Sloka & Translation

Audio

[Vibhishana advises Ravana against slaying of an emissary -- elaborates on the code of conduct of a king]

തസ്യ തദ്വചനം ശ്രുത്വാ വാനരസ്യ മഹാത്മനഃ.

ആജ്ഞാപയദ്വധം തസ്യ രാവണഃ ക്രോധമൂര്ഛിതഃ৷৷5.52.1৷৷


മഹാത്മനഃ of the great, തസ്യ വാനരസ്യ of vanara's, തത് വചനമ് the speech, ശ്രുത്വാ on hearing, രാവണഃ Ravana, ക്രോധമൂര്ഛിതഃ overwhelmed with anger, തസ്യ his, വധമ് slaying, ആജ്ഞാപയത് ordered.

Hearing the great vanara's speech, Ravana overwhelmed with anger ordered the execution of Hanuman.
വധേ തസ്യ സമാജ്ഞപ്തേ രാവണേന ദുരാത്മനാ.

നിവേദിതവതോ ദൌത്യം നാനുമേനേ വിഭീഷണഃ৷৷5.52.2৷৷


ദുരാത്മനാ by the wicked self, രാവണേന by Ravana, തസ്യ his, വധേ killing, സമാജ്ഞപ്തേ when ordered, വിഭീഷണഃ Vibhishana, ദൌത്യമ് message, നിവേദിതവതഃ who had declared (the purpose of his visit), നാനുമേനേ did not approve.

Vibhishana did not approve of the killing of Hanuman, who had declared that he was an envoy (of Sri Rama) when the wicked Ravana ordered his murder.
തം രക്ഷോധിപതിം ക്രുദ്ധം തച്ച കാര്യമുപസ്ഥിതമ്.

വിദിത്വാ ചിന്തയാമാസ കാര്യം കാര്യവിധൌ സ്ഥിതഃ৷৷5.52.3৷৷


കാര്യവിധൌ the right course of action, സ്ഥിതഃ stood, തമ് him, രക്ഷോധിപതിമ് lord of demons, ക്രുദ്ധമ് angry, ഉപസ്ഥിതമ് approached near, തത് that, കാര്യം ച mission also, വിദിത്വാ having known, കാര്യമ് action, ചിന്തയാമാസ pondered.

Vibhishana who stood by the right course of action, having realised that the lord of demons was angry pondered over his duty.
നിശ്ചിതാര്ഥസ്തതസ്സാമ്നാ പൂജ്യം ശത്രുജിദഗ്രജമ്.

ഉവാച ഹിതമത്യര്ഥം വാക്യം വാക്യവിശാരദഃ৷৷5.52.4৷৷


തതഃ then, നിശ്ചിതാര്ഥഃ decided about action, ശത്രുജിത് winner of enemies, വാക്യവിശാരദഃ skilled in speech, പൂജ്യമ് reverential, അഗ്രജമ് to his elder brother, അത്യര്ഥമ് profound, ഹിതമ് wholesome, വാക്യമ് words, സാമ്നാ by soothing words, ഉവാച addressed.

Then Vibhishana, who was skilled in speech having decided about his duty addressed his reverential elder brother, a conqueror of enemies in soothing, words in a meaningful, wholesome manner.
ക്ഷമസ്വ രോഷം ത്യജ രാക്ഷസേന്ദ്ര പ്രസീദ മദ്വാക്യമിദം ശൃണുഷ്വ.

വധം ന കുര്വന്തി പരാവരജ്ഞാ ദൂതസ്യ സന്തോ വസുധാധിപേന്ദ്രാഃ৷৷5.52.5৷৷


രാക്ഷസേന്ദ്ര O king of ogres, ക്ഷമസ്വ forgive, രോഷമ് wrath,ത്യജ give up, പ്രസീദ be pleased, ഇദമ് these, മദ്വാക്യമ് my words, ശൃണുഷ്വ hear, പരാവരജ്ഞാഃ knower of what is exalted and what is mean (basic values of life), സന്തഃ good men, വസുധാധിപേന്ദ്രാഃ kings of the earth, ദൂതസ്യ an envoy, വധമ് killing, ന കുര്വന്തി do not do.

