Sloka & Translation

Audio

[Hanuman tenders both sound advice and stern warning to Ravana.]

తం సమీక్ష్య మహాసత్త్వం సత్త్వవాన్హరిసత్తమః.

వాక్యమర్థవదవ్యగ్రస్తమువాచ దశాననమ్৷৷5.51.1৷৷


సత్త్వవాన్ courageous, హరిసత్తమః best of monkeys, మహాసత్త్వమ్ very powerful, తం దశాననమ్ the ten-headed, సమీక్ష్య after observing, అవ్యగ్రమ్ slowly, అర్థవత్ meaningful, వాక్యమ్ these words, తత్ such, ఉవాచ spoke.

Hanuman, the best of monkeys, looking at the very powerful Ravana spoke slowly these highly meaningful words.
అహం సుగ్రీవసందేశాదిహ ప్రాప్తస్తవాలయమ్.

రాక్షసేన్ద్ర హరీశస్త్వాం భ్రాతా కుశలమబ్రవీత్৷৷5.51.2৷৷


రాక్షసేన్ద్ర O lord of demons!, అహమ్ I am, సుగ్రీవసందేశాత్ by the orders of Sugriva, ఇహ here, తవ ఆలయమ్ your realm, ప్రాప్తః reached, భ్రాతా brother-like, హరీశః lord of monkeys, త్వామ్ to you, కుశలమ్ good wishes, అబ్రవీత్ spoke.

"O lord of demons! I reached your realm here by the orders of Sugriva, lord of monkeys who is like your brother. He conveys his good wishes to you.
భ్రాతుశ్శృణు సమాదేశం సుగ్రీవస్య మహాత్మనః.

ధర్మార్థోపహితం వాక్యమిహ చాముత్ర చ క్షమమ్৷৷5.51.3৷৷


మహాత్మనః the great self, భ్రాతుః brother, సుగ్రీవస్య Sugriva's, సమాదేశమ్ message, ఇహ చ pertinent to this world and, అముత్ర చ in the other world, క్షమమ్ that which is beneficial, ధర్మార్థోపహితమ్ consistent with righteousness and propriety, వాక్యమ్ words, శృణు you may listen.

"The great Sugriva who is like your brother sends you a message pertinent to this world and the other world, that which is beneficial and consistent with righteousness and propriety (ధర్మ and అర్థ). Listen:
రాజా దశరథో నామ రథకుఞ్జరవాజిమాన్.

పితేవ బన్ధుర్లోకస్య సురేశ్వరసమద్యుతిః৷৷5.51.4৷৷


రథకుఞ్జరవాజిమాన్ who was richly endowed with chariots, horses and elephants, బన్ధు: friend, లోకస్య of this world, పితేవ like a father, సురేశ్వరసమద్యుతిః equal to Indra in splendour, దశరథో నామ named Dasaratha, రాజా emperor.

"There was an emperor named Dasaratha richly endowed with chariots, horses and elephants. He was a friend to the world and was like a father and equal to Indra in splendour.
జ్యేష్ఠస్తస్య మహాబాహుః పుత్రః ప్రియకరః ప్రభుః.

పితుర్నిదేశాన్నిష్క్రాన్తః ప్రవిష్టో దణ్డకావనమ్৷৷5.51.5৷৷

లక్ష్మణేన సహ భ్రాత్రా సీతయా చాపి భార్యయా.

రామో నామ మహాతేజా ధర్మ్యం పన్థానమాస్థితః৷৷5.51.6৷৷


తస్య his, జ్యేష్ఠః పుత్రః eldest son, మహాబాహుః strong-armed, ప్రియకరః very dear, ప్రభుః a lord, మహాతేజాః highly effulgent one, రామో నామ named Rama, ధర్మ్యమ్ righteous, పన్థానమ్ ఆస్థితః has entered a path, పితుః father's, నిర్దేశాత్ by order, నిష్క్రాన్తః went in exile, భ్రాత్రా by his brother, లక్ష్మణేన with Lakshmana, భార్యయా with his wife, సీతయా చాపి by Sita also, దణ్డకావనమ్ Dandaka forest, ప్రవిష్టః entered.

