Sloka & Translation

Audio

[Ravana orders the ogres to put Hanuman's tail on fire and take him round Lanka with his burning tail]

தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா தஷக்ரீவோ மஹாத்மநஃ.

தேஷகாலஹிதஂ வாக்யஂ ப்ராதுருத்தரமப்ரவீத்৷৷5.53.1৷৷


தஷக்ரீவஃ ten-necked one, மஹாத்மநஃ great-soul, ப்ராதுஃ brother's, தஸ்ய his, தேஷகாலஹிதம் in keeping with the laws of the land, தத் வசநம் that word, ஷ்ருத்வா after hearing, உத்தரம் in return, வாக்யம் these words, அப்ரவீத் spoke.

The ten-headed Ravana heard his brother, the great-soul Vibhishana's timely advice which was in keeping with the laws of the land and replied.
ஸம்யகுக்தஂ ஹி பவதா தூதவத்யா விகர்ஹிதா.

அவஷ்யஂ து வதாதந்யஃ க்ரியதாமஸ்ய நிக்ரஹஃ৷৷5.53.2৷৷


பவதா by you, ஸம்யக் very well, உக்தஂ ஹி indeed spoken, தூதவத்யா killing of emissary, விகர்ஹிதா is censured, வதாத் other than killing, அந்யஃ other, நிக்ரஹஃ punishment, அஸ்ய his, அவஷ்யம் surely, க்ரியதாம் may be done.

"Indeed, you have spoken very well.Killing of emissary is censured (in sastras). Surely we will impose suitable punishment other than killing.
கபீநாஂ கில லாங்கூலமிஷ்டஂ பவதி பூஷணம்.

ததஸ்ய தீப்யதாஂ ஷீக்ரஂ தேந தக்தேந கச்சது৷৷5.53.3৷৷


கபீநாம் for the monkeys, லாங்கூலம் tail, இஷ்டம் is dear, பூஷணம் is an ornament, பவதி கில indeed is, அஸ்ய his, தத் that, ஷீக்ரம் at once, தீப்யதாம் may be set fire to, தக்தேந with the burning, தேந by that, கச்சது let go.

"The tail is dear to the monkeys and it is an ornament for them. Set fire to it at once and let him go with his burning tail.
ததஃ பஷ்யந்த்விமஂ தீநமங்கவைரூப்யகர்ஷிதம்.

ஸமித்ரஜ்ஞாதயஸ்ஸர்வே பாந்தவாஃ ஸஸுஹரிஜ்ஜநாஃ৷৷5.53.4৷৷

ஆஜ்ஞாபயத்ராக்ஷஸேந்த்ரஃ புரஂ ஸர்வஂ ஸசத்வரம்.

லாங்கூலேந ப்ரதீப்தேந ரக்ஷோபிஃ பரிணீயதாம்৷৷5.53.5৷৷


ததஃ then, பஷ்யந்த்விமஂ let them see, ஸமித்ரஜ்ஞாதய: including his friends and relatives, பாந்தவாஃ kith and kin, ஸஸுஹரிஜ்ஜநாஃ persons close to him, தீநமங்கவைரூப்யகர்ஷிதம் disfigured and deformed by such handicap, ப்ரதீப்தேந by the flamimg, லாங்கூலேந by the tail, ரக்ஷோபிஃ by the demons, ஸசத்வரம் the road junctions, ஸர்வம் all over, புரம் the city, பரிணீயதாம் take him round, ராக்ஷஸேந்த்ரஃ demon king, ஆஜ்ஞாபயத் ordered.

"Then all his friends, relatives and his kinsmen will see his disfigured and handicapped form. The demon king having ordered thus, the monkey was taken by the ogres round the junctions of the roads all over the city with his tail on fire.
தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா ராக்ஷஸாஃ கோபகர்ஷிதாஃ.

வேஷ்டயந்தி ஸ்ம லாங்கூலஂ ஜீர்ணைஃ கார்பாஸகைஃ படைஃ৷৷5.53.6৷৷


தஸ்ய his, தத் that, வசநம் word, ஷ்ருத்வா having heard, கோபகர்ஷிதாஃ brutally angry, ராக்ஷஸாஃ demons, ஜீர்ணைஃ tatters, கார்பாஸகைஃ of cotton, படைஃ with tatters, லாங்கூலம் his tail, வேஷ்டயந்தி ஸ்ம wrapped.

