Sloka & Translation

Audio

[Ravana orders the ogres to put Hanuman's tail on fire and take him round Lanka with his burning tail]

തസ്യ തദ്വചനം ശ്രുത്വാ ദശഗ്രീവോ മഹാത്മനഃ.

ദേശകാലഹിതം വാക്യം ഭ്രാതുരുത്തരമബ്രവീത്৷৷5.53.1৷৷


ദശഗ്രീവഃ ten-necked one, മഹാത്മനഃ great-soul, ഭ്രാതുഃ brother's, തസ്യ his, ദേശകാലഹിതമ് in keeping with the laws of the land, തത് വചനമ് that word, ശ്രുത്വാ after hearing, ഉത്തരമ് in return, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് spoke.

The ten-headed Ravana heard his brother, the great-soul Vibhishana's timely advice which was in keeping with the laws of the land and replied.
സമ്യഗുക്തം ഹി ഭവതാ ദൂതവധ്യാ വിഗര്ഹിതാ.

അവശ്യം തു വധാദന്യഃ ക്രിയതാമസ്യ നിഗ്രഹഃ৷৷5.53.2৷৷


ഭവതാ by you, സമ്യക് very well, ഉക്തം ഹി indeed spoken, ദൂതവധ്യാ killing of emissary, വിഗര്ഹിതാ is censured, വധാത് other than killing, അന്യഃ other, നിഗ്രഹഃ punishment, അസ്യ his, അവശ്യമ് surely, ക്രിയതാമ് may be done.

"Indeed, you have spoken very well.Killing of emissary is censured (in sastras). Surely we will impose suitable punishment other than killing.
കപീനാം കില ലാങ്ഗൂലമിഷ്ടം ഭവതി ഭൂഷണമ്.

തദസ്യ ദീപ്യതാം ശീഘ്രം തേന ദഗ്ധേന ഗച്ഛതു৷৷5.53.3৷৷


കപീനാമ് for the monkeys, ലാങ്ഗൂലമ് tail, ഇഷ്ടമ് is dear, ഭൂഷണമ് is an ornament, ഭവതി കില indeed is, അസ്യ his, തത് that, ശീഘ്രമ് at once, ദീപ്യതാമ് may be set fire to, ദഗ്ധേന with the burning, തേന by that, ഗച്ഛതു let go.

"The tail is dear to the monkeys and it is an ornament for them. Set fire to it at once and let him go with his burning tail.
തതഃ പശ്യന്ത്വിമം ദീനമങ്ഗവൈരൂപ്യകര്ശിതമ്.

സമിത്രജ്ഞാതയസ്സര്വേ ബാന്ധവാഃ സസുഹൃജ്ജനാഃ৷৷5.53.4৷৷

ആജ്ഞാപയദ്രാക്ഷസേന്ദ്രഃ പുരം സര്വം സചത്വരമ്.

ലാങ്ഗൂലേന പ്രദീപ്തേന രക്ഷോഭിഃ പരിണീയതാമ്৷৷5.53.5৷৷


തതഃ then, പശ്യന്ത്വിമം let them see, സമിത്രജ്ഞാതയ: including his friends and relatives, ബാന്ധവാഃ kith and kin, സസുഹൃജ്ജനാഃ persons close to him, ദീനമങ്ഗവൈരൂപ്യകര്ശിതമ് disfigured and deformed by such handicap, പ്രദീപ്തേന by the flamimg, ലാങ്ഗൂലേന by the tail, രക്ഷോഭിഃ by the demons, സചത്വരമ് the road junctions, സര്വമ് all over, പുരമ് the city, പരിണീയതാമ് take him round, രാക്ഷസേന്ദ്രഃ demon king, ആജ്ഞാപയത് ordered.

"Then all his friends, relatives and his kinsmen will see his disfigured and handicapped form. The demon king having ordered thus, the monkey was taken by the ogres round the junctions of the roads all over the city with his tail on fire.
തസ്യ തദ്വചനം ശ്രുത്വാ രാക്ഷസാഃ കോപകര്ശിതാഃ.

