Sloka & Translation

Audio

[Vibhishana advises Ravana against slaying of an emissary -- elaborates on the code of conduct of a king]

தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா வாநரஸ்ய மஹாத்மநஃ.

ஆஜ்ஞாபயத்வதஂ தஸ்ய ராவணஃ க்ரோதமூர்சிதஃ৷৷5.52.1৷৷


மஹாத்மநஃ of the great, தஸ்ய வாநரஸ்ய of vanara's, தத் வசநம் the speech, ஷ்ருத்வா on hearing, ராவணஃ Ravana, க்ரோதமூர்சிதஃ overwhelmed with anger, தஸ்ய his, வதம் slaying, ஆஜ்ஞாபயத் ordered.

Hearing the great vanara's speech, Ravana overwhelmed with anger ordered the execution of Hanuman.
வதே தஸ்ய ஸமாஜ்ஞப்தே ராவணேந துராத்மநா.

நிவேதிதவதோ தௌத்யஂ நாநுமேநே விபீஷணஃ৷৷5.52.2৷৷


துராத்மநா by the wicked self, ராவணேந by Ravana, தஸ்ய his, வதே killing, ஸமாஜ்ஞப்தே when ordered, விபீஷணஃ Vibhishana, தௌத்யம் message, நிவேதிதவதஃ who had declared (the purpose of his visit), நாநுமேநே did not approve.

Vibhishana did not approve of the killing of Hanuman, who had declared that he was an envoy (of Sri Rama) when the wicked Ravana ordered his murder.
தஂ ரக்ஷோதிபதிஂ க்ருத்தஂ தச்ச கார்யமுபஸ்திதம்.

விதித்வா சிந்தயாமாஸ கார்யஂ கார்யவிதௌ ஸ்திதஃ৷৷5.52.3৷৷


கார்யவிதௌ the right course of action, ஸ்திதஃ stood, தம் him, ரக்ஷோதிபதிம் lord of demons, க்ருத்தம் angry, உபஸ்திதம் approached near, தத் that, கார்யஂ ச mission also, விதித்வா having known, கார்யம் action, சிந்தயாமாஸ pondered.

Vibhishana who stood by the right course of action, having realised that the lord of demons was angry pondered over his duty.
நிஷ்சிதார்தஸ்ததஸ்ஸாம்நா பூஜ்யஂ ஷத்ருஜிதக்ரஜம்.

உவாச ஹிதமத்யர்தஂ வாக்யஂ வாக்யவிஷாரதஃ৷৷5.52.4৷৷


ததஃ then, நிஷ்சிதார்தஃ decided about action, ஷத்ருஜித் winner of enemies, வாக்யவிஷாரதஃ skilled in speech, பூஜ்யம் reverential, அக்ரஜம் to his elder brother, அத்யர்தம் profound, ஹிதம் wholesome, வாக்யம் words, ஸாம்நா by soothing words, உவாச addressed.

Then Vibhishana, who was skilled in speech having decided about his duty addressed his reverential elder brother, a conqueror of enemies in soothing, words in a meaningful, wholesome manner.
க்ஷமஸ்வ ரோஷஂ த்யஜ ராக்ஷஸேந்த்ர ப்ரஸீத மத்வாக்யமிதஂ ஷரிணுஷ்வ.

வதஂ ந குர்வந்தி பராவரஜ்ஞா தூதஸ்ய ஸந்தோ வஸுதாதிபேந்த்ராஃ৷৷5.52.5৷৷


ராக்ஷஸேந்த்ர O king of ogres, க்ஷமஸ்வ forgive, ரோஷம் wrath,த்யஜ give up, ப்ரஸீத be pleased, இதம் these, மத்வாக்யம் my words, ஷரிணுஷ்வ hear, பராவரஜ்ஞாஃ knower of what is exalted and what is mean (basic values of life), ஸந்தஃ good men, வஸுதாதிபேந்த்ராஃ kings of the earth, தூதஸ்ய an envoy, வதம் killing, ந குர்வந்தி do not do.

