Sloka & Translation

Audio

[Vibhishana advises Ravana against slaying of an emissary -- elaborates on the code of conduct of a king]

తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా వానరస్య మహాత్మనః.

ఆజ్ఞాపయద్వధం తస్య రావణః క్రోధమూర్ఛితః৷৷5.52.1৷৷


మహాత్మనః of the great, తస్య వానరస్య of vanara's, తత్ వచనమ్ the speech, శ్రుత్వా on hearing, రావణః Ravana, క్రోధమూర్ఛితః overwhelmed with anger, తస్య his, వధమ్ slaying, ఆజ్ఞాపయత్ ordered.

Hearing the great vanara's speech, Ravana overwhelmed with anger ordered the execution of Hanuman.
వధే తస్య సమాజ్ఞప్తే రావణేన దురాత్మనా.

నివేదితవతో దౌత్యం నానుమేనే విభీషణః৷৷5.52.2৷৷


దురాత్మనా by the wicked self, రావణేన by Ravana, తస్య his, వధే killing, సమాజ్ఞప్తే when ordered, విభీషణః Vibhishana, దౌత్యమ్ message, నివేదితవతః who had declared (the purpose of his visit), నానుమేనే did not approve.

Vibhishana did not approve of the killing of Hanuman, who had declared that he was an envoy (of Sri Rama) when the wicked Ravana ordered his murder.
తం రక్షోధిపతిం క్రుద్ధం తచ్చ కార్యముపస్థితమ్.

విదిత్వా చిన్తయామాస కార్యం కార్యవిధౌ స్థితః৷৷5.52.3৷৷


కార్యవిధౌ the right course of action, స్థితః stood, తమ్ him, రక్షోధిపతిమ్ lord of demons, క్రుద్ధమ్ angry, ఉపస్థితమ్ approached near, తత్ that, కార్యం చ mission also, విదిత్వా having known, కార్యమ్ action, చిన్తయామాస pondered.

Vibhishana who stood by the right course of action, having realised that the lord of demons was angry pondered over his duty.
నిశ్చితార్థస్తతస్సామ్నా పూజ్యం శత్రుజిదగ్రజమ్.

ఉవాచ హితమత్యర్థం వాక్యం వాక్యవిశారదః৷৷5.52.4৷৷


తతః then, నిశ్చితార్థః decided about action, శత్రుజిత్ winner of enemies, వాక్యవిశారదః skilled in speech, పూజ్యమ్ reverential, అగ్రజమ్ to his elder brother, అత్యర్థమ్ profound, హితమ్ wholesome, వాక్యమ్ words, సామ్నా by soothing words, ఉవాచ addressed.

Then Vibhishana, who was skilled in speech having decided about his duty addressed his reverential elder brother, a conqueror of enemies in soothing, words in a meaningful, wholesome manner.
క్షమస్వ రోషం త్యజ రాక్షసేన్ద్ర ప్రసీద మద్వాక్యమిదం శృణుష్వ.

వధం న కుర్వన్తి పరావరజ్ఞా దూతస్య సన్తో వసుధాధిపేన్ద్రాః৷৷5.52.5৷৷


రాక్షసేన్ద్ర O king of ogres, క్షమస్వ forgive, రోషమ్ wrath,త్యజ give up, ప్రసీద be pleased, ఇదమ్ these, మద్వాక్యమ్ my words, శృణుష్వ hear, పరావరజ్ఞాః knower of what is exalted and what is mean (basic values of life), సన్తః good men, వసుధాధిపేన్ద్రాః kings of the earth, దూతస్య an envoy, వధమ్ killing, న కుర్వన్తి do not do.

"O king of ogres! give up your wrath, forgive and calm down. Please listen to my appeal. You know the basic values of life. Virtuous rulers of the earth do not order killing of an envoy.
రాజధర్మవిరుద్ధం చ లోకవృత్తేశ్చ గర్హితమ్.

తవ చాసదృశం వీర కపేరస్య ప్రమాపణమ్৷৷5.52.6৷৷


వీర warrior, అస్య his, కపేః monkey's, ప్రమాపణమ్ killing, రాజధర్మవిరుద్ధం చ contrary to righteousness of kings, లోకవృత్తేశ్చ to fair diplomacy, గర్హితమ్ depreciable, తవ చ and your,
అసదృశమ్ unbecoming act.

