lord of monkeys who is like your brother. He conveys his good wishes to you.
ഭ്രാതുശ്ശൃണു സമാദേശം സുഗ്രീവസ്യ മഹാത്മനഃ.

ധര്മാര്ഥോപഹിതം വാക്യമിഹ ചാമുത്ര ച ക്ഷമമ്৷৷5.51.3৷৷


മഹാത്മനഃ the great self, ഭ്രാതുഃ brother, സുഗ്രീവസ്യ Sugriva's, സമാദേശമ് message, ഇഹ ച pertinent to this world and, അമുത്ര ച in the other world, ക്ഷമമ് that which is beneficial, ധര്മാര്ഥോപഹിതമ് consistent with righteousness and propriety, വാക്യമ് words, ശൃണു you may listen.

"The great Sugriva who is like your brother sends you a message pertinent to this world and the other world, that which is beneficial and consistent with righteousness and propriety (ധര്മ and അര്ഥ). Listen:
രാജാ ദശരഥോ നാമ രഥകുഞ്ജരവാജിമാന്.

പിതേവ ബന്ധുര്ലോകസ്യ സുരേശ്വരസമദ്യുതിഃ৷৷5.51.4৷৷


രഥകുഞ്ജരവാജിമാന് who was richly endowed with chariots, horses and elephants, ബന്ധു: friend, ലോകസ്യ of this world, പിതേവ like a father, സുരേശ്വരസമദ്യുതിഃ equal to Indra in splendour, ദശരഥോ നാമ named Dasaratha, രാജാ emperor.

"There was an emperor named Dasaratha richly endowed with chariots, horses and elephants. He was a friend to the world and was like a father and equal to Indra in splendour.
ജ്യേഷ്ഠസ്തസ്യ മഹാബാഹുഃ പുത്രഃ പ്രിയകരഃ പ്രഭുഃ.

പിതുര്നിദേശാന്നിഷ്ക്രാന്തഃ പ്രവിഷ്ടോ ദണ്ഡകാവനമ്৷৷5.51.5৷৷

ലക്ഷ്മണേന സഹ ഭ്രാത്രാ സീതയാ ചാപി ഭാര്യയാ.

രാമോ നാമ മഹാതേജാ ധര്മ്യം പന്ഥാനമാസ്ഥിതഃ৷৷5.51.6৷৷


തസ്യ his, ജ്യേഷ്ഠഃ പുത്രഃ eldest son, മഹാബാഹുഃ strong-armed, പ്രിയകരഃ very dear, പ്രഭുഃ a lord, മഹാതേജാഃ highly effulgent one, രാമോ നാമ named Rama, ധര്മ്യമ് righteous, പന്ഥാനമ് ആസ്ഥിതഃ has entered a path, പിതുഃ father's, നിര്ദേശാത് by order, നിഷ്ക്രാന്തഃ went in exile, ഭ്രാത്രാ by his brother, ലക്ഷ്മണേന with Lakshmana, ഭാര്യയാ with his wife, സീതയാ ചാപി by Sita also, ദണ്ഡകാവനമ് Dandaka forest, പ്രവിഷ്ടഃ entered.

"His eldest son, a highly effulgent one, named Rama who was dear to the king, accepting his father's orders went into exile with brother Lakshmana and wife Sita also accepting a righteous path and entered Dandaka forest.
തസ്യ ഭാര്യാ വനേ നഷ്ടാ സീതാ പതിമനുവ്രതാ.

വൈദേഹസ്യ സുതാ രാജ്ഞോ ജനകസ്യ മഹാത്മനഃ৷৷5.51.7৷৷


വൈദേഹസ്യ of Videha, മഹാത്മനഃ of the great self, ജനകസ്യ Janka's, രാജ്ഞഃ king's, സുതാ daughter, പതിമ് husband, അനുവ്രതാ follwing, തസ്യ his, ഭാര്യാ wife, സീതാ Sita, വനേ in the forest, നഷ്ടാ lost.

"Sita, daughter of king Janaka of Videha kingdom, loyally followed her husband, Rama. She was lost in the forest.
സ മാര്ഗമാണസ്താം ദേവീം രാജപുത്രഃ സഹാനുജഃ.

