Sloka & Translation

Audio

[Hanuman tenders both sound advice and stern warning to Ravana.]

தஂ ஸமீக்ஷ்ய மஹாஸத்த்வஂ ஸத்த்வவாந்ஹரிஸத்தமஃ.

வாக்யமர்தவதவ்யக்ரஸ்தமுவாச தஷாநநம்৷৷5.51.1৷৷


ஸத்த்வவாந் courageous, ஹரிஸத்தமஃ best of monkeys, மஹாஸத்த்வம் very powerful, தஂ தஷாநநம் the ten-headed, ஸமீக்ஷ்ய after observing, அவ்யக்ரம் slowly, அர்தவத் meaningful, வாக்யம் these words, தத் such, உவாச spoke.

Hanuman, the best of monkeys, looking at the very powerful Ravana spoke slowly these highly meaningful words.
அஹஂ ஸுக்ரீவஸஂதேஷாதிஹ ப்ராப்தஸ்தவாலயம்.

ராக்ஷஸேந்த்ர ஹரீஷஸ்த்வாஂ ப்ராதா குஷலமப்ரவீத்৷৷5.51.2৷৷


ராக்ஷஸேந்த்ர O lord of demons!, அஹம் I am, ஸுக்ரீவஸஂதேஷாத் by the orders of Sugriva, இஹ here, தவ ஆலயம் your realm, ப்ராப்தஃ reached, ப்ராதா brother-like, ஹரீஷஃ lord of monkeys, த்வாம் to you, குஷலம் good wishes, அப்ரவீத் spoke.

"O lord of demons! I reached your realm here by the orders of Sugriva, lord of monkeys who is like your brother. He conveys his good wishes to you.
ப்ராதுஷ்ஷரிணு ஸமாதேஷஂ ஸுக்ரீவஸ்ய மஹாத்மநஃ.

தர்மார்தோபஹிதஂ வாக்யமிஹ சாமுத்ர ச க்ஷமம்৷৷5.51.3৷৷


மஹாத்மநஃ the great self, ப்ராதுஃ brother, ஸுக்ரீவஸ்ய Sugriva's, ஸமாதேஷம் message, இஹ ச pertinent to this world and, அமுத்ர ச in the other world, க்ஷமம் that which is beneficial, தர்மார்தோபஹிதம் consistent with righteousness and propriety, வாக்யம் words, ஷரிணு you may listen.

"The great Sugriva who is like your brother sends you a message pertinent to this world and the other world, that which is beneficial and consistent with righteousness and propriety (தர்ம and அர்த). Listen:
ராஜா தஷரதோ நாம ரதகுஞ்ஜரவாஜிமாந்.

பிதேவ பந்துர்லோகஸ்ய ஸுரேஷ்வரஸமத்யுதிஃ৷৷5.51.4৷৷


ரதகுஞ்ஜரவாஜிமாந் who was richly endowed with chariots, horses and elephants, பந்து: friend, லோகஸ்ய of this world, பிதேவ like a father, ஸுரேஷ்வரஸமத்யுதிஃ equal to Indra in splendour, தஷரதோ நாம named Dasaratha, ராஜா emperor.

"There was an emperor named Dasaratha richly endowed with chariots, horses and elephants. He was a friend to the world and was like a father and equal to Indra in splendour.
ஜ்யேஷ்டஸ்தஸ்ய மஹாபாஹுஃ புத்ரஃ ப்ரியகரஃ ப்ரபுஃ.

பிதுர்நிதேஷாந்நிஷ்க்ராந்தஃ ப்ரவிஷ்டோ தண்டகாவநம்৷৷5.51.5৷৷

லக்ஷ்மணேந ஸஹ ப்ராத்ரா ஸீதயா சாபி பார்யயா.

ராமோ நாம மஹாதேஜா தர்ம்யஂ பந்தாநமாஸ்திதஃ৷৷5.51.6৷৷


தஸ்ய his, ஜ்யேஷ்டஃ புத்ரஃ eldest son, மஹாபாஹுஃ strong-armed, ப்ரியகரஃ very dear, ப்ரபுஃ a lord, மஹாதேஜாஃ highly effulgent one, ராமோ நாம named Rama, தர்ம்யம் righteous, பந்தாநம் ஆஸ்திதஃ has entered a path, பிதுஃ father's, நிர்தேஷாத் by order, நிஷ்க்ராந்தஃ went in exile, ப்ராத்ரா by his brother, லக்ஷ்மணேந with Lakshmana, பார்யயா with his wife, ஸீதயா சாபி by Sita also, தண்டகாவநம் Dandaka forest, ப்ரவிஷ்டஃ entered.