"O king of ogres! give up your wrath, forgive and calm down. Please listen to my appeal. You know the basic values of life. Virtuous rulers of the earth do not order killing of an envoy.
ராஜதர்மவிருத்தஂ ச லோகவரித்தேஷ்ச கர்ஹிதம்.

தவ சாஸதரிஷஂ வீர கபேரஸ்ய ப்ரமாபணம்৷৷5.52.6৷৷


வீர warrior, அஸ்ய his, கபேஃ monkey's, ப்ரமாபணம் killing, ராஜதர்மவிருத்தஂ ச contrary to righteousness of kings, லோகவரித்தேஷ்ச to fair diplomacy, கர்ஹிதம் depreciable, தவ ச and your,
அஸதரிஷம் unbecoming act.

"Mighty king! killing this Hanuman is contrary to righteousness of kings. This is deplorable diplomacy and also unbecoming of you.
தர்மஜ்ஞஷ்ச கரிதஜ்ஞஷ்ச ராஜதர்மவிஷாரதஃ.

பராவரஜ்ஞோ பூதாநாஂ த்வமேவ பரமார்தவித்৷৷5.52.7৷৷


த்வமேவ you alone, தர்மஜ்ஞஷ்ச knower of dharma, கரிதஜ்ஞஷ்ச you have a sense of gratitude, ராஜதர்மவிஷாரதஃ knower of king's dharma, பூதாநாம் among beings, பராவரஜ்ஞஃ knower of right and wrong practices, பரமார்தவித் knower of supreme truth.

"You are conversant with dharma of a king. You have a sense of gratitude. You are a knower of right and wrong of all beings. the supeme truth.
கரிஹ்யந்தே யதி ரோஷேண த்வாதரிஷோபி விசக்ஷணஃ.

தத ஷ்ஷாஸ்த்ரவிபஷ்சித்த்வஂ ஷ்ரம ஏவ ஹி கேவலம்৷৷5.52.8৷৷


த்வாதரிஷஃ persons like you, விசக்ஷண: a wise one, ரோஷேண with unjust anger, கரிஹ்யந்தே overpowered, ததஃ then, ஷாஸ்த்ரவிபஷ்சித்த்வம் learning scriptures, கேவலம் a mere, ஷ்ரம ஏவ ஹி only fruitless labour.

"If wise persons like you are also overpowered by unjust anger, then the mastery of the scriptures will become a mere fruitless exercise.
தஸ்மாத்ப்ரஸீத ஷத்ருக்ந ராக்ஷஸேந்த்ர துராஸத.

யுக்தாயுக்தஂ விநிஷ்சித்ய தூததண்டோ விதீயதாம்৷৷5.52.9৷৷


ஷத்ரக்ந O destoyer of foes, துராஸத O unassailable, ராக்ஷஸேந்த்ர king of demon, தஸ்மாத் therefore, ப்ரஸீத calm down, யுக்தாயுக்தம் that which is proper and improper, விநிஷ்சித்ய after careful deliberation, தூததண்டஃ punishment for the emissary, விதீயதாம் may be impose.

"O destroyer of foes, O unassailable king of demon! calm down. Only after carefully considering what is proper and improper decide on the punishment to be imposed".
விபீஷணவசஃ ஷ்ருத்வா ராவணோ ராக்ஷஸேஷ்வரஃ.

ரோஷேண மஹதாவிஷ்டோ வாக்யமுத்தரமப்ரவீத்৷৷5.52.10৷৷


ராக்ஷஸேஷ்வரஃ lord of ogres, ராவணஃ Ravana, விபீஷணவசஃ Vibhishana's words, ஷ்ருத்வா hearing, மஹதா higly, ரோஷேண with anger, ஆவிஷ்டஃ overcome, உத்தரம் reply, வாக்யம் these words, அப்ரவீத் spoken.