ഋശ്യമൂകമനുപ്രാപ്ത: സുഗ്രീവേണ സമാഗതഃ৷৷5.51.8৷৷


താം ദേവീമ് that divine lady, മാര്ഗമാണഃ searching, സഹാനുജഃ along with his brother, സഃ രാജപുത്രഃ that prince, ഋശ്യമൂകമ് to Rshyamuka, അനുപ്രാപ്തഃ reached, സുഗ്രീവേണ with Sugriva, സമാഗതഃ united.

"Searching for the divine lady the prince reached mount Rshyamuka along with his brother and there he met Sugriva.
തസ്യ തേന പ്രതിജ്ഞാതം സീതായാഃ പരിമാര്ഗണമ്.

സുഗ്രീവസ്യാപി രാമേണ ഹരിരാജ്യം നിവേദിതമ്৷৷5.51.9৷৷


തേന by him, തസ്യ his, സീതായാഃ Sita's, പരിമാര്ഗണമ് to search, പ്രതിജ്ഞാതമ് is promised, രാമേണാപി even by Rama also, സുഗ്രീവസ്യ Sugriva's, ഹരിരാജ്യമ് kingdom of monkeys, നിവേദിതമ് assured.

"Sugriva promised Rama to undertake search for Sita and Rama assured Sugriva of securing him the kingdom of the monkeys.
തതസ്തേന മൃധേ ഹത്വാ രാജപുത്രേണ വാലിനമ്.

സുഗ്രീവഃ സ്ഥാപിതോ രാജ്യേ ഹര്യൃക്ഷാണാം ഗണേശ്വരഃ৷৷5.51.10৷৷


തതഃ then, തേന by him, രാജപുത്രേണ by the prince, വാലിനമ് Vali, മൃധേ in battle, ഹത്വാ after killing, സുഗ്രീവഃ Sugriva, ഹര്യൃഋക്ഷാണാമ് kingdom of apes and bears, ഗണേശ്വരഃ lord of the troops, രാജ്യേ in kingdom, സ്ഥാപിതഃ was established.

"Then prince Rama killed Vali in battle and made Sugriva, king of the vanaras and bears and restored the kingship of Sugriva.
ത്വയാ വിജ്ഞാതപൂര്വശ്ച വാലീ വാനരപുങ്ഗവഃ.

രാമേണ നിഹതസ്സങ്ഖ്യേ ശരേണൈകേന വാനരഃ৷৷5.51.11৷৷


വാനരപുങ്ഗവഃ chief of vanaras, വാലീ Vali, ത്വയാ by you, വിജ്ഞാതപൂര്വശ്ച is known earlier, വാനരഃ vanara, രാമേണ by Rama, സങ്ഖ്യേ in a combat, ഏകേന by only one, ശരേണ with an arrow, നിഹതഃ is killed.

"You know of Vali, chief of the vanaras, in the past. Rama killed him with a single arrow in the combat.
സ സീതാമാര്ഗണേ വ്യഗ്രസ്സുഗ്രീവഃ സത്യസങ്ഗരഃ.

ഹരീന് സമ്പ്രേഷയാമാസ ദിശസ്സര്വാ ഹരീശ്വരഃ৷৷5.51.12৷৷


സത്യസങ്ഗരഃ one who is a faithful warrior, ഹരീശ്വരഃ king of monkeys, സഃ സുഗ്രീവഃ that Sugriva, സീതാമാര്ഗണേ in searching Sita, വ്യഗ്രഃ was anxious, സര്വാഃ all, ദിശഃ directions, ഹരീന് vanaras, സമ്പ്രേഷയാമാസ sent.

"Sugriva, who is true to his word and a faithful warrior, king of monkeys anxiously sent vanaras in all directions for searching Sita.
താം ഹരീണാം സഹസ്രാണി ശതാനി നിയുതാനി ച.

ദിക്ഷു സര്വാസു മാര്ഗന്തേ ഹ്യധശ്ചോപരി ചാമ്ബരേ৷৷5.51.13৷৷


ഹരീണാമ് of monkeys, സഹസ്രാണി in thousands, ശതാനി hundreds, നിയുതാനി ച of unlimited
numbers, താമ് her, സര്വാസു in all, ദിക്ഷു in directions, അധശ്ച underworld, ഉപരി in heavens, അമ്ബരേ ച in the sky, മാര്ഗന്തേ are searching.