വേഷ്ടയന്തി സ്മ ലാങ്ഗൂലം ജീര്ണൈഃ കാര്പാസകൈഃ പടൈഃ৷৷5.53.6৷৷


തസ്യ his, തത് that, വചനമ് word, ശ്രുത്വാ having heard, കോപകര്ശിതാഃ brutally angry, രാക്ഷസാഃ demons, ജീര്ണൈഃ tatters, കാര്പാസകൈഃ of cotton, പടൈഃ with tatters, ലാങ്ഗൂലമ് his tail, വേഷ്ടയന്തി സ്മ wrapped.

"Obeying the orders of the king, the brutally angry demons wrapped his tail with tatters of cotton.
സംവേഷ്ട്യമാനേ ലാങ്ഗൂലേ വ്യവര്ധത മഹാകപിഃ.

ശുഷ്കമിന്ധനമാസാദ്യ വനേഷ്വിവ ഹുതാശനഃ৷৷5.53.7৷৷


ലാങ്ഗൂലേ while that tail, സംവേഷ്ട്യമാനേ was being swathed, മഹാകപിഃ great vanara, വനേഷു in the woods, ശുഷ്കമ് dried, ഇന്ധനമ് fire-wood,ആസാദ്യ caught, ഹുതാശനഃ ഇവ like the fire, വ്യവര്ധത grew in size.

While the tail was being swathed, the great vanara grew in size like wild fire fed with dry fire-wood.
തൈലേന പരിഷിച്യാഥ തേഗ്നിം തത്രാഭ്യപാതയന്.

ലാങ്ഗൂലേന പ്രദീപ്തേന രാക്ഷസാംസ്താനപാതയത്৷৷5.53.8৷৷

രോഷാമര്ഷപരീതാത്മാ ബാലസൂര്യസമാനനഃ.


അഥ and then, തേ those, തൈലേന with oil, പരിഷിച്യ having soaked, തത്ര there, അഗ്നിമ് in fire, അഭ്യപാതയന് threw fire at his tail, ബാലസൂര്യസമാനനഃ his face looking like the rising Sun, രോഷാമര്ഷപരീതാത്മാ overtaken with anger and indignation, പ്രദീപ്തേന burning, ലാങ്ഗൂലേന by the tail, താന് രാക്ഷസാന് those demons, അപാതയത് struck.

The demons soaked the tail and set fire to it. His face burning in anger shone like the rising Sun and his mind seized with indignation, he struck them with the burning tail.
ലാങ്ഗൂലം സമ്പ്രദീപ്തം തു ദ്രഷ്ടും തസ്യ ഹനൂമതഃ৷৷5.53.9৷৷

സഹസ്ത്രീബാലവൃദ്ധാശ്ച ജഗ്മുഃ പ്രീതാ നിശാചരാഃ.


തസ്യ ഹനൂമതഃ of that Hanuman, സമ്പ്രദീപ്തമ് burning, ലാങ്ഗൂലമ് tail, ദ്രഷ്ടുമ് to see, നിശാചരാഃ the demons, പ്രീതാഃ joyfully, സഹസ്ത്രീബാലവൃദ്ധാശ്ച including children, women and the old, ജഗ്മുഃ went out to see.

All the demons including the she-demons and their children and the elders went out joyfully to see the burning tail of Hanuman.
സ ഭൂയഃ സങ്ഗതൈഃ ക്രൂരൈര്രാക്ഷസൈര്ഹരിസത്തമഃ৷৷5.53.10৷৷

നിബദ്ധഃ കൃതവാന്വീരസ്തത്കാലസദൃശീം മതിമ്.


വീരഃ hero, സഃ ഹരിസത്തമഃ that great monkey, സങ്ഗതൈഃ (ogres) collected around him, ക്രൂരൈഃ cruel, രാക്ഷസൈഃ with ogres, ഭൂയഃ again, നിബദ്ധഃ bound, തത്കാലസദൃശീമ് appropriate to the moment, മതിമ് thought, കൃതവാന് thought over thus.

When the cruel demons collected together and bound him once again the heroic Hanuman thought what was appropriate to the moment.
കാമം ഖലു ന മേ ശക്താ നിബദ്ധസ്യാപി രാക്ഷസാഃ৷৷5.53.11৷৷

ഛിത്ത്വാ പാശാന് സമുത്പത്യ ഹന്യാമഹമിമാന്പുനഃ.