"His eldest son, a highly effulgent one, named Rama who was dear to the king, accepting his father's orders went into exile with brother Lakshmana and wife Sita also accepting a righteous path and entered Dandaka forest.
తస్య భార్యా వనే నష్టా సీతా పతిమనువ్రతా.

వైదేహస్య సుతా రాజ్ఞో జనకస్య మహాత్మనః৷৷5.51.7৷৷


వైదేహస్య of Videha, మహాత్మనః of the great self, జనకస్య Janka's, రాజ్ఞః king's, సుతా daughter, పతిమ్ husband, అనువ్రతా follwing, తస్య his, భార్యా wife, సీతా Sita, వనే in the forest, నష్టా lost.

"Sita, daughter of king Janaka of Videha kingdom, loyally followed her husband, Rama. She was lost in the forest.
స మార్గమాణస్తాం దేవీం రాజపుత్రః సహానుజః.

ఋశ్యమూకమనుప్రాప్త: సుగ్రీవేణ సమాగతః৷৷5.51.8৷৷


తాం దేవీమ్ that divine lady, మార్గమాణః searching, సహానుజః along with his brother, సః రాజపుత్రః that prince, ఋశ్యమూకమ్ to Rshyamuka, అనుప్రాప్తః reached, సుగ్రీవేణ with Sugriva, సమాగతః united.

"Searching for the divine lady the prince reached mount Rshyamuka along with his brother and there he met Sugriva.
తస్య తేన ప్రతిజ్ఞాతం సీతాయాః పరిమార్గణమ్.

సుగ్రీవస్యాపి రామేణ హరిరాజ్యం నివేదితమ్৷৷5.51.9৷৷


తేన by him, తస్య his, సీతాయాః Sita's, పరిమార్గణమ్ to search, ప్రతిజ్ఞాతమ్ is promised, రామేణాపి even by Rama also, సుగ్రీవస్య Sugriva's, హరిరాజ్యమ్ kingdom of monkeys, నివేదితమ్ assured.

"Sugriva promised Rama to undertake search for Sita and Rama assured Sugriva of securing him the kingdom of the monkeys.
తతస్తేన మృధే హత్వా రాజపుత్రేణ వాలినమ్.

సుగ్రీవః స్థాపితో రాజ్యే హర్యృక్షాణాం గణేశ్వరః৷৷5.51.10৷৷


తతః then, తేన by him, రాజపుత్రేణ by the prince, వాలినమ్ Vali, మృధే in battle, హత్వా after killing, సుగ్రీవః Sugriva, హర్యృఋక్షాణామ్ kingdom of apes and bears, గణేశ్వరః lord of the troops, రాజ్యే in kingdom, స్థాపితః was established.

"Then prince Rama killed Vali in battle and made Sugriva, king of the vanaras and bears and restored the kingship of Sugriva.
త్వయా విజ్ఞాతపూర్వశ్చ వాలీ వానరపుఙ్గవః.

రామేణ నిహతస్సఙ్ఖ్యే శరేణైకేన వానరః৷৷5.51.11৷৷


వానరపుఙ్గవః chief of vanaras, వాలీ Vali, త్వయా by you, విజ్ఞాతపూర్వశ్చ is known earlier, వానరః vanara, రామేణ by Rama, సఙ్ఖ్యే in a combat, ఏకేన by only one, శరేణ with an arrow, నిహతః is killed.

"You know of Vali, chief of the vanaras, in the past. Rama killed him with a single arrow in the combat.
స సీతామార్గణే వ్యగ్రస్సుగ్రీవః సత్యసఙ్గరః.

హరీన్ సమ్ప్రేషయామాస దిశస్సర్వా హరీశ్వరః৷৷5.51.12৷৷


సత్యసఙ్గరః one who is a faithful warrior, హరీశ్వరః king of monkeys, సః సుగ్రీవః that Sugriva, సీతామార్గణే in searching Sita, వ్యగ్రః was anxious, సర్వాః all, దిశః directions, హరీన్ vanaras, సమ్ప్రేషయామాస sent.