"O king of ogres! give up your wrath, forgive and calm down. Please listen to my appeal. You know the basic values of life. Virtuous rulers of the earth do not order killing of an envoy.
രാജധര്മവിരുദ്ധം ച ലോകവൃത്തേശ്ച ഗര്ഹിതമ്.

തവ ചാസദൃശം വീര കപേരസ്യ പ്രമാപണമ്৷৷5.52.6৷৷


വീര warrior, അസ്യ his, കപേഃ monkey's, പ്രമാപണമ് killing, രാജധര്മവിരുദ്ധം ച contrary to righteousness of kings, ലോകവൃത്തേശ്ച to fair diplomacy, ഗര്ഹിതമ് depreciable, തവ ച and your,
അസദൃശമ് unbecoming act.

"Mighty king! killing this Hanuman is contrary to righteousness of kings. This is deplorable diplomacy and also unbecoming of you.
ധര്മജ്ഞശ്ച കൃതജ്ഞശ്ച രാജധര്മവിശാരദഃ.

പരാവരജ്ഞോ ഭൂതാനാം ത്വമേവ പരമാര്ഥവിത്৷৷5.52.7৷৷


ത്വമേവ you alone, ധര്മജ്ഞശ്ച knower of dharma, കൃതജ്ഞശ്ച you have a sense of gratitude, രാജധര്മവിശാരദഃ knower of king's dharma, ഭൂതാനാമ് among beings, പരാവരജ്ഞഃ knower of right and wrong practices, പരമാര്ഥവിത് knower of supreme truth.

"You are conversant with dharma of a king. You have a sense of gratitude. You are a knower of right and wrong of all beings. the supeme truth.
ഗൃഹ്യന്തേ യദി രോഷേണ ത്വാദൃശോപി വിചക്ഷണഃ.

തത ശ്ശാസ്ത്രവിപശ്ചിത്ത്വം ശ്രമ ഏവ ഹി കേവലമ്৷৷5.52.8৷৷


ത്വാദൃശഃ persons like you, വിചക്ഷണ: a wise one, രോഷേണ with unjust anger, ഗൃഹ്യന്തേ overpowered, തതഃ then, ശാസ്ത്രവിപശ്ചിത്ത്വമ് learning scriptures, കേവലമ് a mere, ശ്രമ ഏവ ഹി only fruitless labour.

"If wise persons like you are also overpowered by unjust anger, then the mastery of the scriptures will become a mere fruitless exercise.
തസ്മാത്പ്രസീദ ശത്രുഘ്ന രാക്ഷസേന്ദ്ര ദുരാസദ.

യുക്തായുക്തം വിനിശ്ചിത്യ ദൂതദണ്ഡോ വിധീയതാമ്৷৷5.52.9৷৷


ശത്രഘ്ന O destoyer of foes, ദുരാസദ O unassailable, രാക്ഷസേന്ദ്ര king of demon, തസ്മാത് therefore, പ്രസീദ calm down, യുക്തായുക്തമ് that which is proper and improper, വിനിശ്ചിത്യ after careful deliberation, ദൂതദണ്ഡഃ punishment for the emissary, വിധീയതാമ് may be impose.

"O destroyer of foes, O unassailable king of demon! calm down. Only after carefully considering what is proper and improper decide on the punishment to be imposed".
വിഭീഷണവചഃ ശ്രുത്വാ രാവണോ രാക്ഷസേശ്വരഃ.

രോഷേണ മഹതാവിഷ്ടോ വാക്യമുത്തരമബ്രവീത്৷৷5.52.10৷৷


രാക്ഷസേശ്വരഃ lord of ogres, രാവണഃ Ravana, വിഭീഷണവചഃ Vibhishana's words, ശ്രുത്വാ hearing, മഹതാ higly, രോഷേണ with anger, ആവിഷ്ടഃ overcome, ഉത്തരമ് reply, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് spoken.