രക്ഷസാഃ ogres, നിബദ്ധസ്യാപി even if they bind, മേ me, ന ശക്താഃ are not able, കാമം ഖലു indeed, അഹമ് I, പുനഃ again, പാശാന് bonds, ഛിത്ത്വാ after severing, സമുത്പത്യ leap, ഇമാന് these, ഹന്യാമ് I will kill.

'Even though these ogres are not capable, they have bound me. Indeed I will leap (into the air) once again and sever my bonds and kill them.
യദി ഭര്തുര്ഹിതാര്ഥായ ചരന്തം ഭര്തൃശാസനാത്৷৷5.53.12৷৷

ബധ്നന്ത്യേതേ ദുരാത്മനോ ന തു മേ നിഷ്കൃതിഃ കൃതാ.


ഭര്തുഃ of my lord's, ഹിതാര്ഥായ for the welfare, ചരന്തമ് while moving, ഏതേ ദുരാത്മനഃ these evil minded ones, ഭര്തൃശാസനാത് by the order of their lord, ബധ്നന്തി യദി if they are binding, മേ to me, നിഷ്കൃതിഃ escape, ന കൃതാ not be able to do

'These evil-minded demons bind me, ordered by their lord. When I am moving here for the welfare of my master, I will not let them escape৷৷
സര്വേഷാമേവ പര്യാപ്തോ രാക്ഷസാനാമഹം യുധി৷৷5.53.13৷৷

കിംതു രാമസ്യ പ്രീത്യര്ഥം വിഷഹിഷ്യേഹമീദൃശമ്.

ലങ്കാ ചാരയിതവ്യാ വൈ പുനരേവ ഭവേദിതി৷৷5.53.14৷৷


യുധി in battle, അഹമ് I, സര്വേഷാമേവ for all of them, രാക്ഷസാനാമ് for the ogres, പര്യാപ്തഃ enough, കിന്തു but, രാമസ്യ Rama's, പ്രീത്യര്ഥമ് for his pleasure, അഹമ് I, ഈദൃശമ് such, ലങ്കാ Lanka, പുനരേവ once again, ചാരയിതവ്യാ going about, ഭവേത് will be, ഇതി in this way, വിഷഹിഷ്യേ I will tolerate.

'I am strong enough to destroy all the demons in a battle. I am enduring this humiliation in order to make Rama happy. In this way I will get a chance to see Lanka once again.
രാത്രൌ ന ഹി സുദൃഷ്ടാ മേ ദുര്ഗകര്മവിധാനതഃ.

അവശ്യമേവ ദ്രഷ്ടവ്യാ മയാ ലങ്കാ നിശാക്ഷയേ৷৷5.53.15৷৷


ലങ്കാ Lanka, ദുര്ഗകര്മവിധാനതഃ acquiring knowledge of the fortification of the city, രാത്രൌ in the night, സുദൃഷ്ടാ well observed, ന ഹി not indeed, നിശാക്ഷയേ at the end of the night, മയാ by me, അവശ്യമേവ surely, ദ്രഷ്ടവ്യാ should be seen.

'Indeed I saw Lanka at night for which I could not acquire proper knowledge about the fortification of the city. Surely it should be seen by me now after the night has passed.
കാമം ബദ്ധസ്യ മേ ഭൂയഃ പുച്ഛസ്യോദ്ദീപനേന ച.

പീഡാം കുര്വന്തു രക്ഷാംസി ന മേസ്തി മനസശ്ശ്രമഃ৷৷5.53.16৷৷


ഭൂയഃ again, ബദ്ധസ്യ bound, മേ for me, പുച്ഛസ്യ tail, ഉദ്ദീപനേന ച by burning the same, രക്ഷാംസി demons, കാമമ് surely, പീഡാമ് torment, കുര്വന്തു they may as they wish, മേ me, മനസഃ mind, ശ്രമഃ exhausted, നാസ്തി not experienced.

'Let the demons torture me freely by setting fire to my tail. Let them bind me. I am not exhausted.
തതസ്തേ സംവൃതാകാരം സത്ത്വവന്തം മഹാകപിമ്.

പരിഗൃഹ്യ യയുര്ഹൃഷ്ടാ രാക്ഷസാഃ കപികുഞ്ജരമ്৷৷5.53.17৷৷


തതഃ then, തേ രാക്ഷസാഃ those ogres, ഹൃഷ്ടാഃ joyfully, സംവൃതാകാരമ് contracted, സത്ത്വവന്തമ് very powerful, കപികുഞ്ജരമ് elephant among monkeys, മഹാകപിമ് great vanara, പരിഗൃഹ്യ after capturing, യയുഃ set forth.