"Obeying the orders of the king, the brutally angry demons wrapped his tail with tatters of cotton.
ஸஂவேஷ்ட்யமாநே லாங்கூலே வ்யவர்தத மஹாகபிஃ.

ஷுஷ்கமிந்தநமாஸாத்ய வநேஷ்விவ ஹுதாஷநஃ৷৷5.53.7৷৷


லாங்கூலே while that tail, ஸஂவேஷ்ட்யமாநே was being swathed, மஹாகபிஃ great vanara, வநேஷு in the woods, ஷுஷ்கம் dried, இந்தநம் fire-wood,ஆஸாத்ய caught, ஹுதாஷநஃ இவ like the fire, வ்யவர்தத grew in size.

While the tail was being swathed, the great vanara grew in size like wild fire fed with dry fire-wood.
தைலேந பரிஷிச்யாத தேக்நிஂ தத்ராப்யபாதயந்.

லாங்கூலேந ப்ரதீப்தேந ராக்ஷஸாஂஸ்தாநபாதயத்৷৷5.53.8৷৷

ரோஷாமர்ஷபரீதாத்மா பாலஸூர்யஸமாநநஃ.


அத and then, தே those, தைலேந with oil, பரிஷிச்ய having soaked, தத்ர there, அக்நிம் in fire, அப்யபாதயந் threw fire at his tail, பாலஸூர்யஸமாநநஃ his face looking like the rising Sun, ரோஷாமர்ஷபரீதாத்மா overtaken with anger and indignation, ப்ரதீப்தேந burning, லாங்கூலேந by the tail, தாந் ராக்ஷஸாந் those demons, அபாதயத் struck.

The demons soaked the tail and set fire to it. His face burning in anger shone like the rising Sun and his mind seized with indignation, he struck them with the burning tail.
லாங்கூலஂ ஸம்ப்ரதீப்தஂ து த்ரஷ்டுஂ தஸ்ய ஹநூமதஃ৷৷5.53.9৷৷

ஸஹஸ்த்ரீபாலவரித்தாஷ்ச ஜக்முஃ ப்ரீதா நிஷாசராஃ.


தஸ்ய ஹநூமதஃ of that Hanuman, ஸம்ப்ரதீப்தம் burning, லாங்கூலம் tail, த்ரஷ்டும் to see, நிஷாசராஃ the demons, ப்ரீதாஃ joyfully, ஸஹஸ்த்ரீபாலவரித்தாஷ்ச including children, women and the old, ஜக்முஃ went out to see.

All the demons including the she-demons and their children and the elders went out joyfully to see the burning tail of Hanuman.
ஸ பூயஃ ஸங்கதைஃ க்ரூரைர்ராக்ஷஸைர்ஹரிஸத்தமஃ৷৷5.53.10৷৷

நிபத்தஃ கரிதவாந்வீரஸ்தத்காலஸதரிஷீஂ மதிம்.


வீரஃ hero, ஸஃ ஹரிஸத்தமஃ that great monkey, ஸங்கதைஃ (ogres) collected around him, க்ரூரைஃ cruel, ராக்ஷஸைஃ with ogres, பூயஃ again, நிபத்தஃ bound, தத்காலஸதரிஷீம் appropriate to the moment, மதிம் thought, கரிதவாந் thought over thus.

When the cruel demons collected together and bound him once again the heroic Hanuman thought what was appropriate to the moment.
காமஂ கலு ந மே ஷக்தா நிபத்தஸ்யாபி ராக்ஷஸாஃ৷৷5.53.11৷৷

சித்த்வா பாஷாந் ஸமுத்பத்ய ஹந்யாமஹமிமாந்புநஃ.


ரக்ஷஸாஃ ogres, நிபத்தஸ்யாபி even if they bind, மே me, ந ஷக்தாஃ are not able, காமஂ கலு indeed, அஹம் I, புநஃ again, பாஷாந் bonds, சித்த்வா after severing, ஸமுத்பத்ய leap, இமாந் these, ஹந்யாம் I will kill.