"Mighty king! killing this Hanuman is contrary to righteousness of kings. This is deplorable diplomacy and also unbecoming of you.
ధర్మజ్ఞశ్చ కృతజ్ఞశ్చ రాజధర్మవిశారదః.

పరావరజ్ఞో భూతానాం త్వమేవ పరమార్థవిత్৷৷5.52.7৷৷


త్వమేవ you alone, ధర్మజ్ఞశ్చ knower of dharma, కృతజ్ఞశ్చ you have a sense of gratitude, రాజధర్మవిశారదః knower of king's dharma, భూతానామ్ among beings, పరావరజ్ఞః knower of right and wrong practices, పరమార్థవిత్ knower of supreme truth.

"You are conversant with dharma of a king. You have a sense of gratitude. You are a knower of right and wrong of all beings. the supeme truth.
గృహ్యన్తే యది రోషేణ త్వాదృశోపి విచక్షణః.

తత శ్శాస్త్రవిపశ్చిత్త్వం శ్రమ ఏవ హి కేవలమ్৷৷5.52.8৷৷


త్వాదృశః persons like you, విచక్షణ: a wise one, రోషేణ with unjust anger, గృహ్యన్తే overpowered, తతః then, శాస్త్రవిపశ్చిత్త్వమ్ learning scriptures, కేవలమ్ a mere, శ్రమ ఏవ హి only fruitless labour.

"If wise persons like you are also overpowered by unjust anger, then the mastery of the scriptures will become a mere fruitless exercise.
తస్మాత్ప్రసీద శత్రుఘ్న రాక్షసేన్ద్ర దురాసద.

యుక్తాయుక్తం వినిశ్చిత్య దూతదణ్డో విధీయతామ్৷৷5.52.9৷৷


శత్రఘ్న O destoyer of foes, దురాసద O unassailable, రాక్షసేన్ద్ర king of demon, తస్మాత్ therefore, ప్రసీద calm down, యుక్తాయుక్తమ్ that which is proper and improper, వినిశ్చిత్య after careful deliberation, దూతదణ్డః punishment for the emissary, విధీయతామ్ may be impose.

"O destroyer of foes, O unassailable king of demon! calm down. Only after carefully considering what is proper and improper decide on the punishment to be imposed".
విభీషణవచః శ్రుత్వా రావణో రాక్షసేశ్వరః.

రోషేణ మహతావిష్టో వాక్యముత్తరమబ్రవీత్৷৷5.52.10৷৷


రాక్షసేశ్వరః lord of ogres, రావణః Ravana, విభీషణవచః Vibhishana's words, శ్రుత్వా hearing, మహతా higly, రోషేణ with anger, ఆవిష్టః overcome, ఉత్తరమ్ reply, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ spoken.

Ravana, the lord of demons heard Vibhishana's words and overcome with anger replied:
న పాపానాం వధే పాపం విద్యతే శత్రుసూదన.

తస్మాదేనం వధిష్యామి వానరం పాపచారిణమ్৷৷5.52.11৷৷


శత్రుసూదన O slayer of foes, పాపానామ్ of sinners, వధే in killing, పాపమ్ sin, న విద్యతే not incurred, తస్మాత్ so, పాపచారిణమ్ this sinner, ఏనమ్ him, వానరమ్ vanara, వధిష్యామి will slay.

"O slayer of foes! it is not wrong to kill a sinner. I shall, therefore, kill the sinful vanara."
అధర్మమూలం బహుదోషయుక్తమనార్యజుష్టం వచనం నిశమ్య.

ఉవాచ వాక్యం పరమార్థతత్త్వం విభీషణో బుద్ధిమతాం వరిష్ఠః৷৷5.52.12৷৷


బుద్ధిమతామ్ among the wise, వరిష్ఠః foremost, విభీషణః Vibhishana, అధర్మమూలమ్ unrigteous, బహురోషయుక్తమ్ mighty angry, అనార్యజుష్టమ్ not acceptable to noble souls, వచనమ్ words, నిశమ్య after hearing, పరమార్థతత్త్వమ్ supreme truth, వాక్యమ్ these words, ఉవాచ spoke.