"Hundreds, thousands and unlimited number of monkeys are searching (for Sita) in all directions, in the underworld and heavens and the sky.
വൈനതേയസമാഃ കേചിത്കേചിത്തത്രാനിലോപമാഃ.

അസങ്ഗഗതയശശീഘ്രാ ഹരിവീരാ മഹാബലാഃ৷৷5.51.14৷৷


തത്ര there, മഹാബലാഃ very powerful, കേചിത് some, ഹരിവീരാഃ heroic vanaras, വൈനതേയസമാഃ like Vainateya (Garuda), കേചിത് a few, അനിലോപമാഃ are like the Wind-god, ശീഘ്രാഃ swift-footed warriors, അസങ്ഗഗതയഃ went without touching the earth.

"Some of the very powerful heroes equal to Garuda, equal to the Wind-god (in swiftness) have gone (in quest of Sita) without touching the earth.
അഹം തു ഹനുമാന്നാമ മാരുതസ്യൌരസസ്സുതഃ.

സീതായാസ്തു കൃതേ തൂര്ണം ശതയോജനമായതമ്৷৷5.51.15৷৷

സമുദ്രം ലങ്ഘയിത്വൈവ താം ദിദൃക്ഷുരിഹാഗതഃ.


മാരുതസ്യ Maruta's, ഔരസഃ സുതഃ own son, ഹനുമാന്നാമ Hanuman by name, അഹം തു I too, സീതായാഃ കൃതേ for Sita, തൂര്ണമ് swiftly, ശതയോജനമ് a hundred yojanas, ആയതമ് broad, സമുദ്രമ് ocean, ലങ്ഘയിത്വൈവ leaping, താമ് her, ദിദൃക്ഷുഃ desirous of seeing, ഇഹ here, ആഗതഃ came.

"I, Maruta's son, Hanuman by name too came swiftly leaping across a hundred yojanas across the ocean searching for Sita.
ഭ്രമതാ ച മയാ ദൃഷ്ടാ ഗൃഹേ തേ ജനകാത്മജാ৷৷5.51.16৷৷

തദ്ഭവാന് ദൃഷ്ടധര്മാര്ഥസ്തപഃകൃതപരിഗ്രഹഃ.

പരദാരാന് മഹാപ്രാജ്ഞ നോപരോദ്ധും ത്വമര്ഹസി৷৷5.51.17৷৷


ഭ്രമതാ while roaming, മയാ by myself, തേ your, ഗൃഹേ in house, ജനകാത്മജാ Janaka's daughter, ദൃഷ്ടാ saw, ഭവാന് you, ദൃഷ്ടധര്മാര്ഥഃ knower of the truth of righteousness, തപഃ കൃതപരിഗ്രഹഃ carried out great austerities, തത് such, മഹാപ്രാജ്ഞ very wise person, ത്വമ് you, പരദാരാന് another man's wife, ഉപരോദ്ധുമ് to abduct, ന അര്ഹസി it does not behove you.

"While I was roaming I saw Janaka's daughter Sita at your house.You are a knower of the truth of righteousness. You are very wise and carrried out great austerities. It does not behove you to abduct another man's wife.
ന ഹി ധര്മവിരുദ്ധേഷു ബഹ്വപായേഷു കര്മസു.

മൂലഘാതിഷു സജ്ജന്തേ ബുദ്ധിമന്തോ ഭവദ്വിധാഃ৷৷5.51.18৷৷


ഭവദ്വിധാഃ respectable people like you, ബുദ്ധിമന്തഃ wise men, ധര്മവിരുദ്ധേഷു acts which are unrighteous, ബഹ്വപായേഷു indulge in such actions, മൂലഘാതിഷു striking at the very root, കര്മസു in actions, ന സജ്ജന്തേ ഹി do not involve indeed.

"Indeed, respectable people and wise men like you should not indulge in actions opposed to righteousness as it will strike at the very root of your existence.
കശ്ച ലക്ഷ്മണമുക്താനാം രാമകോപാനുവര്തിനാമ്.

ശരാണാമഗ്രതഃ സ്ഥാതും ശക്തോ ദേവാസുരേഷ്വപി৷৷5.51.19৷৷


ലക്ഷ്മണമുക്താനാമ് released by Lakshmana, രാമകോപാനുവര്തിനാമ് following Rama's wrath, ശരാണാമ് of those arrows, അഗ്രതഃ in front, സ്ഥാതുമ് to stand, ദേവാസുരേഷ്വപി even among gods and asuras, കഃ who, ശക്ത: has power.

