Sloka & Translation

Audio

[Hanuman tenders both sound advice and stern warning to Ravana.]

taṅ samīkṣya mahāsattvaṅ sattvavānharisattamaḥ.

vākyamarthavadavyagrastamuvāca daśānanam৷৷5.51.1৷৷


sattvavān courageous, harisattamaḥ best of monkeys, mahāsattvam very powerful, taṅ daśānanam the ten-headed, samīkṣya after observing, avyagram slowly, arthavat meaningful, vākyam these words, tat such, uvāca spoke.

Hanuman, the best of monkeys, looking at the very powerful Ravana spoke slowly these highly meaningful words.
ahaṅ sugrīvasaṅdēśādiha prāptastavālayam.

rākṣasēndra harīśastvāṅ bhrātā kuśalamabravīt৷৷5.51.2৷৷


rākṣasēndra O lord of demons!, aham I am, sugrīvasaṅdēśāt by the orders of Sugriva, iha here, tava ālayam your realm, prāptaḥ reached, bhrātā brother-like, harīśaḥ lord of monkeys, tvām to you, kuśalam good wishes, abravīt spoke.

"O lord of demons! I reached your realm here by the orders of Sugriva, lord of monkeys who is like your brother. He conveys his good wishes to you.
bhrātuśśṛṇu samādēśaṅ sugrīvasya mahātmanaḥ.

dharmārthōpahitaṅ vākyamiha cāmutra ca kṣamam৷৷5.51.3৷৷


mahātmanaḥ the great self, bhrātuḥ brother, sugrīvasya Sugriva's, samādēśam message, iha ca pertinent to this world and, amutra ca in the other world, kṣamam that which is beneficial, dharmārthōpahitam consistent with righteousness and propriety, vākyam words, śṛṇu you may listen.

"The great Sugriva who is like your brother sends you a message pertinent to this world and the other world, that which is beneficial and consistent with righteousness and propriety (dharma and artha). Listen:
rājā daśarathō nāma rathakuñjaravājimān.

pitēva bandhurlōkasya surēśvarasamadyutiḥ৷৷5.51.4৷৷


rathakuñjaravājimān who was richly endowed with chariots, horses and elephants, bandhu: friend, lōkasya of this world, pitēva like a father, surēśvarasamadyutiḥ equal to Indra in splendour, daśarathō nāma named Dasaratha, rājā emperor.

"There was an emperor named Dasaratha richly endowed with chariots, horses and elephants. He was a friend to the world and was like a father and equal to Indra in splendour.
jyēṣṭhastasya mahābāhuḥ putraḥ priyakaraḥ prabhuḥ.

piturnidēśānniṣkrāntaḥ praviṣṭō daṇḍakāvanam৷৷5.51.5৷৷

lakṣmaṇēna saha bhrātrā sītayā cāpi bhāryayā.

rāmō nāma mahātējā dharmyaṅ panthānamāsthitaḥ৷৷5.51.6৷৷


tasya his, jyēṣṭhaḥ putraḥ eldest son, mahābāhuḥ strong-armed, priyakaraḥ very dear, prabhuḥ a lord, mahātējāḥ highly effulgent one, rāmō nāma named Rama, dharmyam righteous, panthānam āsthitaḥ has entered a path, pituḥ father's, nirdēśāt by order, niṣkrāntaḥ went in exile, bhrātrā by his brother, lakṣmaṇēna with Lakshmana, bhāryayā with his wife, sītayā cāpi by Sita also, daṇḍakāvanam Dandaka forest, praviṣṭaḥ entered.

"His eldest son, a highly effulgent one, named Rama who was dear to the king, accepting his father's orders went into exile with brother Lakshmana and wife Sita also accepting a righteous path and entered Dandaka forest.
tasya bhāryā vanē naṣṭā sītā patimanuvratā.

vaidēhasya sutā rājñō janakasya mahātmanaḥ৷৷5.51.7৷৷


vaidēhasya of Videha, mahātmanaḥ of the great self, janakasya Janka's, rājñaḥ king's, sutā daughter, patim husband, anuvratā follwing, tasya his, bhāryā wife, sītā Sita, vanē in the forest, naṣṭā lost.