On hearing his brother's harsh words spoken in tremendous anger, which were not acceptable to noble souls, wise Vibhishana again spoke these words of supreme truth:
ప్రసీద లఙ్కేశ్వర రాక్షసేన్ద్ర ధర్మార్థయుక్తం వచనం శృణుష్వ.

దూతానవధ్యాన్ సమయేషు రాజన్ సర్వేషు సర్వత్ర వదన్తి సన్తః৷৷5.52.13৷৷


లఙ్కేశ్వర lord of Lanka, రాక్షసేన్ద్ర king of demons, ప్రసీద calm down, ధర్మార్థయుక్తమ్ which is the essence of dharma and artha, వచనమ్ words, శృణుష్వ listen, రాజన్ O king, సర్వేషు for all, సమయేషు conditions, సర్వత్ర for all places, దూతాన్ emissaries, అవధ్యాన్ not to be killed, సన్తః elders, వదన్తి have declared.

"O lord of Lanka! O king of demons! be pleased to listen to my words which are the essence of dharma and artha. The elders have declared that the emissaries should not be killed by any means.
అసంశయం శత్రురయం ప్రవృద్ధః కృతం హ్యనేనాప్రియమప్రమేయమ్.

న దూతవధ్యాం ప్రవదన్తి సన్తో దూతస్య దృష్టా బహవో హి దణ్డాః৷৷5.52.14৷৷


అయమ్ this, శత్రుః enemy, ప్రవృద్ధః has grown, అసంశయమ్ no doubt, అనేన by him, అప్రమేయమ్ incomparable, అప్రియమ్ unpleasant act, కృతం హి indeed has been done, సన్తః wise, దూతవధ్యామ్ killing of an emissary, న ప్రవదన్తి do not approve, దూతస్య emissary's, బహవః many, దణ్డాః punishments, దృష్టాః హి indeed have recommended.

This enemy has done a lot of harm, no doubt. Indeed he has done terrible and unpleasant deeds. (Yet) the wise have recommended many alternate punishments, while prohibiting their killing.
వైరూప్యమఙ్గేషు కశాభిఘాతో మౌణ్డ్యం తథా లక్షణసన్నిపాతః.

ఏతాన్ హి దూతే ప్రవదన్తి దణ్డాన్ వధస్తు దూతస్య న నః శ్రుతోస్తి৷৷5.52.15৷৷


అఙ్గేషు in limbs, వైరూప్యమ్ deforming, కశాభిఘాతః flogging, మౌణ్డ్యమ్ shaving the head, తథా similarly, లక్షణసన్నిపాతః disfigurement, ఏతాన్ such of those, దూతే for an emissary, దణ్డాన్ punishments, ప్రవదన్తి elders have prescribed, దూతస్య for emissary, వధస్తు killing of, శ్రుతః heard, నాస్తి never.

"Mutilation of limbs, flogging, shaving of the head, and deforming limbs etc. these punishments have been prescribed for an emissary. Never has killing of an emissary been heard.
కథం చ ధర్మార్థవినీతబుద్ధిః పరావరప్రత్యయనిశ్చితార్థః.

భవద్విధః కోపవశే హి తిష్ఠేత్ కోపం నియచ్ఛన్తి హి సత్త్వవన్తః৷৷5.52.16৷৷


ధర్మార్థవినీతబుద్ధిః well-versed in dharma and artha, పరావరప్రత్యయనిశ్చితార్థః who decides about the good and bad, భవద్విధః learned one like you, కోపవశే charged with anger, కథమ్ how, తిష్ఠేత్ (are you) swayed, సత్త్వవన్తః courageous ones, కోపమ్ anger, నియచ్ఛన్తి హి indeed control.

"You are well-versed in dharma and artha. Learned men first decide what is right or wrong (before imposing punishment). How are you swayed by unjust anger? Indeed courageous persons (like you) should control anger.
న ధర్మవాదే న చ లోకవృత్తే న శాస్త్రబుద్ధిగ్రహణేషు చాపి.