"Who, even among gods and asuras can withstand the arrows released by Lakshmana in obedience to the infuriated Rama's orders?
ന ചാപി ത്രിഷു ലോകേഷു രാജന്വിദ്യേത കശ്ചന.

രാഘവസ്യ വ്യലീകം യഃ കൃത്വാ സുഖമവാപ്നുയാത്৷৷5.51.20৷৷


രാജന് O king, യഃ whoever, രാഘവസ്യ Rama's, വ്യലീകമ് displeasure, കൃത്വാ after doing, സുഖമ് happiness, അവാപ്നുയാത് can experience, ത്രിഷു in the three, ലോകേഷു in worlds, കശ്ചന who, ന വിദ്യേത may not be there.

"O king! there is none in these three worlds who can enjoy happiness by displeasing Rama.
തത് ത്രികാലഹിതം വാക്യം ധര്മ്യമര്ഥാനുബന്ധി ച.

മന്യസ്വ നരദേവായ ജാനകീ പ്രതിദീയതാമ്৷৷5.51.21৷৷


തത് that, ത്രികാലഹിതമ് good for all three times, past present and future, ധര്മ്യമ് is righteous, അര്ഥാനുബന്ധി ച and provide you material wealth, വാക്യമ് these words, മന്യസ്വ think, നരദേവായ to the lord of the people, ജാനകീ Janaki, പ്രതിദീയതാമ് return.

"Think that my advice is beneficial to you for you present, past and future. It is righteous. It will provide you material wealth too. Hence return Sita to the lord of the people.
ദൃഷ്ടാ ഹീയം മയാ ദേവീ ലബ്ധം യദിഹ ദുര്ലഭമ്.

ഉത്തരം കര്മ യച്ഛേഷം നിമിത്തം തത്ര രാഘവഃ৷৷5.51.22৷৷


മയാ by me, ഇയം ദേവീ this divine lady, ദൃഷ്ടാ ഹി indeed seen, യത് such, ദുര്ലഭമ് difficult, ഇഹ here, ലബ്ധമ് attained, ഉത്തരമ് in future, യത് such, കര്മ action, ശേഷമ് remaining, തത്ര there, രാഘവഃ Rama, നിമിത്തമ് may plan.

"I have actually spotted the divine lady here which was most difficult. Rama will plan the remaining course of action.
ലക്ഷിതേയം മയാ സീതാ തഥാ ശോകപരായണാ.

ഗൃഹ്യ യാം നാഭിജാനാസി പഞ്ചാസ്യാമിവ പന്നഗീമ്৷৷5.51.23৷৷


തഥാ like that, ശോകപരായണാ immersed in deep sorrow, ഇയം സീതാ this Sita, മയാ by me, ലക്ഷിതാ is seen, പഞ്ചാസ്യാമ് five hooded, പന്നഗീമിവ like a female serpent, യാമ് whom, ഗൃഹ്യ after abducting, നാഭിജാനാസി you do not realise.

"I have seen Sita immersed in deep sorrow. You do not realise that by abducting her you are keeping a five-hooded female serpent in your house.
നേയം ജരയിതും ശക്യാ സാസുരൈരമരൈരപി.

വിഷസംസൃഷ്ടമത്യര്ഥം ഭുക്തമന്നമിവൌജസാ ৷৷5.51.24৷৷


അത്യര്ഥമ് excessive, വിഷസംസൃഷ്ടമ് mixed with poison, ഭുക്തമ് eaten, അന്നമിവ like food, ഇയമ് this, സാസുരൈഃ including asuras, അമരൈരപി even gods, ഓജസാ absorb, ജരയിതുമ് to weaken, ന ശക്യാ not possible.

"Just as food mixed with venom cannot be digested by the great fire (fire of hunger), it is not possible to keep Sita even by gods and demons. (Sita is like food mixed with poison. Ravana cannot digest her with all his power.)
തപസ്സന്താപലബ്ധസ്തേ യോയം ധര്മപരിഗ്രഹഃ.