"Sita, daughter of king Janaka of Videha kingdom, loyally followed her husband, Rama. She was lost in the forest.
sa mārgamāṇastāṅ dēvīṅ rājaputraḥ sahānujaḥ.

ṛśyamūkamanuprāpta: sugrīvēṇa samāgataḥ৷৷5.51.8৷৷


tāṅ dēvīm that divine lady, mārgamāṇaḥ searching, sahānujaḥ along with his brother, saḥ rājaputraḥ that prince, ṛśyamūkam to Rshyamuka, anuprāptaḥ reached, sugrīvēṇa with Sugriva, samāgataḥ united.

"Searching for the divine lady the prince reached mount Rshyamuka along with his brother and there he met Sugriva.
tasya tēna pratijñātaṅ sītāyāḥ parimārgaṇam.

sugrīvasyāpi rāmēṇa harirājyaṅ nivēditam৷৷5.51.9৷৷


tēna by him, tasya his, sītāyāḥ Sita's, parimārgaṇam to search, pratijñātam is promised, rāmēṇāpi even by Rama also, sugrīvasya Sugriva's, harirājyam kingdom of monkeys, nivēditam assured.

"Sugriva promised Rama to undertake search for Sita and Rama assured Sugriva of securing him the kingdom of the monkeys.
tatastēna mṛdhē hatvā rājaputrēṇa vālinam.

sugrīvaḥ sthāpitō rājyē haryṛkṣāṇāṅ gaṇēśvaraḥ৷৷5.51.10৷৷


tataḥ then, tēna by him, rājaputrēṇa by the prince, vālinam Vali, mṛdhē in battle, hatvā after killing, sugrīvaḥ Sugriva, haryṛṛkṣāṇām kingdom of apes and bears, gaṇēśvaraḥ lord of the troops, rājyē in kingdom, sthāpitaḥ was established.

"Then prince Rama killed Vali in battle and made Sugriva, king of the vanaras and bears and restored the kingship of Sugriva.
tvayā vijñātapūrvaśca vālī vānarapuṅgavaḥ.

rāmēṇa nihatassaṅkhyē śarēṇaikēna vānaraḥ৷৷5.51.11৷৷


vānarapuṅgavaḥ chief of vanaras, vālī Vali, tvayā by you, vijñātapūrvaśca is known earlier, vānaraḥ vanara, rāmēṇa by Rama, saṅkhyē in a combat, ēkēna by only one, śarēṇa with an arrow, nihataḥ is killed.

"You know of Vali, chief of the vanaras, in the past. Rama killed him with a single arrow in the combat.
sa sītāmārgaṇē vyagrassugrīvaḥ satyasaṅgaraḥ.

harīn samprēṣayāmāsa diśassarvā harīśvaraḥ৷৷5.51.12৷৷


satyasaṅgaraḥ one who is a faithful warrior, harīśvaraḥ king of monkeys, saḥ sugrīvaḥ that Sugriva, sītāmārgaṇē in searching Sita, vyagraḥ was anxious, sarvāḥ all, diśaḥ directions, harīn vanaras, samprēṣayāmāsa sent.

"Sugriva, who is true to his word and a faithful warrior, king of monkeys anxiously sent vanaras in all directions for searching Sita.
tāṅ harīṇāṅ sahasrāṇi śatāni niyutāni ca.

dikṣu sarvāsu mārgantē hyadhaścōpari cāmbarē৷৷5.51.13৷৷


harīṇām of monkeys, sahasrāṇi in thousands, śatāni hundreds, niyutāni ca of unlimited
numbers, tām her, sarvāsu in all, dikṣu in directions, adhaśca underworld, upari in heavens, ambarē ca in the sky, mārgantē are searching.

"Hundreds, thousands and unlimited number of monkeys are searching (for Sita) in all directions, in the underworld and heavens and the sky.
vainatēyasamāḥ kēcitkēcittatrānilōpamāḥ.

asaṅgagatayaśaśīghrā harivīrā mahābalāḥ৷৷5.51.14৷৷


tatra there, mahābalāḥ very powerful, kēcit some, harivīrāḥ heroic vanaras, vainatēyasamāḥ like Vainateya (Garuda), kēcit a few, anilōpamāḥ are like the Wind-god, śīghrāḥ swift-footed warriors, asaṅgagatayaḥ went without touching the earth.