"His eldest son, a highly effulgent one, named Rama who was dear to the king, accepting his father's orders went into exile with brother Lakshmana and wife Sita also accepting a righteous path and entered Dandaka forest.
தஸ்ய பார்யா வநே நஷ்டா ஸீதா பதிமநுவ்ரதா.

வைதேஹஸ்ய ஸுதா ராஜ்ஞோ ஜநகஸ்ய மஹாத்மநஃ৷৷5.51.7৷৷


வைதேஹஸ்ய of Videha, மஹாத்மநஃ of the great self, ஜநகஸ்ய Janka's, ராஜ்ஞஃ king's, ஸுதா daughter, பதிம் husband, அநுவ்ரதா follwing, தஸ்ய his, பார்யா wife, ஸீதா Sita, வநே in the forest, நஷ்டா lost.

"Sita, daughter of king Janaka of Videha kingdom, loyally followed her husband, Rama. She was lost in the forest.
ஸ மார்கமாணஸ்தாஂ தேவீஂ ராஜபுத்ரஃ ஸஹாநுஜஃ.

றஷ்யமூகமநுப்ராப்த: ஸுக்ரீவேண ஸமாகதஃ৷৷5.51.8৷৷


தாஂ தேவீம் that divine lady, மார்கமாணஃ searching, ஸஹாநுஜஃ along with his brother, ஸஃ ராஜபுத்ரஃ that prince, றஷ்யமூகம் to Rshyamuka, அநுப்ராப்தஃ reached, ஸுக்ரீவேண with Sugriva, ஸமாகதஃ united.

"Searching for the divine lady the prince reached mount Rshyamuka along with his brother and there he met Sugriva.
தஸ்ய தேந ப்ரதிஜ்ஞாதஂ ஸீதாயாஃ பரிமார்கணம்.

ஸுக்ரீவஸ்யாபி ராமேண ஹரிராஜ்யஂ நிவேதிதம்৷৷5.51.9৷৷


தேந by him, தஸ்ய his, ஸீதாயாஃ Sita's, பரிமார்கணம் to search, ப்ரதிஜ்ஞாதம் is promised, ராமேணாபி even by Rama also, ஸுக்ரீவஸ்ய Sugriva's, ஹரிராஜ்யம் kingdom of monkeys, நிவேதிதம் assured.

"Sugriva promised Rama to undertake search for Sita and Rama assured Sugriva of securing him the kingdom of the monkeys.
ததஸ்தேந மரிதே ஹத்வா ராஜபுத்ரேண வாலிநம்.

ஸுக்ரீவஃ ஸ்தாபிதோ ராஜ்யே ஹர்யரிக்ஷாணாஂ கணேஷ்வரஃ৷৷5.51.10৷৷


ததஃ then, தேந by him, ராஜபுத்ரேண by the prince, வாலிநம் Vali, மரிதே in battle, ஹத்வா after killing, ஸுக்ரீவஃ Sugriva, ஹர்யரிறக்ஷாணாம் kingdom of apes and bears, கணேஷ்வரஃ lord of the troops, ராஜ்யே in kingdom, ஸ்தாபிதஃ was established.

"Then prince Rama killed Vali in battle and made Sugriva, king of the vanaras and bears and restored the kingship of Sugriva.
த்வயா விஜ்ஞாதபூர்வஷ்ச வாலீ வாநரபுங்கவஃ.

ராமேண நிஹதஸ்ஸங்க்யே ஷரேணைகேந வாநரஃ৷৷5.51.11৷৷


வாநரபுங்கவஃ chief of vanaras, வாலீ Vali, த்வயா by you, விஜ்ஞாதபூர்வஷ்ச is known earlier, வாநரஃ vanara, ராமேண by Rama, ஸங்க்யே in a combat, ஏகேந by only one, ஷரேண with an arrow, நிஹதஃ is killed.

"You know of Vali, chief of the vanaras, in the past. Rama killed him with a single arrow in the combat.
ஸ ஸீதாமார்கணே வ்யக்ரஸ்ஸுக்ரீவஃ ஸத்யஸங்கரஃ.