ന സ നാശയിതും ന്യായ്യ ആത്മപ്രാണപരിഗ്രഹഃ৷৷5.51.25৷৷


തപസ്സന്താപലബ്ധ: obtained by the the virtue of austerity, തേ to you, യഃ that, അയമ് this, ധര്മപരിഗ്രഹഃ accumlation of righteousness, ആത്മപ്രാണപരിഗ്രഹഃ at the cost of your life, സഃ that, നാശയിതുമ് to destroy, ന ന്യായ്യഃ not proper.

"You have acquired the merit of righteousness by prolonged hardships experienced during your penance. It is not proper to forfeit your own life in this way.
അവധ്യതാം തപോഭിര്യാം ഭവാന് സമനുപശ്യതി.

ആത്മനഃ സാസുരൈര്ദേവൈര്ഹേതുസ്തത്രാപ്യയം മഹാന്৷৷5.51.26৷৷


ഭവാന് your self, തപോഭിഃ with austerities, ആത്മനഃ of yourself, സാസുരൈഃ including asuras, ദേവൈഃ
by devas, യാമ് whom, അവധ്യതാമ് not to be killed, സമനുപശ്യസി you see, തത്രാപി even then, അയമ് this, മഹാന് great, ഹേതുഃ cause.

"You know you will not be killed by asuras or gods. In that case also this (keeping Sita with you) may be the prime cause of your death.
സുഗ്രീവോ ന ഹി ദേവോയം നാസുരോ ന ച രാക്ഷസഃ.

ന ദാനവോ ന ഗന്ധര്വോ ന യക്ഷോ ന ച പന്നഗഃ৷৷5.51.27৷৷

തസ്മാത്പ്രാണപരിത്രാണം കഥം രാജന്കരിഷ്യസി.


അയം സുഗ്രീവഃ this Sugriva, ന ഹി not indeed, അസുരഃ ച an asura, രാക്ഷസഃ ച ന not a demon, ദാനവഃ ന not danava, ഗന്ധര്വഃ ന not a gandharva, യക്ഷഃ ന not a yaksha, പന്നഗശ്ച ന not a pannga, രാജന് O king!, തസ്മാത് therefore, പ്രാണപരിത്രാണമ് to protect your life, കഥമ് how, കരിഷ്യസി you will do.

"Sugriva is not an demon, nor a danava nor gandharva, nor a yaksha nor even a pannaga. Therefore how can you save your life from Sugriva?
ന തു ധര്മോപസംഹാരമധര്മഫലസംഹിതമ്৷৷5.51.28৷৷

തദേവ ഫലമന്വേതി ധര്മശ്ചാധര്മനാശന:.


ധര്മോപസംഹാരമ് exceeding rigteousness, അധര്മഫലസംഹിതമ് yields results of unrighteousness, ന തു not, തത് that, ഫലമേവ result itself, അന്വേതി follows, ധര്മശ്ച righteousness, അധര്മനാശനഃ will destroy unrighteousness.

"The fruit of dharma does not accrue to one who has reached the culmination of adharma. Unrighteousness will destroy the fruits of righteousness.
പ്രാപ്തം ധര്മഫലം താവദ്ഭവതാ നാത്ര സംശയഃ.

ഫലമസ്യാപ്യധര്മസ്യ ക്ഷിപ്രമേവ പ്രപത്സ്യസേ৷৷5.51.29৷৷


ഭവതാ by you, ധര്മഫലമ് merits earned through righteousness, പ്രാപ്തം താവത് you reaped, അത്ര here, സംശയഃ no doubt, ന not, അസ്യ of this, അധര്മസ്യ of unrighteousness, ഫലമപി result also, ക്ഷിപ്രമേവ quickly, പ്രപത്സ്യസേ reap

"There is no doubt you have earned merit through righteousness (dharma destroys adharma and yields sweet fruit ultimately). But now you will quickly reap the result of your unrighteousness also.
ജനസ്ഥാനവധം ബുദ്ധ്വാ ബുദ്ധ്വാ വാലിവധം തഥാ৷৷5.51.30৷৷

രാമസുഗ്രീവസഖ്യം ച ബുധ്യസ്വ ഹിതമാത്മനഃ.


ജനസ്ഥാനവധമ് killing of all ogres at Janasthana, ബുദ്ധ്വാ after realising, തഥാ that way, വാലിവധമ് killing of Vali, ബുദ്ധ്വാ after realising, രാമസുഗ്രീവസഖ്യം ച alliance of Rama and Sugriva also, ആത്മനഃ your own, ഹിതമ് benefit, ബുധ്യസ്വ know (Judge and adopt suitable course of action.)