"Some of the very powerful heroes equal to Garuda, equal to the Wind-god (in swiftness) have gone (in quest of Sita) without touching the earth.
ahaṅ tu hanumānnāma mārutasyaurasassutaḥ.

sītāyāstu kṛtē tūrṇaṅ śatayōjanamāyatam৷৷5.51.15৷৷

samudraṅ laṅghayitvaiva tāṅ didṛkṣurihāgataḥ.


mārutasya Maruta's, aurasaḥ sutaḥ own son, hanumānnāma Hanuman by name, ahaṅ tu I too, sītāyāḥ kṛtē for Sita, tūrṇam swiftly, śatayōjanam a hundred yojanas, āyatam broad, samudram ocean, laṅghayitvaiva leaping, tām her, didṛkṣuḥ desirous of seeing, iha here, āgataḥ came.

"I, Maruta's son, Hanuman by name too came swiftly leaping across a hundred yojanas across the ocean searching for Sita.
bhramatā ca mayā dṛṣṭā gṛhē tē janakātmajā৷৷5.51.16৷৷

tadbhavān dṛṣṭadharmārthastapaḥkṛtaparigrahaḥ.

paradārān mahāprājña nōparōddhuṅ tvamarhasi৷৷5.51.17৷৷


bhramatā while roaming, mayā by myself, tē your, gṛhē in house, janakātmajā Janaka's daughter, dṛṣṭā saw, bhavān you, dṛṣṭadharmārthaḥ knower of the truth of righteousness, tapaḥ kṛtaparigrahaḥ carried out great austerities, tat such, mahāprājña very wise person, tvam you, paradārān another man's wife, uparōddhum to abduct, na arhasi it does not behove you.

"While I was roaming I saw Janaka's daughter Sita at your house.You are a knower of the truth of righteousness. You are very wise and carrried out great austerities. It does not behove you to abduct another man's wife.
na hi dharmaviruddhēṣu bahvapāyēṣu karmasu.

mūlaghātiṣu sajjantē buddhimantō bhavadvidhāḥ৷৷5.51.18৷৷


bhavadvidhāḥ respectable people like you, buddhimantaḥ wise men, dharmaviruddhēṣu acts which are unrighteous, bahvapāyēṣu indulge in such actions, mūlaghātiṣu striking at the very root, karmasu in actions, na sajjantē hi do not involve indeed.

"Indeed, respectable people and wise men like you should not indulge in actions opposed to righteousness as it will strike at the very root of your existence.
kaśca lakṣmaṇamuktānāṅ rāmakōpānuvartinām.

śarāṇāmagrataḥ sthātuṅ śaktō dēvāsurēṣvapi৷৷5.51.19৷৷


lakṣmaṇamuktānām released by Lakshmana, rāmakōpānuvartinām following Rama's wrath, śarāṇām of those arrows, agrataḥ in front, sthātum to stand, dēvāsurēṣvapi even among gods and asuras, kaḥ who, śakta: has power.

"Who, even among gods and asuras can withstand the arrows released by Lakshmana in obedience to the infuriated Rama's orders?
na cāpi triṣu lōkēṣu rājanvidyēta kaścana.

rāghavasya vyalīkaṅ yaḥ kṛtvā sukhamavāpnuyāt৷৷5.51.20৷৷


rājan O king, yaḥ whoever, rāghavasya Rama's, vyalīkam displeasure, kṛtvā after doing, sukham happiness, avāpnuyāt can experience, triṣu in the three, lōkēṣu in worlds, kaścana who, na vidyēta may not be there.

"O king! there is none in these three worlds who can enjoy happiness by displeasing Rama.
tat trikālahitaṅ vākyaṅ dharmyamarthānubandhi ca.

manyasva naradēvāya jānakī pratidīyatām৷৷5.51.21৷৷


tat that, trikālahitam good for all three times, past present and future, dharmyam is righteous, arthānubandhi ca and provide you material wealth, vākyam these words, manyasva think, naradēvāya to the lord of the people, jānakī Janaki, pratidīyatām return.