Then the ogres set forth joyfully capturing the very powerful elephant among the monkeys, the great vanara who had contracted his body.
ശങ്ഖഭേരീനിനാദൈസ്തം ഘോഷയന്തഃ സ്വകര്മഭിഃ.

രാക്ഷസാഃ ക്രൂരകര്മാണശ്ചാരയന്തി സ്മ താം പുരീമ്৷৷5.53.18৷৷


ക്രൂരകര്മണഃ cruel in action, രാക്ഷസാഃ ogres, തമ് him, ശങ്ഖഭേരീനിനാദൈശ്ച by sounding conches and beating drums, സ്വകര്മഭിഃ with their actions, ഘോഷയന്തഃ while announcing, താം പുരീമ് that city, ചാരയന്തി സ്മ paraded him.

The cruel demons started blowing conches and beating drums. They paraded him in the city announcing their deeds.
അന്വീയമാനോ രക്ഷോഭിര്യയൌ സുഖമരിന്ദമഃ.

ഹനുമാംശ്ചാരയാമാസ രാക്ഷസാനാം മഹാപുരീമ്৷৷5.53.19৷৷


അരിന്ദമഃ subduer of enemies, ഹനുമാന് Hanuman, രക്ഷോഭിഃ by the ogres, അന്വീയമാനഃ being followed, സുഖമ് happily, യയൌ went, രാക്ഷസാനാമ് of the demons, മഹാപുരീമ് great city, ചാരയാമാസ ranged forth.

Hanuman, the subduer of enemies ranged forth happily while he was followed by the demons in the great city.
അഥാപശ്യദ്വിമാനാനി വിചിത്രാണി മഹാകപിഃ.

സംവൃതാന് ഭൂമിഭാഗാംശ്ച സുവിഭക്താംശ്ച ചത്വരാന്৷৷5.53.20৷৷


അഥ and then, മഹാകപിഃ great vanara, വിചിത്രാണി wonderful, വിമാനാനി towering mansions, സംവൃതാന് secure all over, ഭൂമിഭാഗാംശ്ച on the streets, സുവിഭക്താന് well laid out, ചത്വരാന് squares, അപശ്യത് saw.

The great vanara saw wonderful, towering mansions, secure, mammoth buildings all over and well-laid out squares on the streets.
വീഥീശ്ച ഗൃഹസമ്ബാധാഃ കപിശ്ശൃങ്ഗാടകാനി ച.

തഥാ രഥ്യോപരഥ്യാശ്ച തഥൈവ ഗൃഹകാന്തരാന്৷৷5.53.21৷৷

ഗൃഹാംശ്ച മേഘസങ്കാശാന് ദദര്ശ പവനാത്മജഃ.


പവനാത്മജഃ son of the Wind-god, കപിഃ monkey, ഗൃഹസമ്ബാധാഃ with houses, വീഥീഃ streets, ശൃങ്ഗാടകാനി ച beautiful tall mansions, തഥാ similarly, രഥ്യോപരഥ്യാശ്ച highways and byways, തഥൈവ ച and similarly, ഗൃഹകാന്തരാന് interior paths, മേഘസങ്കാശാന് appearing like clouds, ഗൃഹാംശ്ച houses, ദദര്ശ saw.

The son of the Wind-god saw the streets with beautiful, tall mansions and houses appearing like clouds, highways and byways and secret routes.
ചത്വരേഷു ചതുഷ്കേഷു രാജമാര്ഗേ തഥൈവ ച৷৷5.53.22৷৷

ഘോഷയന്തി കപിം സര്വേ ചാരീക ഇതി രാക്ഷസാഃ.


സര്വേ all, രാക്ഷസാഃ demons, ചത്വരേഷു at cross roads, ചതുഷ്കേഷു at altars with four pillars, തഥൈവ ച like that, രാജമാര്ഗേ royal road, കപിമ് monkey, ചാരീകഃ ഇതി that he is a spy, ഘോഷയന്തി announcing.