ஹரீந் ஸம்ப்ரேஷயாமாஸ திஷஸ்ஸர்வா ஹரீஷ்வரஃ৷৷5.51.12৷৷


ஸத்யஸங்கரஃ one who is a faithful warrior, ஹரீஷ்வரஃ king of monkeys, ஸஃ ஸுக்ரீவஃ that Sugriva, ஸீதாமார்கணே in searching Sita, வ்யக்ரஃ was anxious, ஸர்வாஃ all, திஷஃ directions, ஹரீந் vanaras, ஸம்ப்ரேஷயாமாஸ sent.

"Sugriva, who is true to his word and a faithful warrior, king of monkeys anxiously sent vanaras in all directions for searching Sita.
தாஂ ஹரீணாஂ ஸஹஸ்ராணி ஷதாநி நியுதாநி ச.

திக்ஷு ஸர்வாஸு மார்கந்தே ஹ்யதஷ்சோபரி சாம்பரே৷৷5.51.13৷৷


ஹரீணாம் of monkeys, ஸஹஸ்ராணி in thousands, ஷதாநி hundreds, நியுதாநி ச of unlimited
numbers, தாம் her, ஸர்வாஸு in all, திக்ஷு in directions, அதஷ்ச underworld, உபரி in heavens, அம்பரே ச in the sky, மார்கந்தே are searching.

"Hundreds, thousands and unlimited number of monkeys are searching (for Sita) in all directions, in the underworld and heavens and the sky.
வைநதேயஸமாஃ கேசித்கேசித்தத்ராநிலோபமாஃ.

அஸங்ககதயஷஷீக்ரா ஹரிவீரா மஹாபலாஃ৷৷5.51.14৷৷


தத்ர there, மஹாபலாஃ very powerful, கேசித் some, ஹரிவீராஃ heroic vanaras, வைநதேயஸமாஃ like Vainateya (Garuda), கேசித் a few, அநிலோபமாஃ are like the Wind-god, ஷீக்ராஃ swift-footed warriors, அஸங்ககதயஃ went without touching the earth.

"Some of the very powerful heroes equal to Garuda, equal to the Wind-god (in swiftness) have gone (in quest of Sita) without touching the earth.
அஹஂ து ஹநுமாந்நாம மாருதஸ்யௌரஸஸ்ஸுதஃ.

ஸீதாயாஸ்து கரிதே தூர்ணஂ ஷதயோஜநமாயதம்৷৷5.51.15৷৷

ஸமுத்ரஂ லங்கயித்வைவ தாஂ திதரிக்ஷுரிஹாகதஃ.


மாருதஸ்ய Maruta's, ஔரஸஃ ஸுதஃ own son, ஹநுமாந்நாம Hanuman by name, அஹஂ து I too, ஸீதாயாஃ கரிதே for Sita, தூர்ணம் swiftly, ஷதயோஜநம் a hundred yojanas, ஆயதம் broad, ஸமுத்ரம் ocean, லங்கயித்வைவ leaping, தாம் her, திதரிக்ஷுஃ desirous of seeing, இஹ here, ஆகதஃ came.

"I, Maruta's son, Hanuman by name too came swiftly leaping across a hundred yojanas across the ocean searching for Sita.
ப்ரமதா ச மயா தரிஷ்டா கரிஹே தே ஜநகாத்மஜா৷৷5.51.16৷৷

தத்பவாந் தரிஷ்டதர்மார்தஸ்தபஃகரிதபரிக்ரஹஃ.

பரதாராந் மஹாப்ராஜ்ஞ நோபரோத்துஂ த்வமர்ஹஸி৷৷5.51.17৷৷


ப்ரமதா while roaming, மயா by myself, தே your, கரிஹே in house, ஜநகாத்மஜா Janaka's daughter, தரிஷ்டா saw, பவாந் you, தரிஷ்டதர்மார்தஃ knower of the truth of righteousness, தபஃ கரிதபரிக்ரஹஃ carried out great austerities, தத் such, மஹாப்ராஜ்ஞ very wise person, த்வம் you, பரதாராந் another man's wife, உபரோத்தும் to abduct, ந அர்ஹஸி it does not behove you.

"While I was roaming I saw Janaka's daughter Sita at your house.You are a knower of the truth of righteousness. You are very wise and carrried out great austerities. It does not behove you to abduct another man's wife.
ந ஹி தர்மவிருத்தேஷு பஹ்வபாயேஷு கர்மஸு.