Ravana, the lord of demons heard Vibhishana's words and overcome with anger replied:
ന പാപാനാം വധേ പാപം വിദ്യതേ ശത്രുസൂദന.

തസ്മാദേനം വധിഷ്യാമി വാനരം പാപചാരിണമ്৷৷5.52.11৷৷


ശത്രുസൂദന O slayer of foes, പാപാനാമ് of sinners, വധേ in killing, പാപമ് sin, ന വിദ്യതേ not incurred, തസ്മാത് so, പാപചാരിണമ് this sinner, ഏനമ് him, വാനരമ് vanara, വധിഷ്യാമി will slay.

"O slayer of foes! it is not wrong to kill a sinner. I shall, therefore, kill the sinful vanara."
അധര്മമൂലം ബഹുദോഷയുക്തമനാര്യജുഷ്ടം വചനം നിശമ്യ.

ഉവാച വാക്യം പരമാര്ഥതത്ത്വം വിഭീഷണോ ബുദ്ധിമതാം വരിഷ്ഠഃ৷৷5.52.12৷৷


ബുദ്ധിമതാമ് among the wise, വരിഷ്ഠഃ foremost, വിഭീഷണഃ Vibhishana, അധര്മമൂലമ് unrigteous, ബഹുരോഷയുക്തമ് mighty angry, അനാര്യജുഷ്ടമ് not acceptable to noble souls, വചനമ് words, നിശമ്യ after hearing, പരമാര്ഥതത്ത്വമ് supreme truth, വാക്യമ് these words, ഉവാച spoke.

On hearing his brother's harsh words spoken in tremendous anger, which were not acceptable to noble souls, wise Vibhishana again spoke these words of supreme truth:
പ്രസീദ ലങ്കേശ്വര രാക്ഷസേന്ദ്ര ധര്മാര്ഥയുക്തം വചനം ശൃണുഷ്വ.

ദൂതാനവധ്യാന് സമയേഷു രാജന് സര്വേഷു സര്വത്ര വദന്തി സന്തഃ৷৷5.52.13৷৷


ലങ്കേശ്വര lord of Lanka, രാക്ഷസേന്ദ്ര king of demons, പ്രസീദ calm down, ധര്മാര്ഥയുക്തമ് which is the essence of dharma and artha, വചനമ് words, ശൃണുഷ്വ listen, രാജന് O king, സര്വേഷു for all, സമയേഷു conditions, സര്വത്ര for all places, ദൂതാന് emissaries, അവധ്യാന് not to be killed, സന്തഃ elders, വദന്തി have declared.

"O lord of Lanka! O king of demons! be pleased to listen to my words which are the essence of dharma and artha. The elders have declared that the emissaries should not be killed by any means.
അസംശയം ശത്രുരയം പ്രവൃദ്ധഃ കൃതം ഹ്യനേനാപ്രിയമപ്രമേയമ്.

ന ദൂതവധ്യാം പ്രവദന്തി സന്തോ ദൂതസ്യ ദൃഷ്ടാ ബഹവോ ഹി ദണ്ഡാഃ৷৷5.52.14৷৷


അയമ് this, ശത്രുഃ enemy, പ്രവൃദ്ധഃ has grown, അസംശയമ് no doubt, അനേന by him, അപ്രമേയമ് incomparable, അപ്രിയമ് unpleasant act, കൃതം ഹി indeed has been done, സന്തഃ wise, ദൂതവധ്യാമ് killing of an emissary, ന പ്രവദന്തി do not approve, ദൂതസ്യ emissary's, ബഹവഃ many, ദണ്ഡാഃ punishments, ദൃഷ്ടാഃ ഹി indeed have recommended.

This enemy has done a lot of harm, no doubt. Indeed he has done terrible and unpleasant deeds. (Yet) the wise have recommended many alternate punishments, while prohibiting their killing.
വൈരൂപ്യമങ്ഗേഷു കശാഭിഘാതോ മൌണ്ഡ്യം തഥാ ലക്ഷണസന്നിപാതഃ.