All the demons went forth through cross roads, altars built on four pillars and royal roads announcing that he (Hanuman) was a spy.
സ്ത്രീബാലവൃദ്ധാഃ നിര്ജഗ്മുസ്തത്ര തത്ര കുതൂഹലാത്৷৷5.53.23৷৷

തം പ്രദീപിതലാങ്ഗൂലം ഹനുമന്തം ദിദൃക്ഷവഃ.


പ്രദീപിതലാങ്ഗൂലമ് with blazing tail, തം ഹനുമന്തമ് at Hanuman, ദിദൃക്ഷവഃ desirous to have a glance, സ്ത്രീബാലവൃദ്ധാഃ women, children and the aged, തത്ര തത്ര here and there, കുതൂഹലാത് out of eagerness, നിര്ജഗ്മുഃ came out.

With eagerness to have a glance at Hanuman's blazing tail, women, children and the aged here and there came out of eagerness to see him.
ദീപ്യമാനേ തതസ്തത്ര ലാങ്ഗൂലാഗ്രേ ഹനൂമതഃ৷৷5.53.24৷৷

രാക്ഷസ്യസ്താ വിരൂപാക്ഷ്യ ശ്ശംസുര്ദേവ്യാസ്തദപ്രിയമ്.


തതഃ then, തത്ര there, ഹനൂമതഃ Hanuman's, ലാങ്ഗൂലാഗ്രേ when the tip of the tail, ദീപ്യമാനേ was set on fire, വിരൂപാക്ഷ്യഃ ugly-eyed women, താഃ രാക്ഷസ്യഃ the she-demon, ദേവ്യാഃ to divine Sita, അപ്രിയമ് unpleasant, തത് that, ശംസുഃ informed.

When the tip of Hanuman's tail was set on fire, the ugly-eyed she-demon. Carried the unpleasant news to divine Sita.
യസ്ത്വയാ കൃതസംവാദ സ്സീതേ താമ്രമുഖഃ കപിഃ৷৷5.53.25৷৷

ലാങ്ഗൂലേന പ്രദീപ്തേന സ ഏഷ പരിണീയതേ.


സീതേ O Sita, യഃ he who, താമ്രമുഖഃ red face, കപിഃ monkey, ത്വയാ by you, കൃതസംവാദഃ who conversed with you, സ ഏഷഃ that person, പ്രദീപ്തേന set on fire, ലാങ്ഗൂലേന with tail, പരിണീയതേ taken round.

"O Sita! the red-faced monkey who conversed with you is being paraded in the streets with his tail set on fire".
ശ്രുത്വാ തദ്വചനം ക്രൂരമാത്മാപഹരണോപമമ്৷৷5.53.26৷৷

വൈദേഹീ ശോകസന്തപ്താ ഹുതാശനമുപാഗമത്.


വൈദേഹീ Vaidehi!, ആത്മാപഹരണോപമമ് equally distressing as her abduction, ക്രൂരമ് cruel, തത് that,
വചനമ് word, ശ്രുത്വാ after hearing, ശോകസന്തപ്താ burning with grief, ഹുതാശനമ് fire-god, ഉപാഗമത് invoked.

Distressed on hearing the news which was as cruel as her own abduction Sita started burning with grief and invoked the fire-god.
മങ്ഗലാഭിമുഖീ തസ്യ സാ തദാസീന്മഹാകപേഃ৷৷5.53.27৷৷

ഉപതസ്ഥേ വിശാലാക്ഷീ പ്രയതാ ഹവ്യവാഹനമ്.


തദാ then, സാ that Sita, മഹാകപേഃ of the great monkey, തസ്യ മങ്ഗലാഭിമുഖീ wishing auspicious events, ആസീത് became, വിശാലാക്ഷീ large-eyed lady, പ്രയതാ with her mind, ഹവ്യവാഹനമ് Fire-god, ഉപതസ്ഥേ invoked.

Wishing the great monkey well, the large-eyed Sita invoked the Fire-god in her heart.
യദ്യസ്തി പതിശുശ്രൂഷാ യദ്യസ്തി ചരിതം തപഃ.