மூலகாதிஷு ஸஜ்ஜந்தே புத்திமந்தோ பவத்விதாஃ৷৷5.51.18৷৷


பவத்விதாஃ respectable people like you, புத்திமந்தஃ wise men, தர்மவிருத்தேஷு acts which are unrighteous, பஹ்வபாயேஷு indulge in such actions, மூலகாதிஷு striking at the very root, கர்மஸு in actions, ந ஸஜ்ஜந்தே ஹி do not involve indeed.

"Indeed, respectable people and wise men like you should not indulge in actions opposed to righteousness as it will strike at the very root of your existence.
கஷ்ச லக்ஷ்மணமுக்தாநாஂ ராமகோபாநுவர்திநாம்.

ஷராணாமக்ரதஃ ஸ்தாதுஂ ஷக்தோ தேவாஸுரேஷ்வபி৷৷5.51.19৷৷


லக்ஷ்மணமுக்தாநாம் released by Lakshmana, ராமகோபாநுவர்திநாம் following Rama's wrath, ஷராணாம் of those arrows, அக்ரதஃ in front, ஸ்தாதும் to stand, தேவாஸுரேஷ்வபி even among gods and asuras, கஃ who, ஷக்த: has power.

"Who, even among gods and asuras can withstand the arrows released by Lakshmana in obedience to the infuriated Rama's orders?
ந சாபி த்ரிஷு லோகேஷு ராஜந்வித்யேத கஷ்சந.

ராகவஸ்ய வ்யலீகஂ யஃ கரித்வா ஸுகமவாப்நுயாத்৷৷5.51.20৷৷


ராஜந் O king, யஃ whoever, ராகவஸ்ய Rama's, வ்யலீகம் displeasure, கரித்வா after doing, ஸுகம் happiness, அவாப்நுயாத் can experience, த்ரிஷு in the three, லோகேஷு in worlds, கஷ்சந who, ந வித்யேத may not be there.

"O king! there is none in these three worlds who can enjoy happiness by displeasing Rama.
தத் த்ரிகாலஹிதஂ வாக்யஂ தர்ம்யமர்தாநுபந்தி ச.

மந்யஸ்வ நரதேவாய ஜாநகீ ப்ரதிதீயதாம்৷৷5.51.21৷৷


தத் that, த்ரிகாலஹிதம் good for all three times, past present and future, தர்ம்யம் is righteous, அர்தாநுபந்தி ச and provide you material wealth, வாக்யம் these words, மந்யஸ்வ think, நரதேவாய to the lord of the people, ஜாநகீ Janaki, ப்ரதிதீயதாம் return.

"Think that my advice is beneficial to you for you present, past and future. It is righteous. It will provide you material wealth too. Hence return Sita to the lord of the people.
தரிஷ்டா ஹீயஂ மயா தேவீ லப்தஂ யதிஹ துர்லபம்.

உத்தரஂ கர்ம யச்சேஷஂ நிமித்தஂ தத்ர ராகவஃ৷৷5.51.22৷৷


மயா by me, இயஂ தேவீ this divine lady, தரிஷ்டா ஹி indeed seen, யத் such, துர்லபம் difficult, இஹ here, லப்தம் attained, உத்தரம் in future, யத் such, கர்ம action, ஷேஷம் remaining, தத்ர there, ராகவஃ Rama, நிமித்தம் may plan.

"I have actually spotted the divine lady here which was most difficult. Rama will plan the remaining course of action.
லக்ஷிதேயஂ மயா ஸீதா ததா ஷோகபராயணா.

கரிஹ்ய யாஂ நாபிஜாநாஸி பஞ்சாஸ்யாமிவ பந்நகீம்৷৷5.51.23৷৷


ததா like that, ஷோகபராயணா immersed in deep sorrow, இயஂ ஸீதா this Sita, மயா by me, லக்ஷிதா is seen, பஞ்சாஸ்யாம் five hooded, பந்நகீமிவ like a female serpent, யாம் whom, கரிஹ்ய after abducting, நாபிஜாநாஸி you do not realise.

"I have seen Sita immersed in deep sorrow. You do not realise that by abducting her you are keeping a five-hooded female serpent in your house.
நேயஂ ஜரயிதுஂ ஷக்யா ஸாஸுரைரமரைரபி.

விஷஸஂஸரிஷ்டமத்யர்தஂ புக்தமந்நமிவௌஜஸா ৷৷5.51.24৷৷


அத்யர்தம் excessive, விஷஸஂஸரிஷ்டம் mixed with poison, புக்தம் eaten, அந்நமிவ like food, இயம் this, ஸாஸுரைஃ including asuras, அமரைரபி even gods, ஓஜஸா absorb, ஜரயிதும் to weaken, ந ஷக்யா not possible.