'Even though these ogres are not capable, they have bound me. Indeed I will leap (into the air) once again and sever my bonds and kill them.
யதி பர்துர்ஹிதார்தாய சரந்தஂ பர்தரிஷாஸநாத்৷৷5.53.12৷৷

பத்நந்த்யேதே துராத்மநோ ந து மே நிஷ்கரிதிஃ கரிதா.


பர்துஃ of my lord's, ஹிதார்தாய for the welfare, சரந்தம் while moving, ஏதே துராத்மநஃ these evil minded ones, பர்தரிஷாஸநாத் by the order of their lord, பத்நந்தி யதி if they are binding, மே to me, நிஷ்கரிதிஃ escape, ந கரிதா not be able to do

'These evil-minded demons bind me, ordered by their lord. When I am moving here for the welfare of my master, I will not let them escape৷৷
ஸர்வேஷாமேவ பர்யாப்தோ ராக்ஷஸாநாமஹஂ யுதி৷৷5.53.13৷৷

கிஂது ராமஸ்ய ப்ரீத்யர்தஂ விஷஹிஷ்யேஹமீதரிஷம்.

லங்கா சாரயிதவ்யா வை புநரேவ பவேதிதி৷৷5.53.14৷৷


யுதி in battle, அஹம் I, ஸர்வேஷாமேவ for all of them, ராக்ஷஸாநாம் for the ogres, பர்யாப்தஃ enough, கிந்து but, ராமஸ்ய Rama's, ப்ரீத்யர்தம் for his pleasure, அஹம் I, ஈதரிஷம் such, லங்கா Lanka, புநரேவ once again, சாரயிதவ்யா going about, பவேத் will be, இதி in this way, விஷஹிஷ்யே I will tolerate.

'I am strong enough to destroy all the demons in a battle. I am enduring this humiliation in order to make Rama happy. In this way I will get a chance to see Lanka once again.
ராத்ரௌ ந ஹி ஸுதரிஷ்டா மே துர்ககர்மவிதாநதஃ.

அவஷ்யமேவ த்ரஷ்டவ்யா மயா லங்கா நிஷாக்ஷயே৷৷5.53.15৷৷


லங்கா Lanka, துர்ககர்மவிதாநதஃ acquiring knowledge of the fortification of the city, ராத்ரௌ in the night, ஸுதரிஷ்டா well observed, ந ஹி not indeed, நிஷாக்ஷயே at the end of the night, மயா by me, அவஷ்யமேவ surely, த்ரஷ்டவ்யா should be seen.

'Indeed I saw Lanka at night for which I could not acquire proper knowledge about the fortification of the city. Surely it should be seen by me now after the night has passed.
காமஂ பத்தஸ்ய மே பூயஃ புச்சஸ்யோத்தீபநேந ச.

பீடாஂ குர்வந்து ரக்ஷாஂஸி ந மேஸ்தி மநஸஷ்ஷ்ரமஃ৷৷5.53.16৷৷


பூயஃ again, பத்தஸ்ய bound, மே for me, புச்சஸ்ய tail, உத்தீபநேந ச by burning the same, ரக்ஷாஂஸி demons, காமம் surely, பீடாம் torment, குர்வந்து they may as they wish, மே me, மநஸஃ mind, ஷ்ரமஃ exhausted, நாஸ்தி not experienced.

'Let the demons torture me freely by setting fire to my tail. Let them bind me. I am not exhausted.
ததஸ்தே ஸஂவரிதாகாரஂ ஸத்த்வவந்தஂ மஹாகபிம்.

பரிகரிஹ்ய யயுர்ஹரிஷ்டா ராக்ஷஸாஃ கபிகுஞ்ஜரம்৷৷5.53.17৷৷


ததஃ then, தே ராக்ஷஸாஃ those ogres, ஹரிஷ்டாஃ joyfully, ஸஂவரிதாகாரம் contracted, ஸத்த்வவந்தம் very powerful, கபிகுஞ்ஜரம் elephant among monkeys, மஹாகபிம் great vanara, பரிகரிஹ்ய after capturing, யயுஃ set forth.