"Sugriva, who is true to his word and a faithful warrior, king of monkeys anxiously sent vanaras in all directions for searching Sita.
తాం హరీణాం సహస్రాణి శతాని నియుతాని చ.

దిక్షు సర్వాసు మార్గన్తే హ్యధశ్చోపరి చామ్బరే৷৷5.51.13৷৷


హరీణామ్ of monkeys, సహస్రాణి in thousands, శతాని hundreds, నియుతాని చ of unlimited
numbers, తామ్ her, సర్వాసు in all, దిక్షు in directions, అధశ్చ underworld, ఉపరి in heavens, అమ్బరే చ in the sky, మార్గన్తే are searching.

"Hundreds, thousands and unlimited number of monkeys are searching (for Sita) in all directions, in the underworld and heavens and the sky.
వైనతేయసమాః కేచిత్కేచిత్తత్రానిలోపమాః.

అసఙ్గగతయశశీఘ్రా హరివీరా మహాబలాః৷৷5.51.14৷৷


తత్ర there, మహాబలాః very powerful, కేచిత్ some, హరివీరాః heroic vanaras, వైనతేయసమాః like Vainateya (Garuda), కేచిత్ a few, అనిలోపమాః are like the Wind-god, శీఘ్రాః swift-footed warriors, అసఙ్గగతయః went without touching the earth.

"Some of the very powerful heroes equal to Garuda, equal to the Wind-god (in swiftness) have gone (in quest of Sita) without touching the earth.
అహం తు హనుమాన్నామ మారుతస్యౌరసస్సుతః.

సీతాయాస్తు కృతే తూర్ణం శతయోజనమాయతమ్৷৷5.51.15৷৷

సముద్రం లఙ్ఘయిత్వైవ తాం దిదృక్షురిహాగతః.


మారుతస్య Maruta's, ఔరసః సుతః own son, హనుమాన్నామ Hanuman by name, అహం తు I too, సీతాయాః కృతే for Sita, తూర్ణమ్ swiftly, శతయోజనమ్ a hundred yojanas, ఆయతమ్ broad, సముద్రమ్ ocean, లఙ్ఘయిత్వైవ leaping, తామ్ her, దిదృక్షుః desirous of seeing, ఇహ here, ఆగతః came.

"I, Maruta's son, Hanuman by name too came swiftly leaping across a hundred yojanas across the ocean searching for Sita.
భ్రమతా చ మయా దృష్టా గృహే తే జనకాత్మజా৷৷5.51.16৷৷

తద్భవాన్ దృష్టధర్మార్థస్తపఃకృతపరిగ్రహః.

పరదారాన్ మహాప్రాజ్ఞ నోపరోద్ధుం త్వమర్హసి৷৷5.51.17৷৷


భ్రమతా while roaming, మయా by myself, తే your, గృహే in house, జనకాత్మజా Janaka's daughter, దృష్టా saw, భవాన్ you, దృష్టధర్మార్థః knower of the truth of righteousness, తపః కృతపరిగ్రహః carried out great austerities, తత్ such, మహాప్రాజ్ఞ very wise person, త్వమ్ you, పరదారాన్ another man's wife, ఉపరోద్ధుమ్ to abduct, న అర్హసి it does not behove you.

"While I was roaming I saw Janaka's daughter Sita at your house.You are a knower of the truth of righteousness. You are very wise and carrried out great austerities. It does not behove you to abduct another man's wife.
న హి ధర్మవిరుద్ధేషు బహ్వపాయేషు కర్మసు.

మూలఘాతిషు సజ్జన్తే బుద్ధిమన్తో భవద్విధాః৷৷5.51.18৷৷


భవద్విధాః respectable people like you, బుద్ధిమన్తః wise men, ధర్మవిరుద్ధేషు acts which are unrighteous, బహ్వపాయేషు indulge in such actions, మూలఘాతిషు striking at the very root, కర్మసు in actions, న సజ్జన్తే హి do not involve indeed.