విద్యేత కశ్చిత్తవ వీర తుల్య స్త్వంహ్యుత్తమస్సర్వసురాసురాణామ్৷৷5.52.17৷৷


వీర O hero, ధర్మవాదే in the discussion on dharma, తవ your, తుల్యః equal, కశ్చిత్ any one, న విద్యేత does not exist, లోకవృత్తే in the practice worldly affairs, న not, శాస్త్రబుద్ధిగ్రహణేషు చాపి in grasping the subtle truths in sastras, న no, త్వమ్ you, సర్వసురాసురాణామ్ among all suras and asuras, ఉత్తమః హి indeed superior.

"Heroic Ravana! there is hardly any one who is equal to you in the knowledge of dharma, in the practice of worldly affairs and in grasping subtle truths of sastras. Indeed you are supreme among suras and asuras.
శూరేణ వీరేణ నిశాచరేన్ద్ర సురాసురాణామపి దుర్జయేన.

త్వయా ప్రగల్భాః సురదైత్యసఙ్ఘా జితాశ్చ యుద్ధేష్వసకృన్నరేన్ద్రాః৷৷5.52.18৷৷


నిశాచరేన్ద్రః O kings of demons, శూరేణ by the brave, వీరేణ by the courageous, సురాసురాణామపి among suras and asuras also, దుర్జయేన the invincible, త్వయా you are, ప్రగల్భా: efficient, సురదైత్యసఙ్ఘా hosts of suras and daityas, నరేన్ద్రాః kings, యుద్ధేషు in wars, అసకృత్ repeatedly, జితాశ్చ won by you.

"You are the king of demons. Hosts of gods and daityas efficient in wars are conquered by you again and again since you are a brave warrior invincible to gods and demons.
న చాప్యస్య కపేర్ఘాతే కఞ్చిత్పశ్యామ్యహం గుణమ్.

తేష్వయం పాత్యతాం దణ్డో యైరయం ప్రేషితః కపిః৷৷5.52.19৷৷


అస్య at this, కపేః monkey's, ఘాతే in killing, అహమ్ I, కిఞ్చిత్ గుణమ్ even little use, న పశ్యామి not see, అయమ్ he, దణ్డః punishment, యైః by those, అయం కపిః this vanara, ప్రేషితః have been sent, తేషు at them, పాత్యతామ్ you may pronounce.

"I do not see any use in killing this monkey. Pronounce punishment on those who have sent this vanara.
సాధుర్వా యది వాసాధుః పరైరేష సమర్పితః.

బ్రువన్ పరార్థం పరవాన్న దూతో వధమర్హతి৷৷5.52.20৷৷


సాధుర్వా may be soft, అసాధుర్యది వా or hard, ఏషః he, పరైః by others, సమర్పితః sent, పరార్థమ్ by others, బ్రువన్ while speaking, పరవాన్ he is dependent, దూతః emissary, వధమ్ killing, న అర్హతి does not deserve.

"Whether he is soft or harsh, he has been sent by others. He is speaking on other's behalf and is dependent on them. An emissary does not deserve to be killed.
అపి చాస్మిన్ హతే రాజన్నాన్యం పశ్యామి ఖేచరమ్.

ఇహ యః పునరాగచ్ఛేత్పరం పారం మహోదధేః৷৷5.52.21৷৷


రాజన్ O king, అపి చ and even so, అస్మిన్ when he, హతే is killed, యః whoever, మహోదధేః ocean, పరం పారమ్ to the other side, పునః again, ఇహ here, ఆగచ్ఛేత్ who can come, అన్యమ్ other, ఖేచరమ్ who can come through sky and reach, న పశ్యామి I do not see.

"O king! If he is killed, I do not see any one who can cross this great ocean and come by air to reach this place.
తస్మాన్నాస్య వధే యత్నః కార్య: పరపురఞ్జయ.

భవాన్ సేన్ద్రేషు దేవేషు యత్నమాస్థాతుమర్హతి৷৷5.52.22৷৷


పరపురఞ్జయ O hero who can conquer citadels of enemies, తస్మాత్ therefore, అస్య him, వధే in killing, యత్నః effort, న కార్యః should not be made, భవాన్ you, సేన్ద్రేషు including Indra, దేవేషు among gods, యత్నమ్ effort, ఆస్థాతుమ్ to make, అర్హతి you are fit.

"You who can conquer citadels of enemies should not direct your efforts to kill an envoy.You are fit to make efforts against enemies like gods including Indra.
అస్మిన్వినష్టే న హి వీరమన్యం పశ్యామి యస్తౌ వరరాజపుత్రౌ.