Then the ogres set forth joyfully capturing the very powerful elephant among the monkeys, the great vanara who had contracted his body.
ஷங்கபேரீநிநாதைஸ்தஂ கோஷயந்தஃ ஸ்வகர்மபிஃ.

ராக்ஷஸாஃ க்ரூரகர்மாணஷ்சாரயந்தி ஸ்ம தாஂ புரீம்৷৷5.53.18৷৷


க்ரூரகர்மணஃ cruel in action, ராக்ஷஸாஃ ogres, தம் him, ஷங்கபேரீநிநாதைஷ்ச by sounding conches and beating drums, ஸ்வகர்மபிஃ with their actions, கோஷயந்தஃ while announcing, தாஂ புரீம் that city, சாரயந்தி ஸ்ம paraded him.

The cruel demons started blowing conches and beating drums. They paraded him in the city announcing their deeds.
அந்வீயமாநோ ரக்ஷோபிர்யயௌ ஸுகமரிந்தமஃ.

ஹநுமாஂஷ்சாரயாமாஸ ராக்ஷஸாநாஂ மஹாபுரீம்৷৷5.53.19৷৷


அரிந்தமஃ subduer of enemies, ஹநுமாந் Hanuman, ரக்ஷோபிஃ by the ogres, அந்வீயமாநஃ being followed, ஸுகம் happily, யயௌ went, ராக்ஷஸாநாம் of the demons, மஹாபுரீம் great city, சாரயாமாஸ ranged forth.

Hanuman, the subduer of enemies ranged forth happily while he was followed by the demons in the great city.
அதாபஷ்யத்விமாநாநி விசித்ராணி மஹாகபிஃ.

ஸஂவரிதாந் பூமிபாகாஂஷ்ச ஸுவிபக்தாஂஷ்ச சத்வராந்৷৷5.53.20৷৷


அத and then, மஹாகபிஃ great vanara, விசித்ராணி wonderful, விமாநாநி towering mansions, ஸஂவரிதாந் secure all over, பூமிபாகாஂஷ்ச on the streets, ஸுவிபக்தாந் well laid out, சத்வராந் squares, அபஷ்யத் saw.

The great vanara saw wonderful, towering mansions, secure, mammoth buildings all over and well-laid out squares on the streets.
வீதீஷ்ச கரிஹஸம்பாதாஃ கபிஷ்ஷரிங்காடகாநி ச.

ததா ரத்யோபரத்யாஷ்ச ததைவ கரிஹகாந்தராந்৷৷5.53.21৷৷

கரிஹாஂஷ்ச மேகஸங்காஷாந் ததர்ஷ பவநாத்மஜஃ.


பவநாத்மஜஃ son of the Wind-god, கபிஃ monkey, கரிஹஸம்பாதாஃ with houses, வீதீஃ streets, ஷரிங்காடகாநி ச beautiful tall mansions, ததா similarly, ரத்யோபரத்யாஷ்ச highways and byways, ததைவ ச and similarly, கரிஹகாந்தராந் interior paths, மேகஸங்காஷாந் appearing like clouds, கரிஹாஂஷ்ச houses, ததர்ஷ saw.

The son of the Wind-god saw the streets with beautiful, tall mansions and houses appearing like clouds, highways and byways and secret routes.
சத்வரேஷு சதுஷ்கேஷு ராஜமார்கே ததைவ ச৷৷5.53.22৷৷

கோஷயந்தி கபிஂ ஸர்வே சாரீக இதி ராக்ஷஸாஃ.


ஸர்வே all, ராக்ஷஸாஃ demons, சத்வரேஷு at cross roads, சதுஷ்கேஷு at altars with four pillars, ததைவ ச like that, ராஜமார்கே royal road, கபிம் monkey, சாரீகஃ இதி that he is a spy, கோஷயந்தி announcing.

All the demons went forth through cross roads, altars built on four pillars and royal roads announcing that he (Hanuman) was a spy.
ஸ்த்ரீபாலவரித்தாஃ நிர்ஜக்முஸ்தத்ர தத்ர குதூஹலாத்৷৷5.53.23৷৷

தஂ ப்ரதீபிதலாங்கூலஂ ஹநுமந்தஂ திதரிக்ஷவஃ.