"Think that my advice is beneficial to you for you present, past and future. It is righteous. It will provide you material wealth too. Hence return Sita to the lord of the people.
dṛṣṭā hīyaṅ mayā dēvī labdhaṅ yadiha durlabham.

uttaraṅ karma yacchēṣaṅ nimittaṅ tatra rāghavaḥ৷৷5.51.22৷৷


mayā by me, iyaṅ dēvī this divine lady, dṛṣṭā hi indeed seen, yat such, durlabham difficult, iha here, labdham attained, uttaram in future, yat such, karma action, śēṣam remaining, tatra there, rāghavaḥ Rama, nimittam may plan.

"I have actually spotted the divine lady here which was most difficult. Rama will plan the remaining course of action.
lakṣitēyaṅ mayā sītā tathā śōkaparāyaṇā.

gṛhya yāṅ nābhijānāsi pañcāsyāmiva pannagīm৷৷5.51.23৷৷


tathā like that, śōkaparāyaṇā immersed in deep sorrow, iyaṅ sītā this Sita, mayā by me, lakṣitā is seen, pañcāsyām five hooded, pannagīmiva like a female serpent, yām whom, gṛhya after abducting, nābhijānāsi you do not realise.

"I have seen Sita immersed in deep sorrow. You do not realise that by abducting her you are keeping a five-hooded female serpent in your house.
nēyaṅ jarayituṅ śakyā sāsurairamarairapi.

viṣasaṅsṛṣṭamatyarthaṅ bhuktamannamivaujasā ৷৷5.51.24৷৷


atyartham excessive, viṣasaṅsṛṣṭam mixed with poison, bhuktam eaten, annamiva like food, iyam this, sāsuraiḥ including asuras, amarairapi even gods, ōjasā absorb, jarayitum to weaken, na śakyā not possible.

"Just as food mixed with venom cannot be digested by the great fire (fire of hunger), it is not possible to keep Sita even by gods and demons. (Sita is like food mixed with poison. Ravana cannot digest her with all his power.)
tapassantāpalabdhastē yō.yaṅ dharmaparigrahaḥ.

na sa nāśayituṅ nyāyya ātmaprāṇaparigrahaḥ৷৷5.51.25৷৷


tapassantāpalabdha: obtained by the the virtue of austerity, tē to you, yaḥ that, ayam this, dharmaparigrahaḥ accumlation of righteousness, ātmaprāṇaparigrahaḥ at the cost of your life, saḥ that, nāśayitum to destroy, na nyāyyaḥ not proper.

"You have acquired the merit of righteousness by prolonged hardships experienced during your penance. It is not proper to forfeit your own life in this way.
avadhyatāṅ tapōbhiryāṅ bhavān samanupaśyati.

ātmanaḥ sāsurairdēvairhētustatrāpyayaṅ mahān৷৷5.51.26৷৷


bhavān your self, tapōbhiḥ with austerities, ātmanaḥ of yourself, sāsuraiḥ including asuras, dēvaiḥ
by devas, yām whom, avadhyatām not to be killed, samanupaśyasi you see, tatrāpi even then, ayam this, mahān great, hētuḥ cause.

"You know you will not be killed by asuras or gods. In that case also this (keeping Sita with you) may be the prime cause of your death.
sugrīvō na hi dēvō.yaṅ nāsurō na ca rākṣasaḥ.

na dānavō na gandharvō na yakṣō na ca pannagaḥ৷৷5.51.27৷৷

tasmātprāṇaparitrāṇaṅ kathaṅ rājankariṣyasi.


ayaṅ sugrīvaḥ this Sugriva, na hi not indeed, asuraḥ ca an asura, rākṣasaḥ ca na not a demon, dānavaḥ na not danava, gandharvaḥ na not a gandharva, yakṣaḥ na not a yaksha, pannagaśca na not a pannga, rājan O king!, tasmāt therefore, prāṇaparitrāṇam to protect your life, katham how, kariṣyasi you will do.