Ravana, the lord of demons heard Vibhishana's words and overcome with anger replied:
ந பாபாநாஂ வதே பாபஂ வித்யதே ஷத்ருஸூதந.

தஸ்மாதேநஂ வதிஷ்யாமி வாநரஂ பாபசாரிணம்৷৷5.52.11৷৷


ஷத்ருஸூதந O slayer of foes, பாபாநாம் of sinners, வதே in killing, பாபம் sin, ந வித்யதே not incurred, தஸ்மாத் so, பாபசாரிணம் this sinner, ஏநம் him, வாநரம் vanara, வதிஷ்யாமி will slay.

"O slayer of foes! it is not wrong to kill a sinner. I shall, therefore, kill the sinful vanara."
அதர்மமூலஂ பஹுதோஷயுக்தமநார்யஜுஷ்டஂ வசநஂ நிஷம்ய.

உவாச வாக்யஂ பரமார்ததத்த்வஂ விபீஷணோ புத்திமதாஂ வரிஷ்டஃ৷৷5.52.12৷৷


புத்திமதாம் among the wise, வரிஷ்டஃ foremost, விபீஷணஃ Vibhishana, அதர்மமூலம் unrigteous, பஹுரோஷயுக்தம் mighty angry, அநார்யஜுஷ்டம் not acceptable to noble souls, வசநம் words, நிஷம்ய after hearing, பரமார்ததத்த்வம் supreme truth, வாக்யம் these words, உவாச spoke.

On hearing his brother's harsh words spoken in tremendous anger, which were not acceptable to noble souls, wise Vibhishana again spoke these words of supreme truth:
ப்ரஸீத லங்கேஷ்வர ராக்ஷஸேந்த்ர தர்மார்தயுக்தஂ வசநஂ ஷரிணுஷ்வ.

தூதாநவத்யாந் ஸமயேஷு ராஜந் ஸர்வேஷு ஸர்வத்ர வதந்தி ஸந்தஃ৷৷5.52.13৷৷


லங்கேஷ்வர lord of Lanka, ராக்ஷஸேந்த்ர king of demons, ப்ரஸீத calm down, தர்மார்தயுக்தம் which is the essence of dharma and artha, வசநம் words, ஷரிணுஷ்வ listen, ராஜந் O king, ஸர்வேஷு for all, ஸமயேஷு conditions, ஸர்வத்ர for all places, தூதாந் emissaries, அவத்யாந் not to be killed, ஸந்தஃ elders, வதந்தி have declared.

"O lord of Lanka! O king of demons! be pleased to listen to my words which are the essence of dharma and artha. The elders have declared that the emissaries should not be killed by any means.
அஸஂஷயஂ ஷத்ருரயஂ ப்ரவரித்தஃ கரிதஂ ஹ்யநேநாப்ரியமப்ரமேயம்.

ந தூதவத்யாஂ ப்ரவதந்தி ஸந்தோ தூதஸ்ய தரிஷ்டா பஹவோ ஹி தண்டாஃ৷৷5.52.14৷৷


அயம் this, ஷத்ருஃ enemy, ப்ரவரித்தஃ has grown, அஸஂஷயம் no doubt, அநேந by him, அப்ரமேயம் incomparable, அப்ரியம் unpleasant act, கரிதஂ ஹி indeed has been done, ஸந்தஃ wise, தூதவத்யாம் killing of an emissary, ந ப்ரவதந்தி do not approve, தூதஸ்ய emissary's, பஹவஃ many, தண்டாஃ punishments, தரிஷ்டாஃ ஹி indeed have recommended.

This enemy has done a lot of harm, no doubt. Indeed he has done terrible and unpleasant deeds. (Yet) the wise have recommended many alternate punishments, while prohibiting their killing.
வைரூப்யமங்கேஷு கஷாபிகாதோ மௌண்ட்யஂ ததா லக்ஷணஸந்நிபாதஃ.