ப்ரதீபிதலாங்கூலம் with blazing tail, தஂ ஹநுமந்தம் at Hanuman, திதரிக்ஷவஃ desirous to have a glance, ஸ்த்ரீபாலவரித்தாஃ women, children and the aged, தத்ர தத்ர here and there, குதூஹலாத் out of eagerness, நிர்ஜக்முஃ came out.

With eagerness to have a glance at Hanuman's blazing tail, women, children and the aged here and there came out of eagerness to see him.
தீப்யமாநே ததஸ்தத்ர லாங்கூலாக்ரே ஹநூமதஃ৷৷5.53.24৷৷

ராக்ஷஸ்யஸ்தா விரூபாக்ஷ்ய ஷ்ஷஂஸுர்தேவ்யாஸ்ததப்ரியம்.


ததஃ then, தத்ர there, ஹநூமதஃ Hanuman's, லாங்கூலாக்ரே when the tip of the tail, தீப்யமாநே was set on fire, விரூபாக்ஷ்யஃ ugly-eyed women, தாஃ ராக்ஷஸ்யஃ the she-demon, தேவ்யாஃ to divine Sita, அப்ரியம் unpleasant, தத் that, ஷஂஸுஃ informed.

When the tip of Hanuman's tail was set on fire, the ugly-eyed she-demon. Carried the unpleasant news to divine Sita.
யஸ்த்வயா கரிதஸஂவாத ஸ்ஸீதே தாம்ரமுகஃ கபிஃ৷৷5.53.25৷৷

லாங்கூலேந ப்ரதீப்தேந ஸ ஏஷ பரிணீயதே.


ஸீதே O Sita, யஃ he who, தாம்ரமுகஃ red face, கபிஃ monkey, த்வயா by you, கரிதஸஂவாதஃ who conversed with you, ஸ ஏஷஃ that person, ப்ரதீப்தேந set on fire, லாங்கூலேந with tail, பரிணீயதே taken round.

"O Sita! the red-faced monkey who conversed with you is being paraded in the streets with his tail set on fire".
ஷ்ருத்வா தத்வசநஂ க்ரூரமாத்மாபஹரணோபமம்৷৷5.53.26৷৷

வைதேஹீ ஷோகஸந்தப்தா ஹுதாஷநமுபாகமத்.


வைதேஹீ Vaidehi!, ஆத்மாபஹரணோபமம் equally distressing as her abduction, க்ரூரம் cruel, தத் that,
வசநம் word, ஷ்ருத்வா after hearing, ஷோகஸந்தப்தா burning with grief, ஹுதாஷநம் fire-god, உபாகமத் invoked.

Distressed on hearing the news which was as cruel as her own abduction Sita started burning with grief and invoked the fire-god.
மங்கலாபிமுகீ தஸ்ய ஸா ததாஸீந்மஹாகபேஃ৷৷5.53.27৷৷

உபதஸ்தே விஷாலாக்ஷீ ப்ரயதா ஹவ்யவாஹநம்.


ததா then, ஸா that Sita, மஹாகபேஃ of the great monkey, தஸ்ய மங்கலாபிமுகீ wishing auspicious events, ஆஸீத் became, விஷாலாக்ஷீ large-eyed lady, ப்ரயதா with her mind, ஹவ்யவாஹநம் Fire-god, உபதஸ்தே invoked.

Wishing the great monkey well, the large-eyed Sita invoked the Fire-god in her heart.
யத்யஸ்தி பதிஷுஷ்ரூஷா யத்யஸ்தி சரிதஂ தபஃ.

யதி சாஸ்த்யேகபத்நீத்வஂ ஷீதோ பவ ஹநூமதஃ৷৷5.53.28৷৷


பதிஷுஷ்ரூஷா service to my husband, அஸ்தி யதி if rendered, தபஃ austerities, சரிதம் practised, அஸ்தி யதி if I am, ஏகபத்நீத்வம் loyal to my husband, அஸ்தி ச and so யதி if it be, த்வம் you, ஹநூமதஃ for Hanuman, ஷீதஃ cool, பவ be.