"Sugriva is not an demon, nor a danava nor gandharva, nor a yaksha nor even a pannaga. Therefore how can you save your life from Sugriva?
na tu dharmōpasaṅhāramadharmaphalasaṅhitam৷৷5.51.28৷৷

tadēva phalamanvēti dharmaścādharmanāśana:.


dharmōpasaṅhāram exceeding rigteousness, adharmaphalasaṅhitam yields results of unrighteousness, na tu not, tat that, phalamēva result itself, anvēti follows, dharmaśca righteousness, adharmanāśanaḥ will destroy unrighteousness.

"The fruit of dharma does not accrue to one who has reached the culmination of adharma. Unrighteousness will destroy the fruits of righteousness.
prāptaṅ dharmaphalaṅ tāvadbhavatā nātra saṅśayaḥ.

phalamasyāpyadharmasya kṣipramēva prapatsyasē৷৷5.51.29৷৷


bhavatā by you, dharmaphalam merits earned through righteousness, prāptaṅ tāvat you reaped, atra here, saṅśayaḥ no doubt, na not, asya of this, adharmasya of unrighteousness, phalamapi result also, kṣipramēva quickly, prapatsyasē reap

"There is no doubt you have earned merit through righteousness (dharma destroys adharma and yields sweet fruit ultimately). But now you will quickly reap the result of your unrighteousness also.
janasthānavadhaṅ buddhvā buddhvā vālivadhaṅ tathā৷৷5.51.30৷৷

rāmasugrīvasakhyaṅ ca budhyasva hitamātmanaḥ.


janasthānavadham killing of all ogres at Janasthana, buddhvā after realising, tathā that way, vālivadham killing of Vali, buddhvā after realising, rāmasugrīvasakhyaṅ ca alliance of Rama and Sugriva also, ātmanaḥ your own, hitam benefit, budhyasva know (Judge and adopt suitable course of action.)

"You know about the killing of all ogres at Janasthana and of Vali also. You know about the alliance of Rama and Sugriva. You may decide on a proper course of action for the sake of your own welfare.
kāmaṅ khalvahamapyēkassavājirathakuñjarām৷৷5.51.31৷৷

laṅkāṅ nāśayituṅ śaktastasyaiṣa tu na niścayaḥ.


aham I, ēkō.pi all alone also, savājirathakuñjarām full of horses, chariots and elephants, laṅkām Lanka, nāśayitum to destroy, kāmam indeed, śaktaḥ khalu I have the energy, ēṣaḥ this, tu indeed, niścayaḥ resolution, na not.

" Alone, I can destroy this entire Lanka teeming with horses, chariots and elephants. Indeed I have the energy but not the mandate of Sri Rama.
rāmēṇa hi pratijñātaṅ haryṛkṣagaṇasannidhau৷৷5.51.32৷৷

utsādanamamitrāṇāṅ sītā yaistu pradharṣitā.


rāmēṇa by Rama, haryṛkṣagaṇasannidhau in the presence of bears and vanaras, yaiḥ by those, sītā Sita, pradharṣitā is troubled, amitrāṇām of enemy troops, utsādanam exterminate, pratijñātaṅ hi indeed made a vow.

"Rama made a vow in the presence of bears and vanaras that he would exterminate the arrogant enemy troops by whom Sita is abducted and assaulted.
apakurvan hi rāmasya sākṣādapi purandaraḥ৷৷5.51.33৷৷

na sukhaṅ prāpnuyādanyaḥ kiṅ punastvadvidhō janaḥ.


rāmasya to Rama, apakurvan while offending, sākṣāt personally, purandaraḥ api even the destroyer of enemy citadel, Indra, sukham happiness, naprāpnuyāt will not have, tvadvidhaḥ people like you, kiṅ punaḥ what to say again.