"Indeed, respectable people and wise men like you should not indulge in actions opposed to righteousness as it will strike at the very root of your existence.
కశ్చ లక్ష్మణముక్తానాం రామకోపానువర్తినామ్.

శరాణామగ్రతః స్థాతుం శక్తో దేవాసురేష్వపి৷৷5.51.19৷৷


లక్ష్మణముక్తానామ్ released by Lakshmana, రామకోపానువర్తినామ్ following Rama's wrath, శరాణామ్ of those arrows, అగ్రతః in front, స్థాతుమ్ to stand, దేవాసురేష్వపి even among gods and asuras, కః who, శక్త: has power.

"Who, even among gods and asuras can withstand the arrows released by Lakshmana in obedience to the infuriated Rama's orders?
న చాపి త్రిషు లోకేషు రాజన్విద్యేత కశ్చన.

రాఘవస్య వ్యలీకం యః కృత్వా సుఖమవాప్నుయాత్৷৷5.51.20৷৷


రాజన్ O king, యః whoever, రాఘవస్య Rama's, వ్యలీకమ్ displeasure, కృత్వా after doing, సుఖమ్ happiness, అవాప్నుయాత్ can experience, త్రిషు in the three, లోకేషు in worlds, కశ్చన who, న విద్యేత may not be there.

"O king! there is none in these three worlds who can enjoy happiness by displeasing Rama.
తత్ త్రికాలహితం వాక్యం ధర్మ్యమర్థానుబన్ధి చ.

మన్యస్వ నరదేవాయ జానకీ ప్రతిదీయతామ్৷৷5.51.21৷৷


తత్ that, త్రికాలహితమ్ good for all three times, past present and future, ధర్మ్యమ్ is righteous, అర్థానుబన్ధి చ and provide you material wealth, వాక్యమ్ these words, మన్యస్వ think, నరదేవాయ to the lord of the people, జానకీ Janaki, ప్రతిదీయతామ్ return.

"Think that my advice is beneficial to you for you present, past and future. It is righteous. It will provide you material wealth too. Hence return Sita to the lord of the people.
దృష్టా హీయం మయా దేవీ లబ్ధం యదిహ దుర్లభమ్.

ఉత్తరం కర్మ యచ్ఛేషం నిమిత్తం తత్ర రాఘవః৷৷5.51.22৷৷


మయా by me, ఇయం దేవీ this divine lady, దృష్టా హి indeed seen, యత్ such, దుర్లభమ్ difficult, ఇహ here, లబ్ధమ్ attained, ఉత్తరమ్ in future, యత్ such, కర్మ action, శేషమ్ remaining, తత్ర there, రాఘవః Rama, నిమిత్తమ్ may plan.

"I have actually spotted the divine lady here which was most difficult. Rama will plan the remaining course of action.
లక్షితేయం మయా సీతా తథా శోకపరాయణా.

గృహ్య యాం నాభిజానాసి పఞ్చాస్యామివ పన్నగీమ్৷৷5.51.23৷৷


తథా like that, శోకపరాయణా immersed in deep sorrow, ఇయం సీతా this Sita, మయా by me, లక్షితా is seen, పఞ్చాస్యామ్ five hooded, పన్నగీమివ like a female serpent, యామ్ whom, గృహ్య after abducting, నాభిజానాసి you do not realise.

"I have seen Sita immersed in deep sorrow. You do not realise that by abducting her you are keeping a five-hooded female serpent in your house.
నేయం జరయితుం శక్యా సాసురైరమరైరపి.

విషసంసృష్టమత్యర్థం భుక్తమన్నమివౌజసా ৷৷5.51.24৷৷


అత్యర్థమ్ excessive, విషసంసృష్టమ్ mixed with poison, భుక్తమ్ eaten, అన్నమివ like food, ఇయమ్ this, సాసురైః including asuras, అమరైరపి even gods, ఓజసా absorb, జరయితుమ్ to weaken, న శక్యా not possible.