ஏதாந் ஹி தூதே ப்ரவதந்தி தண்டாந் வதஸ்து தூதஸ்ய ந நஃ ஷ்ருதோஸ்தி৷৷5.52.15৷৷


அங்கேஷு in limbs, வைரூப்யம் deforming, கஷாபிகாதஃ flogging, மௌண்ட்யம் shaving the head, ததா similarly, லக்ஷணஸந்நிபாதஃ disfigurement, ஏதாந் such of those, தூதே for an emissary, தண்டாந் punishments, ப்ரவதந்தி elders have prescribed, தூதஸ்ய for emissary, வதஸ்து killing of, ஷ்ருதஃ heard, நாஸ்தி never.

"Mutilation of limbs, flogging, shaving of the head, and deforming limbs etc. these punishments have been prescribed for an emissary. Never has killing of an emissary been heard.
கதஂ ச தர்மார்தவிநீதபுத்திஃ பராவரப்ரத்யயநிஷ்சிதார்தஃ.

பவத்விதஃ கோபவஷே ஹி திஷ்டேத் கோபஂ நியச்சந்தி ஹி ஸத்த்வவந்தஃ৷৷5.52.16৷৷


தர்மார்தவிநீதபுத்திஃ well-versed in dharma and artha, பராவரப்ரத்யயநிஷ்சிதார்தஃ who decides about the good and bad, பவத்விதஃ learned one like you, கோபவஷே charged with anger, கதம் how, திஷ்டேத் (are you) swayed, ஸத்த்வவந்தஃ courageous ones, கோபம் anger, நியச்சந்தி ஹி indeed control.

"You are well-versed in dharma and artha. Learned men first decide what is right or wrong (before imposing punishment). How are you swayed by unjust anger? Indeed courageous persons (like you) should control anger.
ந தர்மவாதே ந ச லோகவரித்தே ந ஷாஸ்த்ரபுத்திக்ரஹணேஷு சாபி.

வித்யேத கஷ்சித்தவ வீர துல்ய ஸ்த்வஂஹ்யுத்தமஸ்ஸர்வஸுராஸுராணாம்৷৷5.52.17৷৷


வீர O hero, தர்மவாதே in the discussion on dharma, தவ your, துல்யஃ equal, கஷ்சித் any one, ந வித்யேத does not exist, லோகவரித்தே in the practice worldly affairs, ந not, ஷாஸ்த்ரபுத்திக்ரஹணேஷு சாபி in grasping the subtle truths in sastras, ந no, த்வம் you, ஸர்வஸுராஸுராணாம் among all suras and asuras, உத்தமஃ ஹி indeed superior.

"Heroic Ravana! there is hardly any one who is equal to you in the knowledge of dharma, in the practice of worldly affairs and in grasping subtle truths of sastras. Indeed you are supreme among suras and asuras.
ஷூரேண வீரேண நிஷாசரேந்த்ர ஸுராஸுராணாமபி துர்ஜயேந.

த்வயா ப்ரகல்பாஃ ஸுரதைத்யஸங்கா ஜிதாஷ்ச யுத்தேஷ்வஸகரிந்நரேந்த்ராஃ৷৷5.52.18৷৷


நிஷாசரேந்த்ரஃ O kings of demons, ஷூரேண by the brave, வீரேண by the courageous, ஸுராஸுராணாமபி among suras and asuras also, துர்ஜயேந the invincible, த்வயா you are, ப்ரகல்பா: efficient, ஸுரதைத்யஸங்கா hosts of suras and daityas, நரேந்த்ராஃ kings, யுத்தேஷு in wars, அஸகரித் repeatedly, ஜிதாஷ்ச won by you.