യദി ചാസ്ത്യേകപത്നീത്വം ശീതോ ഭവ ഹനൂമതഃ৷৷5.53.28৷৷


പതിശുശ്രൂഷാ service to my husband, അസ്തി യദി if rendered, തപഃ austerities, ചരിതമ് practised, അസ്തി യദി if I am, ഏകപത്നീത്വമ് loyal to my husband, അസ്തി ച and so യദി if it be, ത്വമ് you, ഹനൂമതഃ for Hanuman, ശീതഃ cool, ഭവ be.

"O Fire-god! if I have served my husband, if I have practised austerities, and if I am loyal to my husband, be cool to Hanuman.
യദി കിഞ്ചിദനുക്രോശസ്തസ്യ മയ്യസ്തി ധീമതഃ৷৷5.53.29৷৷

യദി വാ ഭാഗ്യശേഷോ മേ ശീതോ ഭവ ഹനൂമതഃ.


ധീമതഃ of the wise, തസ്യ Rama's, മയി towards me, കിഞ്ചിത് even a little, അനുക്രോശഃ compassion, അസ്തി യദി if he has, മേ my, ഭാഗ്യശേഷഃ any good luck, യദി വാ if there is, ഹനൂമതഃ to Hanuman, ശീതഃ cool, ഭവ be.

"If wise Rama has some compassion for me, if there is any residue of good luck for me, to Hanuman be cool O Fire-god.
യദി മാം വൃത്തസമ്പന്നാം തത്സമാഗമലാലസാമ്৷৷5.53.30৷৷

സ വിജാനാതി ധര്മാത്മാ ശീതോ ഭവ ഹനൂമതഃ.


ധര്മാത്മാ righteous, സഃ he, മാമ് to me, വൃത്തസമ്പന്നാമ് pure in mind, തത്സമാഗമലാലസാമ് that I am longing to unite with him, വിജാനാതി യദി if he believes, ഹനൂമതഃ to Hanuman, ശീതഃ cool, ഭവ be.

"O Fire-god! if Rama is righteous, if I am pure in mind, and if I am longing to unite with him, be cool to Hanuman.
യദി മാം താരയേദാര്യസ്സുഗ്രീവഃ സത്യസങ്ഗരഃ৷৷5.53.31৷৷

അസ്മാദ്ധുഃഖാമ്ബുസംരോധാച്ഛീതോ ഭവ ഹനൂമതഃ.


ആര്യഃ noble one, സത്യസങ്ഗരഃ who is true to his promise in warfare, സുഗ്രീവഃ Sugriva, അസ്മാത് from, ദുഃഖാമ്ബുസംരോധാത് from this ocean of agony, മാമ് me, താരയേദ്യദി is going to rescue, ഹനൂമതഃ for Hanuman, ശീതഃ cool, ഭവ be.

"If Sugriva is true to his promise to fight (for me), if he should be able to rescue me from this ocean of agony let Hanuman be cool (not consumed by fire.)"
തതസ്തീക്ഷ്ണാര്ചിരവ്യഗ്രഃ പ്രദക്ഷിണശിഖോനലഃ৷৷5.53.32৷৷

ജജ്വാല മൃഗശാബാക്ഷ്യാ ശ്ശംസന്നിവ ശിവം കപേഃ.


തതഃ then, അനലഃ Fire-god, മൃഗശാബാക്ഷ്യാഃ to the fawn-eyed lady, കപേഃ to the monkey, ശിവമ് auspicious, ശംസന്നിവ as if assuring, തീക്ഷ്ണാര്ചിഃ with intense flame, പ്രദക്ഷിണശിഖഃ with tips of flames moving, അവ്യഗ്രഃ steadily, ജജ്വാല glowed.

Then the tips of the intense flame appeared steadily moving to the fawn-eyed Sita indicating the fire-god's auspiciousness and safety to Hanuman.
ഹനുമജ്ജനകശ്ചാപി പുച്ഛാനലയുതോനിലഃ৷৷5.53.33৷৷

വവൌ സ്വാസ്ഥ്യകരോ ദേവ്യാഃ പ്രാലേയാനിലശീതലഃ.


ഹനുമജ്ജനകഃ the father of Hanuman, Wind-god അനിലഃ the Fire-god, പുച്ഛാനലയുതഃ burning tail of Hanuman, ദേവ്യാഃ to the divine lady, സ്വാസ്ഥ്യകരഃ to calm her down, പ്രാലേയാനിലശീതലഃ cool like the wind blowing from the snow, വവൌ blew.