"Indra, the destroyer of enemy citadels cannot live happily if he offends Rama. What to speak of persons like you?
yāṅ sītētyabhijānāsi yēyaṅ tiṣṭhati tē vaśē৷৷5.51.34৷৷

kālarātrīti tāṅ viddhi sarvalaṅkāvināśinīm.


yām whom, sītā iti as Sita, abhijānāsi know, yā iyam whosoever, tē vaśē under your custody, tiṣṭhati stays, tām her, sarvalaṅkāvināśinīm destroyer of the entire Lanka, kālarātrīti the dark night of dissolution, viddhi you may know.

"Sita who is under your custody is no ordinary lady. She is indeed the dark night of dissolution, destroyer of entire Lanka. Know this.
tadalaṅ kālapāśēna sītāvigraharūpiṇā৷৷5.51.35৷৷

svayaṅ skandhāvasaktēna kṣēmamātmani cintyatām.


tat therefore, sītāvigraharūpiṇā in the form of Sita, svayam personally, skandhāvasaktēna on your
shoulder, kālapāśēna by the noose of death, alam enough, ātmani for your sake, kṣēmam welfare, cintyatām think over.

"Stop holding the noose of death in Sita's form whom you yourself have placed on your shoulders. Think of your own welfare.
sītāyāstējasā dagdhāṅ rāmakōpaprapīḍitām৷৷5.51.36৷৷

dahyamānāmimāṅ paśya purīṅ sāṭṭapratōlikām.


Sita's, tējasā by the glowing fire, dagdhām burnt, rāmakōpaprapīḍitām pressed by Rama's wrath, dahyamānām being burnt, sāṭṭapratōlikām including its market-places and streets, imām of this, purīm city, paśya see.

"Visualize this city of Lanka including its market-places and main streets as burnt by Sita's power of chastity and Rama's anger.
svāni mitrāṇi mantrīṅśca jñātīn bhrātrūn sutān hitān৷৷5.51.37৷৷

bhōgāndārāṅśca laṅkāṅ ca mā vināśamupānaya.


svāni your, mitrāṇi friends, mantrīṅśca ministers, jñātīn clan, bhrātrūn brothers and sisters, sutān sons, hitān well-wishers, bhōgān pleasures, dārāṅśca and wives, laṅkāṅ ca and Lanka, vināśam destruction, mā upānaya do not lead.

"Do not pave the path of your friends, ministers, clan, brothers and sisters, sons, well-wishers, wives and luxuries and Lanka to destruction.
satyaṅ rākṣasarājēndra śṛṇuṣva vacanaṅ mama৷৷5.51.38৷৷

rāmadāsasya dūtasya vānarasya viśēṣataḥ.


rākṣasarājēndra O king of demons!, rāmadāsasya of Rama's servant, dūtasya of a messenger's, viśēṣataḥ specially, vānarasya of a vanara, mama my, satyam true, vacanam word, śṛṇuṣva listen.

"O king of demon! listen to the words of truth of the servant of Rama, his messenger and specially a vanara.
sarvān lōkān susaṅhṛtya sabhūtān sacarācarān৷৷5.51.39৷৷

punarēva tathā sraṣṭuṅ śaktō rāmō mahāyaśāḥ.


mahāyaśāḥ illustrious, rāmaḥ Rama, sabhūtān including all creatures, sacarācarān including movables and immovable, sarvān all, lōkān worlds, susaṅhṛtya after putting an end, punarēva once again, tathā in the same way, sraṣṭum to recreate, śaktaḥ has the power.

"Illustrious Rama can put an end to and dissolve all creatures including both movable and immovables of all worlds. He can recreate all of them in the same way. He has such superhuman powers.
dēvāsuranarēndrēṣu yakṣarakṣōgaṇēṣu ca৷৷5.51.40৷৷

vidyādharēṣu sarvēṣu gandharvēṣūragēṣu ca.

siddhēṣu kinnarēndrēṣu patatriṣu ca sarvataḥ৷৷5.51.41৷৷

sarvabhūtēṣu sarvatra sarvakālēṣu nāsti saḥ.

yō rāmaṅ pratiyudhyēta viṣṇutulyaparākramam৷৷5.51.42৷৷


viṣṇutulyaparākramam equal to Visnu in valour, rāmam Rama, yaḥ whoever, pratiyudhyēta may combat, saḥ he, dēvāsuranarēndrēṣu among the kings of gods and asuras, yakṣarakṣōgaṇēṣu ca even among yakshas and rakshasas, sarvēṣu among all, vidyādharēṣu in vidyadharas, gandharvēṣu gandharvas, uragēṣu ca even among uragas, siddhēṣu among siddhas, kinnarēndrēṣu among kings of kinnaras, sarvataḥ all over, patatriṣu among birds, sarvabhūtēṣu in all beings, sarvatra at all places, sarvakālēṣu at all times, nāsti not there.