ഏതാന് ഹി ദൂതേ പ്രവദന്തി ദണ്ഡാന് വധസ്തു ദൂതസ്യ ന നഃ ശ്രുതോസ്തി৷৷5.52.15৷৷


അങ്ഗേഷു in limbs, വൈരൂപ്യമ് deforming, കശാഭിഘാതഃ flogging, മൌണ്ഡ്യമ് shaving the head, തഥാ similarly, ലക്ഷണസന്നിപാതഃ disfigurement, ഏതാന് such of those, ദൂതേ for an emissary, ദണ്ഡാന് punishments, പ്രവദന്തി elders have prescribed, ദൂതസ്യ for emissary, വധസ്തു killing of, ശ്രുതഃ heard, നാസ്തി never.

"Mutilation of limbs, flogging, shaving of the head, and deforming limbs etc. these punishments have been prescribed for an emissary. Never has killing of an emissary been heard.
കഥം ച ധര്മാര്ഥവിനീതബുദ്ധിഃ പരാവരപ്രത്യയനിശ്ചിതാര്ഥഃ.

ഭവദ്വിധഃ കോപവശേ ഹി തിഷ്ഠേത് കോപം നിയച്ഛന്തി ഹി സത്ത്വവന്തഃ৷৷5.52.16৷৷


ധര്മാര്ഥവിനീതബുദ്ധിഃ well-versed in dharma and artha, പരാവരപ്രത്യയനിശ്ചിതാര്ഥഃ who decides about the good and bad, ഭവദ്വിധഃ learned one like you, കോപവശേ charged with anger, കഥമ് how, തിഷ്ഠേത് (are you) swayed, സത്ത്വവന്തഃ courageous ones, കോപമ് anger, നിയച്ഛന്തി ഹി indeed control.

"You are well-versed in dharma and artha. Learned men first decide what is right or wrong (before imposing punishment). How are you swayed by unjust anger? Indeed courageous persons (like you) should control anger.
ന ധര്മവാദേ ന ച ലോകവൃത്തേ ന ശാസ്ത്രബുദ്ധിഗ്രഹണേഷു ചാപി.

വിദ്യേത കശ്ചിത്തവ വീര തുല്യ സ്ത്വംഹ്യുത്തമസ്സര്വസുരാസുരാണാമ്৷৷5.52.17৷৷


വീര O hero, ധര്മവാദേ in the discussion on dharma, തവ your, തുല്യഃ equal, കശ്ചിത് any one, ന വിദ്യേത does not exist, ലോകവൃത്തേ in the practice worldly affairs, ന not, ശാസ്ത്രബുദ്ധിഗ്രഹണേഷു ചാപി in grasping the subtle truths in sastras, ന no, ത്വമ് you, സര്വസുരാസുരാണാമ് among all suras and asuras, ഉത്തമഃ ഹി indeed superior.

"Heroic Ravana! there is hardly any one who is equal to you in the knowledge of dharma, in the practice of worldly affairs and in grasping subtle truths of sastras. Indeed you are supreme among suras and asuras.
ശൂരേണ വീരേണ നിശാചരേന്ദ്ര സുരാസുരാണാമപി ദുര്ജയേന.

ത്വയാ പ്രഗല്ഭാഃ സുരദൈത്യസങ്ഘാ ജിതാശ്ച യുദ്ധേഷ്വസകൃന്നരേന്ദ്രാഃ৷৷5.52.18৷৷


നിശാചരേന്ദ്രഃ O kings of demons, ശൂരേണ by the brave, വീരേണ by the courageous, സുരാസുരാണാമപി among suras and asuras also, ദുര്ജയേന the invincible, ത്വയാ you are, പ്രഗല്ഭാ: efficient, സുരദൈത്യസങ്ഘാ hosts of suras and daityas, നരേന്ദ്രാഃ kings, യുദ്ധേഷു in wars, അസകൃത് repeatedly, ജിതാശ്ച won by you.