"You know about the killing of all ogres at Janasthana and of Vali also. You know about the alliance of Rama and Sugriva. You may decide on a proper course of action for the sake of your own welfare.
കാമം ഖല്വഹമപ്യേകസ്സവാജിരഥകുഞ്ജരാമ്৷৷5.51.31৷৷

ലങ്കാം നാശയിതും ശക്തസ്തസ്യൈഷ തു ന നിശ്ചയഃ.


അഹമ് I, ഏകോപി all alone also, സവാജിരഥകുഞ്ജരാമ് full of horses, chariots and elephants, ലങ്കാമ് Lanka, നാശയിതുമ് to destroy, കാമമ് indeed, ശക്തഃ ഖലു I have the energy, ഏഷഃ this, തു indeed, നിശ്ചയഃ resolution, ന not.

" Alone, I can destroy this entire Lanka teeming with horses, chariots and elephants. Indeed I have the energy but not the mandate of Sri Rama.
രാമേണ ഹി പ്രതിജ്ഞാതം ഹര്യൃക്ഷഗണസന്നിധൌ৷৷5.51.32৷৷

ഉത്സാദനമമിത്രാണാം സീതാ യൈസ്തു പ്രധര്ഷിതാ.


രാമേണ by Rama, ഹര്യൃക്ഷഗണസന്നിധൌ in the presence of bears and vanaras, യൈഃ by those, സീതാ Sita, പ്രധര്ഷിതാ is troubled, അമിത്രാണാമ് of enemy troops, ഉത്സാദനമ് exterminate, പ്രതിജ്ഞാതം ഹി indeed made a vow.

"Rama made a vow in the presence of bears and vanaras that he would exterminate the arrogant enemy troops by whom Sita is abducted and assaulted.
അപകുര്വന് ഹി രാമസ്യ സാക്ഷാദപി പുരന്ദരഃ৷৷5.51.33৷৷

ന സുഖം പ്രാപ്നുയാദന്യഃ കിം പുനസ്ത്വദ്വിധോ ജനഃ.


രാമസ്യ to Rama, അപകുര്വന് while offending, സാക്ഷാത് personally, പുരന്ദരഃ അപി even the destroyer of enemy citadel, Indra, സുഖമ് happiness, നപ്രാപ്നുയാത് will not have, ത്വദ്വിധഃ people like you, കിം പുനഃ what to say again.

"Indra, the destroyer of enemy citadels cannot live happily if he offends Rama. What to speak of persons like you?
യാം സീതേത്യഭിജാനാസി യേയം തിഷ്ഠതി തേ വശേ৷৷5.51.34৷৷

കാലരാത്രീതി താം വിദ്ധി സര്വലങ്കാവിനാശിനീമ്.


യാമ് whom, സീതാ ഇതി as Sita, അഭിജാനാസി know, യാ ഇയമ് whosoever, തേ വശേ under your custody, തിഷ്ഠതി stays, താമ് her, സര്വലങ്കാവിനാശിനീമ് destroyer of the entire Lanka, കാലരാത്രീതി the dark night of dissolution, വിദ്ധി you may know.

"Sita who is under your custody is no ordinary lady. She is indeed the dark night of dissolution, destroyer of entire Lanka. Know this.
തദലം കാലപാശേന സീതാവിഗ്രഹരൂപിണാ৷৷5.51.35৷৷

സ്വയം സ്കന്ധാവസക്തേന ക്ഷേമമാത്മനി ചിന്ത്യതാമ്.


തത് therefore, സീതാവിഗ്രഹരൂപിണാ in the form of Sita, സ്വയമ് personally, സ്കന്ധാവസക്തേന on your
shoulder, കാലപാശേന by the noose of death, അലമ് enough, ആത്മനി for your sake, ക്ഷേമമ് welfare, ചിന്ത്യതാമ് think over.

"Stop holding the noose of death in Sita's form whom you yourself have placed on your shoulders. Think of your own welfare.
സീതായാസ്തേജസാ ദഗ്ധാം രാമകോപപ്രപീഡിതാമ്৷৷5.51.36৷৷

ദഹ്യമാനാമിമാം പശ്യ പുരീം സാട്ടപ്രതോലികാമ്.