"O Fire-god! if I have served my husband, if I have practised austerities, and if I am loyal to my husband, be cool to Hanuman.
யதி கிஞ்சிதநுக்ரோஷஸ்தஸ்ய மய்யஸ்தி தீமதஃ৷৷5.53.29৷৷

யதி வா பாக்யஷேஷோ மே ஷீதோ பவ ஹநூமதஃ.


தீமதஃ of the wise, தஸ்ய Rama's, மயி towards me, கிஞ்சித் even a little, அநுக்ரோஷஃ compassion, அஸ்தி யதி if he has, மே my, பாக்யஷேஷஃ any good luck, யதி வா if there is, ஹநூமதஃ to Hanuman, ஷீதஃ cool, பவ be.

"If wise Rama has some compassion for me, if there is any residue of good luck for me, to Hanuman be cool O Fire-god.
யதி மாஂ வரித்தஸம்பந்நாஂ தத்ஸமாகமலாலஸாம்৷৷5.53.30৷৷

ஸ விஜாநாதி தர்மாத்மா ஷீதோ பவ ஹநூமதஃ.


தர்மாத்மா righteous, ஸஃ he, மாம் to me, வரித்தஸம்பந்நாம் pure in mind, தத்ஸமாகமலாலஸாம் that I am longing to unite with him, விஜாநாதி யதி if he believes, ஹநூமதஃ to Hanuman, ஷீதஃ cool, பவ be.

"O Fire-god! if Rama is righteous, if I am pure in mind, and if I am longing to unite with him, be cool to Hanuman.
யதி மாஂ தாரயேதார்யஸ்ஸுக்ரீவஃ ஸத்யஸங்கரஃ৷৷5.53.31৷৷

அஸ்மாத்துஃகாம்புஸஂரோதாச்சீதோ பவ ஹநூமதஃ.


ஆர்யஃ noble one, ஸத்யஸங்கரஃ who is true to his promise in warfare, ஸுக்ரீவஃ Sugriva, அஸ்மாத் from, துஃகாம்புஸஂரோதாத் from this ocean of agony, மாம் me, தாரயேத்யதி is going to rescue, ஹநூமதஃ for Hanuman, ஷீதஃ cool, பவ be.

"If Sugriva is true to his promise to fight (for me), if he should be able to rescue me from this ocean of agony let Hanuman be cool (not consumed by fire.)"
ததஸ்தீக்ஷ்ணார்சிரவ்யக்ரஃ ப்ரதக்ஷிணஷிகோநலஃ৷৷5.53.32৷৷

ஜஜ்வால மரிகஷாபாக்ஷ்யா ஷ்ஷஂஸந்நிவ ஷிவஂ கபேஃ.


ததஃ then, அநலஃ Fire-god, மரிகஷாபாக்ஷ்யாஃ to the fawn-eyed lady, கபேஃ to the monkey, ஷிவம் auspicious, ஷஂஸந்நிவ as if assuring, தீக்ஷ்ணார்சிஃ with intense flame, ப்ரதக்ஷிணஷிகஃ with tips of flames moving, அவ்யக்ரஃ steadily, ஜஜ்வால glowed.

Then the tips of the intense flame appeared steadily moving to the fawn-eyed Sita indicating the fire-god's auspiciousness and safety to Hanuman.
ஹநுமஜ்ஜநகஷ்சாபி புச்சாநலயுதோநிலஃ৷৷5.53.33৷৷

வவௌ ஸ்வாஸ்த்யகரோ தேவ்யாஃ ப்ராலேயாநிலஷீதலஃ.


ஹநுமஜ்ஜநகஃ the father of Hanuman, Wind-god அநிலஃ the Fire-god, புச்சாநலயுதஃ burning tail of Hanuman, தேவ்யாஃ to the divine lady, ஸ்வாஸ்த்யகரஃ to calm her down, ப்ராலேயாநிலஷீதலஃ cool like the wind blowing from the snow, வவௌ blew.