"You are the king of demons. Hosts of gods and daityas efficient in wars are conquered by you again and again since you are a brave warrior invincible to gods and demons.
ന ചാപ്യസ്യ കപേര്ഘാതേ കഞ്ചിത്പശ്യാമ്യഹം ഗുണമ്.

തേഷ്വയം പാത്യതാം ദണ്ഡോ യൈരയം പ്രേഷിതഃ കപിഃ৷৷5.52.19৷৷


അസ്യ at this, കപേഃ monkey's, ഘാതേ in killing, അഹമ് I, കിഞ്ചിത് ഗുണമ് even little use, ന പശ്യാമി not see, അയമ് he, ദണ്ഡഃ punishment, യൈഃ by those, അയം കപിഃ this vanara, പ്രേഷിതഃ have been sent, തേഷു at them, പാത്യതാമ് you may pronounce.

"I do not see any use in killing this monkey. Pronounce punishment on those who have sent this vanara.
സാധുര്വാ യദി വാസാധുഃ പരൈരേഷ സമര്പിതഃ.

ബ്രുവന് പരാര്ഥം പരവാന്ന ദൂതോ വധമര്ഹതി৷৷5.52.20৷৷


സാധുര്വാ may be soft, അസാധുര്യദി വാ or hard, ഏഷഃ he, പരൈഃ by others, സമര്പിതഃ sent, പരാര്ഥമ് by others, ബ്രുവന് while speaking, പരവാന് he is dependent, ദൂതഃ emissary, വധമ് killing, ന അര്ഹതി does not deserve.

"Whether he is soft or harsh, he has been sent by others. He is speaking on other's behalf and is dependent on them. An emissary does not deserve to be killed.
അപി ചാസ്മിന് ഹതേ രാജന്നാന്യം പശ്യാമി ഖേചരമ്.

ഇഹ യഃ പുനരാഗച്ഛേത്പരം പാരം മഹോദധേഃ৷৷5.52.21৷৷


രാജന് O king, അപി ച and even so, അസ്മിന് when he, ഹതേ is killed, യഃ whoever, മഹോദധേഃ ocean, പരം പാരമ് to the other side, പുനഃ again, ഇഹ here, ആഗച്ഛേത് who can come, അന്യമ് other, ഖേചരമ് who can come through sky and reach, ന പശ്യാമി I do not see.

"O king! If he is killed, I do not see any one who can cross this great ocean and come by air to reach this place.
തസ്മാന്നാസ്യ വധേ യത്നഃ കാര്യ: പരപുരഞ്ജയ.

ഭവാന് സേന്ദ്രേഷു ദേവേഷു യത്നമാസ്ഥാതുമര്ഹതി৷৷5.52.22৷৷


പരപുരഞ്ജയ O hero who can conquer citadels of enemies, തസ്മാത് therefore, അസ്യ him, വധേ in killing, യത്നഃ effort, ന കാര്യഃ should not be made, ഭവാന് you, സേന്ദ്രേഷു including Indra, ദേവേഷു among gods, യത്നമ് effort, ആസ്ഥാതുമ് to make, അര്ഹതി you are fit.

"You who can conquer citadels of enemies should not direct your efforts to kill an envoy.You are fit to make efforts against enemies like gods including Indra.
അസ്മിന്വിനഷ്ടേ ന ഹി വീരമന്യം പശ്യാമി യസ്തൌ വരരാജപുത്രൌ.

യുദ്ധായ യുദ്ധപ്രിയദുര്വിനീതാവുദ്യോജയേദ്ധീര്ഘപഥാവരുദ്ധൌ৷৷5.52.23৷৷


യുദ്ധപ്രിയ O lover of war, അസ്മിന് if he, വിനഷ്ടേ is slain, ദുര്വിനീതൌ those two ill-mannered, ദീര്ഘപഥാവരുദ്ധൌ those two who are obstructed, തൌ നരരാജപുത്രൌ those princes, യഃ who ever, യുദ്ധായ for war, ഉദ്യോജയേത് can incite, അന്യമ് another, ദൂതമ് emissary, ന പശ്യാമി ഹി I donot see indeed.