"Just as food mixed with venom cannot be digested by the great fire (fire of hunger), it is not possible to keep Sita even by gods and demons. (Sita is like food mixed with poison. Ravana cannot digest her with all his power.)
தபஸ்ஸந்தாபலப்தஸ்தே யோயஂ தர்மபரிக்ரஹஃ.

ந ஸ நாஷயிதுஂ ந்யாய்ய ஆத்மப்ராணபரிக்ரஹஃ৷৷5.51.25৷৷


தபஸ்ஸந்தாபலப்த: obtained by the the virtue of austerity, தே to you, யஃ that, அயம் this, தர்மபரிக்ரஹஃ accumlation of righteousness, ஆத்மப்ராணபரிக்ரஹஃ at the cost of your life, ஸஃ that, நாஷயிதும் to destroy, ந ந்யாய்யஃ not proper.

"You have acquired the merit of righteousness by prolonged hardships experienced during your penance. It is not proper to forfeit your own life in this way.
அவத்யதாஂ தபோபிர்யாஂ பவாந் ஸமநுபஷ்யதி.

ஆத்மநஃ ஸாஸுரைர்தேவைர்ஹேதுஸ்தத்ராப்யயஂ மஹாந்৷৷5.51.26৷৷


பவாந் your self, தபோபிஃ with austerities, ஆத்மநஃ of yourself, ஸாஸுரைஃ including asuras, தேவைஃ
by devas, யாம் whom, அவத்யதாம் not to be killed, ஸமநுபஷ்யஸி you see, தத்ராபி even then, அயம் this, மஹாந் great, ஹேதுஃ cause.

"You know you will not be killed by asuras or gods. In that case also this (keeping Sita with you) may be the prime cause of your death.
ஸுக்ரீவோ ந ஹி தேவோயஂ நாஸுரோ ந ச ராக்ஷஸஃ.

ந தாநவோ ந கந்தர்வோ ந யக்ஷோ ந ச பந்நகஃ৷৷5.51.27৷৷

தஸ்மாத்ப்ராணபரித்ராணஂ கதஂ ராஜந்கரிஷ்யஸி.


அயஂ ஸுக்ரீவஃ this Sugriva, ந ஹி not indeed, அஸுரஃ ச an asura, ராக்ஷஸஃ ச ந not a demon, தாநவஃ ந not danava, கந்தர்வஃ ந not a gandharva, யக்ஷஃ ந not a yaksha, பந்நகஷ்ச ந not a pannga, ராஜந் O king!, தஸ்மாத் therefore, ப்ராணபரித்ராணம் to protect your life, கதம் how, கரிஷ்யஸி you will do.

"Sugriva is not an demon, nor a danava nor gandharva, nor a yaksha nor even a pannaga. Therefore how can you save your life from Sugriva?
ந து தர்மோபஸஂஹாரமதர்மபலஸஂஹிதம்৷৷5.51.28৷৷

ததேவ பலமந்வேதி தர்மஷ்சாதர்மநாஷந:.


தர்மோபஸஂஹாரம் exceeding rigteousness, அதர்மபலஸஂஹிதம் yields results of unrighteousness, ந து not, தத் that, பலமேவ result itself, அந்வேதி follows, தர்மஷ்ச righteousness, அதர்மநாஷநஃ will destroy unrighteousness.

"The fruit of dharma does not accrue to one who has reached the culmination of adharma. Unrighteousness will destroy the fruits of righteousness.
ப்ராப்தஂ தர்மபலஂ தாவத்பவதா நாத்ர ஸஂஷயஃ.

பலமஸ்யாப்யதர்மஸ்ய க்ஷிப்ரமேவ ப்ரபத்ஸ்யஸே৷৷5.51.29৷৷


பவதா by you, தர்மபலம் merits earned through righteousness, ப்ராப்தஂ தாவத் you reaped, அத்ர here, ஸஂஷயஃ no doubt, ந not, அஸ்ய of this, அதர்மஸ்ய of unrighteousness, பலமபி result also, க்ஷிப்ரமேவ quickly, ப்ரபத்ஸ்யஸே reap

"There is no doubt you have earned merit through righteousness (dharma destroys adharma and yields sweet fruit ultimately). But now you will quickly reap the result of your unrighteousness also.
ஜநஸ்தாநவதஂ புத்த்வா புத்த்வா வாலிவதஂ ததா৷৷5.51.30৷৷

ராமஸுக்ரீவஸக்யஂ ச புத்யஸ்வ ஹிதமாத்மநஃ.