"The Wind-god accompanying Hanuman's fire-lit tail also blew cool like the wind from snow, to calm the mind of the divine lady.
தஹ்யமாநே ச லாங்கூலே சிந்தயாமாஸ வாநரஃ৷৷5.53.34৷৷

ப்ரதீப்தோக்நிரயஂ கஸ்மாந்ந மாஂ தஹதி ஸர்வதஃ.


லாங்கூலே when the tail, தஹ்யமாநே when it was ablaze, வாநரஃ vanara, சிந்தயாமாஸ thought, ஸர்வதஃ on every side, ப்ரதீப்தஃ kindled அயம் this அக்நிஃ fire, மாம் me, கஸ்மாத் why not me, ந தஹதி is not burning.

When the tail was burning, the vanara wondered how the fire ablaze on every side was not burning him:
தரிஷ்யதே ச மஹாஜ்வாலஃ கரோதி ந ச மே ருஜம்৷৷5.53.35৷৷

ஷிஷிரஸ்யேவ ஸங்காதோ லாங்கூலாக்ரே ப்ரதிஷ்டிதஃ.


மஹாஜ்வாலஃ huge flame, தரிஷ்யதே seeing, மே my, ருஜம் ந கரோதி ச is not hurting me, லாங்கூலாக்ரே at the end of my tail, ஷிஷிரஸ்ய like the coolness, ஸங்காதஃ like mass of ice, ப்ரதிஷ்டிதஃ இவ is placed.

'This huge flame is not hurting me. It is as though a mass of ice is placed at the end of my tail. (The fire did not torture nor extend beyond the tip of my tail.)
அதவா ததிதஂ வ்யக்தஂ யத்தரிஷ்டஂ ப்லவதா மயா৷৷5.53.36৷৷

ராமப்ரபாவாதாஷ்சர்யஂ பர்வத ஸ்ஸரிதாஂ பதௌ.


அதவா or else, யத் such an incident, ப்லவதா while I leaped, மயா by me, ராமப்ரபாவாத் by the power of Rama, பர்வத: a mountain, ஸரிதாஂ பதௌ foating in the ocean, ஆஷ்சர்யம் wonderful, தரிஷ்டம் saw, தத இதம் that this, வ்யக்தம் now It is clear.

'It must be due to the power of Rama, by which I found a wonderful mountain emerging from the sea to give me protection while I was crossing the ocean. Now evidently this is due to Rama's power (that my tail is not burning me).
யதி தாவத்ஸமுத்ரஸ்ய மைநாகஸ்ய ச தீமதஃ৷৷5.53.37৷৷

ராமார்தஂ ஸம்ப்ரமஸ்தாதரிக்கிமக்நிர்ந கரிஷ்யதி.


ஸமுத்ரஸ்ய for the ocean, தீமதஃ of the wise, மைநாகஸ்ய for Mainaka, ராமார்தம் for the cause of Rama, தாதரிக் such, ஸம்ப்ரமஃ யதி if there was anxiety, அக்நிஃ fire, கிம் what, ந கரிஷ்யதி not do?

'If the anxiety of the ocean and the wise Mainaka mountain is to serve Rama what is it that the fire cannot do?
ஸீதாயாஷ்சாநரிஷஂஸ்யேந தேஜஸா ராகவஸ்ய ச৷৷5.53.38৷৷

பிதுஷ்ச மம ஸக்யேந ந மாஂ தஹதி பாவகஃ.


ஸீதாயாஃ Sita's, அநரிஷஂஸ்யேந by the steadfast chaste character, ராகவஸ்ய Rama's, தேஜஸா by lustre, மம பிதுஃ my father's, ஸக்யேந with friend, பாவகஃ fire, மாம் me, ந தஹதி not burning.

'Because of Sita's steadfast loyalty, Rama's power and my father's friendship with the Fire-god, the fire is not burning me.'
பூயஸ்ஸ சிந்தயாமாஸ முஹூர்தஂ கபிகுஞ்ஜரஃ৷৷5.53.39৷৷

உத்பபாதாத வேகேந நநாத ச மஹாகபிஃ.


கபிகுஞ்ஜரஃ an elephant-monkey, ஸஃ மஹாகபிஃ the great monkey, பூயஃ once more, சிந்தயாமாஸ thought, அத then, வேகேந with speed, உத்பபாத sprang up, நநாத ச roarshouted aloud.