"The Wind-god accompanying Hanuman's fire-lit tail also blew cool like the wind from snow, to calm the mind of the divine lady.
ദഹ്യമാനേ ച ലാങ്ഗൂലേ ചിന്തയാമാസ വാനരഃ৷৷5.53.34৷৷

പ്രദീപ്തോഗ്നിരയം കസ്മാന്ന മാം ദഹതി സര്വതഃ.


ലാങ്ഗൂലേ when the tail, ദഹ്യമാനേ when it was ablaze, വാനരഃ vanara, ചിന്തയാമാസ thought, സര്വതഃ on every side, പ്രദീപ്തഃ kindled അയമ് this അഗ്നിഃ fire, മാമ് me, കസ്മാത് why not me, ന ദഹതി is not burning.

When the tail was burning, the vanara wondered how the fire ablaze on every side was not burning him:
ദൃശ്യതേ ച മഹാജ്വാലഃ കരോതി ന ച മേ രുജമ്৷৷5.53.35৷৷

ശിശിരസ്യേവ സങ്ഘാതോ ലാങ്ഗൂലാഗ്രേ പ്രതിഷ്ഠിതഃ.


മഹാജ്വാലഃ huge flame, ദൃശ്യതേ seeing, മേ my, രുജമ് ന കരോതി ച is not hurting me, ലാങ്ഗൂലാഗ്രേ at the end of my tail, ശിശിരസ്യ like the coolness, സങ്ഘാതഃ like mass of ice, പ്രതിഷ്ഠിതഃ ഇവ is placed.

'This huge flame is not hurting me. It is as though a mass of ice is placed at the end of my tail. (The fire did not torture nor extend beyond the tip of my tail.)
അഥവാ തദിദം വ്യക്തം യദ്ദൃഷ്ടം പ്ലവതാ മയാ৷৷5.53.36৷৷

രാമപ്രഭാവാദാശ്ചര്യം പര്വത സ്സരിതാം പതൌ.


അഥവാ or else, യത് such an incident, പ്ലവതാ while I leaped, മയാ by me, രാമപ്രഭാവാത് by the power of Rama, പര്വത: a mountain, സരിതാം പതൌ foating in the ocean, ആശ്ചര്യമ് wonderful, ദൃഷ്ടമ് saw, തത ഇദമ് that this, വ്യക്തമ് now It is clear.

'It must be due to the power of Rama, by which I found a wonderful mountain emerging from the sea to give me protection while I was crossing the ocean. Now evidently this is due to Rama's power (that my tail is not burning me).
യദി താവത്സമുദ്രസ്യ മൈനാകസ്യ ച ധീമതഃ৷৷5.53.37৷৷

രാമാര്ഥം സമ്ഭ്രമസ്താദൃക്കിമഗ്നിര്ന കരിഷ്യതി.


സമുദ്രസ്യ for the ocean, ധീമതഃ of the wise, മൈനാകസ്യ for Mainaka, രാമാര്ഥമ് for the cause of Rama, താദൃക് such, സമ്ഭ്രമഃ യദി if there was anxiety, അഗ്നിഃ fire, കിമ് what, ന കരിഷ്യതി not do?

'If the anxiety of the ocean and the wise Mainaka mountain is to serve Rama what is it that the fire cannot do?
സീതായാശ്ചാനൃശംസ്യേന തേജസാ രാഘവസ്യ ച৷৷5.53.38৷৷

പിതുശ്ച മമ സഖ്യേന ന മാം ദഹതി പാവകഃ.


സീതായാഃ Sita's, അനൃശംസ്യേന by the steadfast chaste character, രാഘവസ്യ Rama's, തേജസാ by lustre, മമ പിതുഃ my father's, സഖ്യേന with friend, പാവകഃ fire, മാമ് me, ന ദഹതി not burning.

'Because of Sita's steadfast loyalty, Rama's power and my father's friendship with the Fire-god, the fire is not burning me.'
ഭൂയസ്സ ചിന്തയാമാസ മുഹൂര്തം കപികുഞ്ജരഃ৷৷5.53.39৷৷

ഉത്പപാതാഥ വേഗേന നനാദ ച മഹാകപിഃ.