ஜநஸ்தாநவதம் killing of all ogres at Janasthana, புத்த்வா after realising, ததா that way, வாலிவதம் killing of Vali, புத்த்வா after realising, ராமஸுக்ரீவஸக்யஂ ச alliance of Rama and Sugriva also, ஆத்மநஃ your own, ஹிதம் benefit, புத்யஸ்வ know (Judge and adopt suitable course of action.)

"You know about the killing of all ogres at Janasthana and of Vali also. You know about the alliance of Rama and Sugriva. You may decide on a proper course of action for the sake of your own welfare.
காமஂ கல்வஹமப்யேகஸ்ஸவாஜிரதகுஞ்ஜராம்৷৷5.51.31৷৷

லங்காஂ நாஷயிதுஂ ஷக்தஸ்தஸ்யைஷ து ந நிஷ்சயஃ.


அஹம் I, ஏகோபி all alone also, ஸவாஜிரதகுஞ்ஜராம் full of horses, chariots and elephants, லங்காம் Lanka, நாஷயிதும் to destroy, காமம் indeed, ஷக்தஃ கலு I have the energy, ஏஷஃ this, து indeed, நிஷ்சயஃ resolution, ந not.

" Alone, I can destroy this entire Lanka teeming with horses, chariots and elephants. Indeed I have the energy but not the mandate of Sri Rama.
ராமேண ஹி ப்ரதிஜ்ஞாதஂ ஹர்யரிக்ஷகணஸந்நிதௌ৷৷5.51.32৷৷

உத்ஸாதநமமித்ராணாஂ ஸீதா யைஸ்து ப்ரதர்ஷிதா.


ராமேண by Rama, ஹர்யரிக்ஷகணஸந்நிதௌ in the presence of bears and vanaras, யைஃ by those, ஸீதா Sita, ப்ரதர்ஷிதா is troubled, அமித்ராணாம் of enemy troops, உத்ஸாதநம் exterminate, ப்ரதிஜ்ஞாதஂ ஹி indeed made a vow.

"Rama made a vow in the presence of bears and vanaras that he would exterminate the arrogant enemy troops by whom Sita is abducted and assaulted.
அபகுர்வந் ஹி ராமஸ்ய ஸாக்ஷாதபி புரந்தரஃ৷৷5.51.33৷৷

ந ஸுகஂ ப்ராப்நுயாதந்யஃ கிஂ புநஸ்த்வத்விதோ ஜநஃ.


ராமஸ்ய to Rama, அபகுர்வந் while offending, ஸாக்ஷாத் personally, புரந்தரஃ அபி even the destroyer of enemy citadel, Indra, ஸுகம் happiness, நப்ராப்நுயாத் will not have, த்வத்விதஃ people like you, கிஂ புநஃ what to say again.

"Indra, the destroyer of enemy citadels cannot live happily if he offends Rama. What to speak of persons like you?
யாஂ ஸீதேத்யபிஜாநாஸி யேயஂ திஷ்டதி தே வஷே৷৷5.51.34৷৷

காலராத்ரீதி தாஂ வித்தி ஸர்வலங்காவிநாஷிநீம்.


யாம் whom, ஸீதா இதி as Sita, அபிஜாநாஸி know, யா இயம் whosoever, தே வஷே under your custody, திஷ்டதி stays, தாம் her, ஸர்வலங்காவிநாஷிநீம் destroyer of the entire Lanka, காலராத்ரீதி the dark night of dissolution, வித்தி you may know.

"Sita who is under your custody is no ordinary lady. She is indeed the dark night of dissolution, destroyer of entire Lanka. Know this.
ததலஂ காலபாஷேந ஸீதாவிக்ரஹரூபிணா৷৷5.51.35৷৷

ஸ்வயஂ ஸ்கந்தாவஸக்தேந க்ஷேமமாத்மநி சிந்த்யதாம்.


தத் therefore, ஸீதாவிக்ரஹரூபிணா in the form of Sita, ஸ்வயம் personally, ஸ்கந்தாவஸக்தேந on your
shoulder, காலபாஷேந by the noose of death, அலம் enough, ஆத்மநி for your sake, க்ஷேமம் welfare, சிந்த்யதாம் think over.