Once more a thought came to the great Hanuman,the elephant among monkeys. He sprang up and shouted loud.
புரத்வாரஂ ததஷ்ஷ்ரீமாந் ஷைலஷரிங்கமிவோந்நதம்৷৷5.53.40৷৷

விபக்தரக்ஷஸ்ஸம்பாதமாஸஸாதாநிலாத்மஜஃ.


ததஃ then, ஷ்ரீமாந் the illustrious, அநிலாத்மஜஃ the son of the Wind-god (Hanuman), ஷைலஷரிங்கமிவ like the peak of a mountain, உந்நதம் lofty, விபக்தரக்ஷஸ்ஸம்பாதம் turned away the demons, புரத்வாரம் entrance of the city, ஆஸஸாத reached.

Then the illustrious Hanuman reached the entrance of the lofty city, which was like the peak of a mountain and turned away the demons.
ஸ பூத்வா ஷைலஸங்காஷஃ க்ஷணேந புநராத்மவாந்৷৷5.53.41৷৷

ஹ்ரஸ்வதாஂ பரமாஂ ப்ராப்தோ பந்தநாந்யவஷாதயத்.


ஆத்மவாந் assumed original form, ஸஃ that, ஷைலஸங்காஷஃ appearing like a mountain, பூத்வா becoming, க்ஷணேந in a moment, ஹ்ரஸ்வதாம் very small, ப்ராப்தஃ became, பந்தநாநி all bondage, அவஷாதயத் casting off.

From his mountain-like form he assumed his original small figure within a moment casting off the bonds.
விமுக்தஷ்சாபவச்ரசீமாந் புநஃ பர்வதஸந்நிபஃ৷৷5.53.42৷৷

வீக்ஷமாணஷ்ச ததரிஷே பரிகஂ தோரணாஷ்ரிதம்.


ஷ்ரீமாந் illustrious, விமுக்தஷ்ச relieved of bondage, புநஃ again, பர்வதஸந்நிபஃ grew like a
mountain, அபவத் became, வீக்ஷமாணஷ்ச looking around, தோரணாஷ்ரிதம் near the archway, பரிகம் iron club, ததரிஷே saw.

Illustrious Hanuman was relieved of the bond and once again grew to a mountain size. Looking around he saw an iron club near the archway.
ஸ தஂ கரிஹ்ய மஹாபாஹுஃ காலாயஸபரிஷ்கரிதம்৷৷5.53.43৷৷

ரக்ஷிணஸ்தாந் புநஸ்ஸர்வாந்ஸூதயாமாஸ மாருதிஃ.


மஹாபாஹுஃ strong-armed, ஸஃ மாருதிஃ that Maruti, காலயாஸபரிஷ்கரிதம் made of black Iron, தம் the club, புநஃ again, கரிஹ்ய seizing, ஸர்வாந் all, தாந் ரக்ஷிணஃ all the guards, ஸூதயாமாஸ killed.

Seizing the black Iron club again, the strong-armed Hanuman killed all the demon guards.
ஸ தாந்நிஹத்த்வா ரணசண்டவிக்ரம ஸ்ஸமீக்ஷமாணஃ புநரேவ லங்காம்.

ப்ரதீப்தலாங்கூலகரிதார்சிமாலீ ப்ரகாஷதாதித்ய இவார்சிமாலீ৷৷5.53.44৷৷


ரணசண்டவிக்ரமஃ of fearsome valour in war, ஸஃ he, தாந் those, நிஹத்த்வா having killed, புநரேவ once again, லங்காம் at Lanka, ஸமீக்ஷமாணஃ while gazing, ப்ரதீப்தலாங்கூலகரிதார்சிமாலீ garlanded by the flames of his tail, அர்சிமாலீ garlanded by rays, ஆதித்ய இவ just like Sun, ப்ரகாஷத shining.

Hanuman, who was of fearsome valour in war with the demons, having killed them, gazed at Lanka once again. Garlanded by the flames of his tail around, he shone like the Sun covered with garlands of rays.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே த்ரிபஞ்சாஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the fiftythird sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.