"Just as food mixed with venom cannot be digested by the great fire (fire of hunger), it is not possible to keep Sita even by gods and demons. (Sita is like food mixed with poison. Ravana cannot digest her with all his power.)
తపస్సన్తాపలబ్ధస్తే యోయం ధర్మపరిగ్రహః.

న స నాశయితుం న్యాయ్య ఆత్మప్రాణపరిగ్రహః৷৷5.51.25৷৷


తపస్సన్తాపలబ్ధ: obtained by the the virtue of austerity, తే to you, యః that, అయమ్ this, ధర్మపరిగ్రహః accumlation of righteousness, ఆత్మప్రాణపరిగ్రహః at the cost of your life, సః that, నాశయితుమ్ to destroy, న న్యాయ్యః not proper.

"You have acquired the merit of righteousness by prolonged hardships experienced during your penance. It is not proper to forfeit your own life in this way.
అవధ్యతాం తపోభిర్యాం భవాన్ సమనుపశ్యతి.

ఆత్మనః సాసురైర్దేవైర్హేతుస్తత్రాప్యయం మహాన్৷৷5.51.26৷৷


భవాన్ your self, తపోభిః with austerities, ఆత్మనః of yourself, సాసురైః including asuras, దేవైః
by devas, యామ్ whom, అవధ్యతామ్ not to be killed, సమనుపశ్యసి you see, తత్రాపి even then, అయమ్ this, మహాన్ great, హేతుః cause.

"You know you will not be killed by asuras or gods. In that case also this (keeping Sita with you) may be the prime cause of your death.
సుగ్రీవో న హి దేవోయం నాసురో న చ రాక్షసః.

న దానవో న గన్ధర్వో న యక్షో న చ పన్నగః৷৷5.51.27৷৷

తస్మాత్ప్రాణపరిత్రాణం కథం రాజన్కరిష్యసి.


అయం సుగ్రీవః this Sugriva, న హి not indeed, అసురః చ an asura, రాక్షసః చ న not a demon, దానవః న not danava, గన్ధర్వః న not a gandharva, యక్షః న not a yaksha, పన్నగశ్చ న not a pannga, రాజన్ O king!, తస్మాత్ therefore, ప్రాణపరిత్రాణమ్ to protect your life, కథమ్ how, కరిష్యసి you will do.

"Sugriva is not an demon, nor a danava nor gandharva, nor a yaksha nor even a pannaga. Therefore how can you save your life from Sugriva?
న తు ధర్మోపసంహారమధర్మఫలసంహితమ్৷৷5.51.28৷৷

తదేవ ఫలమన్వేతి ధర్మశ్చాధర్మనాశన:.


ధర్మోపసంహారమ్ exceeding rigteousness, అధర్మఫలసంహితమ్ yields results of unrighteousness, న తు not, తత్ that, ఫలమేవ result itself, అన్వేతి follows, ధర్మశ్చ righteousness, అధర్మనాశనః will destroy unrighteousness.

"The fruit of dharma does not accrue to one who has reached the culmination of adharma. Unrighteousness will destroy the fruits of righteousness.
ప్రాప్తం ధర్మఫలం తావద్భవతా నాత్ర సంశయః.

ఫలమస్యాప్యధర్మస్య క్షిప్రమేవ ప్రపత్స్యసే৷৷5.51.29৷৷


భవతా by you, ధర్మఫలమ్ merits earned through righteousness, ప్రాప్తం తావత్ you reaped, అత్ర here, సంశయః no doubt, న not, అస్య of this, అధర్మస్య of unrighteousness, ఫలమపి result also, క్షిప్రమేవ quickly, ప్రపత్స్యసే reap

"There is no doubt you have earned merit through righteousness (dharma destroys adharma and yields sweet fruit ultimately). But now you will quickly reap the result of your unrighteousness also.
జనస్థానవధం బుద్ధ్వా బుద్ధ్వా వాలివధం తథా৷৷5.51.30৷৷

రామసుగ్రీవసఖ్యం చ బుధ్యస్వ హితమాత్మనః.