"Stop holding the noose of death in Sita's form whom you yourself have placed on your shoulders. Think of your own welfare.
ஸீதாயாஸ்தேஜஸா தக்தாஂ ராமகோபப்ரபீடிதாம்৷৷5.51.36৷৷

தஹ்யமாநாமிமாஂ பஷ்ய புரீஂ ஸாட்டப்ரதோலிகாம்.


Sita's, தேஜஸா by the glowing fire, தக்தாம் burnt, ராமகோபப்ரபீடிதாம் pressed by Rama's wrath, தஹ்யமாநாம் being burnt, ஸாட்டப்ரதோலிகாம் including its market-places and streets, இமாம் of this, புரீம் city, பஷ்ய see.

"Visualize this city of Lanka including its market-places and main streets as burnt by Sita's power of chastity and Rama's anger.
ஸ்வாநி மித்ராணி மந்த்ரீஂஷ்ச ஜ்ஞாதீந் ப்ராத்ரூந் ஸுதாந் ஹிதாந்৷৷5.51.37৷৷

போகாந்தாராஂஷ்ச லங்காஂ ச மா விநாஷமுபாநய.


ஸ்வாநி your, மித்ராணி friends, மந்த்ரீஂஷ்ச ministers, ஜ்ஞாதீந் clan, ப்ராத்ரூந் brothers and sisters, ஸுதாந் sons, ஹிதாந் well-wishers, போகாந் pleasures, தாராஂஷ்ச and wives, லங்காஂ ச and Lanka, விநாஷம் destruction, மா உபாநய do not lead.

"Do not pave the path of your friends, ministers, clan, brothers and sisters, sons, well-wishers, wives and luxuries and Lanka to destruction.
ஸத்யஂ ராக்ஷஸராஜேந்த்ர ஷரிணுஷ்வ வசநஂ மம৷৷5.51.38৷৷

ராமதாஸஸ்ய தூதஸ்ய வாநரஸ்ய விஷேஷதஃ.


ராக்ஷஸராஜேந்த்ர O king of demons!, ராமதாஸஸ்ய of Rama's servant, தூதஸ்ய of a messenger's, விஷேஷதஃ specially, வாநரஸ்ய of a vanara, மம my, ஸத்யம் true, வசநம் word, ஷரிணுஷ்வ listen.

"O king of demon! listen to the words of truth of the servant of Rama, his messenger and specially a vanara.
ஸர்வாந் லோகாந் ஸுஸஂஹரித்ய ஸபூதாந் ஸசராசராந்৷৷5.51.39৷৷

புநரேவ ததா ஸ்ரஷ்டுஂ ஷக்தோ ராமோ மஹாயஷாஃ.


மஹாயஷாஃ illustrious, ராமஃ Rama, ஸபூதாந் including all creatures, ஸசராசராந் including movables and immovable, ஸர்வாந் all, லோகாந் worlds, ஸுஸஂஹரித்ய after putting an end, புநரேவ once again, ததா in the same way, ஸ்ரஷ்டும் to recreate, ஷக்தஃ has the power.

"Illustrious Rama can put an end to and dissolve all creatures including both movable and immovables of all worlds. He can recreate all of them in the same way. He has such superhuman powers.
தேவாஸுரநரேந்த்ரேஷு யக்ஷரக்ஷோகணேஷு ச৷৷5.51.40৷৷

வித்யாதரேஷு ஸர்வேஷு கந்தர்வேஷூரகேஷு ச.

ஸித்தேஷு கிந்நரேந்த்ரேஷு பதத்ரிஷு ச ஸர்வதஃ৷৷5.51.41৷৷

ஸர்வபூதேஷு ஸர்வத்ர ஸர்வகாலேஷு நாஸ்தி ஸஃ.

யோ ராமஂ ப்ரதியுத்யேத விஷ்ணுதுல்யபராக்ரமம்৷৷5.51.42৷৷


விஷ்ணுதுல்யபராக்ரமம் equal to Visnu in valour, ராமம் Rama, யஃ whoever, ப்ரதியுத்யேத may combat, ஸஃ he, தேவாஸுரநரேந்த்ரேஷு among the kings of gods and asuras, யக்ஷரக்ஷோகணேஷு ச even among yakshas and rakshasas, ஸர்வேஷு among all, வித்யாதரேஷு in vidyadharas, கந்தர்வேஷு gandharvas, உரகேஷு ச even among uragas, ஸித்தேஷு among siddhas, கிந்நரேந்த்ரேஷு among kings of kinnaras, ஸர்வதஃ all over, பதத்ரிஷு among birds, ஸர்வபூதேஷு in all beings, ஸர்வத்ர at all places, ஸர்வகாலேஷு at all times, நாஸ்தி not there.