"You are the king of demons. Hosts of gods and daityas efficient in wars are conquered by you again and again since you are a brave warrior invincible to gods and demons.
ந சாப்யஸ்ய கபேர்காதே கஞ்சித்பஷ்யாம்யஹஂ குணம்.

தேஷ்வயஂ பாத்யதாஂ தண்டோ யைரயஂ ப்ரேஷிதஃ கபிஃ৷৷5.52.19৷৷


அஸ்ய at this, கபேஃ monkey's, காதே in killing, அஹம் I, கிஞ்சித் குணம் even little use, ந பஷ்யாமி not see, அயம் he, தண்டஃ punishment, யைஃ by those, அயஂ கபிஃ this vanara, ப்ரேஷிதஃ have been sent, தேஷு at them, பாத்யதாம் you may pronounce.

"I do not see any use in killing this monkey. Pronounce punishment on those who have sent this vanara.
ஸாதுர்வா யதி வாஸாதுஃ பரைரேஷ ஸமர்பிதஃ.

ப்ருவந் பரார்தஂ பரவாந்ந தூதோ வதமர்ஹதி৷৷5.52.20৷৷


ஸாதுர்வா may be soft, அஸாதுர்யதி வா or hard, ஏஷஃ he, பரைஃ by others, ஸமர்பிதஃ sent, பரார்தம் by others, ப்ருவந் while speaking, பரவாந் he is dependent, தூதஃ emissary, வதம் killing, ந அர்ஹதி does not deserve.

"Whether he is soft or harsh, he has been sent by others. He is speaking on other's behalf and is dependent on them. An emissary does not deserve to be killed.
அபி சாஸ்மிந் ஹதே ராஜந்நாந்யஂ பஷ்யாமி கேசரம்.

இஹ யஃ புநராகச்சேத்பரஂ பாரஂ மஹோததேஃ৷৷5.52.21৷৷


ராஜந் O king, அபி ச and even so, அஸ்மிந் when he, ஹதே is killed, யஃ whoever, மஹோததேஃ ocean, பரஂ பாரம் to the other side, புநஃ again, இஹ here, ஆகச்சேத் who can come, அந்யம் other, கேசரம் who can come through sky and reach, ந பஷ்யாமி I do not see.

"O king! If he is killed, I do not see any one who can cross this great ocean and come by air to reach this place.
தஸ்மாந்நாஸ்ய வதே யத்நஃ கார்ய: பரபுரஞ்ஜய.

பவாந் ஸேந்த்ரேஷு தேவேஷு யத்நமாஸ்தாதுமர்ஹதி৷৷5.52.22৷৷


பரபுரஞ்ஜய O hero who can conquer citadels of enemies, தஸ்மாத் therefore, அஸ்ய him, வதே in killing, யத்நஃ effort, ந கார்யஃ should not be made, பவாந் you, ஸேந்த்ரேஷு including Indra, தேவேஷு among gods, யத்நம் effort, ஆஸ்தாதும் to make, அர்ஹதி you are fit.

"You who can conquer citadels of enemies should not direct your efforts to kill an envoy.You are fit to make efforts against enemies like gods including Indra.
அஸ்மிந்விநஷ்டே ந ஹி வீரமந்யஂ பஷ்யாமி யஸ்தௌ வரராஜபுத்ரௌ.

யுத்தாய யுத்தப்ரியதுர்விநீதாவுத்யோஜயேத்தீர்கபதாவருத்தௌ৷৷5.52.23৷৷


யுத்தப்ரிய O lover of war, அஸ்மிந் if he, விநஷ்டே is slain, துர்விநீதௌ those two ill-mannered, தீர்கபதாவருத்தௌ those two who are obstructed, தௌ நரராஜபுத்ரௌ those princes, யஃ who ever, யுத்தாய for war, உத்யோஜயேத் can incite, அந்யம் another, தூதம் emissary, ந பஷ்யாமி ஹி I donot see indeed.