జనస్థానవధమ్ killing of all ogres at Janasthana, బుద్ధ్వా after realising, తథా that way, వాలివధమ్ killing of Vali, బుద్ధ్వా after realising, రామసుగ్రీవసఖ్యం చ alliance of Rama and Sugriva also, ఆత్మనః your own, హితమ్ benefit, బుధ్యస్వ know (Judge and adopt suitable course of action.)

"You know about the killing of all ogres at Janasthana and of Vali also. You know about the alliance of Rama and Sugriva. You may decide on a proper course of action for the sake of your own welfare.
కామం ఖల్వహమప్యేకస్సవాజిరథకుఞ్జరామ్৷৷5.51.31৷৷

లఙ్కాం నాశయితుం శక్తస్తస్యైష తు న నిశ్చయః.


అహమ్ I, ఏకోపి all alone also, సవాజిరథకుఞ్జరామ్ full of horses, chariots and elephants, లఙ్కామ్ Lanka, నాశయితుమ్ to destroy, కామమ్ indeed, శక్తః ఖలు I have the energy, ఏషః this, తు indeed, నిశ్చయః resolution, న not.

" Alone, I can destroy this entire Lanka teeming with horses, chariots and elephants. Indeed I have the energy but not the mandate of Sri Rama.
రామేణ హి ప్రతిజ్ఞాతం హర్యృక్షగణసన్నిధౌ৷৷5.51.32৷৷

ఉత్సాదనమమిత్రాణాం సీతా యైస్తు ప్రధర్షితా.


రామేణ by Rama, హర్యృక్షగణసన్నిధౌ in the presence of bears and vanaras, యైః by those, సీతా Sita, ప్రధర్షితా is troubled, అమిత్రాణామ్ of enemy troops, ఉత్సాదనమ్ exterminate, ప్రతిజ్ఞాతం హి indeed made a vow.

"Rama made a vow in the presence of bears and vanaras that he would exterminate the arrogant enemy troops by whom Sita is abducted and assaulted.
అపకుర్వన్ హి రామస్య సాక్షాదపి పురన్దరః৷৷5.51.33৷৷

న సుఖం ప్రాప్నుయాదన్యః కిం పునస్త్వద్విధో జనః.


రామస్య to Rama, అపకుర్వన్ while offending, సాక్షాత్ personally, పురన్దరః అపి even the destroyer of enemy citadel, Indra, సుఖమ్ happiness, నప్రాప్నుయాత్ will not have, త్వద్విధః people like you, కిం పునః what to say again.

"Indra, the destroyer of enemy citadels cannot live happily if he offends Rama. What to speak of persons like you?
యాం సీతేత్యభిజానాసి యేయం తిష్ఠతి తే వశే৷৷5.51.34৷৷

కాలరాత్రీతి తాం విద్ధి సర్వలఙ్కావినాశినీమ్.


యామ్ whom, సీతా ఇతి as Sita, అభిజానాసి know, యా ఇయమ్ whosoever, తే వశే under your custody, తిష్ఠతి stays, తామ్ her, సర్వలఙ్కావినాశినీమ్ destroyer of the entire Lanka, కాలరాత్రీతి the dark night of dissolution, విద్ధి you may know.

"Sita who is under your custody is no ordinary lady. She is indeed the dark night of dissolution, destroyer of entire Lanka. Know this.
తదలం కాలపాశేన సీతావిగ్రహరూపిణా৷৷5.51.35৷৷

స్వయం స్కన్ధావసక్తేన క్షేమమాత్మని చిన్త్యతామ్.


తత్ therefore, సీతావిగ్రహరూపిణా in the form of Sita, స్వయమ్ personally, స్కన్ధావసక్తేన on your
shoulder, కాలపాశేన by the noose of death, అలమ్ enough, ఆత్మని for your sake, క్షేమమ్ welfare, చిన్త్యతామ్ think over.