"He is equal to Visnu in valour. There is none who can dare face his rage, be it among gods, asuras, yakshas, rakshasas, vidyadharas, gandharvas uragas, siddhas, kings of kinnaras, birds and all beings at all places and at all times.
sarvalōkēśvarasyaivaṅ kṛtvā vipriyamuttamam.

rāmasya rājasiṅhasya durlabhaṅ tava jīvitam৷৷5.51.43৷৷


sarvalōkēśvarasya of the lord of all worlds, rājasiṅhasya of a lion among kings, rāmasya Rama's, ēvam in this, uttamam great, vipriyam offence, kṛtvā having done, tava your, jīvitam life, durlabham is difficult to sustain.

"Rama is the supreme lord of all worlds, a lion among kings. Having pained him it is very difficult for you to sustain your life after offending him to this extent.
dēvāśca daityāśca niśācarēndra gandharvavidyādharanāgayakṣāḥ.

rāmasya lōkatrayanāyakasya sthātuṅ na śaktāssamarēṣu sarvē৷৷5.51.44৷৷


niśācarēndra O king of demons, dēvāśca even devas, daityāśca daityas, gandharvavidyādharanāgayakṣāḥ gandharvas, vidyadharas, nagas and yakshas, sarvē all, lōkatrayanāyakasya of the lord of the three worlds, rāmasya Rama's, samarēṣu in war, sthātum to face his challenge, na śaktāḥ do not have the power.

"O king of demons, even devas, daityas, gandharvas, vidyadharas, nagas, and yakshas are incompetent to face Rama the lord of the three worlds in wars.
brahmā svayambhūścaturānanō vā rudrastriṇētrastripurāntakō vā.

indrō mahēndrassuranāyakō vā trātuṅ na śaktā yudhi rāmavadhyam৷৷5.51.45৷৷


yudhi in war, rāmavadhyam deemed to be killed by Rama, svayaṅbhūḥ self-born Brahma, caturānanaḥ four-faced one, brahmā vā even Brahma also, triṇētraḥ three-eyed Siva, tripurāntakaḥ killer of the demon Tripura, rudrō vā or even Rudra, indraḥ Indra, suranāyakaḥ king of suras, mahēndraḥ vā or even Mahendra, trātum to save, na śaktāḥ do not have the power.

"Even the self-born, four-faced Brahma, the three-eyed Siva who destroyed Tripura, Mahendra, the king of suras do not have the power to save one whom Rama decides to kill".
sa sauṣṭhavōpētamadīnavādinaḥ kapērniśamyāpratimō.priyaṅ vacaḥ.

daśānanaḥ kōpavivṛttalōcanaḥ samādiśattasya vadhaṅ mahākapēḥ৷৷5.51.46৷৷


apratimaḥ unequal in strength, saḥ daśānanaḥ that ten-headed one, adīnavādinaḥ of Hanuman who expressed his opinion with all dignity, kapēḥ of a vanara, sauṣṭhavōpētam in an extremely skilful manner, apriyam unplesant, vacaḥ words, niśamya after hearing, kōpavivṛttalōcanaḥ eyes rolling in anger, tasya his, mahākapēḥ of great Hanuman, vadham death, samādiśat ordered.

The ten-headed Ravana who was of matchless strength, hearing the unpleasant words of advice and warning expressed skilfully with dignity by the great Hanuman, enraged Ravana, his eyes rolling in anger ordered the execution of Hanuman.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē sundarakāṇḍē ēkapañcāśassargaḥ৷৷
Thus ends the fiftyfirst sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.