"O lover of war! if Hanuman is slain I do not see any one who can incite those two ill-mannered sons of the king who are prevented from reaching this far-off land.
பராக்ரமோத்ஸாஹமநஸ்விநாஂ ச ஸுராஸுராணாமபி துர்ஜயேந.

த்வயா மநோநந்தந நைதாநாஂ யுத்தாயதிர்நாஷயதுஂ ந யுக்தா৷৷5.52.24৷৷


நைதாநாம் for rakshasas, மநோநந்தந delighter, பராக்ரமோத்ஸாஹமநஸ்விநாஂ ச endowed with valour,
energy, ஸுராஸுராணாமபி even if gods or demons, துர்ஜயேந by the invincible one, த்வயா you, யுத்தாயதிஃ chances of war, நாஷயிதும் to lose, ந யுக்தா not proper.

"O delighter of demons! even the gods and demons who are endowed with valour and energy cannot win you. You are invincible. It is not proper for you to lose chances of a good war.
ஹிதாஷ்ச ஷூராஷ்ச ஸமாஹிதாஷ்ச குலேஷு ஜாதாஷ்ச மஹாகுணேஷு.

மநஸ்விநஷ்ஷஸ்த்ரபரிதாஂ வரிஷ்டாஃ கோட்யக்ரதஸ்தே ஸுபரிதாஷ்ச யோதாஃ৷৷5.52.25৷৷


தே to you, ஹிதாஷ்ச well-wishers, ஷூராஷ்ச courageous, ஸமாஹிதாஷ்ச well-established, மஹாகுணேஷு with good qualities, குலேஷு in such races, ஜாதாஃ born, மநஸ்விநஃ intellectuals, ஷஸ்த்ரபரிதாம் among wielders of weapons, வரிஷ்டாஃ foremost, ஸுபரிதாஷ்ச well-paid warriors, யோதாஃ warriors, கோட்யக்ரதஃ in your presence.

"You have with you well-wishers, courageous ones, who have good qualities born in a good race, who are noble, sensible people, wielders of weapons and well-paid warriors in crores.
ததேகதேஷேந பலஸ்ய தாவத்கேசித்தவாதேஷகரிதோபியாந்து

தௌ ராஜபுத்ரௌ விநிகரிஹ்ய மூடௌ பரேஷு தே பாவயிதுஂ ப்ரபாவம்৷৷5.52.26৷৷


தத் so, தவ your, ஆதேஷகரிதஃ those who obey you, கேசித் some, பலஸ்ய army's, ஏகதேஷேந with one part, மூடௌ two foolish ones, தௌ those two, ராஜபுத்ரௌ two sons of a king, விநிகரிஹ்ய capture, பரேஷு among your enemies, தே your, ப்ரபாவம் power, பாவயிதும் to exhibit, அபியாந்து they may march out for war.

By your order let some strong soldiers from one contingency go and capture the two sons of the king, to exhibit your power over the enemy.
நிஷாசராணாமதிபோநுஜஸ்ய விபீஷணஸ்யோத்தமவாக்யமிஷ்டம்.

ஜக்ராஹ புத்த்யா ஸுரலோகஷத்ரு ர்மஹாபலோ ராக்ஷஸராஜமுக்யஃ৷৷5.52.27৷৷


நிஷாசராணாம் among night-roamers, ஸுரலோகஷத்ருஃ enemies of gods, மஹாபலஃ mighty, ராக்ஷஸராஜமுக்யஃ chief among the demon kings, அநுஜஸ்ய your brother's, விபீஷணஸ்ய Vibhishana's, இஷ்டம் dear, உத்தமவாக்யம் excellent advice, புத்த்யா by his mind, ஜக்ராஹ accepted.

The mighty chief among the demon kings, a king of the night-roamers and the enemy of gods accepted the words of advice of his younger brother Vibhishana.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே த்விபஞ்சாஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the fiftysecond sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.