"O lover of war! if Hanuman is slain I do not see any one who can incite those two ill-mannered sons of the king who are prevented from reaching this far-off land.
പരാക്രമോത്സാഹമനസ്വിനാം ച സുരാസുരാണാമപി ദുര്ജയേന.

ത്വയാ മനോനന്ദന നൈതാനാം യുദ്ധായതിര്നാശയതും ന യുക്താ৷৷5.52.24৷৷


നൈതാനാമ് for rakshasas, മനോനന്ദന delighter, പരാക്രമോത്സാഹമനസ്വിനാം ച endowed with valour,
energy, സുരാസുരാണാമപി even if gods or demons, ദുര്ജയേന by the invincible one, ത്വയാ you, യുദ്ധായതിഃ chances of war, നാശയിതുമ് to lose, ന യുക്താ not proper.

"O delighter of demons! even the gods and demons who are endowed with valour and energy cannot win you. You are invincible. It is not proper for you to lose chances of a good war.
ഹിതാശ്ച ശൂരാശ്ച സമാഹിതാശ്ച കുലേഷു ജാതാശ്ച മഹാഗുണേഷു.

മനസ്വിനശ്ശസ്ത്രഭൃതാം വരിഷ്ഠാഃ കോട്യഗ്രതസ്തേ സുഭൃതാശ്ച യോധാഃ৷৷5.52.25৷৷


തേ to you, ഹിതാശ്ച well-wishers, ശൂരാശ്ച courageous, സമാഹിതാശ്ച well-established, മഹാഗുണേഷു with good qualities, കുലേഷു in such races, ജാതാഃ born, മനസ്വിനഃ intellectuals, ശസ്ത്രഭൃതാമ് among wielders of weapons, വരിഷ്ഠാഃ foremost, സുഭൃതാശ്ച well-paid warriors, യോധാഃ warriors, കോട്യഗ്രതഃ in your presence.

"You have with you well-wishers, courageous ones, who have good qualities born in a good race, who are noble, sensible people, wielders of weapons and well-paid warriors in crores.
തദേകദേശേന ബലസ്യ താവത്കേചിത്തവാദേശകൃതോഭിയാന്തു

തൌ രാജപുത്രൌ വിനിഗൃഹ്യ മൂഢൌ പരേഷു തേ ഭാവയിതും പ്രഭാവമ്৷৷5.52.26৷৷


തത് so, തവ your, ആദേശകൃതഃ those who obey you, കേചിത് some, ബലസ്യ army's, ഏകദേശേന with one part, മൂഢൌ two foolish ones, തൌ those two, രാജപുത്രൌ two sons of a king, വിനിഗൃഹ്യ capture, പരേഷു among your enemies, തേ your, പ്രഭാവമ് power, ഭാവയിതുമ് to exhibit, അഭിയാന്തു they may march out for war.

By your order let some strong soldiers from one contingency go and capture the two sons of the king, to exhibit your power over the enemy.
നിശാചരാണാമധിപോനുജസ്യ വിഭീഷണസ്യോത്തമവാക്യമിഷ്ടമ്.

ജഗ്രാഹ ബുദ്ധ്യാ സുരലോകശത്രു ര്മഹാബലോ രാക്ഷസരാജമുഖ്യഃ৷৷5.52.27৷৷


നിശാചരാണാമ് among night-roamers, സുരലോകശത്രുഃ enemies of gods, മഹാബലഃ mighty, രാക്ഷസരാജമുഖ്യഃ chief among the demon kings, അനുജസ്യ your brother's, വിഭീഷണസ്യ Vibhishana's, ഇഷ്ടമ് dear, ഉത്തമവാക്യമ് excellent advice, ബുദ്ധ്യാ by his mind, ജഗ്രാഹ accepted.

The mighty chief among the demon kings, a king of the night-roamers and the enemy of gods accepted the words of advice of his younger brother Vibhishana.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ദ്വിപഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftysecond sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.