"Stop holding the noose of death in Sita's form whom you yourself have placed on your shoulders. Think of your own welfare.
సీతాయాస్తేజసా దగ్ధాం రామకోపప్రపీడితామ్৷৷5.51.36৷৷

దహ్యమానామిమాం పశ్య పురీం సాట్టప్రతోలికామ్.


Sita's, తేజసా by the glowing fire, దగ్ధామ్ burnt, రామకోపప్రపీడితామ్ pressed by Rama's wrath, దహ్యమానామ్ being burnt, సాట్టప్రతోలికామ్ including its market-places and streets, ఇమామ్ of this, పురీమ్ city, పశ్య see.

"Visualize this city of Lanka including its market-places and main streets as burnt by Sita's power of chastity and Rama's anger.
స్వాని మిత్రాణి మన్త్రీంశ్చ జ్ఞాతీన్ భ్రాత్రూన్ సుతాన్ హితాన్৷৷5.51.37৷৷

భోగాన్దారాంశ్చ లఙ్కాం చ మా వినాశముపానయ.


స్వాని your, మిత్రాణి friends, మన్త్రీంశ్చ ministers, జ్ఞాతీన్ clan, భ్రాత్రూన్ brothers and sisters, సుతాన్ sons, హితాన్ well-wishers, భోగాన్ pleasures, దారాంశ్చ and wives, లఙ్కాం చ and Lanka, వినాశమ్ destruction, మా ఉపానయ do not lead.

"Do not pave the path of your friends, ministers, clan, brothers and sisters, sons, well-wishers, wives and luxuries and Lanka to destruction.
సత్యం రాక్షసరాజేన్ద్ర శృణుష్వ వచనం మమ৷৷5.51.38৷৷

రామదాసస్య దూతస్య వానరస్య విశేషతః.


రాక్షసరాజేన్ద్ర O king of demons!, రామదాసస్య of Rama's servant, దూతస్య of a messenger's, విశేషతః specially, వానరస్య of a vanara, మమ my, సత్యమ్ true, వచనమ్ word, శృణుష్వ listen.

"O king of demon! listen to the words of truth of the servant of Rama, his messenger and specially a vanara.
సర్వాన్ లోకాన్ సుసంహృత్య సభూతాన్ సచరాచరాన్৷৷5.51.39৷৷

పునరేవ తథా స్రష్టుం శక్తో రామో మహాయశాః.


మహాయశాః illustrious, రామః Rama, సభూతాన్ including all creatures, సచరాచరాన్ including movables and immovable, సర్వాన్ all, లోకాన్ worlds, సుసంహృత్య after putting an end, పునరేవ once again, తథా in the same way, స్రష్టుమ్ to recreate, శక్తః has the power.

"Illustrious Rama can put an end to and dissolve all creatures including both movable and immovables of all worlds. He can recreate all of them in the same way. He has such superhuman powers.
దేవాసురనరేన్ద్రేషు యక్షరక్షోగణేషు చ৷৷5.51.40৷৷

విద్యాధరేషు సర్వేషు గన్ధర్వేషూరగేషు చ.

సిద్ధేషు కిన్నరేన్ద్రేషు పతత్రిషు చ సర్వతః৷৷5.51.41৷৷

సర్వభూతేషు సర్వత్ర సర్వకాలేషు నాస్తి సః.

యో రామం ప్రతియుధ్యేత విష్ణుతుల్యపరాక్రమమ్৷৷5.51.42৷৷


విష్ణుతుల్యపరాక్రమమ్ equal to Visnu in valour, రామమ్ Rama, యః whoever, ప్రతియుధ్యేత may combat, సః he, దేవాసురనరేన్ద్రేషు among the kings of gods and asuras, యక్షరక్షోగణేషు చ even among yakshas and rakshasas, సర్వేషు among all, విద్యాధరేషు in vidyadharas, గన్ధర్వేషు gandharvas, ఉరగేషు చ even among uragas, సిద్ధేషు among siddhas, కిన్నరేన్ద్రేషు among kings of kinnaras, సర్వతః all over, పతత్రిషు among birds, సర్వభూతేషు in all beings, సర్వత్ర at all places, సర్వకాలేషు at all times, నాస్తి not there.