Sita's, തേജസാ by the glowing fire, ദഗ്ധാമ് burnt, രാമകോപപ്രപീഡിതാമ് pressed by Rama's wrath, ദഹ്യമാനാമ് being burnt, സാട്ടപ്രതോലികാമ് including its market-places and streets, ഇമാമ് of this, പുരീമ് city, പശ്യ see.

"Visualize this city of Lanka including its market-places and main streets as burnt by Sita's power of chastity and Rama's anger.
സ്വാനി മിത്രാണി മന്ത്രീംശ്ച ജ്ഞാതീന് ഭ്രാത്രൂന് സുതാന് ഹിതാന്৷৷5.51.37৷৷

ഭോഗാന്ദാരാംശ്ച ലങ്കാം ച മാ വിനാശമുപാനയ.


സ്വാനി your, മിത്രാണി friends, മന്ത്രീംശ്ച ministers, ജ്ഞാതീന് clan, ഭ്രാത്രൂന് brothers and sisters, സുതാന് sons, ഹിതാന് well-wishers, ഭോഗാന് pleasures, ദാരാംശ്ച and wives, ലങ്കാം ച and Lanka, വിനാശമ് destruction, മാ ഉപാനയ do not lead.

"Do not pave the path of your friends, ministers, clan, brothers and sisters, sons, well-wishers, wives and luxuries and Lanka to destruction.
സത്യം രാക്ഷസരാജേന്ദ്ര ശൃണുഷ്വ വചനം മമ৷৷5.51.38৷৷

രാമദാസസ്യ ദൂതസ്യ വാനരസ്യ വിശേഷതഃ.


രാക്ഷസരാജേന്ദ്ര O king of demons!, രാമദാസസ്യ of Rama's servant, ദൂതസ്യ of a messenger's, വിശേഷതഃ specially, വാനരസ്യ of a vanara, മമ my, സത്യമ് true, വചനമ് word, ശൃണുഷ്വ listen.

"O king of demon! listen to the words of truth of the servant of Rama, his messenger and specially a vanara.
സര്വാന് ലോകാന് സുസംഹൃത്യ സഭൂതാന് സചരാചരാന്৷৷5.51.39৷৷

പുനരേവ തഥാ സ്രഷ്ടും ശക്തോ രാമോ മഹായശാഃ.


മഹായശാഃ illustrious, രാമഃ Rama, സഭൂതാന് including all creatures, സചരാചരാന് including movables and immovable, സര്വാന് all, ലോകാന് worlds, സുസംഹൃത്യ after putting an end, പുനരേവ once again, തഥാ in the same way, സ്രഷ്ടുമ് to recreate, ശക്തഃ has the power.

"Illustrious Rama can put an end to and dissolve all creatures including both movable and immovables of all worlds. He can recreate all of them in the same way. He has such superhuman powers.
ദേവാസുരനരേന്ദ്രേഷു യക്ഷരക്ഷോഗണേഷു ച৷৷5.51.40৷৷

വിദ്യാധരേഷു സര്വേഷു ഗന്ധര്വേഷൂരഗേഷു ച.

സിദ്ധേഷു കിന്നരേന്ദ്രേഷു പതത്രിഷു ച സര്വതഃ৷৷5.51.41৷৷

സര്വഭൂതേഷു സര്വത്ര സര്വകാലേഷു നാസ്തി സഃ.

യോ രാമം പ്രതിയുധ്യേത വിഷ്ണുതുല്യപരാക്രമമ്৷৷5.51.42৷৷


വിഷ്ണുതുല്യപരാക്രമമ് equal to Visnu in valour, രാമമ് Rama, യഃ whoever, പ്രതിയുധ്യേത may combat, സഃ he, ദേവാസുരനരേന്ദ്രേഷു among the kings of gods and asuras, യക്ഷരക്ഷോഗണേഷു ച even among yakshas and rakshasas, സര്വേഷു among all, വിദ്യാധരേഷു in vidyadharas, ഗന്ധര്വേഷു gandharvas, ഉരഗേഷു ച even among uragas, സിദ്ധേഷു among siddhas, കിന്നരേന്ദ്രേഷു among kings of kinnaras, സര്വതഃ all over, പതത്രിഷു among birds, സര്വഭൂതേഷു in all beings, സര്വത്ര at all places, സര്വകാലേഷു at all times, നാസ്തി not there.