കപികുഞ്ജരഃ an elephant-monkey, സഃ മഹാകപിഃ the great monkey, ഭൂയഃ once more, ചിന്തയാമാസ thought, അഥ then, വേഗേന with speed, ഉത്പപാത sprang up, നനാദ ച roarshouted aloud.

Once more a thought came to the great Hanuman,the elephant among monkeys. He sprang up and shouted loud.
പുരദ്വാരം തതശ്ശ്രീമാന് ശൈലശൃങ്ഗമിവോന്നതമ്৷৷5.53.40৷৷

വിഭക്തരക്ഷസ്സമ്ബാധമാസസാദാനിലാത്മജഃ.


തതഃ then, ശ്രീമാന് the illustrious, അനിലാത്മജഃ the son of the Wind-god (Hanuman), ശൈലശൃങ്ഗമിവ like the peak of a mountain, ഉന്നതമ് lofty, വിഭക്തരക്ഷസ്സമ്ബാധമ് turned away the demons, പുരദ്വാരമ് entrance of the city, ആസസാദ reached.

Then the illustrious Hanuman reached the entrance of the lofty city, which was like the peak of a mountain and turned away the demons.
സ ഭൂത്വാ ശൈലസങ്കാശഃ ക്ഷണേന പുനരാത്മവാന്৷৷5.53.41৷৷

ഹ്രസ്വതാം പരമാം പ്രാപ്തോ ബന്ധനാന്യവശാതയത്.


ആത്മവാന് assumed original form, സഃ that, ശൈലസങ്കാശഃ appearing like a mountain, ഭൂത്വാ becoming, ക്ഷണേന in a moment, ഹ്രസ്വതാമ് very small, പ്രാപ്തഃ became, ബന്ധനാനി all bondage, അവശാതയത് casting off.

From his mountain-like form he assumed his original small figure within a moment casting off the bonds.
വിമുക്തശ്ചാഭവഛ്രചീമാന് പുനഃ പര്വതസന്നിഭഃ৷৷5.53.42৷৷

വീക്ഷമാണശ്ച ദദൃശേ പരിഘം തോരണാശ്രിതമ്.


ശ്രീമാന് illustrious, വിമുക്തശ്ച relieved of bondage, പുനഃ again, പര്വതസന്നിഭഃ grew like a
mountain, അഭവത് became, വീക്ഷമാണശ്ച looking around, തോരണാശ്രിതമ് near the archway, പരിഘമ് iron club, ദദൃശേ saw.

Illustrious Hanuman was relieved of the bond and once again grew to a mountain size. Looking around he saw an iron club near the archway.
സ തം ഗൃഹ്യ മഹാബാഹുഃ കാലായസപരിഷ്കൃതമ്৷৷5.53.43৷৷

രക്ഷിണസ്താന് പുനസ്സര്വാന്സൂദയാമാസ മാരുതിഃ.


മഹാബാഹുഃ strong-armed, സഃ മാരുതിഃ that Maruti, കാലയാസപരിഷ്കൃതമ് made of black Iron, തമ് the club, പുനഃ again, ഗൃഹ്യ seizing, സര്വാന് all, താന് രക്ഷിണഃ all the guards, സൂദയാമാസ killed.

Seizing the black Iron club again, the strong-armed Hanuman killed all the demon guards.
സ താന്നിഹത്ത്വാ രണചണ്ഡവിക്രമ സ്സമീക്ഷമാണഃ പുനരേവ ലങ്കാമ്.

പ്രദീപ്തലാങ്ഗൂലകൃതാര്ചിമാലീ പ്രകാശതാദിത്യ ഇവാര്ചിമാലീ৷৷5.53.44৷৷


രണചണ്ഡവിക്രമഃ of fearsome valour in war, സഃ he, താന് those, നിഹത്ത്വാ having killed, പുനരേവ once again, ലങ്കാമ് at Lanka, സമീക്ഷമാണഃ while gazing, പ്രദീപ്തലാങ്ഗൂലകൃതാര്ചിമാലീ garlanded by the flames of his tail, അര്ചിമാലീ garlanded by rays, ആദിത്യ ഇവ just like Sun, പ്രകാശത shining.

Hanuman, who was of fearsome valour in war with the demons, having killed them, gazed at Lanka once again. Garlanded by the flames of his tail around, he shone like the Sun covered with garlands of rays.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ത്രിപഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftythird sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.