"He is equal to Visnu in valour. There is none who can dare face his rage, be it among gods, asuras, yakshas, rakshasas, vidyadharas, gandharvas uragas, siddhas, kings of kinnaras, birds and all beings at all places and at all times.
ஸர்வலோகேஷ்வரஸ்யைவஂ கரித்வா விப்ரியமுத்தமம்.

ராமஸ்ய ராஜஸிஂஹஸ்ய துர்லபஂ தவ ஜீவிதம்৷৷5.51.43৷৷


ஸர்வலோகேஷ்வரஸ்ய of the lord of all worlds, ராஜஸிஂஹஸ்ய of a lion among kings, ராமஸ்ய Rama's, ஏவம் in this, உத்தமம் great, விப்ரியம் offence, கரித்வா having done, தவ your, ஜீவிதம் life, துர்லபம் is difficult to sustain.

"Rama is the supreme lord of all worlds, a lion among kings. Having pained him it is very difficult for you to sustain your life after offending him to this extent.
தேவாஷ்ச தைத்யாஷ்ச நிஷாசரேந்த்ர கந்தர்வவித்யாதரநாகயக்ஷாஃ.

ராமஸ்ய லோகத்ரயநாயகஸ்ய ஸ்தாதுஂ ந ஷக்தாஸ்ஸமரேஷு ஸர்வே৷৷5.51.44৷৷


நிஷாசரேந்த்ர O king of demons, தேவாஷ்ச even devas, தைத்யாஷ்ச daityas, கந்தர்வவித்யாதரநாகயக்ஷாஃ gandharvas, vidyadharas, nagas and yakshas, ஸர்வே all, லோகத்ரயநாயகஸ்ய of the lord of the three worlds, ராமஸ்ய Rama's, ஸமரேஷு in war, ஸ்தாதும் to face his challenge, ந ஷக்தாஃ do not have the power.

"O king of demons, even devas, daityas, gandharvas, vidyadharas, nagas, and yakshas are incompetent to face Rama the lord of the three worlds in wars.
ப்ரஹ்மா ஸ்வயம்பூஷ்சதுராநநோ வா ருத்ரஸ்த்ரிணேத்ரஸ்த்ரிபுராந்தகோ வா.

இந்த்ரோ மஹேந்த்ரஸ்ஸுரநாயகோ வா த்ராதுஂ ந ஷக்தா யுதி ராமவத்யம்৷৷5.51.45৷৷


யுதி in war, ராமவத்யம் deemed to be killed by Rama, ஸ்வயஂபூஃ self-born Brahma, சதுராநநஃ four-faced one, ப்ரஹ்மா வா even Brahma also, த்ரிணேத்ரஃ three-eyed Siva, த்ரிபுராந்தகஃ killer of the demon Tripura, ருத்ரோ வா or even Rudra, இந்த்ரஃ Indra, ஸுரநாயகஃ king of suras, மஹேந்த்ரஃ வா or even Mahendra, த்ராதும் to save, ந ஷக்தாஃ do not have the power.

"Even the self-born, four-faced Brahma, the three-eyed Siva who destroyed Tripura, Mahendra, the king of suras do not have the power to save one whom Rama decides to kill".
ஸ ஸௌஷ்டவோபேதமதீநவாதிநஃ கபேர்நிஷம்யாப்ரதிமோப்ரியஂ வசஃ.

தஷாநநஃ கோபவிவரித்தலோசநஃ ஸமாதிஷத்தஸ்ய வதஂ மஹாகபேஃ৷৷5.51.46৷৷


அப்ரதிமஃ unequal in strength, ஸஃ தஷாநநஃ that ten-headed one, அதீநவாதிநஃ of Hanuman who expressed his opinion with all dignity, கபேஃ of a vanara, ஸௌஷ்டவோபேதம் in an extremely skilful manner, அப்ரியம் unplesant, வசஃ words, நிஷம்ய after hearing, கோபவிவரித்தலோசநஃ eyes rolling in anger, தஸ்ய his, மஹாகபேஃ of great Hanuman, வதம் death, ஸமாதிஷத் ordered.

The ten-headed Ravana who was of matchless strength, hearing the unpleasant words of advice and warning expressed skilfully with dignity by the great Hanuman, enraged Ravana, his eyes rolling in anger ordered the execution of Hanuman.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஏகபஞ்சாஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the fiftyfirst sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.