"He is equal to Visnu in valour. There is none who can dare face his rage, be it among gods, asuras, yakshas, rakshasas, vidyadharas, gandharvas uragas, siddhas, kings of kinnaras, birds and all beings at all places and at all times.
സര്വലോകേശ്വരസ്യൈവം കൃത്വാ വിപ്രിയമുത്തമമ്.

രാമസ്യ രാജസിംഹസ്യ ദുര്ലഭം തവ ജീവിതമ്৷৷5.51.43৷৷


സര്വലോകേശ്വരസ്യ of the lord of all worlds, രാജസിംഹസ്യ of a lion among kings, രാമസ്യ Rama's, ഏവമ് in this, ഉത്തമമ് great, വിപ്രിയമ് offence, കൃത്വാ having done, തവ your, ജീവിതമ് life, ദുര്ലഭമ് is difficult to sustain.

"Rama is the supreme lord of all worlds, a lion among kings. Having pained him it is very difficult for you to sustain your life after offending him to this extent.
ദേവാശ്ച ദൈത്യാശ്ച നിശാചരേന്ദ്ര ഗന്ധര്വവിദ്യാധരനാഗയക്ഷാഃ.

രാമസ്യ ലോകത്രയനായകസ്യ സ്ഥാതും ന ശക്താസ്സമരേഷു സര്വേ৷৷5.51.44৷৷


നിശാചരേന്ദ്ര O king of demons, ദേവാശ്ച even devas, ദൈത്യാശ്ച daityas, ഗന്ധര്വവിദ്യാധരനാഗയക്ഷാഃ gandharvas, vidyadharas, nagas and yakshas, സര്വേ all, ലോകത്രയനായകസ്യ of the lord of the three worlds, രാമസ്യ Rama's, സമരേഷു in war, സ്ഥാതുമ് to face his challenge, ന ശക്താഃ do not have the power.

"O king of demons, even devas, daityas, gandharvas, vidyadharas, nagas, and yakshas are incompetent to face Rama the lord of the three worlds in wars.
ബ്രഹ്മാ സ്വയമ്ഭൂശ്ചതുരാനനോ വാ രുദ്രസ്ത്രിണേത്രസ്ത്രിപുരാന്തകോ വാ.

ഇന്ദ്രോ മഹേന്ദ്രസ്സുരനായകോ വാ ത്രാതും ന ശക്താ യുധി രാമവധ്യമ്৷৷5.51.45৷৷


യുധി in war, രാമവധ്യമ് deemed to be killed by Rama, സ്വയംഭൂഃ self-born Brahma, ചതുരാനനഃ four-faced one, ബ്രഹ്മാ വാ even Brahma also, ത്രിണേത്രഃ three-eyed Siva, ത്രിപുരാന്തകഃ killer of the demon Tripura, രുദ്രോ വാ or even Rudra, ഇന്ദ്രഃ Indra, സുരനായകഃ king of suras, മഹേന്ദ്രഃ വാ or even Mahendra, ത്രാതുമ് to save, ന ശക്താഃ do not have the power.

"Even the self-born, four-faced Brahma, the three-eyed Siva who destroyed Tripura, Mahendra, the king of suras do not have the power to save one whom Rama decides to kill".
സ സൌഷ്ഠവോപേതമദീനവാദിനഃ കപേര്നിശമ്യാപ്രതിമോപ്രിയം വചഃ.

ദശാനനഃ കോപവിവൃത്തലോചനഃ സമാദിശത്തസ്യ വധം മഹാകപേഃ৷৷5.51.46৷৷


അപ്രതിമഃ unequal in strength, സഃ ദശാനനഃ that ten-headed one, അദീനവാദിനഃ of Hanuman who expressed his opinion with all dignity, കപേഃ of a vanara, സൌഷ്ഠവോപേതമ് in an extremely skilful manner, അപ്രിയമ് unplesant, വചഃ words, നിശമ്യ after hearing, കോപവിവൃത്തലോചനഃ eyes rolling in anger, തസ്യ his, മഹാകപേഃ of great Hanuman, വധമ് death, സമാദിശത് ordered.

The ten-headed Ravana who was of matchless strength, hearing the unpleasant words of advice and warning expressed skilfully with dignity by the great Hanuman, enraged Ravana, his eyes rolling in anger ordered the execution of Hanuman.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ഏകപഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftyfirst sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.