యుద్ధాయ యుద్ధప్రియదుర్వినీతావుద్యోజయేద్ధీర్ఘపథావరుద్ధౌ৷৷5.52.23৷৷


యుద్ధప్రియ O lover of war, అస్మిన్ if he, వినష్టే is slain, దుర్వినీతౌ those two ill-mannered, దీర్ఘపథావరుద్ధౌ those two who are obstructed, తౌ నరరాజపుత్రౌ those princes, యః who ever, యుద్ధాయ for war, ఉద్యోజయేత్ can incite, అన్యమ్ another, దూతమ్ emissary, న పశ్యామి హి I donot see indeed.

"O lover of war! if Hanuman is slain I do not see any one who can incite those two ill-mannered sons of the king who are prevented from reaching this far-off land.
పరాక్రమోత్సాహమనస్వినాం చ సురాసురాణామపి దుర్జయేన.

త్వయా మనోనన్దన నైతానాం యుద్ధాయతిర్నాశయతుం న యుక్తా৷৷5.52.24৷৷


నైతానామ్ for rakshasas, మనోనన్దన delighter, పరాక్రమోత్సాహమనస్వినాం చ endowed with valour,
energy, సురాసురాణామపి even if gods or demons, దుర్జయేన by the invincible one, త్వయా you, యుద్ధాయతిః chances of war, నాశయితుమ్ to lose, న యుక్తా not proper.

"O delighter of demons! even the gods and demons who are endowed with valour and energy cannot win you. You are invincible. It is not proper for you to lose chances of a good war.
హితాశ్చ శూరాశ్చ సమాహితాశ్చ కులేషు జాతాశ్చ మహాగుణేషు.

మనస్వినశ్శస్త్రభృతాం వరిష్ఠాః కోట్యగ్రతస్తే సుభృతాశ్చ యోధాః৷৷5.52.25৷৷


తే to you, హితాశ్చ well-wishers, శూరాశ్చ courageous, సమాహితాశ్చ well-established, మహాగుణేషు with good qualities, కులేషు in such races, జాతాః born, మనస్వినః intellectuals, శస్త్రభృతామ్ among wielders of weapons, వరిష్ఠాః foremost, సుభృతాశ్చ well-paid warriors, యోధాః warriors, కోట్యగ్రతః in your presence.

"You have with you well-wishers, courageous ones, who have good qualities born in a good race, who are noble, sensible people, wielders of weapons and well-paid warriors in crores.
తదేకదేశేన బలస్య తావత్కేచిత్తవాదేశకృతోభియాన్తు

తౌ రాజపుత్రౌ వినిగృహ్య మూఢౌ పరేషు తే భావయితుం ప్రభావమ్৷৷5.52.26৷৷


తత్ so, తవ your, ఆదేశకృతః those who obey you, కేచిత్ some, బలస్య army's, ఏకదేశేన with one part, మూఢౌ two foolish ones, తౌ those two, రాజపుత్రౌ two sons of a king, వినిగృహ్య capture, పరేషు among your enemies, తే your, ప్రభావమ్ power, భావయితుమ్ to exhibit, అభియాన్తు they may march out for war.

By your order let some strong soldiers from one contingency go and capture the two sons of the king, to exhibit your power over the enemy.
నిశాచరాణామధిపోనుజస్య విభీషణస్యోత్తమవాక్యమిష్టమ్.

జగ్రాహ బుద్ధ్యా సురలోకశత్రు ర్మహాబలో రాక్షసరాజముఖ్యః৷৷5.52.27৷৷


నిశాచరాణామ్ among night-roamers, సురలోకశత్రుః enemies of gods, మహాబలః mighty, రాక్షసరాజముఖ్యః chief among the demon kings, అనుజస్య your brother's, విభీషణస్య Vibhishana's, ఇష్టమ్ dear, ఉత్తమవాక్యమ్ excellent advice, బుద్ధ్యా by his mind, జగ్రాహ accepted.

The mighty chief among the demon kings, a king of the night-roamers and the enemy of gods accepted the words of advice of his younger brother Vibhishana.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే ద్విపఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftysecond sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.