"He is equal to Visnu in valour. There is none who can dare face his rage, be it among gods, asuras, yakshas, rakshasas, vidyadharas, gandharvas uragas, siddhas, kings of kinnaras, birds and all beings at all places and at all times.
సర్వలోకేశ్వరస్యైవం కృత్వా విప్రియముత్తమమ్.

రామస్య రాజసింహస్య దుర్లభం తవ జీవితమ్৷৷5.51.43৷৷


సర్వలోకేశ్వరస్య of the lord of all worlds, రాజసింహస్య of a lion among kings, రామస్య Rama's, ఏవమ్ in this, ఉత్తమమ్ great, విప్రియమ్ offence, కృత్వా having done, తవ your, జీవితమ్ life, దుర్లభమ్ is difficult to sustain.

"Rama is the supreme lord of all worlds, a lion among kings. Having pained him it is very difficult for you to sustain your life after offending him to this extent.
దేవాశ్చ దైత్యాశ్చ నిశాచరేన్ద్ర గన్ధర్వవిద్యాధరనాగయక్షాః.

రామస్య లోకత్రయనాయకస్య స్థాతుం న శక్తాస్సమరేషు సర్వే৷৷5.51.44৷৷


నిశాచరేన్ద్ర O king of demons, దేవాశ్చ even devas, దైత్యాశ్చ daityas, గన్ధర్వవిద్యాధరనాగయక్షాః gandharvas, vidyadharas, nagas and yakshas, సర్వే all, లోకత్రయనాయకస్య of the lord of the three worlds, రామస్య Rama's, సమరేషు in war, స్థాతుమ్ to face his challenge, న శక్తాః do not have the power.

"O king of demons, even devas, daityas, gandharvas, vidyadharas, nagas, and yakshas are incompetent to face Rama the lord of the three worlds in wars.
బ్రహ్మా స్వయమ్భూశ్చతురాననో వా రుద్రస్త్రిణేత్రస్త్రిపురాన్తకో వా.

ఇన్ద్రో మహేన్ద్రస్సురనాయకో వా త్రాతుం న శక్తా యుధి రామవధ్యమ్৷৷5.51.45৷৷


యుధి in war, రామవధ్యమ్ deemed to be killed by Rama, స్వయంభూః self-born Brahma, చతురాననః four-faced one, బ్రహ్మా వా even Brahma also, త్రిణేత్రః three-eyed Siva, త్రిపురాన్తకః killer of the demon Tripura, రుద్రో వా or even Rudra, ఇన్ద్రః Indra, సురనాయకః king of suras, మహేన్ద్రః వా or even Mahendra, త్రాతుమ్ to save, న శక్తాః do not have the power.

"Even the self-born, four-faced Brahma, the three-eyed Siva who destroyed Tripura, Mahendra, the king of suras do not have the power to save one whom Rama decides to kill".
స సౌష్ఠవోపేతమదీనవాదినః కపేర్నిశమ్యాప్రతిమోప్రియం వచః.

దశాననః కోపవివృత్తలోచనః సమాదిశత్తస్య వధం మహాకపేః৷৷5.51.46৷৷


అప్రతిమః unequal in strength, సః దశాననః that ten-headed one, అదీనవాదినః of Hanuman who expressed his opinion with all dignity, కపేః of a vanara, సౌష్ఠవోపేతమ్ in an extremely skilful manner, అప్రియమ్ unplesant, వచః words, నిశమ్య after hearing, కోపవివృత్తలోచనః eyes rolling in anger, తస్య his, మహాకపేః of great Hanuman, వధమ్ death, సమాదిశత్ ordered.

The ten-headed Ravana who was of matchless strength, hearing the unpleasant words of advice and warning expressed skilfully with dignity by the great Hanuman, enraged Ravana, his eyes rolling in anger ordered the execution of Hanuman.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే ఏకపఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftyfirst sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.